时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | So Dr Crane, I just don’t know what to do about my weight. | Crane医生我不知道该怎么减肥 |
[00:10] | I’ve tried diet after diet | 各种方式都试过了 |
[00:12] | from the “milk shakes three times a day” | 从一天三杯奶昔 |
[00:13] | to that scary ball headed lady on TV. Nothing seems to work.’ | 到那个电视上的可怕女人 没有一样管用的 |
[00:18] | Hank, listen to me. You’ve got to look inside yourself. | Hank 听我说 你要挖掘自己的内在 |
[00:22] | There is a Part of you that isn’t being fed. | 你身上一定还有没有被喂饱的地方 |
[00:26] | Well It certainly isn’t my butt.’ | 那一定不是我的屁股 |
[00:29] | Yes, well, I’m talking about your inner self. What isn’t being fed there? | 我说的是你的内心 内心还有什么没有被满足的 |
[00:34] | Love? Career? Simple self-esteem? There are deeper issues at work there. | 爱 工作 自尊 是深层次的问题在影响你 |
[00:40] | – So, so what do I do? – Well I’d suggest the extended therapy. | – 那我该怎么办 – 我建议你做扩展性治疗 |
[00:43] | Please Stay on the line | 请别挂电话 |
[00:44] | and my producer Roz will refer you to the help you need. | 我的制作人Roz会帮助你的 |
[00:48] | Roz, who’s on next call? | Roz 下一个电话是谁 |
[00:49] | We have someone online one who disagrees with your advice to Hank. | 一号线上有人不满你给Hank的建议 |
[00:53] | Oh, really? Hello, you’re on the line. | 真的吗 你好 |
[00:56] | Congratulations, Frasier, you’ve done it again. | 祝贺你 Frasier 你又成功了 |
[01:09] | You’ve led another unsuspecting innocent | 你又引导了一个无辜的人 |
[01:11] | down one of your dark, deadend Freudian hallways. | 走上你那黑暗的佛洛依德绝路 |
[01:17] | Lilith Lilith? | |
[01:19] | Overeating is a very simply behavioural | 暴饮暴食是一个非常简单的行为问题 |
[01:22] | problem caused by negative reinforcement. | 由于对行为的负面强调引起的 |
[01:24] | It can be cured quite readily by behaviour modification. | 完全可以通过行为塑造来迅速治愈 |
[01:27] | I see, well, Seattle, we have a celebrity of sorts on the line. | 我知道了 西雅图 还真是有五花八门的名人在线啊 |
[01:32] | This is my ex-wife Lilith. | 这是我前妻 Lilith |
[01:35] | What do you mean by celebrity? | 为什么你说我是名人 |
[01:36] | Oh, they know you. | 他们都认识你 |
[01:43] | Roz, what exactly does “Call screening” Mean? | Roz “电话筛选”到底是什么意思 |
[01:46] | It means I get to put on the air the calls I wanna hear. | 意思是我可以接入任何我想听的电话 |
[01:51] | Well, Lilith, what brings you to Seattle? | Lilith 是什么风把你吹到西雅图的呢 |
[01:53] | The constant rain? | 连续降雨么 |
[01:56] | I’m here for a convention and I happened to hear your voice on the radio. | 我来开会 碰巧在广播里听到你的声音 |
[01:59] | l kept hoping you’d introduce Pearl Jam’s latest hit, | 我期待你会介绍Pearl Jam最新的研究成果 |
[02:02] | but much to my chagrin, you were doling out worthless little advice pellets | 但是你却从你的精神治疗法的糖果盒里 |
[02:07] | from your psychiatric Pez dispenser. | 提溜出几个毫无意义的小建议 |
[02:12] | Well, I guess you’ll be rushing off your little convention now. | 我猜你现在要急着赶去开会了 |
[02:15] | And I suppose We’ll just have to catch up on your next trip. | 我想我们只能下次再聊了 |
[02:18] | Actually I’m not doing anything for dinner tonight. | 我今天晚饭没什么计划 |
[02:20] | Really? Well, then you’ll want to keep your dial tuned | 真的么 那你要把台调到 |
[02:23] | to 780 for Gil Chesterton’s “Restaurant Beat.” | 780 Gil Chesterton的”餐馆时空”了 |
[02:27] | Why don’t you ask her out to dinner, Dr. Crane? | 你为什么不邀请她吃晚饭 Crane博士 |
