Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:07] Okay, dad, now you’ve seen the executive offices, 爸 刚带你参观了行政部
[00:09] the advertising offices and the lunchroom. 广告部 食堂
[00:12] We have now finally come to the sanctum sanctorum: my studio. 现在这个圣地 就是我的播音室
[00:17] Well you might recognise that handsome rogue over there? 认出那个帅帅的痞子没
[00:19] Wow! Your head photographs even bigger than it is. 哇 你头显得更大了
[00:23] Very droll. Get in here. 呵呵 进来吧
[00:25] This is what in the radio game call “The booth”. 行话把这里称作播音间
[00:28] It is here that I sit, day after day, 我就是日复一日地坐在这
[00:30] and dispense the advice that helps the 给心烦意乱的人们提建议
[00:31] emotionally distraught through their troubled lives. 帮他们度过难关
[00:34] Mmm. Suppose this stuff’s bulletproof? 嗯 这是防弹的吧
[00:38] Now you know you could have gone home after lunch. 你原本吃过午饭就可以回去了
[00:40] I just brought you here because I thought you’d enjoy this. 我带你来是以为你会喜欢这里
[00:41] Now don’t touch that! 别碰那个
[00:42] It’s a very sophisticated piece of electronic equipment! 那是个非常精密的电子设备
[00:44] – What is it? – I have no idea. Roz told me never to touch it. – 到底是什么 – 我也不知道 Roz说不能碰
[00:49] – You see dad, the usual procedure begins with… – Testing, testing… – 你看 通常程序是从 – 喂喂喂
[00:52] Dad, let’s just go into Roz’s booth, okay? 爸 我们到Roz的录音室去吧
[00:55] You can touch anything you want to in there. 那里随你碰
[00:57] – Hey, Frasier. – Hello,Roz. – 嘿 Frasier – 嗨 Roz
[00:59] – Hi, Mr Crane. – Hi. – 嗨 Crane先生 – 你好
[01:00] What brings you here? 什么风把您吹来了
[01:01] Well, I’m just showing dad around, 我带我爸参观一下
[01:03] then he’s gonna sit and listen to the show. 他会留下来听节目
[01:04] Yeah, It’s kinda like payback for when Frasier and Niles were kids, 嗯 也算是还债吧 Frasier和Niles小时候
[01:06] I used to take them to the police station and show them where I worked. 我也带他们到我工作的警局参观
[01:09] Yes, he used to make a big game of locking us in one of the cells 是啊 他常把我们关在牢房捉弄我们
[01:13] and pretending to lose the key. 还假装找不到钥匙
[01:16] I was just joking with them, I knew they weren’t scared. 只是开个小玩笑 我知道他们不会怕的
[01:18] Well no, we weren’t really scared. 确实
[01:19] Although after a while we did become quite hungry. 只是关久了有点饿
[01:23] Hey Frasier, could you lend me ten bucks? Frasier 能借我10块钱吗
[01:26] What, did you leave your wallet home, or something? 钱包落在家了吗
[01:27] No, I gave the last of my money 不 我把剩下的钱
[01:28] to this poor guy down in front of the building. 都给了大厦前那个倒霉蛋了
[01:31] He’s an Australian tourist. He lost his wallet and he just needed ten dollars… 他是个澳洲旅客 钱包丢了 需要十块钱
[01:33] So he could take a cab to the Australian Consulate before it closes? 好赶在领事馆下班前坐车到那去吗
[01:36] Yeah, how did you know? 你怎么知道
[01:38] There is no Australian Consulate in Seattle. 西雅图没有澳洲领事馆
[01:41] Oh, that poor guy. 噢 他真够倒霉的
[01:46] Roz, it’s a scam. He scammed you. Roz 这是个局 你被骗了
[01:49] No, this guy was for real, honest, he even said… 不 他没骗我 真的 他还说
[01:51] “If you give me your address. I’ll send you the money back with interest.” “把你地址给我 我会连本带利把钱还你”
[01:54] God. 我的天啊
[01:57] – I’m an idiot. – No, don’t feel bad. – 我真笨 – 别难过了
[01:59] These guys are professionals. 这些人是职业骗子
[02:02] Don’t touch that! 别碰那个
[02:06] What is this place, a radio station or a nuclear missile site? 这是什么鬼地方 电台还是核导弹基地
[02:10] Now, listen Roz, don’t feel bad. I was a cop for 30 years, Roz 别难过了 我当了30年警察
[02:14] and they could still fake me out once in a while. 有时还是会上当
