Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:16] What the hell are you doing? 你这是在干嘛
[00:17] Ironing your son’s socks. 帮你儿子熨袜子
[00:19] Why don’t you twist them into balls 你干嘛不团成一团
[00:21] like you do mine? 就像我的袜子那样
[00:22] He says it bruises the cashmere. 他说那样会破坏羊绒
[00:25] He likes them pressed, folded, 他要把他们熨平折好
[00:27] then neatly arranged in sock dividers. 然后整齐地放在袜子收纳盒里
[00:30] I saw them in a catalogue once, 我曾经在产品目录里面看到过
[00:31] but couldn’t imagine who in the world would ever buy such silly things. 当时就想谁会买这么白痴的东西
[00:36] Of course, I hadn’t met Dr Crane yet. 当然啦 那会我还不认识Crane医生
[00:39] We used to think there’d been some sort of mix-up at the hospital. 我们曾经以为医院把别人的小孩给我们了
[00:42] Of course, when Niles came along, 当然 Niles出生以后
[00:44] it shot that theory all to hell. 我们就知道是自己想太多了
[00:49] Oh, Dad, Dad, please. Coaster. 老爸 老爸 拜托 杯垫
[00:52] Your beer is sweating. 你的啤酒在”出汗”
[00:53] So am I. 我也是
[00:54] You wanna shove one of those under my can? 你要往我屁股底下也垫一个么
[01:02] If he could, he would. 如果能的话 他肯定会的
[01:07] Oh, Mrs Greenway, what a pleasant surprise. Greenway女士 真高兴见到你
[01:09] I knew it. That’s him. 我就知道是他
[01:10] Won’t you come in? 进来说吧
[01:12] I had to see him again, before I am sure, 我一定要再见它一次才能确定
[01:14] but now I’m positive. 现在我能确定了
[01:15] That is the horny little mixed breed 就是这个放荡的小杂种
[01:18] who got my Phoebe pregnant. 让我的Phoebe怀孕的
[01:22] Hey, you can’t just bust in here accusing my dog. 你不能就这么冲进来对着我家狗兴师问罪
[01:25] Oh, it’s him all right! 明明就是它
[01:25] I had to keep shooing him away from Phoebe in the park! 它在公园里一直跟着Phoebe 撵都撵不走
[01:29] Look at him. 看看他
[01:30] He doesn’t care whose life he’s ruined! 他根本不在意他毁了谁的生活
[01:34] All he cares about is his own selfish pleasure! 他只关心自己的私欲是否得到满足
[01:39] You know what your problem is, Dorothea? 你知道你的问题是什么吗 Dorothea
[01:41] You got a bad attitude. 你脾气太差了
[01:43] That’s why nobody sits with you in the park. 所以在公园里没人肯坐在你旁边
[01:46] Mrs Greenway. There’s no way Eddie could be the father. Greenway女士 Eddie没机会做爸爸的
[01:49] He’s been neutered. 它做过绝育了
[01:50] Oh, really? Well then, how do you explain these? 真的么 那你们谁来解释一下这个
[01:53] Oh, my God! 天呐
[02:00] They’re miniature Eddies! 它们就是迷你Eddie
[02:01] Oh, aren’t they adorable? Oh! 它们真是太可爱了
[02:04] Well, I’m glad you think so, 我真高兴你这么想
[02:05] because they’re yours. 它们现在归你了
[02:06] Oh, Bad dog! 坏狗
[02:09] Look what you did! 看看你做了什么
[02:11] Here, take these. 你先拿着
[02:13] Dad, Dad, I expect an explanation. 爸爸 你给我解释一下
[02:15] All this time I thought Eddie had been fixed. 我一直认为Eddie已经做过手术了
[02:18] All you had to do was look. 你自己看看就知道啦
[02:19] Well, I’m glad to say I’ve never been that bored. 我想说 我还没有那么无聊
[02:22] Oh, Couldn’t you just eat ’em up? 可爱到想咬它们一口啊
