Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] Calm down, dear. Calm down. Listen. 冷静 亲爱的 冷静 听着
[00:11] Take a left, then the second right, then a left again. 先左转 再右转 再左转
[00:16] OK. Goodbye, sweetheart. 好的 再见 亲爱的
[00:19] Is Maris lost again? Maris又迷路了
[00:20] Yes, She wandered into the kitchen by mistake. 是啊 她不小心走进厨房了
[00:23] I had to talk her back to the living room. 我刚教她怎么走回卧室呢
[00:28] It’s kinda busy. Any chance of getting a table? 人好多啊 能找到位子吗
[00:31] Not at a moment. 估计有点悬
[00:32] The table by the window received their check five minutes ago, 窗户边那桌人五分钟前刚买的单
[00:34] but they’ve been sitting there yammering away ever since. 但他们就一直坐在那儿讲废话
[00:37] I’ve been shooting them dirty looks, but they haven’t budged. 我用眼神谴责他们 但他们就是不肯向我屈服
[00:39] Oh, show me the look. 让我看看你的眼神
[00:43] They’re there for a while. 看来还得等好一阵子了
[00:46] – Meantime, shall we go have a order? – Oh, why not? Yes. – 我们要先点餐吗 – 好啊 点吧
[00:48] – What are your coffees today? – Zimbabwe and Kenya. – 今天有什么咖啡 – 津巴布韦和肯尼亚
[00:51] Oh, I’ll have a Zimbabwe latte. 我来一杯津巴布韦拿铁
[00:53] I’ll have a Kenya cappuccino. 那我要一杯肯尼亚卡布奇诺
[00:56] So, what’s new? 最近发生了什么事吗
[00:57] Well, Yoshi the gardener finally won the battle of the wills. 我家的园丁Yoshi 获得了最终的胜利
[01:01] Oh, he got Maris to dig up her camellias, 他终于说服Maris拔掉了那些山茶花
[01:02] so he could put in that precious Zen garden 改装成他向往已久的禅花园
[01:04] that he’s been hocking us about since last fall. 去年秋天就开始怂恿我们了
[01:06] – How did that turn out? – Oh, it’s beautiful. – 结果怎么样呢 – 美极了
[01:08] It’s the perfect place for meditation. 简直是冥想的圣地
[01:11] Yesterday, I found Maris 昨天我看到Maris
[01:12] smack-dab in the middle sitting in the lotus position. 在正中间端正地保持着莲花坐姿
[01:15] Well, good for her. Apparently it’s bringing out her spiritual side. 很好啊 显然这个花园激发了她精神层面的东西
[01:18] I’m not so sure. She was reading a Danielle Steel novel, 难说 她当时在读一本Danielle Steel的书
[01:21] making a nail appointment on her cellular phone. 还打了个电话预约了时间做美甲
[01:25] Do you realize that today marks a year 你知道到今天为止
[01:27] since I moved here from Boston? 我已经从波士顿搬来这一年了吗
[01:29] Really? A year? 真的吗 一年了
[01:30] It seems like yesterday Dad moved in with you. 感觉爸爸搬去和你一起住还是昨天的事儿
[01:34] Isn’t it funny? 有意思哈
[01:34] How two people can have distinct, opposite impressions of the same event? 我们俩对于同一件事竟然能有如此相左的感受
[01:38] Look at them. Just sitting there like they own that table. 看看那群人 好像台子是她们自己家的一样
[01:42] – Maybe if we both give them the look. – It’s worth a try. – 我们一起用眼神谴责他们吧 – 值得一试
[01:48] It worked! 生效了
[01:48] Niles, I’ll never doubt you again! Niles 我以后再也不会怀疑你了
[01:58] Try the look on that table. I’m going to the men’s room. 对这桌人发功吧 我去一下洗手间
[02:05] – Maddening! – What is it now? – 气死我了 – 又怎么了
[02:07] They have new moisturizer dispenser in the men’s room. 他们给洗手间换了新的护手霜
[02:09] And the cream is entirely too oily, so I have to re-washed my hands. 太油了 所以我不得不重新洗一次手
[02:12] And would you know it, that’s when the hand dryer chooses to break down. 你猜怎么着 烘干机这时候又坏了
[02:15] How do you get through the day? 好不艰难的一天啊
[02:18] – Here you go, Zimbabwe and Kenya. – Thank you. – 来 津巴布韦和肯尼亚 – 谢谢
[02:22] Excuse me. Did I say decaf? 不好意思 我说了要低咖啡因的吗
[02:24] No,you didn’t 没有
[02:24] Oh, I’m sorry. If I drink the regular stuff, 抱歉 如果我喝含咖啡因的咖啡
[02:27] it’ll keep me tossing and 我会一直翻来覆去
[02:28] turning all through my brother’s conversation. 脑子里都是我弟弟说过的蠢话
[02:31] – No problem. -Thank you. – 没问题 – 谢谢
[02:33] Well Niles, it doesn’t look like anybody is leaving. 看样子没人打算离开
[02:35] Why not we take a table outside? 我们坐到外面去吧
[02:36] Why not? I’m feeling al fresco. 好啊 我正有露天的兴致