[02:16] These guys are professional. They know what to do. 这些是老千 熟门熟路的
[02:18] Especially if you’re an easy mark like Roz. 尤其是看到像Roz这种冤大头
[02:20] Hey, the criminal mind is more complex than you think. 罪犯心理比你想象中复杂得多
[02:22] They can fool you. 他们会引你入局的
[02:24] Oh, by all means dad, lectured me on the complexities of the human mind. 你是在给我讲解人性的复杂性吗
[02:28] Are you forgetting that I graduated with honors 你忘了我是以优异成绩
[02:29] from Harvard in Psychosocial Behaviorism? 从哈佛社会心理行为系毕业的吗
[02:31] I know, I was at your graduation. Impressive bunch. 我知道 我还记得你的毕业典礼 印象深刻啊
[02:33] a car backfired and half of them wet their gowns. 一辆车起爆 一半人尿湿了毕业袍
[02:37] Look! It sounded louder on the dais! All I’m trying to say is, 在讲台上听得更大声好吗 我只是说
[02:42] if it were me on the street, I wouldn’t have been fooled. 如果换是我在街上 肯定不会上当
[02:44] Oh, you think because of your book smarts, 噢 你以为成绩好
[02:46] that you can spot a crook just like that? 就能一眼辩忠奸吗
[02:48] Well if I can’t, I’m in the wrong business. 如果不能 我就入错行了
[02:51] You want to put your money where your mouth is? 敢不敢赌一把
[02:53] what do you mean? 什么意思
[02:54] Well, I’ve got three people coming over for poker tonight. 今晚我叫了三个人来打牌
[02:56] Two of them are cops, the third one’s done time in jail. 有两个是警察 另外一个坐过牢
[03:00] I’ll bet you five bucks you can’t tell which one’s the ex-con.. 五块钱 赌你猜不出来谁坐过牢
[03:03] – Hey, can I get in on the action? – Of course you can. – 我也能玩吗 – 当然可以
[03:05] Great. Ten bucks on your dad. 好嘞 10块钱押你爸爸赢
[03:08] Oh, you’re just itching to give your money away today, aren’t you? 你今天特想给人钱是吧
[03:11] All right, you’re both on, but I think you’re underestimating me. 好吧 玩定了 不过你们太小看我了
[03:13] What truffles are to pigs, 松露之于猪
[03:15] so are these charlatans and pettifoggers to my mental acuity. 亦如骗子之于我的敏锐
[03:20] We didn’t know better back then. 都怪我们年轻时不懂事
[03:22] His mother smoked during pregnancy. 他妈妈在怀他时还抽烟
[03:31] So, who are these people coming over tonight? 今晚来的都是谁啊
[03:33] Oh, just some of dad’s old friends from the precinct. 就是爸以前辖区的一些老朋友
[03:36] Yeah, well, if we’re having company, someone should have been cleaned up. 既然今晚有客人 那个谁该把自己收拾收拾了
[03:39] because someone hasn’t been smelling so fresh lately. 因为他最近有点臭
[03:43] Because someone is long overdue for a tub. 因为他很久没碰过浴盆了
[03:46] Hey, I took a shower this morning. 我今天早上才洗过澡
[03:49] You know I was talking about Eddie. Eddie is long overdue for a ba… 我说的是Eddie 它很久没进过浴
[03:52] – Don’t say that word. – What word? – 别提那个词 – 哪个
[03:55] B-a-t-h. 浴 室
[04:01] His yawns may smell like swamp gas, but his spelling’s improving. 它口气闻着像沼气 拼写倒是进步不少
[04:08] I’ve made meatball sandwiches, 我做了肉丸三明治
[04:10] pepperoni pizzas and little sausage rolls. 辣香肠比萨饼 小香肠肉卷
[04:13] Will you be needing anything else? 你们还想要什么吗
[04:14] The number of the nearest gastroenterologist. 附近的肠胃科医生号码
[04:18] Hey, guys, come on in. Yeah, these are my poker pals. 快进来 这些就是我的牌搭子
[04:21] This is Linda, Frank and Jimmy. Linda Frank 和Jimmy
[04:23] This is my son, Frasier. 我儿子 Frasier
[04:24] Linda, Frank, Jimmy, nice to meet you. Linda Frank Jimmy 很高兴认识你们
[04:27] Throw your coats on the couch. 外套放沙发上就行
[04:33] Kinda hard to tell, isn’t it? They all look like they did time! 有点难度是吧 他们看起来都像坐过牢
[04:39] My dad tells me, he’s filled you in on our little bet. 我爸说他已经告诉你们这个赌的事了
[04:42] Now the ground rules for tonight are 今晚的规则是
[04:43] that I’m not allowed to ask you any questions directly 我不能直接询问
[04:45] about your line of work, 你们从事的行业