[02:25] Oh, for God’s sake, please don’t, don’t love them. 神啊 求你 别 别爱上它们
[02:27] They’ll think they’re staying. 他们会认为这就是他们的家了
[02:29] Keep them off the couch. 赶紧从沙发上拿下去
[02:31] What did you thinking let him run free in the park? 你怎么能让它在公园里到处乱跑
[02:33] Haven’t you seen the way he trys romances 它对我的浴巾加热器那股痴缠的劲儿
[02:34] my towel warmer? 你又不是不知道
[02:38] Look, he’s cooped up here all day. 他整天闷在家里
[02:40] When we go to the park, 所以难得去次公园
[02:41] I let him off the leash so he can get a little exercise. 我就解开链子让他锻炼锻炼
[02:43] Apparently, that’s not all he got. 很明显 他不止做了那事
[02:47] I think I’ve found the perfect name for this one. 我给这只起了个超赞的名字
[02:49] STOP! 打住
[02:51] Dogs only need names 狗不需要名字
[02:52] if you are planning to call them to you, which we are not. 除非你准备叫它们 这明显没可能
[02:55] Oh, now listen you, you get right back in there, 你给我听着 你给我回到箱子里面去
[02:58] you mangy little thing! Oh, my God… 你这个肮脏的小家伙 天呐
[03:01] All right. All right now I’ve got to run down to the radio station, 好 好了 我要赶去电台了
[03:03] but believe me we are going to be having a discussion about this 但是我们要好好讨论一下
[03:05] when I get back… 等我回
[03:06] Oh, relax, Frasier. I’ll have Eddie taken care of tomorrow. 放松 Frasier 我明天会带Eddie去做手术的
[03:08] Yes, well you better. 是啊 最好如此
[03:10] Daphne, give me that box, please. Daphne 把那个箱子给我
[03:12] Where are you taking the puppies? 你要把这些小狗狗带到哪里去
[03:13] To see if I can unload some down at the station. 看看能不能在电台解决掉几只
[03:16] Oh, couldn’t we just keep them for a while? 我们就不能养一段时间么
[03:19] No, no, we don’t want them taking after their father. 不 不 不能给它们机会子承父业
[03:23] May be too late already. 可能已经太晚了
[03:25] Oh, for God’s sake. Stop staring at me! 神呐 不要再盯着我啦
[03:35] Hello, Roz. Don’t you look lovely. 你好 Roz 你今天真漂亮
[03:37] I know what’s in the box. I don’t want one. 我知道箱子里是什么 我不想要
[03:39] But I didn’t say anything. 但是我还什么都没说呢
[03:41] Betty from accounting called to warn me. 会计部Betty已经打电话提醒过我了
[03:43] Where did you find them anyway? 你从哪儿搞来这些狗的
[03:45] In my living room. 我家客厅
[03:47] These are Eddie’s mongrel seed. 这些是Eddie的混血小崽子们
[03:52] You don’t know anybody that wants six puppies, do you? 你知道有谁想要六个小狗崽的么
[03:54] Six? All right, Eddie! 六个 厉害啊 Eddie
[03:56] Oh, please. 拜托
[03:58] I’ve been traipsing up and down in the hallway for an hour 我在走廊里来回走了一个小时
[04:01] trying to unload them. 想找人领养它们
[04:02] I haven’t had the slightest bit of luck. 还是一无所获
[04:04] Well Frasier, not everybody likes dogs. Frasier 不是所有人都喜欢狗的
[04:06] Take me. I’m a cat person. 比如我 我是爱猫人士
[04:09] It’s not like I’d buy a cat mug cat calender or anything, 不是说我会买猫咪杯子 猫咪日历 或其他东西
[04:12] but I had a cat when I was growing up. 但是我小时候养过一只猫
[04:14] We were almost inseparable. 我们几乎形影不离
