时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Calm down, dear. Calm down. Listen. | 冷静 亲爱的 冷静 听着 |
[00:11] | Take a left, then the second right, then a left again. | 先左转 再右转 再左转 |
[00:16] | OK. Goodbye, sweetheart. | 好的 再见 亲爱的 |
[00:19] | Is Maris lost again? | Maris又迷路了 |
[00:20] | Yes, She wandered into the kitchen by mistake. | 是啊 她不小心走进厨房了 |
[00:23] | I had to talk her back to the living room. | 我刚教她怎么走回卧室呢 |
[00:28] | It’s kinda busy. Any chance of getting a table? | 人好多啊 能找到位子吗 |
[00:31] | Not at a moment. | 估计有点悬 |
[00:32] | The table by the window received their check five minutes ago, | 窗户边那桌人五分钟前刚买的单 |
[00:34] | but they’ve been sitting there yammering away ever since. | 但他们就一直坐在那儿讲废话 |
[00:37] | I’ve been shooting them dirty looks, but they haven’t budged. | 我用眼神谴责他们 但他们就是不肯向我屈服 |
[00:39] | Oh, show me the look. | 让我看看你的眼神 |
[00:43] | They’re there for a while. | 看来还得等好一阵子了 |
[00:46] | – Meantime, shall we go have a order? – Oh, why not? Yes. | – 我们要先点餐吗 – 好啊 点吧 |
[00:48] | – What are your coffees today? – Zimbabwe and Kenya. | – 今天有什么咖啡 – 津巴布韦和肯尼亚 |
[00:51] | Oh, I’ll have a Zimbabwe latte. | 我来一杯津巴布韦拿铁 |
[00:53] | I’ll have a Kenya cappuccino. | 那我要一杯肯尼亚卡布奇诺 |
[00:56] | So, what’s new? | 最近发生了什么事吗 |
[00:57] | Well, Yoshi the gardener finally won the battle of the wills. | 我家的园丁Yoshi 获得了最终的胜利 |
[01:01] | Oh, he got Maris to dig up her camellias, | 他终于说服Maris拔掉了那些山茶花 |
[01:02] | so he could put in that precious Zen garden | 改装成他向往已久的禅花园 |
[01:04] | that he’s been hocking us about since last fall. | 去年秋天就开始怂恿我们了 |
[01:06] | – How did that turn out? – Oh, it’s beautiful. | – 结果怎么样呢 – 美极了 |
[01:08] | It’s the perfect place for meditation. | 简直是冥想的圣地 |
[01:11] | Yesterday, I found Maris | 昨天我看到Maris |
[01:12] | smack-dab in the middle sitting in the lotus position. | 在正中间端正地保持着莲花坐姿 |
[01:15] | Well, good for her. Apparently it’s bringing out her spiritual side. | 很好啊 显然这个花园激发了她精神层面的东西 |
[01:18] | I’m not so sure. She was reading a Danielle Steel novel, | 难说 她当时在读一本Danielle Steel的书 |
[01:21] | making a nail appointment on her cellular phone. | 还打了个电话预约了时间做美甲 |
[01:25] | Do you realize that today marks a year | 你知道到今天为止 |
[01:27] | since I moved here from Boston? | 我已经从波士顿搬来这一年了吗 |
[01:29] | Really? A year? | 真的吗 一年了 |
[01:30] | It seems like yesterday Dad moved in with you. | 感觉爸爸搬去和你一起住还是昨天的事儿 |
[01:34] | Isn’t it funny? | 有意思哈 |
[01:34] | How two people can have distinct, opposite impressions of the same event? | 我们俩对于同一件事竟然能有如此相左的感受 |
[01:38] | Look at them. Just sitting there like they own that table. | 看看那群人 好像台子是她们自己家的一样 |
[01:42] | – Maybe if we both give them the look. – It’s worth a try. | – 我们一起用眼神谴责他们吧 – 值得一试 |
[01:48] | It worked! | 生效了 |
[01:48] | Niles, I’ll never doubt you again! | Niles 我以后再也不会怀疑你了 |
[01:58] | Try the look on that table. I’m going to the men’s room. | 对这桌人发功吧 我去一下洗手间 |
[02:05] | – Maddening! – What is it now? | – 气死我了 – 又怎么了 |
[02:07] | They have new moisturizer dispenser in the men’s room. | 他们给洗手间换了新的护手霜 |
[02:09] | And the cream is entirely too oily, so I have to re-washed my hands. | 太油了 所以我不得不重新洗一次手 |
[02:12] | And would you know it, that’s when the hand dryer chooses to break down. | 你猜怎么着 烘干机这时候又坏了 |
[02:15] | How do you get through the day? | 好不艰难的一天啊 |
[02:18] | – Here you go, Zimbabwe and Kenya. – Thank you. | – 来 津巴布韦和肯尼亚 – 谢谢 |
[02:22] | Excuse me. Did I say decaf? | 不好意思 我说了要低咖啡因的吗 |
[02:24] | No,you didn’t | 没有 |
[02:24] | Oh, I’m sorry. If I drink the regular stuff, | 抱歉 如果我喝含咖啡因的咖啡 |
[02:27] | it’ll keep me tossing and | 我会一直翻来覆去 |
[02:28] | turning all through my brother’s conversation. | 脑子里都是我弟弟说过的蠢话 |
[02:31] | – No problem. -Thank you. | – 没问题 – 谢谢 |
[02:33] | Well Niles, it doesn’t look like anybody is leaving. | 看样子没人打算离开 |