[04:46] but whatever questions I do ask you must answer truthfully. 但我提的问题 你们一定要诚实作答
[04:50] – All I wanna do is play cards. – Great place you got here, Marty. – 我只是来打牌的 – 你房子不赖啊 Marty
[04:54] – Thanks. – Actually, it’s mine. – 多谢 – 实际上 是我的房子
[04:56] Boy, you must do pretty well on that radio show of yours. 孩子 你的电台事业应该挺不错吧
[04:59] – What is this place, about two thousand square feet? – About. – 这里有多大 有180平方吗 – 差不多吧
[05:04] Hm, that’s interesting. You noticed the space. 嗯 有点意思 你注意到了空间大小
[05:07] Most people usually mention the view or high ceilings, 大多数人会留意窗外风景或高天花板
[05:09] but you mentioned the space. 可你留意到了空间
[05:12] It’s almost as if you’d spent time living in a cramped, confining, tight area. 好像你在窄小偏狭的地方住过似的
[05:17] So you’ve been to Jimmy’s apartment, huh? 看来你去过Jimmy的公寓嘛
[05:20] – Hello, there. – Oh hi, Daphne. – 大家好 – 嗨 Daphne
[05:22] This is Daphne Moon. 这位是Daphne Moon
[05:23] These are my friends. Linda, Frank, Jimmy. 这些是我的朋友 Linda Frank Jimmy
[05:26] Daphne, that’s a very pretty name. Do people call you Daffy for short? Daphne 好名字 有人简称你Daffy吗
[05:30] Not twice. 没见过敢说第二次的
[05:34] Well, It’s nice to meet all of you. Here you go, I’ve got beers for everyone. 很高兴见到各位 来 我为大家准备了啤酒
[05:39] Still drinking Ballantine’s, I see. 还在喝百龄坛啊
[05:41] Yeah, when you kick off, that company’s going down the tubes. 你挂掉的话 那公司非倒闭不可
[05:44] Oh yeah, many’s the time I come home and see cans of them lined up 没错 我常常回家看到许多啤酒罐堆在桌上
[05:48] one after another on the coffee table, like little tin soldiers… 一个跟一个 像酒罐小士兵
[05:51] Yeah, thanks a lot, Daphne. Don’t you have a dog to wash? 非常感谢 Daphne 你不是要帮狗洗澡吗
[05:55] Well, I suppose I do. 我想是的
[05:56] Of course I have to catch the little bugger first. 但我先要把那小崽子捉住
[06:00] – Maybe one of these would help. – Hey, beer’s not good for dogs. – 这个应该能帮上忙 – 狗喝啤酒不好吧
[06:03] No, but it’s super for me. 不好 但我喝好
[06:06] Hey Marty, she’s pretty nice. Marty 她人真好
[06:08] Yeah, and sexy, too, you dirty old man. 也很辣哦 你个色老头
[06:10] – Oh… – Interesting. – 噢 – 有意思
[06:16] You find her attractive, do you? 你觉得她很有魅力 是吧
[06:25] Sure. Don’t you? 是啊 你不觉得吗
[06:27] Yes, but I mean, attraction to one’s own sex 是的 可被同性吸引不算是罕见
[06:30] is a not uncommon result of long-enforced periods of time 如果你长期被迫身处于
[06:33] spent exclusively in their company. 单一性别的生活中
[06:37] – Wow, Frasier. I may have underestimated you. – Really? – 哇 Frasier 看来我低估你了 – 真的吗
[06:40] Yeah, you’re making a bigger jackass of yourself than I thought. 你比我想象中更神经
[06:44] High card deals. 发牌了
[06:46] You know, we could use some music. Anybody play the harmonica? 我们可以来点音乐 有人会吹口琴吗
[06:54] All right, my deal. Dollar in to start. Five-card draw. 好了 我先来 下注吧 玩五张换
[06:58] Jacks or better to open and the three raise maximum. J或以上开牌 三张一样的加到最大赌注
[07:01] You sure you won’t play, Fras? 你真的不玩吗
[07:02] Oh, no, no. I’ll just take this time to observe the triumvirate. 不了 我刚好趁机观察这仨
[07:05] I believe in my considerable education, 我对自己所受的教育
[07:07] my years of study and not to mention, 以及多年来的研究非常自信
[07:09] Well, all right, let’s say it – my God-given gift to intuit. 当然 我就直说了吧 还有我那天生的第六感
[07:16] This is the kid who used to get his head flushed in the toilet, right? 你这孩子不是小时候老被人头按马桶里么
[07:25] – All right, I call. What you got? – Full boat, aces up. – 好了 我跟进 你拿到什么 – 顺子 一大
[07:31] Damn it, that’s another one. I’m losing my shirt here. 该死的 又输一盘 我都输精光了