[02:35] | What a wonderful idea! And let me tell you why, Seattle. | 好主意啊 让我来告诉你原因 西雅图 |
[02:39] | You see, even though our marriage was unsuccessful, | 虽然我们的婚姻失败了 |
[02:42] | Lilith and I are quite capable of conducting ourself as adults | Lilith和我还是可以表现的像成年人一样 |
[02:46] | and even enjoying spending some time together from time to time. | 偶尔享受一下在一起的时光 |
[02:51] | So, Lilith, seven at my place? | Lilith 7点在我家见 |
[02:52] | Sounds great. | 听起来不错 |
[03:04] | In my day, when two people broke up, | 我那个年代 两个人分手之后 |
[03:06] | you were mad, you were angry, you hated each other! | 会狂躁 生气 怨恨对方 |
[03:09] | Whatever happened to the sanctity of divorce? | 离婚的神圣性都去哪了 |
[03:12] | Dad, you never liked Lilith. | 老爸 你一直都不喜欢Lilith |
[03:14] | – She’s weird. – She is not weird. – Oh, she’s weird. | – 她很诡异 – 她才不诡异 – 她很诡异 |
[03:23] | Well, maybe she’s a little strange. | 或许她是有点小奇怪 |
[03:25] | No. Maris is a little strange. Lilith is weird. | 不 Maris是有点小奇怪 Lilith是诡异 |
[03:30] | Gee whiz, Dad, I had no idea you preferred my wife to Frasier’s. | 老爸 我都不知道你更喜欢我老婆 |
[03:35] | Oh, my head! | 我的头啊 |
[03:38] | Can I get you an aspirin, Daphne? | 要我给你片阿司匹林么 Daphne |
[03:39] | Oh, no, no, I’m afraid those are useless. | 不用了 没用的 |
[03:41] | This is one of me psychic headaches. | 这是通灵的头痛 |
[03:43] | There’s some kind of negative force out there. | 这里有一团负能量 |
[03:46] | I only get these when there’s a clawing at the cosmic continuum. | 每次有人在宇宙里挣扎的时候我才会这样头痛 |
[03:50] | Perhaps if someone rubbed your temples… | 或许有人帮你揉揉太阳穴 |
[03:52] | Niles Niles! | |
[03:56] | I’m sure she wants privacy while she contacts the mother ship. | 我相信她和母船联系的时候不想被人打扰 |
[04:04] | Frasier, I must tell you I’m here for support | Frasier 我是来支持你的 |
[04:06] | but I will not speak to Lilith. | 但我是不会和Lilith讲话的 |
[04:09] | Oh, Niles, this ongoing feud between you and Lilith is ridiculous. | 你和Lilith之间的斗争真是荒唐 |
[04:12] | Let it go. It was years ago. | 拉倒吧 都多少年了 |
[04:13] | I can’t even remember what the fight was about in the first place. | 我都记不起来这个争执到底是为了啥了 |
[04:16] | Well, let me refresh you. | 让我来告诉你 |
[04:20] | At our wedding, while Maris was reciting her vows – | 在我们婚礼上 当Maris正在诵读她的誓约时 |
[04:23] | which she wrote her self — vows of love from the heart, | 她自己写的 发自内心的爱的誓约 |
[04:25] | I distinctly heard snickering. | 我分明听到有人在窃笑 |
[04:28] | I glanced behind me and there was Lilith, | 我往后看了一眼 |
[04:30] | her fingers pressed hard against her lips, | 发现Lilith用手捂着嘴 |
[04:32] | her body shaking like a paint mixer. | 身体颤抖的像一个搅拌机 |
[04:36] | All right, now, now, there she is. | 她到了 |
[04:37] | All right, now — now listen, it’s just one evening out of your life. | 听着 就只有一晚上而已 |
[04:40] | Will you at least try to be civil? | 你们要努力表现的平和一点 |
[04:42] | All right, but I refuse to be warm. | 好吧 我拒绝热情的欢迎她 |
[04:53] | – Lilith – Frasier – Hello, Lilith. – Frasier. | |
[04:56] | Please come in. | 请进 |
[05:03] | – Here, let me take these things for you. – Thank you. | – 让我帮你拿大衣 – 谢谢 |
[05:05] | There we are. Oh, look who’s here. | 看看谁在这 |
[05:07] | Hello, Martin. Hello, Niles. | Martin 你好 Niles 你好 |