[02:39] Oh, how does Mrs Fresco feel about that? 真想知道Fresco夫人此刻的心情啊
[02:55] It must be a riot on camping trips! 你当年去露营肯定引起一片骚动吧
[02:59] – Would you like a …? – No. – 你要不要 – 不了
[03:03] So, Frasier, now that chapter two of your Frasier 既然你人生的第二篇章
[03:06] life is in full swing, would you like I ask you something? 开始风生水起 介意我问你一些问题吗
[03:09] – No, go right ahead. – Are you happy? – 问吧 – 你快乐吗
[03:13] – Did you hear the question? – Yes, I’m thinking. – 听到我的问题了吗 – 嗯 我在想呢
[03:17] – It’s a seemingly complex question. – No, it’s not. – 很复杂的问题啊 – 不 一点也不
[03:20] Yes, it is. 很复杂好吗
[03:20] No. It’s not. Either you’re happy or you’re not. 一点不复杂 要么快乐 要么不快乐
[03:22] Are you happy? 那你快乐吗
[03:24] No, but we’re not talking about me. 不快乐 但我们现在在谈论你
[03:26] Let’s just not gloss over that. 不要企图搪塞过去
[03:28] You, my only brother, has just told me you’re not happy 我唯一的兄弟 刚刚告诉我你并不快乐
[03:30] and it pains me to hear that. Why? 听你这么说我很难过 为什么
[03:33] I was watching PBS the other night in my study. 有一天晚上 我在书房里看PBS台
[03:36] They were showing this documentary on the Great Depression. 当时在播大萧条时期的纪录片
[03:38] Vintage Steinbeck, Steinbeck风格的
[03:40] desperately poor people escaping the Dust Bowl, 穷困潦倒的人从尘暴区逃离
[03:42] their meagre possessions strapped to rickety 贫乏的物资绑在老旧的卡车上摇摇晃晃
[03:45] old trucks heading to what they thought was their “Salvation”. 他们赶往所谓的救世主的方向
[03:49] Then there was this scene with this scruffy little boy 我看到一个邋遢的小男孩
[03:51] being handed a brand new pair of shoes by the Salvation Army. 接过军队援助的一双新鞋
[03:54] Frasier, if you could have seen Frasier 我真希望你也看到
[03:57] the look on that boy’s face. 那个男孩脸上的表情
[03:59] It was a look of pure and utter happiness. 那是一种纯粹的发自内心的快乐
[04:03] I have never experienced that kind of happiness, not in my whole life. 在我这一生中 从来没有拥有过那种快乐
[04:08] Not even when I bought 即使买这双400美元的Bruno Maglis的鞋
[04:09] these $400 Bruno Maglies. 也没让我那么快乐
[04:13] – Do you like them? – Well, they’re very nice. – 好看吗 – 很好看啊
[04:15] – What about the tassels? – I’m really not a tassel guy. – 那这些流苏呢 – 我不太喜欢流苏的
[04:18] No, neither am I. Nevertheless, there they are. 我也是 不过不管怎样 反正都在那儿了
[04:24] Oh, I have no reason to be unhappy. I have my health. 我没有理由不快乐的 我很健康
[04:28] I have a wonderful home, a beautiful wife. 有一个美好的家庭 美丽的妻子
[04:31] – Did your eyebrow just move? – I don’t think so. – 你刚才是挑了一下眉吗 – 没有啊
[04:35] I have my practice. 有自己的诊所
[04:37] Although, lately I’ve lost track of the ideals 可是最近这几天 我失去了
[04:38] that led me to psychiatry in the first place. 第一次接触精神病学的热情
[04:40] Look Who I am talking to. 看看我在向谁倾诉呢
[04:42] Psychiatry’s answer to the drive-through window. 竟然问你这种提供快餐式心理解答的人
[04:48] You know, sometimes I wonder if I’m not just in psychiatry for the money. 有时候我会问自己 做这行是不是不止为了钱
[04:52] Oh, I wouldn’t say that’s true. In a word… Oh, forget it. 哦 这个我不敢苟同 总而言之 算了
[04:56] What? What were you going to say? 什么 你想说什么
[04:58] No, I’d rather not. 没什么 还是别说的好
[04:59] Well. There’s no need to, 你不说也也没关系
[05:00] actually I think I know what you were getting it. 其实我知道你想说什么
[05:01] You’ve been wanting to ask me this for years: 这个问题放在你心里很多年了吧
[05:04] did I marry Maris for the money? 我是不是为了钱才和Maris结婚的
[05:08] I resent that! I did not marry Maris for the money. 我很愤怒 我不是为了钱和她结婚的
[05:12] It was just a delightful bonus. 只是她恰好是个有钱人罢了
[05:14] So you really do love her? 所以你是真心爱她
[05:16] Of course I love her! But it’s a different kind of love. 我当然爱她 但不是那种爱
[05:20] You mean, it’s not human? 你是指 不够超越性别的约束
[05:25] No, no, I mean it doesn’t 不 我的意思是
[05:26] burn with the passion and intensity of a Tristan and Isolde. 不是像Tristan和Isolde那种旷世绝恋