[04:16] Muffles or Scruffles, something like that. 叫Muffles还是Scruffles 反正类似的名字
[04:20] You know, Roz, 其实哦 Roz
[04:22] it’s entirely possible there’s a dog lover inside you 可能你的内心深处是个爱狗人士
[04:25] just dying to get out. 只是缺个契机
[04:27] Don’t you think so? 你不觉得吗
[04:28] Come on, come on, come on, 拜托 来嘛 来嘛
[04:29] just, just take a look, just have a look, let’s have a look… 就 就看一眼 咱们就来看一眼
[04:35] Oh, he’s adorable! Oh, come here, little fella! 哦 太可爱了 过来 小家伙
[04:41] Oh. Aren’t you the cutest little thing? 你真是世界上最可爱的小家伙了
[04:46] Give me a kiss. Give me a kiss. 亲一下 亲一下
[04:48] Oh! I love you too. 喔 我也爱你
[04:51] There. Happy now? 给你 开心啦
[04:57] Roz, how can you just toss him aside Roz 你怎么能就这么把它扔一边
[05:00] after such a tender display of affection? 你刚刚表现地那么爱它
[05:02] I can do it with men, too. 我对男人也这样
[05:06] Come on. Frasier It’s time to start the show. 快点 Frasier 节目快要开始了
[05:09] Phil, puppy! Puppy! Phil 小狗 小狗哦
[05:12] They’re all on to me. 都跟我对着干
[05:14] All right, now, you guys behave yourselves. 好吧 你们也给我乖一点
[05:19] Hello, Seattle. This is Dr Frasier Crane, 你好 西雅图 我是Crane医生
[05:21] coming to you from KACL 780 Talk Radio. 在KACL780电台 为您直播
[05:24] I’ll be with you for the next three hours. 之后三个小时 我会陪着大家
[05:26] So Roz, who’s our first caller? Roz 第一位来电听众是谁
[05:29] We have Rita on line four. 四号线的Rita
[05:30] She’s feeling a little overwhelmed at home. 家里的事情让她不堪重负
[05:33] Hello, Rita. I’m listening. 你好 Rita 你请讲
[05:36] Yeah, Dr Crane. Crane 医生
[05:37] Oh, Dr Crane, I’m e…thank you for taking my call. Crane医生 谢谢你接我电话
[05:41] I…I tell you, I… 我跟你讲 我
[05:43] I’m about to lose my mind. 我快要疯了
[05:47] I am raising four kids by myself. 我独自抚养四个孩子
[05:49] The oldest one is not even seven 年纪最大的不到七岁
[05:50] and the others threes are all under five. 其它三个不到五岁
[05:54] Between cooking, cleaning, 忙于做饭 清扫
[05:55] and changing diapers and tripping over toys… 要换尿布 还经常被玩具绊倒
[05:59] I feel sometimes like I am about to snap. 我有时候觉得快到极限了
[06:02] What… What should I do?’ 我该怎么办
[06:05] Have you considered getting a puppy? 你有没有想过养一只小狗
[06:15] If we can’t have this one, 如果我们不能领养这只
[06:16] are there any other puppies available? 那还有没有其他的
[06:18] No. We found homes for all the others. 没了 其他几只都找好主人了
[06:20] But thanks for coming over, bye now.. 感谢你过来一趟 再见
[06:22] But the children. I mean Dr Crane said… 但是孩子们 我是说 Crane医生说过
[06:24] well Don’t you so wobbly, 别叽歪了 狗多了去了
[06:26] there are other dogs in the world. Now, give me that. 何必单恋一只狗啊 给我
[06:29] Thank you for coming over. Thank you. 谢谢你们过来一趟 谢谢
[06:33] I thought you might like some wine and patty. 你们可能会想来点红酒和小馅饼
[06:36] I made some lemonade for the children. 我给孩子们倒了点柠檬汁
[06:44] Where are the Thomasons? Thomasons一家去哪了