[05:09] | Hello. | 你好 |
[05:14] | – Where’s Maris? – She’s visiting her sister in Chicago. | – Maris在哪 – 她去芝加哥找她姐姐去了 |
[05:17] | Oh. I thought perhaps she was | 我想或许她 |
[05:19] | sailing up the transplendent river of your love. | 正在你的爱河里航行 |
[05:28] | Frasier, I like what you’ve done with your apartment. | Frasier 我喜欢你房子 |
[05:30] | – Thank you. – You have some beautiful things. | – 谢谢 – 有些装饰挺漂亮的 |
[05:32] | The settlement is final, Lilith. | 我定居在这了 Lilith |
[05:40] | Go away. | 走开 |
[05:45] | Why does he listen to you, and not to me? | 为什么他听你的却不听我的呢 |
[05:47] | By the tone of my voice, he senses I mean business. | 我的声调能让他感觉到我是认真的 |
[05:51] | Oh, I see. You’re saying your voice is more commanding than mine is? | 你是说你的声音比我的更权威么 |
[05:54] | Hell, I took a half a step | 可不是嘛 我才发现 |
[05:55] | before I realized she was talking to the dog. | 她是在跟狗说话 |
[06:09] | Oh, my Lord. I’ve never had a throbbing like this. | 老天啊 我以前可没有这么头疼过 |
[06:13] | Daphne, um, this is my ex-wife, | Daphne 这是我的前妻 |
[06:16] | Dr. Lilith Sternin. | Lilith Sternin博士 |
[06:17] | Lilith, this is Daphne Moon, | Lilith 这是Daphne Moon |
[06:19] | my Dad’s physical therapist. | 我爸的理疗师 |
[06:21] | – It’s nice to meet you. – An equal pleasure. | – 很高兴见到你 – 我也是 |
[06:23] | When I shook hands with that woman I lost all feeling in me arm. | 跟她握手的时候我整条手臂都没有知觉了 |
[06:31] | Frasier, I’m going to pop into your bedroom and use the phone. | Frasier 我要去你卧室用一下电话 |
[06:33] | Maris was developing some sniffles, | Maris有点打喷嚏 |
[06:35] | I just want to make sure she’s taking in enough liquids. | 我想确认她喝了足够的水 |
[06:37] | Isn’t it enough that she’s eternally sipping | 她不绝地从你那永恒的仰慕之泉中 |
[06:39] | from the font of your perpetual adoration? | 汲取爱的甘露还不够吗 |
[06:50] | Martin, I’m especially delighted to see you here tonight. | Martin 今天见到你真是特别高兴 |
[06:52] | Oh, yeah? | 是么 |
[06:53] | Oh yes. Knowing as I do the history of your relationship with Frasier, | 特别是在我了解你和Frasier的过去的前提下 |
[06:58] | when I heard that he’d taken you in | 当我听到他要和你一起住的时候 |
[07:00] | I immediatly flipped to the weather channel | 我立刻转到气象台 |
[07:02] | to see if hell had indeed frozen over. | 看看是不是地狱都结冰了 |
[07:07] | Frasier, how did you ever let this little peach get away? | Frasier 你之前是怎么会放过这个小可爱的 |
[07:14] | Well, I think dinner’s just about ready. Why don’t we move to the table. | 晚餐快好了 我们移到饭桌这里吧 |
[07:18] | So, Lilith, how is Frederick? | Lilith Frederick最近怎样 |
[07:21] | Well, as you know, I’ve enrolled him in that chess camp in the Berkshires. | 我让他参加了一个Berkshires的象棋冬令营 |
[07:24] | It’s really quite stimulating. | 非常刺激 |
[07:26] | For eight hours a day, he sits in a large auditorium, | 他和其他300个孩子 |
[07:29] | with 300 other children, | 每天在大礼堂里坐八个小时 |
[07:30] | mastering the Alhausen-Grauve Opening. | Alhausen-Grauve开局法 |
[07:33] | Well, he’s in the mountains. Shouldn’t he be out there in the fresh air? | 他都去了山里 不应该出去呼吸点新鲜空气么 |
[07:36] | Every day after lunch they go for a nature walk. | 他们每天午饭后都去野外散步 |
[07:39] | Unfortunately, Frederick is allergic to seven different varieties of ivy | 不幸的是 Frederick对七种常青藤过敏 |