[05:30] It’s more comfortable, more familiar. 这种关系更舒适 更大众化
[05:32] Maris and I are old friends. 我们就像老朋友一样
[05:34] We can spend an afternoon together, 可以一起度过午后时光
[05:37] me at my jigsaw puzzle, she at her Autoharp, 我玩拼图 她弹筝
[05:41] not a word spoken between us, and be perfectly content. 即使一言不发 也觉得悠然自在
[05:46] I’m told it was a lot like 我听着更像是
[05:47] that near the end in the Hitler household. 快要被终结的希特勒家
[05:53] Oh fine, well, let’s shift the subject back to where it belongs. 好了 我们还是回到最初的问题吧
[05:56] This whole thing started with me asking whether you were happy. 一开始 是我问你快不快乐
[05:58] And don’t think about it this time, just answer. 别想 直接回答我
[06:00] – Well… – Hey, guys. – 呃 – 嘿 两位
[06:02] – Oh, Hi, Roz. – Hello Roz. What are you doing here? – 嗨 Roz – 嗨 Roz 你来这做什么
[06:05] Well. I always wanted to learn to fly a jet, 我一直想学怎么开飞机
[06:07] and today they’re offering a special on jet-flying lessons. 今天他们特别开了个教开飞机的课程
[06:10] So I thought I came by and take a vantage of it. 所以我想来学学喽
[06:13] I came here to get coffee. 当然是来喝咖啡的
[06:17] Well, thanks for stopping by. I’d have been mad if you didn’t. 谢谢你来和我们打招呼啊 你要不来我真该气死了
[06:20] I’m also meeting someone here. 我是和别人约好来这里的
[06:23] Oh, let me guess. A man? 我猜猜 一个男人
[06:25] – Yes. – Yes. – 是的 – 是的
[06:27] The new guy from the news department, Andy Winslow. 新闻部的新人 Andy Winslow
[06:29] He’s really cute. 他真的超级帅
[06:31] He caught me checking him out when he was bent over the water fountain. 他弯腰喝水的时候瞥见我偷偷看他
[06:33] Oh, love at first sight. 好一个一见钟情啊
[06:36] Anyway. He said, 反正他说
[06:37] “Why don’t we get some coffee and get to know each other?” “我们去喝杯咖啡聊聊天吧”
[06:40] I don’t know Frasier. I’ve got a strange feeling Frasier 我这次感觉不一样
[06:42] that this guy might be the one. 这个人可能就是我的真命天子
[06:44] Oh, Roz, honey. You say that about every guy you meet. 亲爱的 每次你碰到男人都是这么说的
[06:48] Let’s just see if this one calls back. 看他约会结束会不会再打你电话
[06:52] Yeah, I guess. You know, I don’t think he’s here yet. 好吧 他好像还没到
[06:55] – I think I’ll go snag a table. – Good luck. – 我先进去找张桌子吧 – 祝你好运
[06:58] – Bye, Roz. – Yeah. – 再见 Roz – 哦
[07:02] I don’t think she likes me. 她好像不太喜欢我
[07:04] Niles, it isn’t a question of liking or not liking. 这不是喜不喜欢的问题
[07:06] – She despises you. – Really? – 她讨厌你 – 真的吗
[07:10] Why should I warrant such strong emotions? 我都没怎么注意过她
[07:12] I barely acknowledge her existence. 为什么对我有这么大的看法
[07:14] I think you may be onto something there, Sherlock. 看来你已经有点线索了 大侦探先生
[07:23] She is comely, in a back-alley sort of way. 她有种略带狂野的美哦
[07:27] Roz,yes. She’s very attractive. Roz 是啊 她非常有魅力
[07:29] Did you ever think about you two…you know? 你有没有想过你们两个
[07:31] Roz and me? Oh, no. Roz和我 不可能
[07:33] Oh, come on! You never fantasised 少来了 你就没有幻想过
[07:36] about stealing away to a cheap little motel with her? 和她偷偷去一个小旅馆什么的
[07:38] Oh, I’m a man with normal urges, 我是一个有正常需求的男人
[07:40] and she does have a silk blouse 而她 倒是有那么一件真丝的衬衫
[07:43] that falls open a bit 每次她在架子前面稍稍前倾
[07:44] when she leans over the cart rack, but… 领口就会开一点 但是
[07:47] Oh, mixing work with romance, I don’t know, is it ever worth it? 把工作和感情搅在一起 真的值得吗
[07:51] Don’t ask me. You’re the one that looked down her blouse. 别问我啊 你才是那个偷看别人衬衫底下风光的人
[07:54] Decaf Zimbabwe latte. 低咖啡因的津巴布韦拿铁
[07:57] Is that non-fat milk? 这是用的脱脂牛奶吗
[07:58] – No. – I hate to be a bother. – 不是 – 我不是想找事
[08:01] It’s just that I’m watching my fat intake. 但我正在控制热量摄入呢
[08:05] What is that? Rain? 下雨了吗
[08:07] No, God is crying. 不 是上帝在哭呢
[08:09] Oh, Can’t I ask a simple question? 我不就问了个简单的问题嘛
[08:11] Do you ask any other kind? 难道你还能问得出难一点的么