[02:35] | Why not we take a table outside? | 我们坐到外面去吧 |
[02:36] | Why not? I’m feeling al fresco. | 好啊 我正有露天的兴致 |
[02:39] | Oh, how does Mrs Fresco feel about that? | 真想知道Fresco夫人此刻的心情啊 |
[02:55] | It must be a riot on camping trips! | 你当年去露营肯定引起一片骚动吧 |
[02:59] | – Would you like a …? – No. | – 你要不要 – 不了 |
[03:03] | So, Frasier, now that chapter two of your | Frasier 既然你人生的第二篇章 |
[03:06] | life is in full swing, would you like I ask you something? | 开始风生水起 介意我问你一些问题吗 |
[03:09] | – No, go right ahead. – Are you happy? | – 问吧 – 你快乐吗 |
[03:13] | – Did you hear the question? – Yes, I’m thinking. | – 听到我的问题了吗 – 嗯 我在想呢 |
[03:17] | – It’s a seemingly complex question. – No, it’s not. | – 很复杂的问题啊 – 不 一点也不 |
[03:20] | Yes, it is. | 很复杂好吗 |
[03:20] | No. It’s not. Either you’re happy or you’re not. | 一点不复杂 要么快乐 要么不快乐 |
[03:22] | Are you happy? | 那你快乐吗 |
[03:24] | No, but we’re not talking about me. | 不快乐 但我们现在在谈论你 |
[03:26] | Let’s just not gloss over that. | 不要企图搪塞过去 |
[03:28] | You, my only brother, has just told me you’re not happy | 我唯一的兄弟 刚刚告诉我你并不快乐 |
[03:30] | and it pains me to hear that. Why? | 听你这么说我很难过 为什么 |
[03:33] | I was watching PBS the other night in my study. | 有一天晚上 我在书房里看PBS台 |
[03:36] | They were showing this documentary on the Great Depression. | 当时在播大萧条时期的纪录片 |
[03:38] | Vintage Steinbeck, | Steinbeck风格的 |
[03:40] | desperately poor people escaping the Dust Bowl, | 穷困潦倒的人从尘暴区逃离 |
[03:42] | their meagre possessions strapped to rickety | 贫乏的物资绑在老旧的卡车上摇摇晃晃 |
[03:45] | old trucks heading to what they thought was their “Salvation”. | 他们赶往所谓的救世主的方向 |
[03:49] | Then there was this scene with this scruffy little boy | 我看到一个邋遢的小男孩 |
[03:51] | being handed a brand new pair of shoes by the Salvation Army. | 接过军队援助的一双新鞋 |
[03:54] | Frasier, if you could have seen | Frasier 我真希望你也看到 |
[03:57] | the look on that boy’s face. | 那个男孩脸上的表情 |
[03:59] | It was a look of pure and utter happiness. | 那是一种纯粹的发自内心的快乐 |
[04:03] | I have never experienced that kind of happiness, not in my whole life. | 在我这一生中 从来没有拥有过那种快乐 |
[04:08] | Not even when I bought | 即使买这双400美元的Bruno Maglis的鞋 |
[04:09] | these $400 Bruno Maglies. | 也没让我那么快乐 |
[04:13] | – Do you like them? – Well, they’re very nice. | – 好看吗 – 很好看啊 |
[04:15] | – What about the tassels? – I’m really not a tassel guy. | – 那这些流苏呢 – 我不太喜欢流苏的 |
[04:18] | No, neither am I. Nevertheless, there they are. | 我也是 不过不管怎样 反正都在那儿了 |
[04:24] | Oh, I have no reason to be unhappy. I have my health. | 我没有理由不快乐的 我很健康 |
[04:28] | I have a wonderful home, a beautiful wife. | 有一个美好的家庭 美丽的妻子 |
[04:31] | – Did your eyebrow just move? – I don’t think so. | – 你刚才是挑了一下眉吗 – 没有啊 |
[04:35] | I have my practice. | 有自己的诊所 |
[04:37] | Although, lately I’ve lost track of the ideals | 可是最近这几天 我失去了 |
[04:38] | that led me to psychiatry in the first place. | 第一次接触精神病学的热情 |
[04:40] | Look Who I am talking to. | 看看我在向谁倾诉呢 |
[04:42] | Psychiatry’s answer to the drive-through window. | 竟然问你这种提供快餐式心理解答的人 |
[04:48] | You know, sometimes I wonder if I’m not just in psychiatry for the money. | 有时候我会问自己 做这行是不是不止为了钱 |
[04:52] | Oh, I wouldn’t say that’s true. In a word… Oh, forget it. | 哦 这个我不敢苟同 总而言之 算了 |
[04:56] | What? What were you going to say? | 什么 你想说什么 |
[04:58] | No, I’d rather not. | 没什么 还是别说的好 |
[04:59] | Well. There’s no need to, | 你不说也也没关系 |
[05:00] | actually I think I know what you were getting it. | 其实我知道你想说什么 |
[05:01] | You’ve been wanting to ask me this for years: | 这个问题放在你心里很多年了吧 |
[05:04] | did I marry Maris for the money? | 我是不是为了钱才和Maris结婚的 |
[05:08] | I resent that! I did not marry Maris for the money. | 我很愤怒 我不是为了钱和她结婚的 |
[05:12] | It was just a delightful bonus. | 只是她恰好是个有钱人罢了 |
[05:14] | So you really do love her? | 所以你是真心爱她 |