[07:35] Would somebody mind giving me a hand with the coffee? 有谁能帮我端一下咖啡吗
[07:37] – Yeah, I’ll give you a hand. – Come along then. – 我来帮你 – 跟我来
[07:40] – I really like your accent, where are you from? – Manchester. – 我喜欢你的口音 你是哪里人 – 曼彻斯特
[07:43] Manchester, that’s where the Beatles are from, right? 披头四也是那里的吧
[07:45] Oh, no. You’re thinking Liverpool. 噢不 他们是利物浦的
[07:47] – Then who’s from Manchester? – No one. – 都有谁是曼彻斯特的 – 没几个
[07:50] That’s why I live here now. 所以我才搬来这里
[07:53] You’ve been awfully quiet there. 你还真够安静的
[07:55] – I’m sorry, dad. Just been observing. – No, don’t apologize. – 不好意思 爸 我在观察呢 – 不 别道歉
[07:58] It was a compliment. 我夸你呢
[08:02] Frank’s an interesting study, isn’t he? Frank挺有趣的啊
[08:04] Temper, loner, a bit unsocial. 有脾气 不合群 有点不善交际
[08:07] Almost a stereotypical portrait of a man 简直就是一长期
[08:09] who’s spent his entire life behind bars. 坐过监的典型
[08:12] This dish a Lalique or a Steuben? 这个碟子是莱丽卡牌还是斯托本牌的
[08:17] They had no spots open in the prison laundry. 狱中洗衣房没有空缺
[08:19] He worked in fine china and glasswares. 他就被安排加工优良瓷器和玻璃器皿去了
[08:26] Here you go, big winner. 给你 大赢家
[08:27] Buy yourself something pretty and frilly. 买花边衣服去吧
[08:31] Sorry, Frank, I can’t hear you. 抱歉 Frank 我听不清
[08:34] I’ve got your money stuck in my ears. 你的钱把我耳朵塞住了
[08:37] Well, I guess there’s only one thing left. 今晚最后一件事情
[08:40] How about it, Fras? You figured it out yet? 怎么样 Fras 猜出来没
[08:42] Actually, I believe I have. 我想我猜到了
[08:44] Shall we step into the drawing room? Please have a seat. 我们不妨移步到客厅 大家都坐下吧
[08:49] OK, Sherlock. You’ve got center stage. 好了 神探 现在你是主角了
[08:53] Well, I have sketched an accurate psychological profile of each one of you. 我为你们分别作了精准的心理侧写
[08:59] And in so doing I have come to the incontrovertible conclusion 由此得到了一个无可辩驳的结论
[09:03] that the criminal among us can only be… 我们之中的罪犯只能是
[09:07] -… Frank! – Wrong. Frank’s a highly decorated undercover cop. – Frank – 错了 Frank是个受勋的卧底
[09:10] Exactly! 没错
[09:15] Just a little too obvious, you know, 就是有些地方太过于明显了
[09:17] The broken vocabulary, jailhouse pallor, 寡言少语 监狱式的苍白肤色
[09:20] – the underdeveloped social skills… – Hey! – 有待提升的社交能力 – 嘿
[09:23] So, you tried to use psychology against me, did you? 你想跟我玩心理游戏是吧
[09:25] Threw a gender bender at me. 给我搞来这种边缘人物
[09:27] Thinking I’d just assume a felon would naturally be a man. 认定我会以为重罪犯就是个男的
[09:31] Well, I’m on to your little game, mister. 我知道你打的什么主意
[09:33] The criminal among us is indeed, the very wily Linda! 我们之中的罪犯 其实是 非常狡猾的Linda
[09:36] – Nope. – Jimmy! – 不对 – Jimmy
[09:40] – You’re right. – Damn it. – 你终于猜对了 – 该死
[09:43] – You seem like such a nice guy. – I am a nice guy. – 你看起来像是个好人啊 – 我确实是
[09:46] He was voted most congenial in his cellblock. 他是囚犯区里公认性格最好的
[09:50] Sorry, doc. I’m afraid you owe your old man five bucks. 很遗憾 你输给你爸五块钱
[09:53] Yeah, I’m afraid I do. 好吧
[09:54] Oh. You could probably use this. 噢 你可能需要这个
[09:59] Well, it’s been a lot of laughs, but it’s getting late. We better get going. 今天玩得真高兴 不过已经很晚了 我们赶紧走吧
[10:03] – Yeah, you’re right. Thanks a lot, Marty. – Oh, yes. Great. – 是的 走吧 谢谢你的招待 Marty – 嗯 好
[10:06] It’s been very pleasant. You’ll all come again, any time you like. 今天过得真愉快 欢迎你们随时再来玩
[10:09] Hopefully, when we’re here, of course. 当然 最好当我们在家时来
[10:13] – Good night. Marty. – See you. – 晚安 Marty – 再见
[10:15] – Next week, Marty. – Yeah. – 下周见 Marty – 好的
[10:20] Jimmy. Boy, who’d have thought? How do you even know that guy, dad? 原来是Jimmy 谁能猜得到啊 你怎么认识他的