[07:43] | so he has to wear long sleeves and long pants, | 所以他得穿长袖衫长裤 |
[07:46] | a bonnet with a net on it. | 和网格面罩的帽子 |
[07:50] | Boy, I sure hope the other campers don’t make fun of him. | 但愿其他孩子不会取笑他 |
[07:53] | Oh, I’m sure they don’t. You know how kind kids can be | 我相信他们不会的 你知道现在的小孩有多顺良 |
[07:58] | Hell, all he needs is a birthmark | 只要他的额头上 |
[07:59] | on his forehead, and they’d beat him to death with a shovel! | 长个胎记 他们就能用个铲子把他打个半死不活 |
[08:07] | So I chased this guy down a dark alley, | 我追这个人到了一个黑暗的小巷 |
[08:09] | and when he got to the end he turned and pulled a knife on me. | 他跑到最里头的时候 朝我掏出一把刀 |
[08:11] | So I gave him a couple of good shots with my nightstick. | 所以我用警棍打了他好几下 |
[08:14] | Fascinating. | 太精彩了 |
[08:16] | I have to ask were you at all aware of any repressed sexual urges | 我不得不问你有没有意识到任何性压抑的冲动 |
[08:20] | while you were pummelling him so mercilessly? | 在你如此无情的鞭打他的时候 |
[08:25] | Yeah, but I didn’t put them in the report. | 是啊 但是我没有写在报告里 |
[08:31] | You’re having some fun at my expense, aren’t you. | 你拿我寻开心是吧 |
[08:33] | Not much. | 没那么开心 |
[08:37] | – In fact, I’m going to bed. Good night. – Good night, Dad. | – 我要去睡觉啦 晚安 – 晚安 爸爸 |
[08:40] | Oh, well, if you don’t need me any longer, I think I’ll be shuffling off as well. | 如果你不需要我的话 我也闪了 |
[08:44] | Well, goodnight. | 晚安 |
[08:45] | It was a pleasure meeting you. | 很高兴见到你 |
[08:47] | By the way, how many days will you be staying in Seattle? | 你要在西雅图待到什么时候 |
[08:51] | Just through the weekend. | 就这个周末 |
[08:52] | Well, enjoy your stay. I’ll be dead by Saturday night, I know it! | 玩的开心点 我就知道我挺不过星期六晚上 |
[08:59] | Well, I guess I’ll say my goodbyes as well. | 我想我也应该走了 |
[09:04] | Good night, Frasier. | 晚安 Frasier |
[09:07] | Oh, this is ridiculous! | 这也太荒唐了 |
[09:08] | Lilith, listen, uh, Niles is upset | Lilith Nile还在生你的气 |
[09:11] | because you snickered at Maris’ wedding vows. | 因为你在Maris朗诵结婚誓词的时候窃笑 |
[09:15] | I simply responded with the genuine spontaneous emotion | 我只是不由自主地表现出 |
[09:18] | I was feeling at the moment. | 我当时的感受 |
[09:20] | But if Niles is not mature enough to accept that, | 但是如果Niles不能心平静气地接受事实 |
[09:25] | if he is so pitifully insecure, | 如果他这么可怜的没有安全感 |
[09:27] | if he is in such need of validation, | 如果他这么需要证明我错了 |
[09:30] | then I guess for some sense of familial harmony, | 那我想为了家族的和谐 |
[09:34] | I do apologize. | 我向他道歉 |
[09:37] | Oh, Lilith, thank you! Thank you! | Lilith 谢谢你 谢谢你 |
[09:41] | Oh, this bad blood between us has gone on far too long. | 这个纷争已经持续太长时间了 |
[09:46] | Next time you’re in town, we’ll have dinner – just you and me. | 下次你来的时候 我请你吃饭 就你和我 |
[09:53] | He doesn’t get that kind of validation at home, you see. | 你要知道他在家里得不到这样的肯定 |
[10:00] | Well… It’s just the two of us. | 好吧 就剩下我们两个了 |
[10:04] | Yes. It’s the first time we’ve been alone together | 是啊 这是我们第一次独自共处一室 |
[10:08] | since the lawyers put us in that room and said, | 自律师把我们关在房间里说 |
[10:09] | “Don’t come out until there’s some resolution.” | “在达到某种共识之前别出来”那时起 |
[10:14] | Yes, well… This was nice. | 是啊 这样很不错 |
[10:19] | Yes, it was, wasn’t it? | 是呀 是不错 对吧 |
[10:24] | You have a beautiful view. | 你这里景色真好 |