[08:15] Hey, how the hell did she get a table? 嘿 她是怎么占到位子的
[08:19] Oh, Frasier, Frasier! There! Frasier Frasier 那里
[08:23] Oh! 喔
[08:25] – Frasier! Frasier! – Oh, Niles, Niles, Niles! – Frasier Frasier – 喔 Niles Niles Niles
[08:28] Oh, good block! 挡得好
[08:30] Sorry! 不好意思啦
[08:33] Good work there.Niles 干得漂亮 Niles
[08:35] I think I just wanted it a little more than he did. 我想我就是比他更想要得到这个位子吧
[08:40] Oh, boy, it’s really coming down. 看呐 雨下大了
[08:47] What? 怎么了
[08:49] Oh, it’s just something happened the other morning. 我想起前两天早上的事了
[08:52] I asked Dad to pass me a bran muffin. You know what he said to me? 我让爸爸递给我一块麸质松饼 你知道他说什么吗
[08:56] – He said, “What’s the magic word?” – You’re kidding! – 他说”你该说什么呢” – 不是吧
[09:00] He didn’t find it amusing when I said “rest home”. 当我回答”养老院”的时候 他就没话说了
[09:10] Oh, oh, oh, oh! Look, look, look! That must be Roz’s coffee companion. 看那里 看 那一定就是Roz的咖啡男了
[09:16] Wow, he’s really handsome, isn’t he? 哇 还真是很帅啊
[09:19] “Wow”? Did you say “Wow”? “哇” 你说”哇”
[09:21] Good Lord, I did. 天呐 还真是
[09:23] I don’t think I’ve ever said “Wow” when describing another man before. 这是我第一次形容一个男人时用”哇”这个字
[09:27] I wonder if that means something? 这是不是说明了什么问题啊
[09:28] Oh, absolutely. It means you’re a gay man. 当然 说明你是个同性恋
[09:33] Your life with Maris is a big charade. 你和Maris结婚只是个掩护
[09:35] And you should have come out of the closet years ago. 你几年前就该勇敢地出柜了
[09:37] You want to tell Dad or shall I? 是你自己去告诉爸爸 还是我去
[09:42] Oh, this was stupid! This whole idea was stupid! Admit it. 太蠢了 整个主意都很蠢 就承认吧
[09:46] It was not stupid! You needed your exercise. 才不会呢 你需要锻炼
[09:49] What was stupid was you come out without your bumbershoot. 蠢的是你没有带小阳伞
[09:52] It’s called an umbrella! Speak English, can’t you! 那叫雨伞 拜托你说英语行不行
[09:55] I’m sorry, sir, no dogs allowed. 抱歉 狗不能进来的
[09:57] – What? – Oh, I’m sorry. – 什么 – 对不起
[10:04] It’s OK. It’s OK. 没事 没事
[10:06] – Oh, Niles? – Hello, Dad. – Niles – 嗨 老爸
[10:10] So, Dad. What are you two doing here? 老爸 你们来这干什么呢
[10:12] Well, I thought we needed some exercise. 我认为我们需要活动下筋骨
[10:14] I had to come down here to pick up some beans anyway, so we walked. 反正我要来买点咖啡豆 所以我们就出来走走
[10:18] Well,two of us walked. one of us had to be dragged by his collar. 准确说 只有两个在走 还有一个是被拖着的
[10:21] Hey, I told you I didn’t want to come here in the first place. 嘿 我早跟你说过 我本来就不想出来的
[10:23] Look at me, I’m going to die of pneumonia. 看我现在这样子 我会死于肺炎的
[10:25] Oh, you’ll outlive us. The cranky ones always do. 你一定会活得比我们都久 躁老头遗千年啊
[10:28] Dad, let’s get you something hot to drink. 老爸 喝点热的东西吧
[10:31] You want a cappuccino, latte or something? 你想要卡布奇诺还是拿铁
[10:33] Can I help you? 您想要点什么
[10:35] Coffee, black, and don’t put anything fancy in it. 清咖 其他什么也不要加
[10:37] We have two special coffees today… 我们今天有两种特色咖啡
[10:39] I’ll surprise you. 我还是自己看着办吧
[10:44] Oh, joy. There’s nothing like the smell of a wet dog 天呐 没有什么比湿透的狗身上那股味道
[10:48] to work up the appetite for supper. 更能激起对晚餐的食欲了
[10:52] Look at us. We’re soaked to the skin! 看我们这样子 全身都湿透了
[10:54] You’re in a fine mood today! 你今天心情真叫好啊
[10:56] Ah, and by the way you left a mess in the kitchen. 对了 你把厨房搞得一团糟
[10:57] I had a piece of toast! 我就吃了块吐司而已
[10:59] Yeah, and you didn’t use a plate like I asked you to, 是啊 但你没有听我的话 吃吐司都不用盘子
[11:00] and you buttered it on the counter. 还直接放在厨房台面上涂奶油
[11:02] I know because you left a bunch of crumbs and toast sweat there! 面包屑和吐司气都留在了台面上
[11:06] – Toast sweat? – Yes, yes. – 吐司气 – 是啊 是啊
[11:08] it’s when you put a hot piece of toast on any surface, 不管你把新鲜出炉的吐司放在哪里
[11:11] and it tends to leave little droplets of dew behind. 肯定都会留一小块水蒸气在那里