[05:16] | Of course I love her! But it’s a different kind of love. | 我当然爱她 但不是那种爱 |
[05:20] | You mean, it’s not human? | 你是指 不够超越性别的约束 |
[05:25] | No, no, I mean it doesn’t | 不 我的意思是 |
[05:26] | burn with the passion and intensity of a Tristan and Isolde. | 不是像Tristan和Isolde那种旷世绝恋 |
[05:30] | It’s more comfortable, more familiar. | 这种关系更舒适 更大众化 |
[05:32] | Maris and I are old friends. | 我们就像老朋友一样 |
[05:34] | We can spend an afternoon together, | 可以一起度过午后时光 |
[05:37] | me at my jigsaw puzzle, she at her Autoharp, | 我玩拼图 她弹筝 |
[05:41] | not a word spoken between us, and be perfectly content. | 即使一言不发 也觉得悠然自在 |
[05:46] | I’m told it was a lot like | 我听着更像是 |
[05:47] | that near the end in the Hitler household. | 快要被终结的希特勒家 |
[05:53] | Oh fine, well, let’s shift the subject back to where it belongs. | 好了 我们还是回到最初的问题吧 |
[05:56] | This whole thing started with me asking whether you were happy. | 一开始 是我问你快不快乐 |
[05:58] | And don’t think about it this time, just answer. | 别想 直接回答我 |
[06:00] | – Well… – Hey, guys. | – 呃 – 嘿 两位 |
[06:02] | – Oh, Hi, Roz. – Hello Roz. What are you doing here? | – 嗨 Roz – 嗨 Roz 你来这做什么 |
[06:05] | Well. I always wanted to learn to fly a jet, | 我一直想学怎么开飞机 |
[06:07] | and today they’re offering a special on jet-flying lessons. | 今天他们特别开了个教开飞机的课程 |
[06:10] | So I thought I came by and take a vantage of it. | 所以我想来学学喽 |
[06:13] | I came here to get coffee. | 当然是来喝咖啡的 |
[06:17] | Well, thanks for stopping by. I’d have been mad if you didn’t. | 谢谢你来和我们打招呼啊 你要不来我真该气死了 |
[06:20] | I’m also meeting someone here. | 我是和别人约好来这里的 |
[06:23] | Oh, let me guess. A man? | 我猜猜 一个男人 |
[06:25] | – Yes. – Yes. | – 是的 – 是的 |
[06:27] | The new guy from the news department, Andy Winslow. | 新闻部的新人 Andy Winslow |
[06:29] | He’s really cute. | 他真的超级帅 |
[06:31] | He caught me checking him out when he was bent over the water fountain. | 他弯腰喝水的时候瞥见我偷偷看他 |
[06:33] | Oh, love at first sight. | 好一个一见钟情啊 |
[06:36] | Anyway. He said, | 反正他说 |
[06:37] | “Why don’t we get some coffee and get to know each other?” | “我们去喝杯咖啡聊聊天吧” |
[06:40] | I don’t know Frasier. I’ve got a strange feeling | Frasier 我这次感觉不一样 |
[06:42] | that this guy might be the one. | 这个人可能就是我的真命天子 |
[06:44] | Oh, Roz, honey. You say that about every guy you meet. | 亲爱的 每次你碰到男人都是这么说的 |
[06:48] | Let’s just see if this one calls back. | 看他约会结束会不会再打你电话 |
[06:52] | Yeah, I guess. You know, I don’t think he’s here yet. | 好吧 他好像还没到 |
[06:55] | – I think I’ll go snag a table. – Good luck. | – 我先进去找张桌子吧 – 祝你好运 |
[06:58] | – Bye, Roz. – Yeah. | – 再见 Roz – 哦 |
[07:02] | I don’t think she likes me. | 她好像不太喜欢我 |
[07:04] | Niles, it isn’t a question of liking or not liking. | 这不是喜不喜欢的问题 |
[07:06] | – She despises you. – Really? | – 她讨厌你 – 真的吗 |
[07:10] | Why should I warrant such strong emotions? | 我都没怎么注意过她 |
[07:12] | I barely acknowledge her existence. | 为什么对我有这么大的看法 |
[07:14] | I think you may be onto something there, Sherlock. | 看来你已经有点线索了 大侦探先生 |
[07:23] | She is comely, in a back-alley sort of way. | 她有种略带狂野的美哦 |
[07:27] | Roz,yes. She’s very attractive. | Roz 是啊 她非常有魅力 |
[07:29] | Did you ever think about you two…you know? | 你有没有想过你们两个 |
[07:31] | Roz and me? Oh, no. | Roz和我 不可能 |
[07:33] | Oh, come on! You never fantasised | 少来了 你就没有幻想过 |
[07:36] | about stealing away to a cheap little motel with her? | 和她偷偷去一个小旅馆什么的 |
[07:38] | Oh, I’m a man with normal urges, | 我是一个有正常需求的男人 |
[07:40] | and she does have a silk blouse | 而她 倒是有那么一件真丝的衬衫 |
[07:43] | that falls open a bit | 每次她在架子前面稍稍前倾 |
[07:44] | when she leans over the cart rack, but… | 领口就会开一点 但是 |
[07:47] | Oh, mixing work with romance, I don’t know, is it ever worth it? | 把工作和感情搅在一起 真的值得吗 |
[07:51] | Don’t ask me. You’re the one that looked down her blouse. | 别问我啊 你才是那个偷看别人衬衫底下风光的人 |