[10:27] | Well, it’s a beautiful city. | 这是个漂亮的城市 |
[10:30] | I hope you enjoy your convention. | 我希望你会议开得顺利 |
[10:33] | For God’s sake, Frasier, there is no convention! | 天哪 Frasier 根本没有什么会议 |
[10:37] | – I’m here because of the letter. – The letter? What letter? | – 我是为了那封信来的 – 信 什么信 |
[10:41] | You know very well what letter. | 你很清楚是什么信 |
[10:43] | The one you left in the apartment last month | 你上个月来见Frederick时候 |
[10:45] | when you were home to visited Frederick, | 留在家里的 |
[10:47] | the one proposing we get back together. | 建议我们重修于好的那封 |
[10:49] | Surely you didn’t forget. | 你肯定没有忘记 |
[10:52] | “My darling, how could a love like ours have fallen so far from grace? | “亲爱的 如我们有这般的爱 怎可如此分道扬镳 |
[10:58] | “There must be some part of your heart | “你心里的某一部分 |
[11:00] | “that still resounds to the rhythm of my own. | “一定还和我有着相同的旋律 |
[11:02] | “I fear that I’ll be lost without you. | “我害怕没有你我会迷失 |
[11:05] | “As long as we have love, love will keep us together.” | “只要我们之间还有爱 爱会把我们系在一起” |
[11:11] | Aside from the shameless pilfering from the Captain and Tennille, | 除了Captain and Tennille歌词的可耻行为 |
[11:14] | I was moved by your entreaty. | 我被你的恳求感动了 |
[11:19] | I felt the same way, | 我也有同感 |
[11:20] | and yet I felt the need to create this pretense of | 同时我觉得假装来开会 |
[11:23] | arriving here for a convention, | 是有必要的 |
[11:24] | because I was still torn and unable to commit myself. | 因为我还是很受伤 不能给自己承诺 |
[11:29] | But… seeing you now, | 但是 看到你之后 |
[11:34] | I realize how much I’ve missed you. | 我发现我有多想你了 |
[11:38] | Lilith, I did write that letter | Lilith 我确实写了那封信 |
[11:43] | and I did leave it in the apartment but… | 并且把它留在了家里 但是 |
[11:48] | Yes? | 什么 |
[11:49] | It wasn’t last month. It was nearly a year ago. | 那不是上个月的事 而是将近一年以前 |
[11:54] | It was before I moved to Seattle. You just found it now? | 在我搬来西雅图之前 你现在才找到 |
[11:59] | It had fallen behind the dresser. | 它掉到化妆台后面了 |
[12:00] | Well, I see the cleaning service is doing its usual bang-up job. | 看来清洁工又一如以往地完成了任务 |
[12:05] | Well, don’t I feel like the perfect fool? | 我像一个大傻瓜似的 |
[12:08] | Listen, Lilith… | 听着 Lilith |
[12:09] | No, here I am, humiliated, emotionally drained | 不要 我感觉到很丢脸 情绪很低落 |
[12:12] | and I’ve used up all my frequent-flyer miles. | 而且我还用光了航空常客的公里数 |
[12:17] | – Lilith, please… – No, Frasier, please, there’s nothing else to say. | – Lilith 别这样 – 没什么好说的了 |
[12:19] | I’d like to leave with at least a shred of dignity. | 我想在还有一点尊严的时候离开 |
[12:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:53] | I wrote this letter just before I came to Seattle | 我搬来西雅图之前写了这封信 |
[12:56] | hoping for a reconciliation. She only just now found it. | 希望和她和解 她只是现在才发现 |
[13:01] | Didn’t the Captain and Tennille sing this? | Captain and Tennille不是唱过这句吗 |
[13:03] | Like they own those five words! | 好像那五个词是他们的专利一样 |
[13:07] | You know, I got over her, I moved out here, | 我忘却了伤痛 搬到了这里 |
[13:10] | she comes back and I wonder if I made the right decision. | 她现在回来了 我不知道这样做对不对 |
[13:14] | I did write that letter. | 我确实写了那封信 |
[13:16] | It appears you have come to some sort of a crossroads. | 看来你现在到了分岔路口 |