[11:13] Haven’t you heard dad’s lecture on the evils of toast sweat? 难道你没听老爸说过吐司气的可怕之处吗
[11:16] It’s the scourge of our times! 简直是这个时代的灾难啊
[11:21] One coffee, black. 一杯清咖
[11:25] And a decaf, non-fat Zimbabwe latte. 和一杯低咖啡因脱脂津巴布韦拿铁
[11:29] Oh dear, is that cinnamon on that foam? 泡沫上这是肉桂粉吗
[11:34] Well, you know, as long as we’re picking at each other’s scabs here, 既然我们要互相挑刺的话
[11:38] I found another one of Eddie’s chew toy in my sweater cubby the other day. 前两天我在我的毛衣柜里发现了Eddie的磨牙玩具
[11:41] Hair all over my favourite pullover! 我最喜欢的套头衫上沾满了狗毛
[11:43] I know he sleeps in there when I’m not home! 我知道他趁我不在家的时候睡在那
[11:45] It serve you right for keeping your sweaters in a place called “the cubby”. 你活该 谁让你把毛衣放在什么”毛衣柜”里
[11:48] Oh! That’s it. my bedroom is off-limits to this flea bag. 够了 以后这个跳蚤窝禁止进我房间
[11:52] He’s not a flea bag! 他身上才没有跳蚤
[11:53] Hey dad, how about those Mariners? 嘿老爸 西雅图水手队怎么样了
[11:55] Shut up, Niles! 闭嘴吧 Niles
[11:57] Look, who’s kidding there? If my hip’s good enough to get me down here, 搞什么 既然我能一路走到这里来
[12:00] then maybe it’s just time that I found a place of my own! 那也许是时候该搬出你家了
[12:04] – Well, where will you go? – Oh, don’t worry about me. I’ll find a place. – 你要去哪 – 别担心 我会自己找个地的
[12:07] I’ve got a little money saved up. 我有一点存款的
[12:09] I never wanted to move in with you in the first place. 我一开始就不想搬去和你住
[12:11] “And the last thing I want to do is to be a burden to anybody!” “我最讨厌成为别人的负担”
[12:15] That’s your brother’s smartass way of 你哥哥这个死样子就是想告诉我
[12:16] telling me he’s heard this before. 这句话我以前就说过了
[12:17] Well, You won’t have to hear it again. Come on Eddie. 你以后再也不会听到了 走吧 Eddie
[12:20] Tell Daphne to catch up with us, will you? 叫Daphne等会来找我们
[12:22] Dad, please. We go through this little melodrama at least once a week! 老爸 拜托 每个星期都要来这么一出闹剧
[12:25] Will you just sit down, it’s raining outside. 坐下好吗 外面正在下雨呢
[12:27] No, no. I will pay for my coffee too. How much is it? 不了 我还要自己付咖啡钱 多少钱
[12:30] $1.50. 一块五
[12:30] For coffee? What kind of world are we living in? 一杯咖啡这么贵 这个世界究竟怎么了
[12:42] Frasier, are you alright? You were in that bathroom forever. Frasier 你还好吧 怎么在洗手间待了那么久
[12:44] I tried that damn hand cream. 我用了那该死的护手霜
[12:47] I’m so oily, I couldn’t get a grip on the doorknob. 太油了 我甚至抓不住门把手
[12:50] I awaited to be rescued. 一直等人来救我呢
[12:51] Finally when some guy came in, 后来终于有人进来
[12:52] I said, “Oh,God! Am I glad to see you!” 我一激动说”天呐 看见你真是太好了”
[12:55] I can’t even begin to describe the look he gave me. 他当时那个表情 我真是无法形容
[13:04] There it is! 就是这样
[13:09] So, your brother tells me you and your dad are at it again. 你弟弟刚和我说 你和你爸又吵起来了
[13:12] Oh yeah. What’s new? 是啊 又来了
[13:14] I don’t know what’s wrong with him. Lately, 真搞不懂他 最近他总是拉着张脸
[13:17] he’s had a face as long as a wet weekend. 比阴雨天气还要长
[13:18] Yesterday, when I insisted he do his stretching exercises, 昨天 我劝他做拉伸锻炼的时候
[13:22] he told me I can stick me feet behind me head and spin like a top. 他叫我腿伸开放到脑袋后面 然后学陀螺转(口交)
[13:25] Oh well, the best thing to do is just to ignore him when he gets like that. 他变成这样的时候 还是别理他比较好
[13:29] Isn’t that right, Niles? Niles? 你说对吧 Niles Niles
[13:36] I’m sorry, Frasier. For some reason, 抱歉 Frasier 不知道为什么
[13:37] I’m feeling a little dizzy. 我觉得有点晕
[13:41] – Well, I guess I’d better go after him. – Oh, here. – 我最好还是去找他吧 – 给
[13:45] – Take my bumbershoot. – Oh, isn’t that nice. – 带上我的小阳伞 – 你真好
[13:49] At least someone appreciates my mother tongue. 至少还是有人尊重我的母语
[13:51] Yes, I’ve always had an ear for your tongue. 不管你的舌头(母语)要怎样 我的耳朵都恭候着
[13:54] Niles Oh, Niles!