[07:54] | Decaf Zimbabwe latte. | 低咖啡因的津巴布韦拿铁 |
[07:57] | Is that non-fat milk? | 这是用的脱脂牛奶吗 |
[07:58] | – No. – I hate to be a bother. | – 不是 – 我不是想找事 |
[08:01] | It’s just that I’m watching my fat intake. | 但我正在控制热量摄入呢 |
[08:05] | What is that? Rain? | 下雨了吗 |
[08:07] | No, God is crying. | 不 是上帝在哭呢 |
[08:09] | Oh, Can’t I ask a simple question? | 我不就问了个简单的问题嘛 |
[08:11] | Do you ask any other kind? | 难道你还能问得出难一点的么 |
[08:15] | Hey, how the hell did she get a table? | 嘿 她是怎么占到位子的 |
[08:19] | Oh, Frasier, Frasier! There! | Frasier Frasier 那里 |
[08:23] | Oh! | 喔 |
[08:25] | – Frasier! Frasier! – Oh, Niles, Niles, Niles! | – Frasier Frasier – 喔 Niles Niles Niles |
[08:28] | Oh, good block! | 挡得好 |
[08:30] | Sorry! | 不好意思啦 |
[08:33] | Good work there.Niles | 干得漂亮 Niles |
[08:35] | I think I just wanted it a little more than he did. | 我想我就是比他更想要得到这个位子吧 |
[08:40] | Oh, boy, it’s really coming down. | 看呐 雨下大了 |
[08:47] | What? | 怎么了 |
[08:49] | Oh, it’s just something happened the other morning. | 我想起前两天早上的事了 |
[08:52] | I asked Dad to pass me a bran muffin. You know what he said to me? | 我让爸爸递给我一块麸质松饼 你知道他说什么吗 |
[08:56] | – He said, “What’s the magic word?” – You’re kidding! | – 他说”你该说什么呢” – 不是吧 |
[09:00] | He didn’t find it amusing when I said “rest home”. | 当我回答”养老院”的时候 他就没话说了 |
[09:10] | Oh, oh, oh, oh! Look, look, look! That must be Roz’s coffee companion. | 看那里 看 那一定就是Roz的咖啡男了 |
[09:16] | Wow, he’s really handsome, isn’t he? | 哇 还真是很帅啊 |
[09:19] | “Wow”? Did you say “Wow”? | “哇” 你说”哇” |
[09:21] | Good Lord, I did. | 天呐 还真是 |
[09:23] | I don’t think I’ve ever said “Wow” when describing another man before. | 这是我第一次形容一个男人时用”哇”这个字 |
[09:27] | I wonder if that means something? | 这是不是说明了什么问题啊 |
[09:28] | Oh, absolutely. It means you’re a gay man. | 当然 说明你是个同性恋 |
[09:33] | Your life with Maris is a big charade. | 你和Maris结婚只是个掩护 |
[09:35] | And you should have come out of the closet years ago. | 你几年前就该勇敢地出柜了 |
[09:37] | You want to tell Dad or shall I? | 是你自己去告诉爸爸 还是我去 |
[09:42] | Oh, this was stupid! This whole idea was stupid! Admit it. | 太蠢了 整个主意都很蠢 就承认吧 |
[09:46] | It was not stupid! You needed your exercise. | 才不会呢 你需要锻炼 |
[09:49] | What was stupid was you come out without your bumbershoot. | 蠢的是你没有带小阳伞 |
[09:52] | It’s called an umbrella! Speak English, can’t you! | 那叫雨伞 拜托你说英语行不行 |
[09:55] | I’m sorry, sir, no dogs allowed. | 抱歉 狗不能进来的 |
[09:57] | – What? – Oh, I’m sorry. | – 什么 – 对不起 |
[10:04] | It’s OK. It’s OK. | 没事 没事 |
[10:06] | – Oh, Niles? – Hello, Dad. | – Niles – 嗨 老爸 |
[10:10] | So, Dad. What are you two doing here? | 老爸 你们来这干什么呢 |
[10:12] | Well, I thought we needed some exercise. | 我认为我们需要活动下筋骨 |
[10:14] | I had to come down here to pick up some beans anyway, so we walked. | 反正我要来买点咖啡豆 所以我们就出来走走 |
[10:18] | Well,two of us walked. one of us had to be dragged by his collar. | 准确说 只有两个在走 还有一个是被拖着的 |
[10:21] | Hey, I told you I didn’t want to come here in the first place. | 嘿 我早跟你说过 我本来就不想出来的 |
[10:23] | Look at me, I’m going to die of pneumonia. | 看我现在这样子 我会死于肺炎的 |
[10:25] | Oh, you’ll outlive us. The cranky ones always do. | 你一定会活得比我们都久 躁老头遗千年啊 |
[10:28] | Dad, let’s get you something hot to drink. | 老爸 喝点热的东西吧 |
[10:31] | You want a cappuccino, latte or something? | 你想要卡布奇诺还是拿铁 |
[10:33] | Can I help you? | 您想要点什么 |
[10:35] | Coffee, black, and don’t put anything fancy in it. | 清咖 其他什么也不要加 |
[10:37] | We have two special coffees today… | 我们今天有两种特色咖啡 |
[10:39] | I’ll surprise you. | 我还是自己看着办吧 |
[10:44] | Oh, joy. There’s nothing like the smell of a wet dog | 天呐 没有什么比湿透的狗身上那股味道 |
[10:48] | to work up the appetite for supper. | 更能激起对晚餐的食欲了 |
[10:52] | Look at us. We’re soaked to the skin! | 看我们这样子 全身都湿透了 |
[10:54] | You’re in a fine mood today! | 你今天心情真叫好啊 |
