时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Well I’d like to take this opportunity to | 我想借此机会祝愿大家 |
[00:10] | wish you all the very very best of holidays. | 度过一个特别特别愉快的假期 |
[00:12] | Like many of you, I’ll be spending the | 和你们中的很多人一样 |
[00:14] | time in the loving embrace of my family, | 我会沉浸在家人充满爱的环绕里 |
[00:16] | which should give us plenty to talk about in the new year. | 这将会在来年给我们带来很多的话题 |
[00:21] | Meantime, this is Dr Frasier Crane, KACL 780 talk radio. | 这里是Frasier Crane医生 在KACL 780频道 |
[00:28] | Come on, Frasier. There’s a gin-and-tonic out there with my name on it. | 来吧 Frasier 我迫不及待要去喝一杯金汤力了 |
[00:31] | You can tell how Father Mike’s had a few. | Mike神父估计喝多了 |
[00:34] | He’s trying to get everyone to re-enact the Nativity scene. | 他想让大家排演”耶稣诞生” |
[00:38] | Well we know who can get to play the ass. | 我们都知道”混蛋”该谁来演 |
[00:43] | – I’m wearing her down. Who’s that for? – It’s for Roz. | – 我气到她了吧 那是给谁的 – 给Roz的 |
[00:47] | “Amazing trick microphone. Squirts water.” You are nice. | “神奇的恶作剧麦克风 会喷水” 不错嘛 |
[00:50] | It’s a gag. We agreed not to exchange gifts. | 是开玩笑用的啦 我们答应了不交换礼物 |
[00:54] | Listen, Doc. I’m scheduled to do the noon-to-four slot at Christmas. | 我被安排在圣诞节做十二点到四点的节目 |
[00:57] | Nope. | 不行 |
[01:00] | But Doc, my whole family is getting together | 但是这是我们整个家族 |
[01:01] | in Chicago for the first time after five years. | 五年来第一次在芝加哥团圆 |
[01:03] | I’m touched and I don’t care. | 这真感人 但是关我什么事 |
[01:06] | But my sister and her new baby… | 但是我姐姐跟她刚出生的孩子 |
[01:08] | Listen Bulldog, my son Frederick | Bulldog 我儿子Frederick |
[01:10] | is flying in tomorrow afternoon to spend the holidays with me. | 坐明天下午的飞机来跟我过节 |
[01:13] | I have never looked so forward to a Christmas since I was… well, your size. | 我从长到你这个身高之后就没这么盼望过圣诞节 |
[01:19] | Did you tell him yet, Bulldog? | 你跟他说了吗 Bulldog |
[01:21] | Hey, you don’t have to yell. | 你不用大喊大叫 |
[01:22] | You’re not in the chopper giving us a traffic report. | 你现在不是坐在直升飞机里报道交通新闻 |
[01:25] | I was yelling? | 我喊了么 |
[01:26] | Hey, Doc, you know Bonnie Weems,right? | 你知道Bonnie Wemms吗 |
[01:28] | Well, I don’t actually know her, but she does the auto show, right? | 我不大认识 不过她是做汽车节目那个对吗 |
[01:32] | Right. Bonnie tends to drink a little more than she should at these parties, | 是的 Bonnie总是会在聚会上喝太多 |
[01:35] | so the newest on-air personality always drives her home! | 所以最新来的主持人都要送她回家 |
[01:39] | That’s you, rookie. | 就是你 菜鸟 |
[01:40] | Well, that sounds like a good tradition. | 这个传统听着还不错 |
[01:41] | I’d be delighted to drive her home. | 我很高兴能送她回家 |
[01:43] | And she’ll be delighted here that. | 她听到也会很高兴的 |
[01:50] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[01:53] | Merry Christmas, Dr Crane. | 圣诞快乐 Crane医生 |
[01:55] | Oh, merry Christmas, Elizabeth. | 圣诞快乐 Elizabeth |
[01:57] | I baked you some sugar cookies. | 我给你做了些甜心曲奇 |
[01:59] | Oh, how sweet of you. Sweets from the sweet. | 能收到甜心送的甜心 真是太甜蜜了 |
[02:01] | Whould you by any chance happen to know | 你知道今晚 |
[02:04] | who’s driving Bonnie Weems home tonight? | 谁送Bonnie Weems回家吗 |
[02:06] | Yes, I am. And maybe you can tell me why everyone… | 知道 就是我 你能告诉我为什么大家都 |
[02:08] | Hey, everybody, it’s the doc! | 大伙 是Crane医生 |
[02:16] | Roz, would you mind telling me why everyone breaks into hysterics | Roz 你能告诉我为什么每个人听到 |
