Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:07] To start the second hour, I would like to depart from my usual format 第二个小时 我想用一种新的方式来开始
[00:11] because I recently read a book that… 因为我最近读了本书
[00:13] Well, it truly just knocked my mental socks off. 它真的让我精神为之一震
[00:17] It’s called “The Menopausal Male”. 书名为<更年期男性>
[00:19] And its author, the distinguished psychiatric scholar Dr Helmut Bruga, 作者是著名的精神病学者Helmut Bruga博士
[00:23] has agreed to join us today from his office at the University of Washington. 今天他应邀在华盛顿大学的办公室加入我们节目
[00:28] Dr Bruga, guten Tag. Bruga博士 您好
[00:32] I’ve been an admirer of yours for a long time. 我仰慕您的著作已久
[00:34] ‘Thank you. I enjoy your show as well.’ 谢谢 我也十分喜欢你的节目
[00:37] Really? 真的吗
[00:37] ‘Yes. Though I do not in most cases agree with your analysis.’ 是的 尽管绝大多数时候我并不同意你的分析
[00:42] Back to your book. 继续谈您的书
[00:45] Now we’re all very familiar with the changes 大家都非常熟悉女性
[00:47] that occur in the female menopause, but your research indicates… 在更年期时发生的变化 但您的研究表明
[00:51] ‘Excuse me, Dr Crane. May I say hello to Roz?’ 不好意思 Crane医生 我能和Roz打个招呼吗
[00:56] Yes, of course. 当然可以
[00:58] – ‘Hello, Roz.’ – Hello, Dr Bruga. – 你好啊 Roz – 您好 Bruga博士
[01:02] Your research indicates that the reproductive imperative 您的研究表明了在男人晚年时
[01:07] is reawakened in later life when a man is… 生殖欲望的再度唤醒是势不可挡的
[01:09] ‘You have a very sensuous voice.’ 你的声音很性感
[01:15] Thank you. 谢谢
[01:17] – ‘Not you. Roz.’ – Yes, well, back to male menopause… – 不是你 是Roz – 好吧 回到男性更年期
[01:20] ‘Would you perhaps like to go to a movie sometime, maybe grab a bite?’ 你想看场电影 或者吃点东西什么的吗
[01:24] Well, that would be very… 那真是太
[01:27] No, thank you very much. 不用了 谢谢您了
[01:29] Well, our time was just flowing by. Thank you for joining us, Dr Bruga, 真是时间飞逝啊 谢谢您的参与 Bruga博士
[01:32] and for so vividly proving your point. 还如此生动地证明了您的观点
[01:35] ‘You will give Roz my number?’ 你能把我的号码给Roz吗
[01:37] Oh, I think Roz has your number. 噢 我想Roz有你电话的
[01:49] Oh, hello, Dr Crane. 你好 Crane医生
[01:51] Hello, Daphne. And I hope I haven’t come at a bad time? 你好 Daphne 希望我没有来的不是时候
[01:53] Well, your brother isn’t home for work yet, 你哥哥还没下班回家
[01:55] your father’s out walking Eddie. 你爸出去遛Eddie了
[01:57] Oh, darn the luck. 真是太悲剧了
[01:59] I stopped by to drop this off, it’s a necklace I bought for Maris. 我是过来放下这个的 是我给Maris买的项链
[02:03] I was hoping to hide it here till her birthday. 我想在她生日之前藏在这里
[02:05] – Well, I’m sure it will be alright. Mind if I have a peek? – Not at all. – 当然没问题 介意我看一眼吗 – 看吧
[02:10] Oh! 噢
[02:13] My! Emeralds! Your practice must be doing awfully well. 老天 是翡翠诶 看来你的诊所最近生意不错吗
[02:18] Who’d have thought the mentally disturbed had this much money? 谁能想到精神障碍者会有这么有钱啊
[02:23] Would you like to try it on? 你想试戴一下吗
[02:25] Oh, I’d love to! If you don’t think Mrs Crane would mind? 想啊 只要Crane太太不介意的话
[02:29] No, certainly not. Maris is the soul of generosity. 当然不会 Maris简直就是慷慨之神
[02:31] Just last week, she donated all 就在上周 她把她所有的旧礼服裙
[02:33] her old cocktail dresses to a homeless shelter. 都捐给了一个收容所
[02:39] Oh, let me just get my hair out of the way. 让我先把头发拨开
[02:41] Oh, dear! Oh, my! 老天啊
[02:44] – Can you see them? – Oh, yes, thank you. – 你能看见它们吗 – 是的 万分感谢
[02:56] Hello, Niles. Whatever are you doing here? 你好啊 Nilea 你在这儿干嘛呢
[03:00] I, um, bought an emeralds necklace for Maris. 我给Maris买了条翡翠项链