[13:21] | Oh, that’s a nice tidy little way of saying I’m in hell. | 真是个善意地告诉我”完蛋了”的办法 |
[13:27] | Niles, I have a life here that suits me, | Niles 现在的生活很适合我 |
[13:30] | and yet I can’t help wondering if there is still some chance for reconciliation, | 但是我还是想要寻找和解的方法 |
[13:34] | if it’s worth exploring the feelings that I’m feeling. | 看看是否有必要深入探索一下我现在的感受 |
[13:40] | Do you think I should see her again tonight? | 你觉得我今天晚上要再见她一次么 |
[13:43] | Frasier, like most patients who come to a therapist, | 就像大部分来找我们的病人一样 |
[13:46] | you already know the answer to the question you’re posing. | 你们心里早就有了问题的答案 |
[13:49] | You just want me to agree with your decision | 你想让我赞同你的决定 |
[13:51] | and support you whether I share your opinion or not. | 并且不管我赞同与否都支持你 |
[13:53] | – Yes, but I don’t have an opinion in this case. – I am sure you do. | – 是的 但是这次我没有主意 – 我相信你有 |
[13:55] | – But I don’t. – Well, then I can’t help you. | – 但是我没有 – 那我帮不了你了 |
[14:02] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[14:05] | I think in my soul, I’m leaning toward taking the next step | 说心里话 我更倾向于前进一步 |
[14:08] | and seeing if there’s anything…there. | 看看是不是还有感觉 |
[14:14] | – That is what you should do. – Why? | – 这就是你应该做的 – 为什么 |
[14:16] | – You know why. – Damn it, Niles! | – 你知道为什么 – 该死的 Niles |
[14:19] | Frasier, you know why. | Frasier 你知道为什么 |
[14:22] | All right. | 好吧 |
[14:24] | We have a long history together. | 我们有很深厚的过往 |
[14:26] | We have a son that we both adore. | 我们有一个我们都心爱的儿子 |
[14:29] | There were some good times, and when they were good, whoo-wa! | 有过美好的时光 当我们和谐相处的时候 哇哦 |
[14:37] | well it seems our minds are pretty well made up, aren’t they? | 看起来我们已经决定了 不是么 |
[14:40] | Yes, they are. Thank you, Niles. | 是的 决定了 谢谢你 Niles |
[14:43] | I don’t know what I’d do without you. | 我都不知道没有你该怎么办 |
[14:44] | – Yes, you do. – Drop it! | – 不 你知道 – 闭嘴 |
[14:59] | – Hello, Lilith. – Frasier, come in. | – 你好 Lilith – Frasier 请进 |
[15:02] | I must be early. I see you haven’t had a chance to put up your hair yet. | 我一定来早了 你还没来得及把头发扎起来 |
[15:06] | – Oh, I thought I’d leave it down tonight. – Really? | – 我今晚想披着头发 – 真的么 |
[15:11] | Yes, after several hours of careful | 经过几个小时的 |
[15:13] | deliberation and weighing all the consequences, | 深思和权衡所有可能发生的后果之后 |
[15:16] | I decided to be playful. | 我决定打扮得随意点 |
[15:23] | I’m glad you invited me to dinner. | 我很高兴你邀请我共进晚餐 |
[15:24] | Well, how could I not? I felt so awful about last night. | 怎么能不呢 我对昨晚上的事感到很难受 |
[15:28] | You see, I just thought you’d read the letter long ago | 我一直认为你很早以前就读了那封信 |
[15:31] | and ignored it. | 然后无视了它 |
[15:32] | No explanation necessary. It was a simple misunderstanding. | 不需要解释 这只是个小误会 |
[15:36] | OK, well, I know a great little French bistro just around the corner… | 附近有一个法式小酒馆 |
[15:40] | Uh, Frasier? Before we go anywhere, | Frasier 在我们出发前 |
[15:43] | I’d like to go on record as saying that, | 我想要声明一点 |
[15:45] | regardless of everything that’s happened, | 不管之前发生过任何事 |
[15:48] | I respect you for getting on with your life as successfully as you have. | 我很敬佩你的新生活如此地成功 |