[02:20] | when I say that I’m driving Bonnie Weems home? | 是我送Bonnie Weems回家时都笑得歇斯底里的 |
[02:23] | Oh, what is that? | 到底是怎么一回事啊 |
[02:26] | Bonnie Weems is kind of an office legend. | Bonnie Weems是办公室传奇 |
[02:29] | She gets a couple of drinks under her belt and she | 她喝多了之后 |
[02:31] | gets a little amorous and she will not take no for an answer. | 就会变得毛手毛脚而且誓不罢休 |
[02:34] | Is that all? Come on, I’m a big boy. | 就这样而已啊 我是成年人 |
[02:36] | – I can take care of myself. – Ok! | – 能保护自己 – 好吧 |
[02:39] | Now, listen Roz, Roz, now I know we promised not to, | 虽然我们说了不送 |
[02:41] | but I couldn’t help it I was out shopping… | 但我购物的时候看到就没忍住 |
[02:43] | Oh, no. Don’t worry, Frasier. I couldn’t help myself, either. | 没啥 我自己也没忍住 |
[02:46] | Oh, no, really? Oh, great. | 不是吧 真的吗 太好了 |
[02:49] | – Merry Christmas! – Oh, Roz, you shouldn’t have. | – 圣诞快乐 – Roz 你太客气了 |
[02:52] | – Open yours. – This is just… | – 打开吧 – 这真是 |
[02:57] | Oh, Roz, Roz, you really shouldn’t have. | Roz 你真的太客气了 |
[03:07] | – Now it’s my turn. – Oh, no no no don’t. | – 轮到我了 – 别 别 别打开 |
[03:10] | Maybe, you know, maybe you should think about, ah… | 不如你 呃 |
[03:11] | keeping it down under the tree… | 把它留在圣诞树下好了 |
[03:13] | Oh me wait to open a Christmas present? Yeah, right. | 我才不会等到圣诞节才拆礼物呢 |
[03:17] | Oh, my God, it’s great! | 天啊 太棒了 |
[03:23] | It’s great because I’m in radio. | 我是电台的 送我这个太棒了 |
[03:26] | – Ah, that’s what I was going for, yes. – Well, thanks a million, Frasier. | – 是 那正是我的本意 – 超级感谢 Farsier |
[03:30] | – Have a happy happy holiday and I’ll see you next week. – Ok. | – 祝你节日快乐 下周见 – 好吧 |
[03:34] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. | – 圣诞快乐 – 圣诞快乐 |
[03:39] | – Dr Crane? – Yes – I’m Bonnie Weems. | – Crane医生吗 – 是的 – 我是Bonnnie Weems |
[03:42] | Well Hello. It’s a pleasure to meet you. I’ll drive you home tonight. | 你好 很高兴见到你 我今晚会送你回家 |
[03:46] | – I’m sorry to put you out. – Oh, it’s no problem at all. | – 抱歉麻烦你了 – 一点也不会 |
[03:49] | Tell you what, you just go and enjoy the party. | 你放心的玩吧 |
[03:50] | You let me know when you’re ready to go. | 准备走的时候就叫我 |
[03:54] | I’m ready now, baby! | 我现在就准备好了 亲爱的 |
[04:22] | – Hello, Frasier. – Oh. Hello, Niles. Merry Christmas. | – 你好 Farsier – 你好 Niles 圣诞快乐 |
[04:26] | To what do I owe this occasion? | 有何贵干 |
[04:28] | Nothing. I just stopped by to get an opinion | 没什么 就是过来问问 |
[04:30] | on a gift I was considering for Maris. | 送Maris什么礼物好 |
[04:32] | Well it pinches a bit under the arms, | 我胳膊下面这有点勒 |
[04:35] | but you’ll be the judge. Oh, hello, Dr Crane. | 但是决定权在你 你好 Crane医生 |
[04:40] | Daphne Daphne. | |
[04:41] | Shall I put the little | 我是不是应该再穿一次 |
[04:42] | red one back on so you can make your choice? | 红色那件让你再考虑考虑 |
[04:48] | – I think Niles has all the information he needs, thank you. – Fair enough. | – 我想Niles已经看够了 – 很好 |
[05:03] | You know Maris and Daphne are roughly the same size. | Maris和Daphne的身材差不多 |
[05:07] | Give or take a foot. | 差一英尺左右 |
[05:11] | Frasier, where’ve you been? | Frasier 晚上哪去了 |
[05:13] | Well, after the Christmas party, I poured a colleague into a cab, | 圣诞晚会之后 我把一个同事塞进出租车 |
[05:18] | said a quick prayer for the driver, | 替司机做了个祷告 |
[05:21] | dislodged the wedgie of a lifetime… | 拒绝了一次千载难逢的艳遇 |
[05:24] | …then went on to do a little bit of last minute Christmas shopping. | 抓紧最后一点时间买了些圣诞礼物 |