[10:24] Ah, he was a jailhouse snitch, he helped us out a couple of times. 他是牢房里的线人 帮过我们好几次
[10:27] Right, he’s great company, 确实 他挺好玩的
[10:29] but I wouldn’t trust him for a second if he wasn’t surrounded by cops. 不过若不是周围有群警察 我不敢信他
[10:32] – Who was a jailhouse snitch? – Jimmy. – 谁是牢房里的线人 – Jimmy
[10:34] Jimmy’s an ex-con? Jimmy以前是个骗子吗
[10:36] Well, you certainly proved your point. 你倒是证明了你的观点
[10:38] I feel stupid as hell. 我觉得自己傻透了
[10:40] – I feel rather a fool meself. – Why would you care, one way or another? – 我也觉得我很傻 – 你又怎么了
[10:43] Because… I’ve agreed to go out with Jimmy tomorrow night. 因为 我答应了明天晚上跟Jimmy出去
[10:47] You did what?! 你答应了什么
[10:49] He asked if I’d like to go out for drinks with him 他问我有没兴趣跟他到黄宝石屋喝一杯
[10:51] To a place called the Topaz Room, meet some of his friends. 见见他的朋友
[10:54] It sounded harmless enough. 听起来也没什么啊
[10:56] Well, it’s out of the question! You’re gonna have to call him and cancel! 不行 你马上打给他说不去了
[10:59] But you said yourself he was fun to spend time with. 可你自己也说跟他待一起挺有趣的
[11:01] I said do time with. 我说待在牢里
[11:04] No, no. You just can’t go. That’s all there is to it. Case closed. 不行 你不能去 没的说 就这样
[11:08] Excuse me, dad, if I can interrupt 爸 听我说 姑且抛开你
[11:09] that self-righteous policeman mentality for a second, 作为警察的自以为是心理
[11:11] Don’t you believe in second chances? 你不相信人应该有第二次机会吗
[11:13] I did, then we had Niles. 相信 但你弟弟又生出来了
[11:18] Well, I believe that when a man has paid his debt to society, 我认为一个人还清了社会的债之后
[11:21] he deserves a fresh start. 理应得到一个新的开始
[11:22] I see no harm in her going out with him once. 我看不出她跟他出去一次有什么不好的
[11:24] – Well, I do! She’s not going. – I say she is. – 我看出了 不能去 – 我觉得可以去
[11:26] – I say she isn’t! – She is! – 不可以 – 可以
[11:28] Excuse me? Gentlemen? 打扰一下 两位先生
[11:30] But might I interject one tiny little thought into this conversation? 我能不能就此发表一下我的意见呢
[11:33] Of course, Daphne. 当然可以
[11:35] Belt up, both of you! 你们两个给我安静点
[11:37] It may have escaped your notice, but I happen to be a grown woman. 也许你们还没意识到 可我已经是个成年女性了
[11:40] And nobody has told me whom I might or might not date 自从我上学后
[11:43] since I was a schoolgirl. 就没人告诫我该不该跟谁约会
[11:44] And I didn’t listen then. 那时候我就不听
[11:45] Now, when I’ve quite made up my mind 当我想清楚怎么处理Jimmy
[11:47] what I plan to do about Jimmy, I’ll let you know. 我会告诉你们的
[11:50] But right now, I’m going to my room! 现在我要回房间去了
[11:52] You two hens have wasted enough of my time. 你们俩叽叽喳喳太吵了
[12:00] That would have been a very dramatic exit, 这离场也真算潇洒的
[12:02] if only her room was down that hall. 如果她房间真是往那边走的话
[12:14] I still don’t think she should be going out with that guy. 我还是觉得她不该和他出去
[12:16] – Oh, don’t worry, she won’t. – How do you know? – 不用担心 她不会的 – 你怎么知道
[12:18] Well, because she has too much respect for your opinion. 因为她一直都很尊重你意见
[12:20] She won’t go against your wishes if I’m any judge of character. 如果我对人性把握没错 她不会逆你意的
[12:23] Oh, dear God. 噢 老天啊
[12:29] What can I get you? 想喝点什么
[12:30] uh, I’ll have a decaf latte and please be sure to use skim milk. 脱咖啡因拿铁 请一定要加脱脂奶
[12:33] I’ll have the same. 跟他一样
[12:35] Got it. Two gutless wonders! 收到 两杯”没种咖啡”
[12:41] Thank you! Certainly playing fast and loose 谢了啊 开个小货车
[12:43] with his tips for a man who drives a van. 还敢这么拿小费当儿戏
[12:49] Oh! Frasier. How was your encounter with Dad’s poker buddies last night? 噢 你昨晚跟爸的朋友见面怎样了