[10:56] | Ah, and by the way you left a mess in the kitchen. | 对了 你把厨房搞得一团糟 |
[10:57] | I had a piece of toast! | 我就吃了块吐司而已 |
[10:59] | Yeah, and you didn’t use a plate like I asked you to, | 是啊 但你没有听我的话 吃吐司都不用盘子 |
[11:00] | and you buttered it on the counter. | 还直接放在厨房台面上涂奶油 |
[11:02] | I know because you left a bunch of crumbs and toast sweat there! | 面包屑和吐司气都留在了台面上 |
[11:06] | – Toast sweat? – Yes, yes. | – 吐司气 – 是啊 是啊 |
[11:08] | it’s when you put a hot piece of toast on any surface, | 不管你把新鲜出炉的吐司放在哪里 |
[11:11] | and it tends to leave little droplets of dew behind. | 肯定都会留一小块水蒸气在那里 |
[11:13] | Haven’t you heard dad’s lecture on the evils of toast sweat? | 难道你没听老爸说过吐司气的可怕之处吗 |
[11:16] | It’s the scourge of our times! | 简直是这个时代的灾难啊 |
[11:21] | One coffee, black. | 一杯清咖 |
[11:25] | And a decaf, non-fat Zimbabwe latte. | 和一杯低咖啡因脱脂津巴布韦拿铁 |
[11:29] | Oh dear, is that cinnamon on that foam? | 泡沫上这是肉桂粉吗 |
[11:34] | Well, you know, as long as we’re picking at each other’s scabs here, | 既然我们要互相挑刺的话 |
[11:38] | I found another one of Eddie’s chew toy in my sweater cubby the other day. | 前两天我在我的毛衣柜里发现了Eddie的磨牙玩具 |
[11:41] | Hair all over my favourite pullover! | 我最喜欢的套头衫上沾满了狗毛 |
[11:43] | I know he sleeps in there when I’m not home! | 我知道他趁我不在家的时候睡在那 |
[11:45] | It serve you right for keeping your sweaters in a place called “the cubby”. | 你活该 谁让你把毛衣放在什么”毛衣柜”里 |
[11:48] | Oh! That’s it. my bedroom is off-limits to this flea bag. | 够了 以后这个跳蚤窝禁止进我房间 |
[11:52] | He’s not a flea bag! | 他身上才没有跳蚤 |
[11:53] | Hey dad, how about those Mariners? | 嘿老爸 西雅图水手队怎么样了 |
[11:55] | Shut up, Niles! | 闭嘴吧 Niles |
[11:57] | Look, who’s kidding there? If my hip’s good enough to get me down here, | 搞什么 既然我能一路走到这里来 |
[12:00] | then maybe it’s just time that I found a place of my own! | 那也许是时候该搬出你家了 |
[12:04] | – Well, where will you go? – Oh, don’t worry about me. I’ll find a place. | – 你要去哪 – 别担心 我会自己找个地的 |
[12:07] | I’ve got a little money saved up. | 我有一点存款的 |
[12:09] | I never wanted to move in with you in the first place. | 我一开始就不想搬去和你住 |
[12:11] | “And the last thing I want to do is to be a burden to anybody!” | “我最讨厌成为别人的负担” |
[12:15] | That’s your brother’s smartass way of | 你哥哥这个死样子就是想告诉我 |
[12:16] | telling me he’s heard this before. | 这句话我以前就说过了 |
[12:17] | Well, You won’t have to hear it again. Come on Eddie. | 你以后再也不会听到了 走吧 Eddie |
[12:20] | Tell Daphne to catch up with us, will you? | 叫Daphne等会来找我们 |
[12:22] | Dad, please. We go through this little melodrama at least once a week! | 老爸 拜托 每个星期都要来这么一出闹剧 |
[12:25] | Will you just sit down, it’s raining outside. | 坐下好吗 外面正在下雨呢 |
[12:27] | No, no. I will pay for my coffee too. How much is it? | 不了 我还要自己付咖啡钱 多少钱 |
[12:30] | $1.50. | 一块五 |
[12:30] | For coffee? What kind of world are we living in? | 一杯咖啡这么贵 这个世界究竟怎么了 |
[12:42] | Frasier, are you alright? You were in that bathroom forever. | Frasier 你还好吧 怎么在洗手间待了那么久 |
[12:44] | I tried that damn hand cream. | 我用了那该死的护手霜 |
[12:47] | I’m so oily, I couldn’t get a grip on the doorknob. | 太油了 我甚至抓不住门把手 |
[12:50] | I awaited to be rescued. | 一直等人来救我呢 |
[12:51] | Finally when some guy came in, | 后来终于有人进来 |
[12:52] | I said, “Oh,God! Am I glad to see you!” | 我一激动说”天呐 看见你真是太好了” |
[12:55] | I can’t even begin to describe the look he gave me. | 他当时那个表情 我真是无法形容 |
[13:04] | There it is! | 就是这样 |
[13:09] | So, your brother tells me you and your dad are at it again. | 你弟弟刚和我说 你和你爸又吵起来了 |
[13:12] | Oh yeah. What’s new? | 是啊 又来了 |
[13:14] | I don’t know what’s wrong with him. Lately, | 真搞不懂他 最近他总是拉着张脸 |
[13:17] | he’s had a face as long as a wet weekend. | 比阴雨天气还要长 |
[13:18] | Yesterday, when I insisted he do his stretching exercises, | 昨天 我劝他做拉伸锻炼的时候 |
[13:22] | he told me I can stick me feet behind me head and spin like a top. | 他叫我腿伸开放到脑袋后面 然后学陀螺转(口交) |