[05:27] | Niles, sherry? | Niles 要雪莉酒吗 |
[05:28] | – Thank you. – You know, Santa Claus is gonna be | 谢谢 – 圣诞老人今年 |
[05:30] | very very good to Frederick this year. | 对Frederick特别特别好 |
[05:32] | By the way, Bulldog called a couple of times. | 对了 Bulldog打了好几个电话 |
[05:34] | He wanted to know if you’d take his slot on Christmas day. | 问你圣诞那天能不能代他的班 |
[05:36] | I’ve already told him no. How long will that man nag me? | 我已经跟他说了不行 这家伙还要唠叨多久啊 |
[05:41] | Dad, What are you doing with that? | 爸 你拿那个干什么 |
[05:42] | I’m gonna hang it on the front door like I always do. | 我要把它挂在门上 就跟以前一样 |
[05:44] | – But it’s plastic! – Of course it’s plastic. | – 但那是塑料的 – 当然是塑料的 |
[05:48] | You think a real one would have lasted since 1967? | 你觉得真的植物能从1976年绿到现在么 |
[05:54] | Here you go. Ooh, I’m glad to be out of that black one. | 给你 脱下黑色那件真是太舒服了 |
[05:57] | I had to take me undies off just to get the zipper up. | 为了能拉上拉链我不得不把内裤脱了 |
[06:00] | Oh, dear! Let me get that. | 放着我来 |
[06:13] | Hello? Oh, hi. | 你好 |
[06:15] | – Frasier, it’s for you. It’s the nag. – Oh, Lord. | – Frasier你的 唠叨找你 – 老天啊 |
[06:19] | Now listen, Bulldog, I already told you that… | 我说Bulldog 我已经告诉你了 |
[06:21] | Oh… Oh, hello, Lilith. | 哦 你好 Lilith |
[06:26] | Well, you know, maybe I should, uh… I’ll take this in the bedroom. | 也许我应该 我回卧室听吧 |
[06:32] | Niles, everything’s all set for tomorrow, right? | Niles 明天的东西都准备好了吗 |
[06:35] | Yes, yes, Maris and I are driving up to the cabin tonight. | 是的 Maris跟我今晚上去小木屋 |
[06:38] | We’ll expect you, Frasier and Frederick tomorrow around noon. | 我们期待你 Frasier和Frederick的到来 |
[06:40] | – Oh I wish I was coming with you. – So do I. | – 真希望能跟你们一起去 – 我也希望 |
[06:47] | Oh, shut the hell up, will you? | 闭嘴吧 |
[06:52] | Daphne, Daphne, you should come. | Daphne 你真应该来 |
[06:54] | We have the most wonderful traditional Christmas. | 我们过的是最棒的传统圣诞节 |
[06:56] | It’s an actual log cabin with | 真正的小木屋 |
[06:58] | actual deer grazing through the snow in our front yard. | 前院有只真鹿在雪地里吃草 |
[07:00] | Of course Maris fires off her shot gun | Maris时不时会开枪把鹿吓跑 |
[07:03] | from time to time to scare them away | 让他们远离垃圾箱 |
[07:04] | from our garbage, but still it’s enchanting. | 但还是挺令人神往的 |
[07:06] | Yeah. You sure you can’t come, Daph? | 你确定没法去吗 |
[07:08] | No, I promise me uncle Jackie I’d fly down to San Francisco to be with him. | 是的 我答应去三藩市陪我Jacike叔叔了 |
[07:12] | Well,I guess you should be with your family this time a year. | 这个节日确实应该跟家人过 |
[07:15] | It’s more traditional. | 遵循传统 |
[07:16] | Except that Jackie is a transvestite. | 除了Jackie是个异装癖以外 |
[07:20] | Getting a bit long in the tooth for it, too, if you ask me. | 依我说 这把年纪就不大适合干这事了 |
[07:24] | Thanksgiving, he ate too much turkey, | 感恩节时他吃了太多火鸡 |
[07:26] | and I had to cut him out of his pantyhose. | 我得把他的连裤袜剪开 |
[07:30] | Well, merry Christmas, everybody?! | 圣诞快乐 大伙们 |
[07:33] | – Lilith isn’t sending Frederick. – What? Why not? | – Lilith没送Frederick来 – 为什么 |
[07:35] | Oh apparently he has this once-in-life-time opportunity for | 他得去过一生人只有一次机会的 |
[07:38] | an “incredible” Christmas. | “伟大”圣诞节 |
[07:40] | A Friend of hers has rented a home in Austria. | 她的一个朋友在奥地利租了个房子 |
[07:43] | What’s the matter with the good old U.S.A.? | 怎么不在美国过节啊 |
[07:45] | Well, apparently it’s the same house that they filmed “The Sound Of Music” | 那房子是”音乐之声”的拍摄地 |