[15:53] | Well, I’d like to say that I feel the same way about you. | 对你我也有同感 |
[15:56] | And Frederick is flourishing, and I’m sure that’s in no small part due to you. | Frederick 成长的这么好全都归功于你 |
[16:01] | Oh, thank you. That means a great deal to me. | 谢谢你 这对我来说很重要 |
[16:05] | Geez, do you realized that’s the first pleasant thing | 你发现了么 这是一年以来 |
[16:08] | we’ve said to each other in almost a year? | 我们互相说过的最舒心的话 |
[16:10] | – You’re right. – You know, I’m suddenly quite moved. | – 对呀 – 你知道么 我突然特别感动 |
[16:17] | I am, too. | 我也是 |
[16:22] | Would it be a dreadful contretemps if I kissed you right now? | 如果我现在亲亲你的话 会有可怕的后果么 |
[16:26] | You can always try. | 你可以尝试一下 |
[16:42] | You want to bag dinner? | 你想吃床上晚餐 |
[16:46] | There’s a bed and an honour bar. What more do we need? | 这有床和小酒吧 我们还需要什么 |
[16:49] | Come to me, my white-hot flame. | 扑向我吧 我狂热的小火苗 |
[16:51] | I was insane to divorce you. | 我疯了才会和你离婚 |
[16:54] | Oh, you’re in my thoughts every waking hour. | 我醒着的每个小时你都占据我的思绪 |
[16:55] | – You’re the only man I’ve ever loved. – So are you. | – 你是我唯一爱过的男人 – 你也是 |
[17:30] | Good morning. | 早上好 |
[17:33] | Jolly good morning to you, too. | 愉快的早上好 |
[17:35] | I could stay like this all morning. | 我可以一上午都和你黏在一起 |
[17:38] | Me too. | 我也是 |
[17:42] | I’m so glad I decided to | 我真高兴决定 |
[17:45] | – take the chance and and fly out here to be with you. – Yes, me too, me too. | – 冒险飞过来找你 – 我也是 |
[17:50] | Oh, I’ll get that! | 我来开 |
[17:53] | Must be the breakfast we ordered last night. Boy, I am famished! | 一定是我们昨晚点的早餐 我快饿晕了 |
[17:57] | You should be. You were a busy boy. | 你该饿了 你这个小猛男 |
[18:06] | – Good morning, sir. – Hi, yes, just bring it right in here, please. | – 早上好 先生 – 直接推进来吧 |
[18:09] | Uh, that’s fine. Little something for you, too. | 不错 给你 |
[18:12] | Thank you, good day. | 谢谢你 日安 |
[18:16] | Well, boy, you know, funny how life takes its little turns, isn’t it? | 生活的变数真是有趣 不是么 |
[18:22] | Yesterday morning when I woke up, | 我昨天醒来的时候 |
[18:24] | I never imagined I’d be waking up here this morning. | 根本无法想象我今早会在这里醒来 |
[18:27] | Indeed. | 确实是 |
[18:30] | And — I mean, it’s not that we were overly impulsive or anything, | 我们不完全是过于冲动 |
[18:34] | or that what we did was wrong. I just… | 或者说我们这样是不对的 这只是 |
[18:37] | – This is a mistake. – Oh, thank God you said that! | – 这是个错误 – 谢天谢地你说出来了 |
[18:40] | Oh, it’s not that last night wasn’t very enjoyable, but who are we kidding? | 不是昨天晚上不开心 但是我们别开玩笑了 |
[18:44] | You’ve gotten on with your life, I’ve gotten on with mine! | 你有了新的生活 我也有了新的生活 |
[18:46] | I’ve got a new career, I’ve reestablished relationships with my family, | 我有了新的职业 我和家人改善了关系 |
[18:49] | I’ve got a whole new set of friends. | 还有好多新交的朋友 |
[18:50] | For the first time in years I’m happy. | 这么多年来我觉得开心 |
[18:52] | I mean, for us to even consider getting back together | 重修旧好是两个人能做出来的 |
[18:54] | — it’s just the stupidest thing two people could do! | 最最最蠢的事情 |
[18:58] | I meant the eggs. I ordered poached, not fried. | 我是说鸡蛋 我点的是水煮的不是煎的 |
[19:04] | Well, you didn’t let me finish. You see, um… | 你让我说完 你看 额 |
[19:09] | After I play devil’s advocate, I… | 我做完恶魔的辩护者之后 我 |