[13:25] | Oh well, the best thing to do is just to ignore him when he gets like that. | 他变成这样的时候 还是别理他比较好 |
[13:29] | Isn’t that right, Niles? Niles? | 你说对吧 Niles Niles |
[13:36] | I’m sorry, Frasier. For some reason, | 抱歉 Frasier 不知道为什么 |
[13:37] | I’m feeling a little dizzy. | 我觉得有点晕 |
[13:41] | – Well, I guess I’d better go after him. – Oh, here. | – 我最好还是去找他吧 – 给 |
[13:45] | – Take my bumbershoot. – Oh, isn’t that nice. | – 带上我的小阳伞 – 你真好 |
[13:49] | At least someone appreciates my mother tongue. | 至少还是有人尊重我的母语 |
[13:51] | Yes, I’ve always had an ear for your tongue. | 不管你的舌头(母语)要怎样 我的耳朵都恭候着 |
[13:54] | Niles Oh, Niles! | |
[13:58] | What did I say? | 我说什么了 |
[14:01] | Want another coffee? | 再来一杯吗 |
[14:03] | Not until I’ve had my first one, thanks. | 等第一杯来了以后再说吧 谢了 |
[14:10] | Why is it always so difficult between me and Dad? | 为什么我和爸爸这么难相处呢 |
[14:13] | Oh well, you might try looking at it from Dad’s point of view. | 你可以从爸爸的角度来看待这个问题 |
[14:16] | As a policeman, he was in possession of authority. | 他曾经是一个警察 手握实权 |
[14:18] | That’s been taken away from him. | 这些如今都没有了 |
[14:20] | Wailing against the world | 对这世界哭号怒吼 |
[14:21] | is his way of controling his ever shrinking sphere of influence. | 就是他掌控这逐渐减少的影响力的一种方式 |
[14:25] | Yes well, I do empathize with him. It’s just… | 是啊 我能体会他的心情 只是 |
[14:28] | can’t help wishing I can just | 我就是偶尔忍不住想 |
[14:30] | kick that cane out from under him once in a while, | 踢掉他那根拐杖 |
[14:33] | and that he would land on Eddie. | 看他摔在Eddie身上 |
[14:37] | Well, the simple truth is it’s hard. I know you’re trying. | 只能说 这不容易 我知道你在努力 |
[14:41] | I am. | 确实 |
[14:42] | And you know sometimes, I do see the fruits of my labour. | 有时候 我确实觉得我们之间有改善了 |
[14:44] | Just the other night, Dad was watching TV. | 有一个晚上 爸爸在看电视 |
[14:47] | I had fallen asleep on the couch. | 我在沙发上睡着了 |
[14:49] | Suddenly I stirred. I felt something on my head. | 后来我突然醒了 感觉头上有什么东西 |
[14:52] | And dad was standing above me stroking my hair. | 是爸爸坐在那 轻轻摸我的头发 |
[14:55] | Dad? | 老爸吗 |
[14:57] | Did he say anything? | 他说什么了 |
[14:59] | Yeah, about… he said, “Don’t you think it’s time you get a haircut? | 他说 该剪头发了吧 |
[15:01] | You’re starting to look like Bozo.” | 你看起来像个傻子 |
[15:05] | You know, I know he was only covering. What do you think? | 我知道他不过是在掩饰自己的情感 你觉得呢 |
[15:08] | – Probably wouldn’t hurt to get a trim. – No… | – 确实该剪头发了 – 不是说这个 |
[15:12] | Do you think he was covering? | 你觉得他是在掩饰自己吗 |
[15:14] | Of course he was covering. You know Dad. | 当然是了 你还不知道他嘛 |
[15:16] | Tough as nails on the outside, | 刀子嘴 |
[15:18] | but on the inside, one giant spike. | 刀子心 |
[15:23] | – Grazie. – Excuse me. What about mine? | – 谢谢 – 不好意思 请问我的呢 |
[15:26] | We’ve got a team of specialists working on it. | 我们派了一组专家去负责你的咖啡了 |
[15:34] | Look, why don’t we just change the subject | 还是别说爸爸了 |
[15:36] | from Dad and talk about something else. | 聊点别的吧 |
[15:39] | Absolutely, pick a new subject. something light and frothy. | 太好了 找个新话题 轻松愉快点的 |
[15:41] | I agree. | 我同意 |
[15:43] | Are you in love with Daphne? | 你爱上Daphne了吗 |
[15:49] | That’s a little frothier than I had in mind. | 这奶泡比我想象中多嘛 |
[15:54] | That is preposterous! | 太荒谬了 |
[15:55] | I refuse to dignify that question with an answer. | 我拒绝回答这个问题 |
[16:04] | I don’t know! There, I said it! Are you happy? | 我不知道 好了 我说了 开心了吧 |
[16:07] | Why did you have to hire Venus herself? | 你为什么要把维纳斯本尊请来呢 |
[16:11] | Could you find some beefy, | 就不能找个强壮的 |
[16:12] | Eastern-European scrubwoman who reeked of ammonia? | 身上散发氨水气味的东欧女工吗 |
[16:18] | Well, I asked, but it was an Olympic year. | 我问过的 可惜那年在办奥运会 |
[16:21] | The agency was fresh out. | 东欧女工都被雇完了 |
[16:28] | Frasier, I can’t get her out of my mind. | Frasier 我没有办法不去想她 |