[07:48] | in and that happens to be Freddie’s favorite movie. | 那是Freddie最喜欢的电影 |
[07:50] | Well, Julie Andrews is singing with the Salzburg Choral | Julie Andrews会跟萨尔茨堡唱诗班合唱 |
[07:53] | They’re having dinner with her afterwards. | 然后他们会和她共进晚餐 |
[07:56] | And there’ll be some nonsense about a horse-driven sleigh ride | 还有坐马拉雪橇 |
[07:59] | through the snow, and a toboggan, and a balloon trip through the Alps, | 和乘热气球穿越阿尔卑斯 |
[08:02] | and apparently on their way back they’re gonna | 回程的时候还会 |
[08:04] | spend an entire day at Euro-Disneyland! | 在欧洲迪斯尼玩一整天 |
[08:09] | Well, up at the cabin, there’s an old | 在木屋那有个老树桩 |
[08:12] | stump that the local children seem to enjoy kicking. | 那边的小孩蛮喜欢踢的 |
[08:18] | You know you have to let him go, don’t you? | 你知道你得让他去 |
[08:20] | Well of course I have to let him go. | 我当然得让他去 |
[08:22] | Thank you for pointing out that you know what’s right. | 谢谢你指出来你知道什么是对的 |
[08:24] | Hey! I was just making sure that you did, that’s all. | 我就是确认下你是否知道 |
[08:25] | – Oh how would I ever live without you? – Now, now, boys. That’s enough. | – 离开你我可怎么活下去呀 – 别吵了 |
[08:29] | Dr. Crane, you’re being a good father, letting Frederick go. | Crane医生 让Frederick去证明你是个好父亲 |
[08:32] | That’s right. But it doesn’t to have ruin your Christmas. | 没错 但不意味着你的圣诞节就毁了 |
[08:35] | Yeah. Come on, let’s finish decorating the Christmas tree. | 是啊 一起装饰圣诞树吧 |
[08:37] | I brought up the good lights from the storage room. | 我从仓库拿了些不错的灯泡 |
[08:39] | Oh dad, you know, I don’t wanna use those lights this year. | 爸爸 我今年不想用那些灯了 |
[08:41] | I picked up these just yesterday. | 我昨天买了这个 |
[08:44] | Chilli peppers? | 红辣椒 |
[08:47] | Yes. They’re very fashionable. | 这个可流行了 |
[08:49] | But chilli peppers aren’t Christmas! | 但是辣椒一点圣诞节气氛都没有 |
[08:51] | Well, for that matter, neither are scotch pines or snow ornaments. | 苏格兰松树跟假雪花也不是啊 |
[08:53] | For God’s sakes, if you want to be technical, Bethlehem was in the desert. | 你要深究的话 伯利恒可是在沙漠里 |
[08:57] | Fine, why don’t we just decorate a palm tree? | 是嘛 那我们弄棵棕榈树好了 |
[08:59] | I don’t need your sarcasm! | 我不需要你的讽刺 |
[09:02] | – But I always use those lights! – Dad, dad… | – 我一直用那些灯泡 – 爸爸 |
[09:04] | This is my house, these are my decorations, | 这是我的房子 我的装饰品 |
[09:06] | just once, could I have just one thing that I wanted this Christmas? | 这个圣诞节就不能有一样东西如我所愿吗 |
[09:08] | Hey, look. Wait a minute. I know you’re upset about Freddie, | 我知道你不高兴Frederick的事 |
[09:10] | but don’t take it out on me. | 但是别冲着我来 |
[09:11] | Oh fine. Now you’re the psychiatrist? – I give up. | – 现在你又成了精神科专家了吗 – 我不管了 |
[09:13] | Go ahead decorate the thing. Use your chillie pepers! | 去用这玩意装饰吧 用你的辣椒 |
[09:17] | Oh, I don’t want them any more! | 我现在不想用了 |
[09:18] | Go ahead! Use ’em! | 别啊 继续 |
[09:20] | Why don’t… you know maybe we could hang a few radishes, | 不如我们挂几个小萝卜 |
[09:21] | put a nice broccoli on top! | 顶上放个西兰花好了 |
[09:25] | I hope you two aren’t going to be behaving this way up at the cabin. | 我希望你们在木屋不会这样闹 |
[09:28] | Oh, we won’t! Because I’m not going to the cabin! | 我们不会的 因为我不去了 |
[09:30] | What do you mean, you’re not going to the cabin? | 你不去木屋 |
[09:31] | Where the hell are you going? | 那你去哪 |
[09:32] | I’m staying right here. | 我就在这呆着 |