[19:10] | Oh, Frasier. Don’t insult me. | Frasier 不要再侮辱我了 |
[19:12] | That’s how you really feel, isn’t it? | 这是你的真实想法 不是么 |
[19:16] | I’m afraid so. | 恐怕是 |
[19:21] | Oh, Lilith, are you crying? | Lilith 你在哭么 |
[19:24] | God, I’m sorry. | 天哪 我很抱歉 |
[19:26] | Once again, I’ve led you down an emotional primrose path. | 我又一次让你陷入感情生活动荡的局面 |
[19:33] | Lilith… I never meant to hurt you. | Lilith 我不是真心想伤害你 |
[19:38] | I don’t blame you if you’re mad at me. | 我不怨你 如果你恨我的话 |
[19:40] | I’m not mad at you. I’m mad at me. | 我不恨你 我恨我自己 |
[19:45] | I don’t even know what I’m doing here. | 我都不知道我在这儿干什么 |
[19:48] | I’ve just been so lonely over the last year, | 过去两年以来我太孤单了 |
[19:51] | and when I found your letter, it was — it was like a life preserver! | 当我发现你的信的时候 就像抓住一个救生圈 |
[19:56] | I’m raising a child alone. | 我独自一人养小孩 |
[20:00] | I’m scared. | 我很害怕 |
[20:02] | I’ve always thought of myself as a strong independent person, | 我一直认为我是一个强大独立的人 |
[20:07] | but the truth is, I’m afraid. | 但是事实是我很害怕 |
[20:09] | I guess that’s why I convinced myself I was still in love with you. | 所以我才说服我自己我还爱你 |
[20:13] | You mean you’re not? | 你是说你已经不爱我了 |
[20:16] | No. I’m not. | 不爱了 |
[20:19] | Well, that’s, uh, that’s good. So then what happened last night | 很好 所以昨晚发生的事 |
[20:23] | was only because you were lonely and I was… | 是因为你很孤单而且我 |
[20:25] | We all know what you were, Frasier. | 我们都知道你是为什么 Frasier |
[20:33] | Oh, Lilith. Lilith, here. Here. Come with me. | Lilith Lilith 这里 跟我来 |
[20:37] | Now, listen. Look, look in there. Tell me what you see. | 看看这里 跟我说你看见了什么 |
[20:42] | All right, I’ll tell you what I see… I see the same strong-willed, | 我告诉你我看见了什么 还是原来那个意志坚强 |
[20:47] | dynamic, intelligent woman I married seven years ago. | 有活力 聪明的女人 我七年前娶的女人 |
[20:51] | Listen, you’re just suffering a temporary lapse. Divorce does that to you. | 你只是一时迷茫而已 都是离婚的错 |
[20:55] | Listen, I won’t say anything as trite as someday you’ll find someone, | 我不会矫情的说总有一天你会找到爱你的人 |
[21:01] | but I know this. I know you. | 但是我知道 我了解你 |
[21:04] | And I know that no matter what the future holds in store for you, | 我知道不管未来会怎样 |
[21:10] | you’ll handle it. | 你都能应付的了 |
[21:15] | Thank you, Frasier. | 谢谢你 Frasier |
[21:17] | – You hungry? – Yeah. | – 你饿么 – 是的 |
[21:19] | Ok. | 好吧 |
[21:23] | You always knew how to buck me up when I was blue. | 你总是能在我情绪低落的时候鼓励我 |
[21:26] | Yeah, well, you know you’ve helped me through some hard times yourself. | 你也帮助我度过了好多难关 |
[21:30] | You know, those married years weren’t all bad. | 我们的婚姻也不是彻底失败 |
[21:32] | We did have some good moments. | 我们还是有一些美好的时光的 |
[21:35] | The best one was Frederick. | 最好的就是Frederick |
[21:38] | We’ll always have that. | 他会一直陪着我们 |
[21:42] | And you know, I can’t help telling you this. | 你知道么 虽然我们已经不相爱了 |
[21:45] | Even though we’re not in love any more, | 但是还是想告诉你 你是我所有爱人里 |
[21:49] | you were always the most exciting lover I ever had. | 最有激情的一个 |
[21:52] | I think in your heart of hearts that you’d say the same about me. | 在你心底你是不是也有同样的感受 |
[22:02] | They screwed up the toast, too. I ordered rye. | 他们把烤面包也弄错了 我点了黑麦的 |
[22:06] | Lilith Lilith. |