[03:03] And I need some place to hide it for… 需要找个地方藏起来
[03:10] Emeralds? Well, may I see it? 翡翠是吧 我能看看么
[03:13] Not at the moment, no. 不 现在恐怕不行
[03:16] – Why not? – It’s down me blouse. – 为什么 – 掉我衣服里了
[03:20] I see. Well, I’m sure Maris 我明白了 我肯定Maris
[03:22] will never think of looking for it there. 绝对不会想到在那里找它
[03:26] It slipped down there 我试戴的时候
[03:27] when I was trying it on. I’ll just go extract it. 它滑下去了 我这就把它取出来
[03:31] Just call me butterfingers. 看我笨手笨脚的
[03:34] Join a health club, Niles. 赶紧参加个健身俱乐部吧 Niles
[03:38] – Hey, guys. – Hey, Dad. – 嘿 伙计们 – 嘿 老爸
[03:40] Niles, what brings you by? Niles 什么风把你吹来了
[03:42] Maris’ birthday. I’m hiding her gift here. Maris的生日 我要把礼物藏在这里
[03:45] Oh, it’s that time again. I guess I’ve got to get her something. 又到这个日子了 我也得给她买点儿什么
[03:49] That’s too bad. I just got back from the hardware store. 真不巧 我刚从五金店里回来
[03:53] I saw a great ratchet set. 看到一套很棒的棘齿轮
[03:55] As if there’s anything left on her that needs tightening. 好像她身上还有任何东西需要更紧点似的
[04:07] – Oh, Dad, no, not more duct tape! – Yeah… – 老爸 别再贴胶带了 – 要的
[04:11] I got to repair a little split in the old throne here. 我要修理一下老宝座上的裂缝
[04:17] You got to catch these rips earlier, or they look like hell. 补缝要趁早 不然就遭了
[04:23] You know, dad. Let’s stop repairing this old relic all the time. 老爸 别老是修修补补这个破椅子了
[04:25] – Why don’t I bring the Eames down here? – Oh, no. – 我把Eames沙发给你搬过来吧 – 不用了
[04:28] That thing is too fancy for me. 那东西太奢华了
[04:29] I just need a comfortable place to part my fanny. 我只是需要一个屁股能舒服停靠的地方而已
[04:32] – How about Florida? – I heard that. – 弗洛里达州如何 – 我听到了
[04:37] And think of all the care I put into decorating my home, 我如此用心地布置我的家
[04:40] only to have it mocked by this atrocity. 却是用来被这个丑陋的东西嘲笑的
[04:43] The bottom line is it is your home. 这是你的家
[04:45] Why don’t you just make him get rid of it? 干嘛不逼他丢了它
[04:47] Cause it’s not so simple as all. 哪有那么容易
[04:48] I mean, one would have to find the appropriate moment. 怎么说也得找个合适的时机
[04:51] I mean Dad must have his feelings. One should consider those. 老爸也是有感情的 得考虑这个方面
[04:54] He has… qutie attachments to this little chair. 他对这张椅子有很深的依恋
[04:57] You’re afraid to stand up to him, aren’t you? 你就是不敢反抗他 是吧
[04:58] Oh, like you’re not! 就跟你不是似的
[05:01] Well, at least I don’t have to live with something unattractive. 至少我不用忍受这么丑的东西
[05:10] Oh, Niles. I’m just having some fun with you. Niles 我只是和你开玩笑罢了
[05:13] Actually I think Maris is rather attractive 其实我觉得Maris还是相当有魅力的
[05:15] in a minimalist sort of way. 用抽象的眼光看的话
[05:18] Oh, forget it. I’m just upset about the chair. 算了吧 我只是讨厌这张椅子
[05:23] You know, Frasier. There’s a perfectly sound psychological 知道么 Frasier 有个十分充分的心理学依据
[05:26] basis for getting rid of this chair. 能帮你摆脱这张椅子
[05:28] Oh, really? Well, enlighten me, Doctor. 噢 真的么 赶紧开导下我吧 医生
[05:30] With pleasure. 乐意至极
[05:31] Originally, Dad needed it to 本来 老爸需要它
[05:33] bridge the transition from his old apartment to life here with you. 去建立从旧公寓到来这边和你生活的过渡桥梁
[05:36] But, as with all transitional objects, be they a teddy bear, 但是 过渡的媒介 可以是一只泰迪熊
[05:40] be they a thumb, be they a blanket, 可以是一个拇指 可以是一条毛毯
[05:42] be they a chair… 可以是一张椅子
[05:43] Stop saying “Be they”! 别再说”可以是”了
[05:46] The point is, there comes a time when the healthy thing is to 关键是 总会有一天
[05:49] put these security objects aside and reassert your independence. 得将这些带来安全感的东西抛开来恢复独立