[12:54] I must tell you – the picture of you trying to make conversation 跟你说 你努力地跟那帮蓝领交谈一晚上的画面
[12:56] with dad’s blue-collar cronies all evening is priceless. 简直是百年难得一遇
[12:59] When I told Maris about it, it was 我把这事告诉Maris
[13:01] all she could do to keep her eyes from dancing. 她费了好大劲才控制住眼睛不抖呢
[13:05] Actually, it was really rather interesting. 事实上 还挺有趣的
[13:06] You know, one of them actually did time in prison for fraud. 他们当中有人曾因行骗坐过牢
[13:09] – Good lord! What was he like? – Actually he was quite personable. – 天啊 长什么样的 – 人模人样的
[13:13] – You know dad, he’s so judgmental.- He is, – 你知道爸的 太武断了 – 确实
[13:15] and I’ve often condemned him for it. 我为此还经常谴责他来着
[13:20] For some reason, you know, just because the man was 就因为一个人坐过牢
[13:21] in prison he seems to be marked for life. 他一生都要背负坏人的罪名
[13:24] It’s ridiculous. Not all criminals are recidivists. 胡扯 并非所有罪犯都会再犯的
[13:26] I’ve seen many cases where after 我见过很多出狱的人
[13:28] they’ve paid their debt to society they’ve gone on to lead productive lives. 都过着很有意义的生活
[13:31] Dad’s just being narrow-minded. 爸就是太有偏见了
[13:33] Hmm. Yes, I almost had to sedate him 对啊 当Daphne说要和那人出去时
[13:34] when Daphne announced announced that she was going to go out with him. 我都要给爸服镇静剂了
[13:44] Frasier, I hope you’re just yanking my giggle chain. Frasier 你是玩我的吧
[13:48] What do you mean? 怎么了
[13:51] You’re telling me that you’re letting this delicate 你是说你给了某个反社会者机会
[13:52] English rose be sullied by some sociopath? 让他去摧残我们那纤弱的英国玫瑰花吗
[13:55] Oh… Niles, he passed bad checks. 噢 Niles 他只是开空头支票的
[13:58] – He’s no sociopath. – He’s a degenerate who should be put away forever! – 他不是反社会者 – 他这种败类就该永远关牢里
[14:01] You haven’t even met him. 你还没见过他呢
[14:01] Oh, for God’s sake, they’re all depraved animals! 天下乌鸦一般黑
[14:03] – Here’s your coffee. Anything else? – Yes, the cheque please, and quickly! – 你的咖啡 还要点什么吗 – 结账 快点
[14:07] Frasier, we’ve got to rescue her! Frasier 我们得去拯救她
[14:08] Oh Niles, Niles, just sit down and relax, for God’s sakes. 噢 Niles 冷静点快坐下
[14:11] – You’re being irrational. – Don’t you dare call me irrational! – 你太不理智了 – 不许说我不理智
[14:13] You know that makes me crazy! 你明知道我听了会抓狂的
[14:17] Now, Niles. Listen, I think Jimmy’s a perfectly nice guy. 听我说 Niles 我觉得Jimmy人挺好的
[14:22] And besides, Daphne can take care of herself. 何况Daphne会把自己照顾好的
[14:24] I don’t care, I’m going after her. I’m not without resources. 我不管 我要去找她 而且我也并非毫无胜算
[14:27] My Tae Kwon Do instructor tells me 跆拳道教练说我
[14:28] I’m just two moves away from becoming quite threatening. 只消两个动作就相当有威胁性了
[14:36] Niles, just listen to me for a second. Niles 听我一句
[14:38] You know perfectly well that she’ll resent any interference. 你明知道她讨厌被干涉
[14:40] Now, you want to make a fool of yourself, go right ahead, 你要出洋相就去吧
[14:41] but don’t ask me to join you. 我可不去
[14:42] That’s fine. Just tell me where they went. 好吧 你告诉我他们在哪儿
[14:44] Someplace called the, uh, the Topaz Room. 一个叫黄宝石屋的地方
[14:47] The Topaz Room? 黄宝石屋吗
[14:48] I thought the cops shut that place down after the last shooting. 我以为上次枪战以后就被警察封了呢
[14:51] I’ll drive! 我来开车
[15:07] Your shot, girlie. 到你了 小妞
[15:14] But before you take that shot, 在你开始前
[15:15] why don’t we make this a little more interesting? 要不我们玩大点
[15:17] All you have to do to win is run those last five balls. 你只需要进最后五个球就赢了
[15:22] – So what do you say we double our bet? – Oh, well, I might as well. – 加大一倍赌注怎么样 – 好吧 也可以
[15:26] I never really have understood this game. 我从来就没真正懂过这游戏