[13:58] What did I say? 我说什么了
[14:01] Want another coffee? 再来一杯吗
[14:03] Not until I’ve had my first one, thanks. 等第一杯来了以后再说吧 谢了
[14:10] Why is it always so difficult between me and Dad? 为什么我和爸爸这么难相处呢
[14:13] Oh well, you might try looking at it from Dad’s point of view. 你可以从爸爸的角度来看待这个问题
[14:16] As a policeman, he was in possession of authority. 他曾经是一个警察 手握实权
[14:18] That’s been taken away from him. 这些如今都没有了
[14:20] Wailing against the world 对这世界哭号怒吼
[14:21] is his way of controling his ever shrinking sphere of influence. 就是他掌控这逐渐减少的影响力的一种方式
[14:25] Yes well, I do empathize with him. It’s just… 是啊 我能体会他的心情 只是
[14:28] can’t help wishing I can just 我就是偶尔忍不住想
[14:30] kick that cane out from under him once in a while, 踢掉他那根拐杖
[14:33] and that he would land on Eddie. 看他摔在Eddie身上
[14:37] Well, the simple truth is it’s hard. I know you’re trying. 只能说 这不容易 我知道你在努力
[14:41] I am. 确实
[14:42] And you know sometimes, I do see the fruits of my labour. 有时候 我确实觉得我们之间有改善了
[14:44] Just the other night, Dad was watching TV. 有一个晚上 爸爸在看电视
[14:47] I had fallen asleep on the couch. 我在沙发上睡着了
[14:49] Suddenly I stirred. I felt something on my head. 后来我突然醒了 感觉头上有什么东西
[14:52] And dad was standing above me stroking my hair. 是爸爸坐在那 轻轻摸我的头发
[14:55] Dad? 老爸吗
[14:57] Did he say anything? 他说什么了
[14:59] Yeah, about… he said, “Don’t you think it’s time you get a haircut? 他说 该剪头发了吧
[15:01] You’re starting to look like Bozo.” 你看起来像个傻子
[15:05] You know, I know he was only covering. What do you think? 我知道他不过是在掩饰自己的情感 你觉得呢
[15:08] – Probably wouldn’t hurt to get a trim. – No… – 确实该剪头发了 – 不是说这个
[15:12] Do you think he was covering? 你觉得他是在掩饰自己吗
[15:14] Of course he was covering. You know Dad. 当然是了 你还不知道他嘛
[15:16] Tough as nails on the outside, 刀子嘴
[15:18] but on the inside, one giant spike. 刀子心
[15:23] – Grazie. – Excuse me. What about mine? – 谢谢 – 不好意思 请问我的呢
[15:26] We’ve got a team of specialists working on it. 我们派了一组专家去负责你的咖啡了
[15:34] Look, why don’t we just change the subject 还是别说爸爸了
[15:36] from Dad and talk about something else. 聊点别的吧
[15:39] Absolutely, pick a new subject. something light and frothy. 太好了 找个新话题 轻松愉快点的
[15:41] I agree. 我同意
[15:43] Are you in love with Daphne? 你爱上Daphne了吗
[15:49] That’s a little frothier than I had in mind. 这奶泡比我想象中多嘛
[15:54] That is preposterous! 太荒谬了
[15:55] I refuse to dignify that question with an answer. 我拒绝回答这个问题
[16:04] I don’t know! There, I said it! Are you happy? 我不知道 好了 我说了 开心了吧
[16:07] Why did you have to hire Venus herself? 你为什么要把维纳斯本尊请来呢
[16:11] Could you find some beefy, 就不能找个强壮的
[16:12] Eastern-European scrubwoman who reeked of ammonia? 身上散发氨水气味的东欧女工吗
[16:18] Well, I asked, but it was an Olympic year. 我问过的 可惜那年在办奥运会
[16:21] The agency was fresh out. 东欧女工都被雇完了
[16:28] Frasier, I can’t get her out of my mind. Frasier 我没有办法不去想她
[16:32] When I look at Daphne, 每次我看着她
[16:33] she stirs a passion in me I’ve never known before. 她的眼里有一种我从未领略的情愫
[16:36] Niles, you’re not considering leaving Maris? Niles 你不会想要离开Maris吧
[16:40] Certainly not. 当然不会
[16:41] Well I suppose the situation you’re in is 我想现在的情况是
[16:44] that you’d like to stay with Maris 你想和Maris继续这段婚姻
[16:46] but you’d like to have an affair with Daphne. 同时又想和Daphne一起逍遥快活
[16:48] – Yes. Can I do that? – No, you can’t. – 是的 这样可以吗 – 当然不可以