[09:32] | Well, you can’t stay alone on Christmas. | 你可不能一个人过圣诞节啊 |
[09:34] | I’ve decided to fill in for Bulldog! | 我决定替Bulldog的班了 |
[09:35] | At least somebody will have a Merry Christmas! | 这样至少有个人能过个快乐的圣诞节 |
[09:36] | – Well, merry Christmas! – Merry Christmas! | – 圣诞快乐 – 圣诞快乐 |
[09:39] | – Merry Christmas! – Merry Christmas! | – 圣诞快乐 – 圣诞快乐 |
[09:47] | Roz, Roz… I’m sorry I didn’t realize when | Roz 对不起我不知道 |
[09:49] | I volunteered to work on Christmas that | 我自愿圣诞节工作 |
[09:50] | I would ruin your plans for the day, I… | 会打乱你的计划 |
[09:52] | – Please don’t be mad. – Mad, what for? | – 求你别生气 – 生什么气 |
[09:55] | My mother just flew all the way in from Wisconsin | 我妈妈一路从威斯康辛坐飞机过来 |
[09:57] | to be here with me today. | 就是为了今天能陪我 |
[09:59] | But instead, I’m back in this stinking hellhole on Christmas day, | 而我呢 却在圣诞节回到这个恶心的地方 |
[10:03] | when only the loneliest and most depressed people | 就为了等着地球上最孤独绝望的人 |
[10:04] | on the planet would ever call in! | 有可能打电话过来 |
[10:06] | But look how nice you made yourself look for me?! | 但是看看 你为了我打扮的真帅 |
[10:10] | Roz, try to see this thing from my position. | Roz 试着从我的角度看看这件事 |
[10:13] | I couldn’t see my son. I had a terrible fight with my father. | 我见不到儿子 还跟我爸吵的很凶 |
[10:16] | I was facing a horrible Christmas. And then I thought, | 这个圣诞节真是没法过了 然后我想 |
[10:18] | you know what, maybe if I try to help other people through their troubles , | 也许通过帮助别人渡过难关 |
[10:22] | it might get me through mine. | 也能让我渡过自己的苦难 |
[10:23] | I think if we really try hard, we can | 我觉得如果我们努力努力 |
[10:25] | maybe have the best Christmas we’ve ever had. | 也许这会是有史以来最好的圣诞 |
[10:29] | – What do you say? – OK, I’m not mad. Get ready. | – 你怎么看 – 好吧 我不生气了 准备好 |
[10:33] | I need a hug just to prove we’re still friends. | 我需要一个拥抱证明咱们还是朋友 |
[10:35] | – Frasier, I am not hugging you. – Come on. – No, you’re grungy. | – 我不会抱你的 – 来嘛 – 不行 你太邋遢了 |
[10:38] | – Come to Papa. Hug, hug, hug, hug! – All right! | – 来抱抱嘛 – 行了 |
[10:42] | Yuck, we’re friends. Now, get ready, you’re on. | 我们是朋友了 现在准备去吧 你该上了 |
[10:51] | Merry Christmas, Seattle! | 圣诞快乐 西雅图 |
[10:54] | Yes, this is Dr. Frasier Crane coming to you on Christmas Day. | 我是Crane医生 在圣诞节陪伴着您 |
[10:57] | Christmas, that very magical time of the year | 圣诞节 是一年中最有魔力的时候 |
[11:00] | when each moment is as | 每时每刻 |
[11:02] | unique as a snowflake never to be recreated. | 都独特的如同每一片崭新的雪花 |
[11:05] | I’m sorry Frasier, the news went over you. You gonna have to do that again. | 不好意思 刚播新闻了 你还得再说一遍 |
[11:10] | Merry Christmas, Seattle! | 圣诞快乐 西雅图 |
[11:12] | Well as we head into our second hour, | 现在进入节目的第二个小时 |
[11:14] | I’d like to lighten things up a bit. | 我想搞搞气氛 |
[11:17] | Although, Ned, we were certainly glad to hear from you | 真高兴能听到Ned的消息 |
[11:20] | and how you got mugged on your way home from the soup kitchen. | 还有他从施济所拿粥回家的路上被抢劫这件事 |
[11:24] | – Roz, who’s next? – We have Don on line 5, he wants to tell us about a time | – 下一个是谁 – 五号线上是Don 他想分享一个 |
[11:29] | when he was filled with the Christmas spirit. | 被圣诞精神感染的故事 |
[11:31] | – It’s about time. Hello, Don! – Hello, Dr Crane. | – 时机正好 你好 Don – 你好 Crane医生 |
[11:35] | Something happened to me yesterday | 我昨天遇见的事 |
[11:37] | that kind of sums up why we call this the season of giving. | 正好解释了为什么这个季节叫做给予 |
[11:40] | Well then swaddle me in Christmas cheer. | 用圣诞的快乐包围我吧 |