[05:52] Yes, of course. So you’re just 是的 当然 所以你是说
[05:55] saying that if I should, say, go down to the store and 我应该去商店
[05:57] buy Dad a new chair and throw this one little trashy, 给老爸买个新座椅 然后扔掉这个垃圾
[06:00] I wouldn’t do it for me. I’d be doing it for him? 这么做不是为了我自己 而是为了他
[06:02] Yes, and it would be a nice payback for 是的 而且这将是对
[06:04] the day he used your blanket to clean his service revolver. 他用你的毯子擦他的左轮手枪的合理报复
[06:08] Oops, I’m sorry. Our time is up. 哎呀 真是抱歉 到点了
[06:31] Dear God, Frasier, we’ve stumbled upon hell’s waiting room. 天啊 Frasier 这简直是地狱的等候室
[06:37] I know, this is not the moment for the faint of heart. 这不是怯懦的时候
[06:39] We’re treading a thin line here. 我们得胆大心细
[06:41] And, Niles, we got to find something Niles 我们必须找到一张
[06:42] that complements my decor and as well as fullfills Dad’s requirments. 既符合我的风格又能满足老爸要求的椅子
[06:46] Oh, dear God! Can you would imagine anyone 天啊 你能想象任何人会
[06:50] has something like that in their living room? 把这种东西放在他们的客厅里么
[06:51] It looks like something upholstered in golf pants. 就像套上了一条高尔夫裤子
[06:55] Excuse me. Perhaps you could help us? 不好意思 也许你能帮帮我们吗
[06:57] – Yeah, perhaps. – We are looking for a chair. – 是啊 也许吧 – 我们想买一张椅子
[06:59] – We got ’em. – Wow, wait, wait. – 这不就是吗 – 等等 等等
[07:01] We are looking for something with the presence 我们希望它有着
[07:03] of a Mies van der Rohe, Mies van der Rohe建筑的外形风格
[07:05] and the insouciance of a Le Corbusier. 还要有Le Corbusier般的随意感
[07:08] This one vibrates. 这个能震动
[07:11] Perhaps you could direct 也许可以带我们去
[07:12] us to your recliners, preferably one in suede. 看看你这边的躺椅 最好是麂皮的
[07:15] People seem to like this Lazy Guy. 大家都挺喜欢这款”懒家伙”
[07:18] Lazy Guy, What do they call the deluxe model: “懒家伙” 那他们要把高级版叫做
[07:21] the Hopeless Slackass? “无可救药的大懒虫”吗
[07:28] Oh, hey! What about this one over here? 嘿 这张怎么样
[07:32] You know, I hate to admit it, 虽然不愿意承认
[07:33] but that would not look altogether hideous in my living room. 但放在我客厅里不会显得那么丑
[07:36] Have a seat. This one got Swedish massage. 试坐一下吧 有瑞典式按摩功能
[07:38] – No, thank you. – No, no. Go ahead. Try it out. – 不用了 谢谢 – 别啊 来吧 试试
[07:41] – I’ll fire it up for you. – That won’t be necessary. – 我来帮你启动 – 实在没有必要
[07:44] I like to sit in my chair, not like to vibrate. 我还是喜欢坐在椅子上 不喜欢震动
[07:47] Thank you any… Oh! Ooh! 不过还是谢谢 噢 呜
[07:51] – It also has shiatsu. – Ohh… – 还有指压按摩模式 – 噢
[07:59] I never knew a chair could be this satisfying. 我从来不知道一张椅子能令人如此满足
[08:04] I never knew that anything could. I want it! 我从不知道任何东西可以办到 我要买
[08:08] Right, now I’m sure it would fit right in 是啊 它能融入Maris那些
[08:09] with all the Maris’ eighteenth century’s antiques?! 十八世纪的古董吗
[08:11] Then I’ll just rent it an apartment and visit it on the side. 那我就为它租个公寓然后秘密拜访
[08:18] What do you think? Why don’t you have a try yourself? 你怎么看 不如你也试一下
[08:21] Well, I don’t really think it’s necessary. 我认为没有这个必要
[08:22] You see, I’m buying it for my father, and… 我是要给老爸买的 而且
[08:24] – You must sit in it. – Who knows other people’s tastes? – 你一定要试一下 – 我怎么知道其他人怎么想呢
[08:27] Something seems not quite right… Turn on this. 看上去有点不大对劲 打开这里
[08:30] Ohh… Oh, mommy! 娘亲啊
[08:41] Eddie! What is the matter with him? Eddie 它是怎么了
[08:44] He saw your father’s chair was gone. 它发现你爸的椅子不在了
[08:46] And he’s afraid it means your father’s gone too. 很怕那意味着你爸也走了
[08:48] I think he suspects foul play. 我想它能嗅到犯规的气息