[16:55] I thought that I couldn’t, 我想也是
[16:56] but you got my hopes up there for a minute. 但你刚刚给了我一点希望
[17:00] Oh, it’s easy for you. You’re free, you’re happy. 你就好了 你很自由 很快乐
[17:04] Although perhaps I’m getting ahead of myself there. 怎么先说起我来了
[17:06] You haven’t answered that question yet. 你还没回答那个问题呢
[17:08] Oh, I haven’t answer it, have I? 还没回答吗
[17:08] No, you haven’t. I’m getting curious. Are you happy? 还没 我开始好奇了 你究竟快乐吗
[17:11] Well, I guess the best way I could think of saying it is… 我想我只能这么说
[17:16] – This sucks. – Well, what’s the matter? – 真扯淡 – 怎么了
[17:19] You think you’re gonna sit down with somebody and have a cup of coffee 你和某个人坐着 喝着咖啡
[17:22] And they might ,just might 心里想着他有可能会
[17:24] lead you to something like, oh, I don’t know, a life? 带给你新的生活
[17:28] Suddenly the trapdoor 突然间 地板上开了一道门
[17:30] opens and you’re right back in Roz’s world. 你又回到了原来的世界
[17:34] – How did it go so wrong so quickly? – Simple. – 事情怎么这么快就砸了 – 哈 简单
[17:37] He didn’t want to date me. He wanted to convert me! 他并不想和我约会 他还只是想劝我信教.
[17:39] I don’t have anything against religious people. 我并不反对宗教人士
[17:41] I don’t care if they’re Jewish, or Jehovah Witness or Buddhist. 我不在乎他是犹太人 耶和华的信徒还是佛教徒
[17:44] I am ecumenical. I embrace men of all faiths! 我是泛基督教主义者 任何信仰的男人我都能接受
[17:49] If only it stopped there. 如果只是这样就好了
[17:55] He pretended he was gonna ask me out. 他是假装要约我
[17:57] Isn’t there a commandment against that? 难道没有什么关于这个的诫律吗
[17:59] No, they didn’t go into dating until the New Testament. 没 <新约全书>以后才有这个说法
[18:04] Oh Roz, I’m sorry. I’m sorry. Why don’t you join us? Roz 太可惜了 太可惜了 要加入我们吗
[18:07] No, no thank you. There’s a cute new handyman in my building. 不了 谢谢 我们那又新来了个很帅的修理工
[18:12] I thought I’d just go home, slip into a negligee 我还是回家 换件轻薄的睡衣
[18:13] and rip out my faucet. 然后把水龙头弄坏好了
[18:18] You think she’s kidding, don’t you? 你肯定以为她是说笑的吧
[18:23] You know, I think about Roz’s life, and it makes me wonder about my own. 看着Roz的样子 我想到了我自己
[18:29] I haven’t been exactly burning up the social scene lately. 我最近都没什么社交活动
[18:32] – You’ll find somebody. – But what if I don’t? – 你会遇到那个她的 – 如果没有呢
[18:36] What if I end up old and alone? 如果我一个人孤独终老呢
[18:39] I think I might have to buy a 可能要去买一只小狗
[18:41] funny little dog and move in with Frederick. 搬去和Frederick一起住了
[18:45] I guess I don’t have to worry about that for a while. 算了 我现在担心这个早了点
[18:47] No. Frederick should worry about that. 对啊 应该担心是Frederick才对
[18:52] In the meantime, you might try answering 另外 你可以回答那个
[18:54] my ever-more-tedious original question: 依然尖酸问题
[18:56] are you happy? 你快乐吗
[18:57] Well, I guess I’d have to say… 我想 我得说
[19:00] – Hello, boys. – Oh, for Pete’s sake. – 嗨 孩子们 – 又来了
[19:02] – Hello Dad, what are you doing back here? – Oh, I don’t know, I… – 爸爸 你回来做什么 – 我不知道
[19:06] I’ve been acting like a jerk these last couple of days. 我这几天对你们挺过分的
[19:09] I’ve been taking it out on you and Daphne. 一直对你和Daphne发脾气
[19:13] And, you konw, all that stuff I said earlier, forget about it. 我之前说的那些 都忘了吧
[19:16] – I already have. – Come on, Eddie. – 我已经忘了 – 走吧 Eddie
[19:20] Dad, dad, listen. Has something been bothering you the last few days? 老爸 最近发生什么烦心事了吗
[19:25] – No, not really,no. – Oh, come on. Come on. – 没有 没有 真没有 – 说吧 说吧