[11:43] | ‘OK. Well see, I was driving home from the gym. | 好的 我在从健身馆开车回家的路上 |
[11:46] | ‘And I suddenly realised, I’d left my | 突然想起来 |
[11:47] | favourite old pair of sneakers on the roof of the car. | 把我最喜欢的那双运动鞋落在车顶了 |
[11:50] | ‘So I looked back and there’s a homeless guy. | 我回头看 有一个流浪汉 |
[11:52] | And he’d already picked them up and he’s putting them on. | 他已经把鞋捡起来穿上了 |
[11:56] | ‘So I just thought, “What the hell?” And I kept driving.’ | 我心里想 去他妈的 然后就开走了 |
[12:05] | So your experience of the Christmas spirit would be | 所以你所经历的圣诞精神就是 |
[12:08] | that you didn’t slam the car into reverse, speed back there, | 你没有加速倒车回去 |
[12:12] | and rip a pair of smelly old sneakers out of a homeless man’s hands? | 从一个流浪汉手里抢走你那双臭烘烘的旧运动鞋 |
[12:16] | Well Roz, this is special, | Roz 这太神奇了 |
[12:18] | I think we’ve got Santa Claus himself on the line! | 我们接到了圣诞老人的电话 |
[12:21] | ‘I ‘m sorry. That was the last time. I’m OK now, I’m really OK. | 抱歉 这是最后一次了 我现在好了 我真的好了 |
[12:26] | ‘No, I’m not! ‘ | 不 我不好 |
[12:30] | Barry, listen I’ve got to put you on hold for a bit | Barry 我得把你的电话挂起 |
[12:33] | while you pull yourself together. | 在你振作起来的时候 |
[12:34] | But please, please stay on the line, I’d really like to help you. | 但是请不要挂掉 我真的很想帮你 |
[12:38] | ‘It’s all right. I think I’ve got a hold of myself. | 没关系 我觉得要冷静下来了 |
[12:40] | ‘No, I don’t! ‘ | 不 我不行 |
[12:45] | ‘So you see, Dr. Crane, I’ve fallen in the shower so many times, | 你看 Crane医生 我洗澡的时候跌倒太多次了 |
[12:50] | ‘they can’t fit any more pins in my hip.’ | 在我的髋骨上都找不到能打钉的地方了 |
[12:56] | Gladys, Gladys? Ah, listen, can I put you on hold for a second? | Gladys 我能把你挂起一下么 |
[13:00] | There’s somebody else I have to check on. How’s it going there, Barry? | 我得跟另一个人通下话 你怎么样了 Barry |
[13:08] | My sentiments exactly. | 我就知道 |
[13:11] | ‘It still traumatises me, Dr. Crane. | 这件事还是折磨着我 Crane医生 |
[13:14] | ‘I wake up nights, and I remember that Christmas morning. | 我晚上总是惊醒 我还记得那个圣诞节早上 |
[13:18] | ‘I walked into my mother’s bedroom, | 我走进妈妈的卧室 |
[13:20] | tears running down my face, and I said, “Mommy, Mommy!” | 眼泪不住流下 我说 “妈妈” |
[13:23] | “‘The puppy Santa gave me won’t wake up.” ‘ | “圣诞老人送我的小狗醒不过来了” |
[13:31] | Ok, Tom. You win the prize | 好吧 Tom 你是我们 |
[13:34] | for the saddest Christmas story we’ve heard today. | 今天听到的最悲伤的圣诞故事 |
[13:38] | Happy holidays. | 节日快乐 |
[13:43] | Roz Roz! | |
[13:46] | Roz Roz! Roz! | |
[13:48] | Oh, have you been crying, Roz? | 你一直在哭吗 Roz |
[13:52] | Just for the last hour. | 只哭了一个小时 |
[13:54] | Ooh… oh, listen, why don’t you just go home, honey? | 你回家好了 |
[13:57] | I can take over for the next two hours. | 接下来俩小时我自己来就行了 |
[13:59] | But you can’t do this on your own. | 你自己一个做不了 |
[14:00] | Oh, sure I can. Why don’t you go home, be with your mom. | 我当然行 你回家陪妈妈吧 |
[14:02] | Wouldn’t it be even be sadder? With you here all by yourself? | 如果只有你自己在这不会更难过吗 |
[14:05] | I don’t think that’s possible. | 我觉得不太可能 |
[14:08] | Well, if you really mean it, I’ll go. | 如果你是真心的 那我就走了 |
[14:11] | I mean it. | 我是真心的 |
[14:14] | But Frasier, promise me one thing. Don’t sit here and get more depressed. | 但是答应我一件事 别坐在这里自怨自艾了 |
[14:18] | – You’ll see your little boy again soon. – I know I will. | – 你很快会再见到你儿子的 – 我知道 |
[14:22] | OK. Hug, hug, hug? | 那好 抱抱好吗 |