[16:32] | When I look at Daphne, | 每次我看着她 |
[16:33] | she stirs a passion in me I’ve never known before. | 她的眼里有一种我从未领略的情愫 |
[16:36] | Niles, you’re not considering leaving Maris? | Niles 你不会想要离开Maris吧 |
[16:40] | Certainly not. | 当然不会 |
[16:41] | Well I suppose the situation you’re in is | 我想现在的情况是 |
[16:44] | that you’d like to stay with Maris | 你想和Maris继续这段婚姻 |
[16:46] | but you’d like to have an affair with Daphne. | 同时又想和Daphne一起逍遥快活 |
[16:48] | – Yes. Can I do that? – No, you can’t. | – 是的 这样可以吗 – 当然不可以 |
[16:55] | I thought that I couldn’t, | 我想也是 |
[16:56] | but you got my hopes up there for a minute. | 但你刚刚给了我一点希望 |
[17:00] | Oh, it’s easy for you. You’re free, you’re happy. | 你就好了 你很自由 很快乐 |
[17:04] | Although perhaps I’m getting ahead of myself there. | 怎么先说起我来了 |
[17:06] | You haven’t answered that question yet. | 你还没回答那个问题呢 |
[17:08] | Oh, I haven’t answer it, have I? | 还没回答吗 |
[17:08] | No, you haven’t. I’m getting curious. Are you happy? | 还没 我开始好奇了 你究竟快乐吗 |
[17:11] | Well, I guess the best way I could think of saying it is… | 我想我只能这么说 |
[17:16] | – This sucks. – Well, what’s the matter? | – 真扯淡 – 怎么了 |
[17:19] | You think you’re gonna sit down with somebody and have a cup of coffee | 你和某个人坐着 喝着咖啡 |
[17:22] | And they might ,just might | 心里想着他有可能会 |
[17:24] | lead you to something like, oh, I don’t know, a life? | 带给你新的生活 |
[17:28] | Suddenly the trapdoor | 突然间 地板上开了一道门 |
[17:30] | opens and you’re right back in Roz’s world. | 你又回到了原来的世界 |
[17:34] | – How did it go so wrong so quickly? – Simple. | – 事情怎么这么快就砸了 – 哈 简单 |
[17:37] | He didn’t want to date me. He wanted to convert me! | 他并不想和我约会 他还只是想劝我信教. |
[17:39] | I don’t have anything against religious people. | 我并不反对宗教人士 |
[17:41] | I don’t care if they’re Jewish, or Jehovah Witness or Buddhist. | 我不在乎他是犹太人 耶和华的信徒还是佛教徒 |
[17:44] | I am ecumenical. I embrace men of all faiths! | 我是泛基督教主义者 任何信仰的男人我都能接受 |
[17:49] | If only it stopped there. | 如果只是这样就好了 |
[17:55] | He pretended he was gonna ask me out. | 他是假装要约我 |
[17:57] | Isn’t there a commandment against that? | 难道没有什么关于这个的诫律吗 |
[17:59] | No, they didn’t go into dating until the New Testament. | 没 <新约全书>以后才有这个说法 |
[18:04] | Oh Roz, I’m sorry. I’m sorry. Why don’t you join us? | Roz 太可惜了 太可惜了 要加入我们吗 |
[18:07] | No, no thank you. There’s a cute new handyman in my building. | 不了 谢谢 我们那又新来了个很帅的修理工 |
[18:12] | I thought I’d just go home, slip into a negligee | 我还是回家 换件轻薄的睡衣 |
[18:13] | and rip out my faucet. | 然后把水龙头弄坏好了 |
[18:18] | You think she’s kidding, don’t you? | 你肯定以为她是说笑的吧 |
[18:23] | You know, I think about Roz’s life, and it makes me wonder about my own. | 看着Roz的样子 我想到了我自己 |
[18:29] | I haven’t been exactly burning up the social scene lately. | 我最近都没什么社交活动 |
[18:32] | – You’ll find somebody. – But what if I don’t? | – 你会遇到那个她的 – 如果没有呢 |
[18:36] | What if I end up old and alone? | 如果我一个人孤独终老呢 |
[18:39] | I think I might have to buy a | 可能要去买一只小狗 |
[18:41] | funny little dog and move in with Frederick. | 搬去和Frederick一起住了 |
[18:45] | I guess I don’t have to worry about that for a while. | 算了 我现在担心这个早了点 |
[18:47] | No. Frederick should worry about that. | 对啊 应该担心是Frederick才对 |
[18:52] | In the meantime, you might try answering | 另外 你可以回答那个 |
[18:54] | my ever-more-tedious original question: | 依然尖酸问题 |
[18:56] | are you happy? | 你快乐吗 |
[18:57] | Well, I guess I’d have to say… | 我想 我得说 |
[19:00] | – Hello, boys. – Oh, for Pete’s sake. | – 嗨 孩子们 – 又来了 |
[19:02] | – Hello Dad, what are you doing back here? – Oh, I don’t know, I… | – 爸爸 你回来做什么 – 我不知道 |
[19:06] | I’ve been acting like a jerk these last couple of days. | 我这几天对你们挺过分的 |
[19:09] | I’ve been taking it out on you and Daphne. | 一直对你和Daphne发脾气 |
[19:13] | And, you konw, all that stuff I said earlier, forget about it. | 我之前说的那些 都忘了吧 |