[15:30] Never understood it, when I started playing 第一次跟哥哥玩的时候就没弄懂
[15:33] with me older brothers, at the age of six. 那年我六岁吧
[15:36] And I never understood it during all my formative years, 青少年时期流连曼彻斯特各个桌球室
[15:40] spent mostly in the pool halls of Manchester. 依然没搞明白
[15:44] Playing in local competitions and club tournaments. 参加过一些地方比赛和俱乐部锦标赛
[15:51] Winning cup after cup after cup. 奖杯赢了一个又一个
[15:53] Until our poor dad had to convert the pantry into a trophy room. 我爸只能用餐具室来放奖杯
[16:00] And I can’t really claim to understand it – eight ball in far corner – 我依然不敢说我完全懂 远角底袋8号球
[16:06] even today. 现在也不敢
[16:10] But I certainly do enjoy it. 不过我真的挺喜欢玩的
[16:16] Thank you, gentlemen. And now, if you’ll excuse me, 谢谢你 先生 失陪一下
[16:19] I’m going to attempt to use 我要去一下洗手间
[16:20] the ladies’ room without touching anything. 尽量什么都不碰
[16:35] Look at this place! I never felt so conspicuous in my life. 瞧这地方 我这辈子都没这么显眼过
[16:38] You must simply try to blend in. 你该努力融入这里
[16:44] Fortunately, I haven’t shaved in several hours. 所幸的是 我好几个小时都没剃胡子了
[16:47] You should loosen your tie. 松开你的领带吧
[16:49] Yes, and you might try tucking in your watch fob. 是哦 你也把你的表链收起来吧
[16:52] That happens to be a Phi-Beta-Kappa key. 这是PBK的钥匙
[16:54] Oh, then by all means, let it dangle. 那好吧 就让它随风摇晃吧
[16:55] Perhaps they have a local chapter. 可能这里还有地方分会呢
[17:01] Actually, this is quite stimulating in a lower-depths sort of way. 其实阴暗点讲 这儿还挺刺激的
[17:05] And I’ve always been something of a squalor buff. 我一直很痴迷肮脏的东西
[17:08] The only problem is I don’t see Daphne or Jimmy. 问题是我还没见到Daphne或者Jimmy
[17:14] Excuse me. 你好
[17:23] Has a young woman been in here this evening, 今晚这里有没有一位年轻的女士
[17:24] approximately five foot nine and three quarters 约一米八
[17:26] skin the colour of Devonshire cream 肤白如德文郡奶油
[17:28] and the sort of eyes that gaze directly into one’s soul 眼神犀利直把人看透
[17:31] with neither artifice nor evasion? 真诚又直白
[17:37] This would be an Englishwoman named Daphne. 就是一个叫Daphne的英国女人
[17:39] Oh, the one that came in with Jimmy. 噢 跟Jimmy一起来的那个
[17:41] Right. – She was over there shooting pool a minute ago. 没错 – 她刚刚还在那边打台球
[17:44] – I think she stepped in the back. – What happened to Jimmy? – 她可能到后面去了 – Jimmy呢
[17:46] He tried to get fresh with her. 他对她有点无礼
[17:48] She threw a hammerlock on him and ran him out of here. 结果她扭着他胳膊把他赶出去了
[17:51] – That babe can take care of herself. – I told you so. – 妞挺有本事的 – 我早就说过了
[17:54] And good riddance too. Guy was no good. 赶得也漂亮 那不是个好人
[17:56] I knew it the first time I saw him. You can always tell. 我第一眼看到他就知道了 你们懂的
[18:00] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[18:04] Come on Niles, we’ve taken our walk on the wild side, let’s get out of here. 走吧Niles 我们已经在狂野边缘走了一趟 走吧
[18:06] – What about Daphne? – Well come on, you heard what she did to Jimmy. – Daphne怎么办 – 你也听到她干什么了吧
[18:09] Think how mad she’ll be if she should find us here. 想想她要发现我们在这 会有多生气
[18:11] You’re right. Best make ourselves scarce. 说得对 赶紧走吧
[18:13] Oh, good lord, there she is. 天啊 她来了
[18:15] – Oh, I’m sorry. – What the hell are you doing? – 噢 对不起 – 你干嘛呢
[18:18] – I’m sorry, I was just trying to… – You made me miss that shot. – 对不起 我刚想要 – 你害我没击中球
[18:21] – I’m sorry. – I had 200 bucks riding on that shot. – 对不起 – 我这个球押了200块钱
[18:24] Really sorry. 真心对不起
[18:27] – Where do you think you’re going? – Ah, I’ll be back. – 你想去哪 – 我会回来的