[14:27] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[14:29] | Hi, we’re back. | 我回来了 |
[14:32] | Well you know, what I, I realise it has been | 我知道对于你们大部分人来说 |
[14:34] | a pretty tough day out there for most of you. | 今天是很难过的一天 |
[14:35] | And uh, I’d like to hear now from someone who’s having a good Christmas. | 但我想听听谁来说个快乐的圣诞节 |
[14:41] | Um, you know, someone who’s maybe learned a way | 没准谁有消除 |
[14:44] | to beat the holiday blues. | 节日忧郁的方法 |
[14:46] | How about it? Let’s take our first call here. | 聊这个如何 现在接进第一个电话 |
[14:49] | Hello, you’re on the air. | 你好 你现在在线上 |
[14:51] | Hello, Dr Crane. This is Jeff.’ | 你好 Crane医生 我是Jeff |
[14:54] | – Hello, Jeff. Merry Christmas! – ‘Well, merry Christmas to you. | – 你好 Jeff 圣诞快乐 – 你也是 |
[14:57] | ‘I used to get depressed on Christmas. | 我以前圣诞节也很抑郁 |
[15:00] | And then I found a surefire way to beat it. | 然后发现了一种百分百有效的方法 |
[15:02] | ‘I pop my favourite movie, “The Sound Of Music”, in the VCR. | 用录像机放我最喜欢的电影 “音乐之声” |
[15:08] | Watching Julie Andrews lead | 看着Julie Andrews |
[15:10] | those adorable little tykes through the streets of Salzburg, | 带着那群可爱的小孩子在萨尔斯堡的街道穿梭 |
[15:13] | ‘nobody could be depressed. I mean nobody! ‘ | 没人会抑郁 没人会 |
[15:19] | Jeff, are you a betting man? | Jeff 你敢打个赌吗 |
[15:23] | Well we’re just about out of time. My, my, this day has flown by. | 马上就要到结束的时候了 真是时光飞逝 |
[15:27] | I’ d like to wish all of you happy revellers out there a merry Christmas, | 我希望你们每个人都能饮酒狂欢庆祝圣诞 |
[15:32] | and for the rest of you: | 剩下那些人 |
[15:33] | why don’t you go out and treat yourself to something special. | 你们干嘛不出去犒劳自己一下呢 |
[15:36] | Personally, I’m gonna go get myself | 就我自己来说 我会去 |
[15:38] | a meal at one of Seattle’s fine eateries. | 西雅图最好的饭馆吃一顿 |
[15:42] | I don’t know where, but I promise you one thing… | 虽然不知道在哪 但是我能保证一件事 |
[15:45] | it’ll have a liquor licence. | 那里肯定有卖酒执照 |
[15:50] | Just kidding. Don’t drink and drive. | 开玩笑 别酒后驾车 |
[15:52] | This is Dr.Frasier Crane, KACL 780 talk radio. | 这里是Frasier Crane医生 KACL 780频道 |
[16:20] | Thank you. | 谢谢 |
[16:35] | Merry Christmas. Welcome to “Lou’s”. | 圣诞快乐 欢迎来Lou饭馆 |
[16:39] | Thank you. | 谢谢 |
[16:40] | I’m sure glad you’re open, | 真高兴你们还营业 |
[16:42] | all the other places in town are either closed or are all booked up. | 其他地方不是关门就是预约满了 |
[16:45] | That what makes us so special. | 所以我们才如此独特 |
[16:48] | I can bring you a menu, | 我可以给你拿菜单 |
[16:50] | but almost everybody’s having the Christmas platter. | 但是几乎每个人都点圣诞大盘餐 |
[16:53] | That’s a turkey log with | 里面有”圆木”火鸡 |
[16:55] | mashed potatoes then yule log for dessert. | 土豆泥 甜点是”圆木”圣诞蛋糕 |
[16:59] | How much more appetising | 你在菜名里加个 |
[17:00] | food always becomes when you add the word “Log”. | “圆木”让食物变得相当吸引人 |
[17:05] | I’ll just have the Christmas platter. | 我点圣诞大盘餐 |
[17:08] | Platter! | 大盘餐 |
[17:11] | – How you doing? – OK. | – 你好吗 – 不错 |
[17:15] | – You having a merry Christmas? – Well, now that you ask, no I’m not. | – 你圣诞快乐吗 – 既然你问了 好吧 没有 |
[17:20] | Can’t be with my son, had a | 不能跟儿子在一起 |
[17:22] | terrible argument over something stupid with my father. | 为了点蠢事跟我爸大吵了一架 |
[17:26] | – That’s why I’m alone. – Oh. | – 所以我才一个人 – 哦 |
[17:28] | How about you? | 你呢 |
[17:29] | Pretty good actually. Just yesterday, I was crossing the street, | 其实还不错 昨天过马路的时候 |
[17:34] | and this beautiful pair of | 这双漂亮的运动鞋 |