[08:51] Oh, stop it! If I had stuck Dad’s 别闹了 要是我把老爸的脚
[08:53] feet into a bucket of cement and thrown him into Puget Sound, 塞进一桶水泥里 然后扔进皮吉特湾
[08:56] you would have been the tiny little splash that followed him! 你就是随之溅起小水花
[09:02] Oh, that must be Leo! Wait till you see this! 一定是Leo 你等着瞧吧
[09:07] – Come on. – Make way. – Just be careful. – 进来吧 – 让路 – 小心点儿
[09:10] Leo, watch the furniture and the walls. Leo 小心家具和墙
[09:12] Excuse me, but I have been a professional. I take a lot pride in my work… 不好意思 但我可是专业人员 很是以我的工作为傲
[09:17] How did that get there? 它怎么倒那边去了
[09:19] Hey, at least I didn’t lose my licence this time, right? 嘿 至少这次我没丢掉驾照 对吧
[09:21] – Alright, quickly, quickly! – I’m sure Beavis – 好了 快点吧 – 我猜瘪四
[09:23] will start to wonder where you are. 开始在寻思你哪去了
[09:28] Actually, Leo, as long you are here, Leo 既然你来了
[09:31] we’re having a problem with a leaky faucet in the sink. 我们的水池有个水龙头漏了
[09:34] – Where would that be? – In the kitchen, dear. – 在哪里 – 在厨房 亲爱的
[09:37] That wasn’t a dumb question. You got bathrooms too, don’t you? 这个问题并不蠢 还有浴室 不是吗
[09:40] None that you’ll be going anywhere near. 我可不会让你靠近我们的浴室
[09:43] Dr.Crane. It’s lovely! Crane医生 这椅子真棒
[09:45] I thought the other one was nice, but this is smashing! 老的那张挺不错的 可这张棒极了
[09:49] Try it out. And it has a little surprise. 来试试 有小惊喜哦
[09:52] Ooh. This is comfy. 噢 真是舒服
[09:56] Although it’s a little on the soft side. 就是有点太软了
[09:59] I prefer… 我更喜欢
[10:02] Hello. 哎哟喂
[10:05] Ohh… Ohh… Ohh… 噢 噢 噢
[10:08] This is enough to make me give up me searching 这简直可以让我放弃寻找
[10:10] for a meaningful relationship. 真爱了
[10:13] Oh, quick! Quick! Dad! Get out! Get out! Get out! 快起来 是老爸 起来 起来 起来
[10:16] Oh, all right! Just like a man! 行了 典型的男人
[10:18] Now you’ve had your fun, you don’t care where I am! 你得到了满足 就不管我到哪了
[10:25] – Hey there. – Hi, Dad. I’ve got a little surprise for you. – 好啊 – 嗨 老爸 我有个一个小惊喜要给你
[10:31] – What’s that? – It’s your new easy chair! – 这是啥 – 你的新安乐椅
[10:35] Wow, what do you know about that? 谁能猜到呢
[10:39] Where’s my old chair? 我的旧椅子呢
[10:41] Place down the storage space. Come on, try this one out. 放储物间了 来吧 试试这个
[10:43] Look, I appreciate this, Frasier, 我很感激你 Frasier
[10:45] but that… It really isn’t me. 但这 真的不适合我
[10:48] Dad, dad, you haven’t even sat in it yet. 老爸 老爸 你还没试过呢
[10:50] Come on, come on down, Martin Crane. 来吧 快来坐下 Martin Crane
[11:03] That’s disgusting! 简直令人作呕
[11:08] No no, look, Frasier, I’m sorry, but, you know, I’m a creature of habit. 还是别了 Frasier 很对不起 但我很老套
[11:12] I think I’d rather have my old chair back. 我宁愿要回我的旧椅子
[11:14] Oh, dad. But why? I mean, this chair is a 老爸 为什么呢 这张椅子
[11:15] lot more comfortable than the old one and it’s therapeutic. 比老的那个舒服多了而且有治疗功效
[11:18] I know, I just never cared for leather, you know? 我知道 可是我不喜欢真皮 你明白吗
[11:21] You stick to it in hot weather, you can’t sit in it in shorts. 天气热的时候会被黏住 也不能穿着短裤坐
[11:24] It makes my back sweat. Black’s hot. 热得我一身汗 黑色很吸热
[11:27] I’m sorry, I just couldn’t get used to it in this chair. 很抱歉 可是我无法习惯这张椅子
[11:30] All right, dad, fine. The important thing is 好吧 老爸 没关系 重要的是你至少和它
[11:33] that you lived with it for a full 15 seconds. Leo! 和平共处了整整十五秒钟 Leo
[11:37] Leo, we need you to bring Mr Crane’s chair back in here. Leo 请你把Crane先生的旧座椅搬回来
[11:41] – No, can’t do. Fish ‘n’ Chips. Someone took it. – What? – 不行 做不到 被盗了 有人把它偷走了 – 啥