[19:16] | – I already have. – Come on, Eddie. | – 我已经忘了 – 走吧 Eddie |
[19:20] | Dad, dad, listen. Has something been bothering you the last few days? | 老爸 最近发生什么烦心事了吗 |
[19:25] | – No, not really,no. – Oh, come on. Come on. | – 没有 没有 真没有 – 说吧 说吧 |
[19:27] | – Nothing. – Is something bothering you? | – 没事 – 究竟发生什么了 |
[19:30] | – Just tell us. – Dad, just say it. | – 告诉我们吧 – 说吧 |
[19:33] | Ok. | 好吧 |
[19:36] | Last Sunday was my birthday. | 上个星期天是我的生日 |
[19:42] | Of course it was. Frasier and l were planning a big surprise party, | 当然了 我和Frasier计划了一个很大的惊喜派对 |
[19:47] | but if we can it on your birthday it wouldn’t have been a surprise. | 但是如果在你生日那天举行 就没有惊喜了 |
[19:50] | Thus we waited a week. So, surprise! | 所以我们等了一个星期 惊喜吧 |
[19:56] | Oh, if you could see the look on your face. | 你真应该看看你现在的表情 |
[20:00] | Just give it up, Niles. Dad, I’m sorry. | Niles 算了吧 老爸 对不起 |
[20:04] | – Oh, no. – Listen here, come and have a seat. | – 不用啦 – 这样 你过来坐下 |
[20:07] | No, no. You know, I don’t know why I let it bother me. | 我也不知道为什么我会生气 |
[20:10] | All those years on the force, | 当警察这些年 |
[20:11] | I missed enough of you boy’sbirthdays. | 你们两兄弟的生日我错过了那么多次 |
[20:13] | You’re entitled to miss one fo mine. | 你们错过一两次我的生日也是应该的 |
[20:15] | Well, you know what? Nothing stops us from celebrating anyway.. | 这样吧 我们还是要好好庆祝一下 |
[20:18] | We’re gonna take you out to dinner tonight. | 我们今晚就带你出去吃饭 |
[20:21] | No, You don’t need to do that. | 你不需要这么做的 |
[20:22] | Absolutely. Absolutely. You name the place. | 当然要 地点你定 |
[20:25] | Ok. | 好吧 |
[20:27] | How about Hoppy’s Old Heidelberg? | 去”Hoppy’s Old Heidelberg”怎么样 |
[20:29] | Oh, great! Great! | 太棒了 |
[20:32] | They were voted best bratwurst in town for three years in a row. | 他们家的香肠连续三年被评为镇上第一 |
[20:35] | Ach du lieber! | 天呐 太好了 |
[20:39] | There you are. I’ve been up and down Third Street looking for you. | 你在这呢 我一直在第三街找你 |
[20:42] | I was on Fourth Street. Eddie had already smelled everything on Third. | 我在第四街 第三街Eddie已经嗅过一圈了 |
[20:46] | How did you know I was gonna back here anyway? | 你怎么知道我会回来的 |
[20:48] | I had one of me psychic flashes. | 我的通灵术呗 |
[20:51] | Bang! There you were, walking through the door of Cafe Nervosa. | 砰 就看到你 走进了Nervosa咖啡店 |
[20:54] | And you were apologising to me | 还为这周你对我的态度 |
[20:56] | for the way you’ve treated me this past week. | 向我道了歉 |
[20:58] | Yeah, I’m sorry about that,Daphne. Just forget about it, all right? | 我很抱歉 Daphne 就让它过去吧 好吗 |
[21:01] | And something about a raise… | 还有关于涨工资什么的 |
[21:07] | – You’re winging it now, aren’t you. – Am I that transparent? | – 你开始编了吧 – 这么明显吗 |
[21:10] | No, I’m psychic. | 不 我也能通灵 |
[21:12] | Come on, we’ve gotta hurry up because thev boys are taking us | 快点 他们晚上要带我们 |
[21:15] | to Hoppy’s Old Heidleberg tonight for dinner! | 去”Hoppy’s Old Heidleberg “吃饭呢 |
[21:17] | Oh, great. German food! | 太好了 德国菜 |
[21:20] | We whip the Jerries twice this century, | 我们这个世纪打败他们两次 |
[21:22] | and they still have the last laugh. | 还是让他们笑到了最后 |
[21:26] | You know, dad I’d give you a ride, but I’ve got to stop by the station first. | 老爸我等会送你过去 不过我得先去一次加油站 |
[21:28] | – That’s ok. I’ll give him a lift. – Ah. | – 没关系 我送他 – 哦 |
[21:32] | Frasier, as always. | Frasier 一如往常地 |
[21:33] | I’ve enjoyed getting together with you for coffee. | 和你在一起喝咖啡很愉快 |
[21:36] | What do you guys talk about all the time? | 你们一天到晚在聊些什么呢 |
[21:38] | Oh, you know. Sports, chicks, monster truck rallies. | 就那些啊 运动 女人 巨型卡车赛 |
[21:40] | OK, don’t tell me. | 好吧 不想说算了 |
[21:45] | Zimbabwe, decaf, non-fat milk, | 津巴布韦拿铁 低咖啡因 脱脂牛奶 |
[21:49] | no cinnamon in sight. Now… | 泡沫上没有肉桂粉 给 |
[21:51] | Are you happy? | 开心了吧 |
[21:55] | You know, in the greater scheme of things, yes, I’d say I am. | 大体说来 是的 很开心 |