[17:36] | sneakers flew off a car and landed on my feet. | 从一辆车上飞出来 在我脚上着陆了 |
[17:42] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[17:46] | Here you go. | 你的菜来了 |
[17:47] | Well the chef didn’t exactly dally over the remoulade, did he? | 厨师一点都没浪费蛋黄酱 是吧 |
[17:56] | Hey, Tim, merry Christmas! | Tim 圣诞快乐 |
[17:59] | Hey, Bill, same to you, glad you could make it. | Bill 谢谢 你能来真好 |
[18:02] | Well, I wouldn’t miss this. How’s that turkey platter? Good as last year’s? | 我可不会错过 火鸡盘怎么样 跟去年的一样好吃吗 |
[18:06] | I’m not sure. This isn’t last year’s. | 我不知道 这盘不是去年的 |
[18:10] | – Huh? – Listen, I’m done here. why don’t you go ahead and take this seat? | – 啊 – 我吃完了 你坐这个位置吧 |
[18:14] | – Oh, jeez, thanks, pal. – You bet. | – 谢了 哥们 – 不谢 |
[18:24] | Excuse me, Miss. Something rather embarrassing has just happened. | 打扰下 这事有点尴尬 |
[18:26] | I seem to have lost my wallet. | 我的钱包好像丢了 |
[18:29] | – You mean you can’t pay? – Oh, no. I can pay. I can pay. | – 你是说你付不了钱么 – 不是 我能付钱 |
[18:33] | I must have just left it at the office. | 一定是落在办公室了 |
[18:35] | – Uh-huh – I can just go back there and get it. | – 是吧 – 我可以回去拿 |
[18:37] | – Mm-hm. – Hey, Lou. It’s all right. This one’s on me. | – 嗯哼 – 没事 我付好了 |
[18:39] | Oh, no no. You don’t understand, I… | 不用不用 你不知道 |
[18:42] | It’s OK, buddy, we’ve all been there. | 没事的 哥们 我懂你的 |
[18:45] | Yes, you see. But I really did misplace my wallet. | 但是我真的是把钱包落下了 |
[18:48] | I know you did and Bill here misplaced his Wall Street portfolio. | 我知道的 Bill把华尔街证券投资组合落下了 |
[18:54] | – Here, Bill, help me out. – Oh, no, no. | – Bill 帮我一把 – 不用 不用 |
[18:59] | – Hey, everybody, people. – No, no, that’s not | – 大伙 咱们一块 – 不 不用了 |
[19:01] | Come on. Let’s help a poor man get a nice Christmas dinner. Come on. | 送给这个可怜人一顿圣诞大餐吧 来吧 |
[19:05] | No, please. You don’t understand. | 请别这样 你不知道 |
[19:07] | It doesn’t matter, even pennies. | 多少都行 硬币也可以 |
[19:09] | I make a very decent living, I really do. This is not necessary. | 我有很体面的工作 真的 不需要这样 |
[19:13] | Well, I… I must say I’ve never been so touched in my life. | 我不得不说 我从没这么感动过 |
[19:19] | To think that you people would | 感谢大家 |
[19:20] | give up your money which you can ill afford | 感谢并不宽裕的你们捐钱出来 |
[19:22] | to help out a fellow human being. | 帮助别人 |
[19:25] | – There you go, Lou. – Gee, I’m still so embarrassed. | – 给你 – 天啊 太尴尬了 |
[19:30] | Don’t be embarrassed. Look at it this way. | 不用尴尬 这么想好了 |
[19:33] | The rest of the year belongs to the rich people | 一年里其他的时候都属于那些 |
[19:36] | with their fancy houses, expensive foreign cars. | 住豪房开靓车的有钱人 |
[19:41] | But Christmas… | 但是圣诞节 |
[19:43] | – Christmas belongs to guys like us. – Right. | – 圣诞节则属于我们这样的人 – 是的 |
[19:49] | Well I never will forget this Christmas. | 我永远都不会忘记这个圣诞节 |
[19:52] | Thank you. Thank you all. Thanks. | 谢谢 谢谢你们 谢谢 |
[20:22] | Hey! Somebody loses a set of car keys? | 有人落下一串车钥匙么 |
[20:58] | Hey, we’re not buying you dessert. | 我们不打算请你吃甜点啊 |
[21:00] | No, you see, I forgot, uh… | 不是 我忘了 |
[21:04] | – What? – Uh… | – 什么 – 啊 |
[21:08] | To wish you a merry Christmas. | 祝你们圣诞快乐 |
[21:10] | – Merry Christmas. – Merry Chrismas | – 圣诞快乐 – 圣诞快乐 |
[21:12] | – Thanks. – Hey, bud! | – 谢谢 – 嘿 兄弟 |
[21:16] | Since you’re here, go call your old man. | 既然你在这 给你老爸打电话吧 |
[21:24] | Thank you. I think I will. | 谢谢 我会的 |