[11:44] Are you saying someone broke into my storage space 你是说有人闯入了我的储物间
[11:46] and stole my father’s chair? 还偷走了我爸的椅子
[11:48] Storage space? 储物间
[11:48] That’s where I told you to put it! You did put it there, didn’t you? 我让你把椅子放到那里 你是放在那里的吧
[11:51] Oh, man, not another day like last Tuesday. 不是又像上周二一样吧
[11:55] Where is my chair, Leo? 我的椅子在哪里 Leo
[11:57] I took it down to the dumpster, someone snagged it. 我把它搬到垃圾箱旁边 有人偷走了
[11:59] It’s pretty bitchy, you know. I almost kept it myself. 挺不厚道的 我差点就自己留着了
[12:00] You threw my chair away! You happy now? It’s gone. 你把我的椅子扔了 这下你满意了 它一去不返了
[12:03] Listen, Leo. You have got to find that chair. Leo 你必须要找到那张椅子
[12:04] I don’t care what you have to do. 我不管你用什么方法
[12:05] Call the entire building. Search the neigborhood. 号召整栋楼的人 搜查左邻右舍
[12:07] Just find my father’s chair! 总之要找到我爸的椅子
[12:08] “Dump the chair, get the chair, find the chair.” “扔椅子 拿椅子 找椅子”
[12:10] – Am I the building lackey? – YES! – 当我男仆吗 – 没错
[12:13] Oh, OK. 那好吧
[12:17] Well, if no one’s going to want this, we could put it in my room. 既然没人想要这个的话 可以放在我的房间里啊
[12:25] Maybe later. You two talk it over. 晚点再说吧 你俩先谈谈
[12:29] Well, that could not gonna work out any better for you, 这下达到你的目的了吧
[12:30] could it? You’ve been trying to get rid of that chair 自我搬进来那天起
[12:32] from the day I moved in here! 你就想扔掉那张椅子
[12:33] Dad, you could at least show a little gratitude. 老爸 你应该至少有一点点感激吧
[12:35] I didn’t do this for me. I did it for you. 我不是为了自己才这么做的 是为了你啊
[12:37] Like hell! 少来这套
[12:38] You’re acting like I lost the chair on purpose? 你说得好像是我故意把椅子弄丢似的
[12:40] Hey, let me tell you something. That chair was the only thing 我告诉你 那张椅子是这房子里
[12:44] that made me feel comfortable in this house, 唯一让我感觉舒服的东西
[12:46] that maybe feel maybe this was my home too. 让我觉得这也许可以是我的家
[12:48] Oh, boloney! Ever since you got here, 胡扯 自从你来到这里
[12:51] all I’m trying to do is to make you comfortable. 我一直在想尽办法让你觉得舒适
[12:52] I don’t know but why I bothered. I mean, 真不明白为什么我要自找麻烦
[12:54] everybody knows that Martin Crane 谁都知道Martin Crane不喜欢
[12:55] doesn’t like calfskin! He prefers duct tape! 牛皮革 他更喜欢胶带
[12:58] And food crumbs! 以及食物残渣
[13:02] There we are. And let’s have 来吧 再往上面
[13:04] a little dribble of beer while we’re at it! Why not? There! Delightful! 洒些啤酒 来吧 何乐而不为啊
[13:07] Let’s not forget, to top it all off, 别忘了 最重要的是
[13:09] just the slightest bit of dog hair, hmm? 再来点狗毛 如何
[13:17] I suppose you got to be throwing Eddie out by the dumpster next? 我想你接下来就该把Eddie扔垃圾箱边上了
[13:19] Oh, dad, I don’t want you to carry on this way. 老爸 你别纠结了
[13:21] We’re after all talking about a 25-year-old broken-down chair! 这是一张用了二十五年的坏椅子
[13:24] If you don’t like this chair, 你要是不喜欢这张
[13:25] I’ll get you another one, any chair you want! 我给你买张新的 你想要哪张都行
[13:27] All right, I’ll tell you what chair I want. 好 我就告诉你我想要哪张
[13:29] I want the chair I was sitting in 我想要那张坐在上面
[13:32] when I watched Neil Armstrong take his first step on the Moon, 看着尼尔阿姆斯特朗在月球上面踏出第一步
[13:35] and when the US hockey team beat the Russians 看着第十八届奥林匹克运动会上
[13:37] in the Eigteenth Olympics. 美国曲棍球队打败了俄国队的椅子
[13:38] I want the chair I was sitting in the night 我想要那张某晚坐在上面
[13:41] you called me to tell me I had a grandson. 你打电话说我有了一个孙子的椅子
[13:43] I want the chair I was in all those nights when your mother used to 那张许多个晚上 你母亲