[18:30] I was just going to put another quarter in the meter. 我只是去续付一下停车费
[18:32] The meters don’t run at night and neither do you. 停车收费表今晚跑不了的 你也是
[18:36] Oh, that was rather an amusing play on words, 这双关用得真是太精彩了
[18:37] you’re a regular George S. Kaufman 您真是考夫曼再世啊
[18:39] We must tell our friends about this. 我们一定要广而告之
[18:42] You owe me $200. 你欠我200块
[18:43] Oh well, I-I’d gladly pay you, but I don’t have that kind of cash on me. 我想赔你的 但我没那么多现金在身上
[18:47] Even if he did, it would be absurd to bring it into a place like this. 就算他有 他也不会带来这种地方
[18:49] You know, with the kind of element you might run into… 谁知道会遇到哪种人
[18:52] Niles! Maybe I could write you a check? Niles 支票收吗
[18:54] My element don’t take checks. 我这种人不收支票
[18:57] I think maybe we should take these guys outside, and wise them up. 也许该把他们拖出去 长点记性
[19:00] Oh, I don’t really think that’s necessary at all. 噢 真的没必要这样做
[19:02] Oh my goodness! What are you two doing here? 我的老天爷啊 你们俩在这干什么
[19:05] We might ask you the same thing. 我们也想问你呢
[19:08] This happens to be one of our favorite haunts. 这儿是我们的据点之一
[19:12] Actually, Maris and l had our rehearsal dinner here. 而且吧 我和Maris彩排晚宴就在这儿办的
[19:16] The place was different then, it was more of a garden room 那时候和现在不一样 有点像花园房
[19:18] and there was a trellis over there where the bar is… 吧台那面原先还有个花架
[19:20] Shut up, Niles. 够了Niles
[19:22] You followed me, didn’t you? 你们跟踪我 是吧
[19:23] Oh Daphne, we were worried about you. Daphne 我们担心你
[19:26] Excuse me, lady. 打断一下 女士
[19:27] But it seems like your friends 你朋友貌似
[19:28] can’t seem to come up with the two hundred they owe me, 还不了我200块钱
[19:31] so I’m gonna have to uh- pardon my French – beat the crap out of them. 所以我要 抱歉我要讲粗话了 把他们打得屁滚尿流
[19:35] Listen, listen. I’m a psychiatrist. 听着 我是精神科医生
[19:37] Maybe we could talk this out in sessions. 我们可以来个疗程解决一下
[19:38] You know, it seems that you have some control issues… 知道吗 你好像有点控制问题
[19:39] – Outside! – Wait! – 拉出去 – 等等
[19:42] I have money. How would you like to go for double or nothing, sport? 我有钱 想不想来个加倍定输赢
[19:46] – On what? – Well, you look like a betting man. – 赌什么 – 看起来你挺喜欢赌的
[19:51] I’ll wager I can sink these five balls with a single shot. 我赌自己一杆把这5个球打进袋
[19:56] If I do, these boys are square. If I miss, you double your money. 若我打进了 放了那两人 若打不进 你钱翻倍
[20:01] Hey. I don’t mind taking your money, 我是不介意拿你钱
[20:03] but I was kinda looking forward to pulping this guy. 但我挺有兴趣办了他的
[20:06] Yeah, well, we won’t quibble. 嗯 我们不会反悔的
[20:09] If I miss, you can pulp him. Tell you what, I’m feeling generous tonight. 我输了 他由着你办 我今儿感觉不错 慷慨一下
[20:14] I’ll throw in the little one as well. 小个儿的我也赌了
[20:15] What did she mean by that,”Throw in the little one”? 什么叫赌上小个儿的
[20:17] And what in God’s name is pulping? 还有到底什么叫”办”
[20:21] You’re on. 成交
[20:24] OK, but just to make sure this 好吧 咱也不弄虚的
[20:26] is on the up and up, let’s use six balls. 打进六个球吧
[20:29] Instead of sinking all five with one shot, 不一杆打进五个
[20:33] how about sinking all six? 改成打进六个
[20:35] Do that and I’ll forget the 200 bucks. 都打进了 那200块钱就算了
[20:41] Fair enough. 很公平
[20:49] Need a bit of chalk for me cue. 给杆加点粉
[21:00] Does it matter in what order I make them? 进球顺序有要求吗
[21:03] Daphne Daphne!
[21:05] Hey, lady, if you make any of them, it’ll be a miracle. 女士 无论你以什么顺序把球进了 都是个奇迹
[21:09] Right. Well… Here goes nothing. 好吧 不管那么多了
[21:48] Run for it! 快跑
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号