[19:27] – Nothing. – Is something bothering you? – 没事 – 究竟发生什么了
[19:30] – Just tell us. – Dad, just say it. – 告诉我们吧 – 说吧
[19:33] Ok. 好吧
[19:36] Last Sunday was my birthday. 上个星期天是我的生日
[19:42] Of course it was. Frasier and l were planning a big surprise party, 当然了 我和Frasier计划了一个很大的惊喜派对
[19:47] but if we can it on your birthday it wouldn’t have been a surprise. 但是如果在你生日那天举行 就没有惊喜了
[19:50] Thus we waited a week. So, surprise! 所以我们等了一个星期 惊喜吧
[19:56] Oh, if you could see the look on your face. 你真应该看看你现在的表情
[20:00] Just give it up, Niles. Dad, I’m sorry. Niles 算了吧 老爸 对不起
[20:04] – Oh, no. – Listen here, come and have a seat. – 不用啦 – 这样 你过来坐下
[20:07] No, no. You know, I don’t know why I let it bother me. 我也不知道为什么我会生气
[20:10] All those years on the force, 当警察这些年
[20:11] I missed enough of you boy’sbirthdays. 你们两兄弟的生日我错过了那么多次
[20:13] You’re entitled to miss one fo mine. 你们错过一两次我的生日也是应该的
[20:15] Well, you know what? Nothing stops us from celebrating anyway.. 这样吧 我们还是要好好庆祝一下
[20:18] We’re gonna take you out to dinner tonight. 我们今晚就带你出去吃饭
[20:21] No, You don’t need to do that. 你不需要这么做的
[20:22] Absolutely. Absolutely. You name the place. 当然要 地点你定
[20:25] Ok. 好吧
[20:27] How about Hoppy’s Old Heidelberg? 去”Hoppy’s Old Heidelberg”怎么样
[20:29] Oh, great! Great! 太棒了
[20:32] They were voted best bratwurst in town for three years in a row. 他们家的香肠连续三年被评为镇上第一
[20:35] Ach du lieber! 天呐 太好了
[20:39] There you are. I’ve been up and down Third Street looking for you. 你在这呢 我一直在第三街找你
[20:42] I was on Fourth Street. Eddie had already smelled everything on Third. 我在第四街 第三街Eddie已经嗅过一圈了
[20:46] How did you know I was gonna back here anyway? 你怎么知道我会回来的
[20:48] I had one of me psychic flashes. 我的通灵术呗
[20:51] Bang! There you were, walking through the door of Cafe Nervosa. 砰 就看到你 走进了Nervosa咖啡店
[20:54] And you were apologising to me 还为这周你对我的态度
[20:56] for the way you’ve treated me this past week. 向我道了歉
[20:58] Yeah, I’m sorry about that,Daphne. Just forget about it, all right? 我很抱歉 Daphne 就让它过去吧 好吗
[21:01] And something about a raise… 还有关于涨工资什么的
[21:07] – You’re winging it now, aren’t you. – Am I that transparent? – 你开始编了吧 – 这么明显吗
[21:10] No, I’m psychic. 不 我也能通灵
[21:12] Come on, we’ve gotta hurry up because thev boys are taking us 快点 他们晚上要带我们
[21:15] to Hoppy’s Old Heidleberg tonight for dinner! 去”Hoppy’s Old Heidleberg “吃饭呢
[21:17] Oh, great. German food! 太好了 德国菜
[21:20] We whip the Jerries twice this century, 我们这个世纪打败他们两次
[21:22] and they still have the last laugh. 还是让他们笑到了最后
[21:26] You know, dad I’d give you a ride, but I’ve got to stop by the station first. 老爸我等会送你过去 不过我得先去一次加油站
[21:28] – That’s ok. I’ll give him a lift. – Ah. – 没关系 我送他 – 哦
[21:32] Frasier, as always. Frasier 一如往常地
[21:33] I’ve enjoyed getting together with you for coffee. 和你在一起喝咖啡很愉快
[21:36] What do you guys talk about all the time? 你们一天到晚在聊些什么呢
[21:38] Oh, you know. Sports, chicks, monster truck rallies. 就那些啊 运动 女人 巨型卡车赛
[21:40] OK, don’t tell me. 好吧 不想说算了
[21:45] Zimbabwe, decaf, non-fat milk, 津巴布韦拿铁 低咖啡因 脱脂牛奶
[21:49] no cinnamon in sight. Now… 泡沫上没有肉桂粉 给
[21:51] Are you happy? 开心了吧
[21:55] You know, in the greater scheme of things, yes, I’d say I am. 大体说来 是的 很开心
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号