[13:47] wake me up with a kiss 用她的一个吻
[13:48] after I’d fallen asleep in front of the television. 来唤醒在电视前睡着的我的椅子
[13:50] You know, I still fall asleep in it. 你知道吗 我仍然会在上面睡着
[13:53] And every once in a while when I wake up 时不时地 当我醒来
[13:57] I still expect your mother to be there ready to lead me off to bed. 我依然期盼着你母亲来叫我去睡觉
[14:03] Oh, never mind. It’s only a chair. 不说了 不过是一张椅子而已
[14:08] Come on, Eddie. 来吧 Eddie
[14:16] Hey, Frasier. How was your weekend? 嘿 Frasier 周末过得如何
[14:18] Hellish. 地狱一般
[14:18] Great! Let me tell you what happened to me. 很棒嘛 我要告诉你我干了啥
[14:21] I had the most incredible date Saturday night! It was really hot! 周六晚上我有个超棒的约会 真的很赞
[14:25] – So Sunday, I’m driving home… – Sunday? – 周日 我开车回家 – 这就蹦到周日了
[14:28] I told you it was hot. 我说了很赞嘛
[14:30] So, anyway, my car breaks down right in front of this church, 不管怎样 我的车在一个教堂前面抛锚了
[14:33] and all the people are just coming out after the show… 当时人们看完表演都在往外走
[14:35] – It was service. – What? – 那是礼拜 – 啥
[14:37] Churches don’t have shows, they have services. 教堂里没有表演 他们做礼拜
[14:39] – Can I finish my story? – All right. – 我能说完我的故事么 – 好吧
[14:41] Thank you. So, I walked up to the minister. Is that alright? 谢谢了 所以 我走向这个牧师 是这么叫吧
[14:44] And I ask him if I can use his phone, 问他可不可以用他的电话
[14:47] and he tells me my sweater’s on inside out. 然后告诉我我的毛衣穿反了
[14:51] One thing led to another. 事情就这样一步步发生了
[14:53] We have a date tonight. Ministers aren’t celibate, are they? 我们今晚要约会 牧师不被禁欲的 是吧
[14:57] Not that I don’t love a challenge. 也不是说我不乐于挑战
[15:01] You know, Roz. Maybe you should take a sick day sometime, Roz 也许哪天你应该请个病假
[15:03] call into the show yourself. 给节目打个电话
[15:07] You’re on the air. 开始广播了
[15:09] Good afternoon, Seattle. This is Dr Frasier Crane. 下午好 西雅图 我是Frasier Crane医生
[15:13] Before I take my first caller, 接进第一个电话之前
[15:15] I’d like to make a personal appeal. 我有个私人请求
[15:17] Last Saturday, my father’s chair 上周六 我父亲的椅子
[15:20] was taken from in front of the Elliot Bay Towers. 在Elliot湾塔前被顺走了
[15:23] And it’s a runny, split-pea green and mud-brown striped recliner ? 是一张粘糊糊的 豌豆绿色和泥棕色条纹的躺椅
[15:28] with some stuffing popping 还有一些填充物从
[15:30] out from underneath a strip of duct tape. 胶带底下冒出来
[15:35] As incredible as it may seem. 也许听起来难以置信
[15:36] I’m offering a handsome reward for 但我将对它的安全归还提供
[15:39] its safe return. Thank you. 一份可观的回报 谢谢大家
[15:41] – And now, Roz, who’s on line one? – It’s John… – Roz 一号线上的是 – 是John
[15:44] So remember, Stephanie, 要牢记 Stephanie
[15:45] a little emotional flexibility is a good thing. 一些情感上的灵活性是好事情
[15:48] Just as the mighty oak snaps and falls in a windstorm, 就像强壮的橡树会在风暴中折断倒下
[15:51] so the weeping willow bends and lives to see another day. 但是低垂的柳树却可以看见第二天的太阳
[15:56] Thank you for your call. So, Roz, any update on the chair? 谢谢你的来电 Roz 关于椅子有什么新消息吗
[16:01] Oh, yeah. The calls have been pouring in. 噢 是啊 电话蜂拥而止
[16:03] Really? And what are they? 真的吗 都说的啥
[16:05] Well, so far it’s in spotted at the top of the Space Needle, 至今为止 有人看到它太空针塔顶上
[16:07] in the Governor’s mansion… 在州长的公馆里
[16:09] And one man named Steven saw it flying over his house, 还有一个叫Steven的男子自称看见它飞过他的屋顶
[16:12] but thought it was just a spaceship from tacky planet. 但以为只是一艘来自某个俗气星球的太空船
[16:17] Funny stuff, people. Well, let’s just go to commercial break 真是有意思啊 同志们 让我们休息一下
[16:21] so you all can chuckle through these words from Yukon Lumber. 让你们可以从Yukon木材公司的广告中得到乐趣
[16:26] Ingrates! 忘恩负意啊
[16:28] I dedicate my life to clear away their psychic debris, 我奉献毕生清理他们的灵魂碎片
[16:30] and this is how they repay me. 这就是他们报答我的方式
[16:32] Uh-huh. I got it. He’ll be there just as soon as the show is over. 是的 我知道了 节目一完他就过去
[16:35] Thank you so much. 十分感谢你
[16:36] What? What is it? 什么 怎么了
[16:36] Frasier, I found the chair! Frasier 我找到那张椅子了
[16:38] Oh, great. Oh, thank God! 太好了 谢天谢地
[16:39] By tonight, my dad will be safely back 今晚 老爸就能安全回到他那张
[16:41] in his beer-stained, flea-infested, duct-taped recliner, 酒渍斑斑 跳蚤泛滥 胶带满驻的躺椅上了
[16:45] adjusting his shorts on with one hand 一只手调整内裤
[16:46] and cheering on Jean-Claude van Damme with the other. 另一只手为Jean-Claude van Damme欢呼
[16:49] Yes, it’s quite a little 没错 这确实是
[16:51] piece of heaven I’ve carved out for myself. 为我自己辛劳开垦出来的一小片天堂
[17:04] OK, OK, that… that was nice. 好吧 好吧 还 还算不错
[17:08] Er, but let’s just remember, 但是你要记得
[17:11] there is a very fine line between good acting and hamming it up. 好的表演与过分装模做样之间还是有明显界线的
[17:14] – Let’s try it again. – Excuse me… – 再来一次 – 抱歉打扰一下
[17:16] Mrs Warren, I can’t find my moustache. Warren老师 我找不到我的胡子了
[17:18] I can’t remember any of my lines, Mrs Warren. 我一句台词也记不住 Warren老师
[17:21] – I’m really nervous. – Me too. – 我超紧张的 – 我也是
[17:23] Ok, people, people. Can I have all of you here for a second? 好了 同学们 同学们 过来一下好吗
[17:26] Mrs Warren? Warren老师
[17:32] This isn’t Broadway, it’s junior high. 这又不是百老汇 不过是初中
[17:34] No reason at all to be nervous. 完全没有理由紧张
[17:37] We’ll just go out there tonight 今晚我们只需走上舞台
[17:39] in front of family and friends and have some fun, OK? 在家人与朋友面前享受表演 好吗
[17:42] – OK! – One more thing goes wrong, – 好的 – 要是再有一件事出差错
[17:45] I’ve got to take my own life. 我就要自我了断
[17:49] – Well, if I could just have a word with you. – I’m sorry. – 能和你说两句话吗 – 真是抱歉
[17:52] 45 minutes to curtain goes up, 四十五分钟后幕布就要升起
[17:53] a very shaky production of “Ten Little Indians”. 一场乱七八糟的<十个印第安小男孩>就要开演了
[17:56] “Ten Little Indians”. I thought I recognised the mise en scene. <十个印第安小男孩> 我说这摆设咋那么熟悉呢
[17:59] I did this play years ago. 许多年前我演过啊
[18:01] “On the contrary may ya, “事实恰恰相反
[18:02] “Many a psychotic killer would appear to be quite normal. “许多变态杀手表面看上去很正常
[18:06] You say you can never suspect that underneath that calm exterior 可以说你永远不会怀疑在那平静的外表之下
[18:10] There lies the heart of a maniac. Ha-ha.” 隐藏着一个疯子的内心 哈哈”
[18:13] It happens to be true, by the way. 顺便说一下 这是真的
[18:18] – Who are you? – Oh, I’m Dr Frasier Crane. – 你是谁 – 我是Frasier Crane医生
[18:22] From the radio. KACL talk… Well, never mind. 电台的 KACL频道 算了吧
[18:26] Listen, someone told me that my chair would be here. 有人告诉我 我的椅子在这里
[18:28] And I’m sure enough it is. So I’ll just 我肯定就是这张了 如果可以的话
[18:29] get this out of your hair, if I may. 我这就把这个麻烦搬走
[18:31] Excuse me. But that doesn’t go anywhere. 不好意思 但它哪也不能去
[18:34] Right now this chair’s the most entertaining thing on stage. 此时此刻这张椅子是舞台上最具娱乐性的事物了
[18:37] – That’s quite true, but… – Ow! Ah! – 这倒是事实 但 – 嗷 啊
[18:40] Don’t worry about it, honey. Just run along to the nurse’s office. 亲爱的 别担心 赶紧去护士室
[18:43] I’m sure you’ll be fine. They’ll have you back here in no time. 你不会有事的 他们马上就会弄好
[18:46] I am so sick of being positive. 我已经对保持乐观厌倦透了
[18:48] You see, you don’t understand. This chair belongs to my father, 你不明白 这椅子是我爸的
[18:51] and I must return it to him. 我必须还给他
[18:53] Sir, you can have your chair back in two weeks. 先生 两周后椅子可以还你
[18:57] I don’t understand. I’m in a difficult position here. 我就不明白了 我现在正处于困境当中
[18:59] Difficult? You want difficult? 困境 你想要困境
[19:02] I have a set that falling part, 我有一个快要散架的破布景
[19:04] leading man whose voice changed precisely at 3:00 this afternoon, 一个在今天下午三点整变声了的男主角
[19:08] and my name is spelt wrong in the programme! 而且节目单上我的名字竟然拼错了
[19:13] See what I did there, Palm Ryan? That’s 看到我刚才的样子了吗 Palm Ryan 那才是
[19:15] the kind of anger I need from you and in the accusation scene. 我需要你在那场指控戏中要表现出的愤怒
[19:19] Ok, listen. I’ll give you $200 to get yourself a new chair. 好了 这样吧 我给你两百块去买把新椅子
[19:22] Forget it. 别闹了
[19:23] Mrs Warren, I realise you are in a terrible position here. Warren老师 我知道你十分为难
[19:25] But I am speaking to you now from the heart. 但我是很诚心诚意的
[19:27] You see, by putting this chair into the trash, I have wounded my father. 把椅子扔进垃圾箱 我已经深深地伤害了我爸
[19:30] I realise it’s just a chair to you. 对你来说它只不过是张椅子
[19:31] But to him, it is a treasure trove of life memories 但对他来说 却是珍贵的生命回忆宝库
[19:34] that I have thoughtlessly discarded 而我却如此草率地丢之门外
[19:36] because I didn’t like the way it looked in my living room! 只因为我不喜欢它在我客厅里的样子
[19:39] I have sacrificed heart and soul for form and function! 我为了外形和功能把内心和灵魂都抛弃了
[19:42] Believe me. I am terribly ashamed myself for that! 相信我 为此我惭愧不已
[19:44] This chair is the last best chance 这张椅子是我与父亲建立起
[19:46] to forge a kind meaningful 长远良好关系的
[19:47] relationship with the only father I’ll ever have! 最后的一个机会
[19:53] People, were you all listening to that? 同学们 你们刚才都有在听吗
[19:56] Because you could learn a lot from this man. 因为你们可以从这个人身上学到很多
[19:59] That speech he just gave is a perfect example 刚才那番演讲绝妙地展示了
[20:03] of the kind of hammy overacting I don’t want to see out 在这场表演中我不想看到
[20:05] of any of you for this entire run. 你们当中任何人会出现的浮夸和做作
[20:07] – Just hold on for a minute! – Mrs Warren! – 你啥意思 – Warren老师
[20:10] What is it, Joey? 怎么了 Joey
[20:10] Bobby Mcduck just threw up backstage! Bobby Mcduck在后台吐了
[20:12] Perfect. My Dr Armstrong has opening-night jitters. 太好了 我的Armstrong医生为首夜演出紧张呢
[20:15] No, it’s not jitters, it’s stomach flu. He’s in the nurse’s office. 不 不是紧张 是急性胃肠炎 他去了护士室
[20:19] Oh, well, what else can you do? You’ll have to cancel the performance. 你还能怎么办呢 你不得不取消演出了
[20:21] Too bad. I’ll just take this alone with me. 真是太糟糕了 我这就把它拉走吧
[20:23] I can’t cancel. I have 300 parents in their cars already. 我不能取消 有三百位家长已经在来的路上了
[20:27] Well, I’m sure somehow the American theatre will survive. 我相信美国戏剧能熬过这一劫的
[20:29] Can’t do the show without Dr Armstrong. 没有Armstrong医生不行啊
[20:32] It’s too important in the plot. 他对戏剧情节是至关重要的
[20:33] I know, that’s the part I played. 我了解 那是我以前扮演的角色
[20:36] You played Dr Armstrong? 你扮演过Armstrong医生
[20:37] Well, yes… Oh, no. You’re not thinking… 是啊 不是吧 你不是想
[20:40] How badly do you want your chair? 你有多想要回你的椅子
[20:43] I’m sorry. It’s out of the question! 我很抱歉 但这绝对不可能
[20:45] You know, it would be a real shame if something… 你知道吗 真的会很可惜 如果有什么事
[20:49] Oh!…happened to this chair. 啊 发生在这椅子上的话
[20:54] But it’s been years! I hardly can remember any of the lines! 但已经过去那么多年了 我压根记不住几句台词了
[20:57] Then you’ll fit right in. 那你就更合适了
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号