[06:46] Why is that dog still here? 为什么狗还在这
[06:48] I’m sorry, Dr Crane, 抱歉 Crane医生
[06:50] but they struck me as unfit guardians. 我深深觉得他们不是合适的主人
[06:52] For God’s sake. He works at the zoo! 拜托 他在动物园工作的
[06:56] She’s a nurse! 她是护士
[06:56] Billy’s an altar boy Billy是神父的助手
[06:57] and Kathy is a campfire girl! Kathy是露营团团员
[06:59] They had a dark aura. 他们散发着黑暗的气场
[07:01] They had a ten-acre farm! 他们有十英亩的农场
[07:03] If they’d taken me either, I’d gone with them! 他们可以把我也领养了
[07:06] Oh, I see. 我明白了
[07:08] So you want me to give the little fellow away to just anybody? 你觉得随便谁都可以领走这小家伙
[07:10] No, I’m not saying that. It’s just that he can’t stay here. 我没这么说 只是它不能留在这里
[07:17] Oh Hello, Niles. Come in. 你好 Niles 快进来
[07:20] I hope you don’t mind my stopping by. 希望你们不介意我进来坐坐
[07:22] Maris is hosting the Women’s League Senior Yoga Group. Maris在主持妇女联盟高级瑜伽队活动
[07:24] And, well, old money and body stockings… 到处是上了年纪的贵妇和紧身衣
[07:32] Say no more. You’re welcome to hide out here. 不用多说 欢迎你躲在这里
[07:36] I see the kennel is still open. 看来寄宿之家还开着呐
[07:38] Yes, but that’s the last one. 嗯 这是最后一只了
[07:40] I even managed to found a nice home for him, 我本来也为它找了个不错的主人
[07:43] but Daphne thought the family wasn’t nice enough. 但是Daphne觉得他们不够好
[07:45] Some patty, Niles? 吃点小馅饼 Niles
[07:46] I didn’t reject them. The dog did. 不是我拒绝他们的 是狗狗拒绝的
[07:49] Canines have a very keen sense of who’s a nice person and who isn’t. 小狗很会看人的 好人坏人一看便知
[07:53] Why, Many’s the time I’ve chosen a man based solely 很多时候 我选择男人就是完全依据
[07:57] on the way my mum’s spaniel took to him. 我妈妈的猎犬对他的态度
[07:59] Daphne, that is preposterous, letting a dog choose your dates. Daphne 太荒谬了 竟然让狗帮你选约会对象
[08:04] It’s true. If a dog likes a man, 真的 如果狗狗喜欢这个男人
[08:06] it’s a good bet he’s warm and sensitive. 那很可能他就是个比较温和细腻的人
[08:09] You know, I really didn’t get a good look at this little tyke. 我都还没有好好看过这只小混血狗
[08:16] Come here, boy. Come to your Uncle Niles. Oh! Oh! 过来 孩子 来你Niles叔叔这边 哦哦
[08:26] Look at that. He’s taken quite a shine to you. 看看 他对你很有好感
[08:28] Yes. Happens all the time. 是啊 不是一次两次了
[08:34] Daphne, would you mind taking the dog away please? Daphne 先把狗放下来吧
[08:36] Get back to the phone the Thomasons 给Thomasons一家打个电话
[08:38] and tell them we’ve reconsidered. 跟他们说我们改主意了
[08:39] All right, but only for a two-week trial. 好吧 但是要有两个星期的试养期
[08:42] – Thank you. – Come along, Basil. – 谢谢你 – 过来 Basil
[08:44] I told you not to name them! 跟你说了别给它取名字
[08:48] – Hello, Dad. – Afternoon, boys. – 你好 爸爸 – 下午好 孩子们
[08:58] Dad, I seem to remember that Eddie 爸爸 我记得Eddie好像
[09:00] had a little appointment down at the vet’s. 应该和兽医预约过手术来着
[09:03] I can’t help but notice he still has that… 我很难忽略一个摆在我面前的事实
[09:06] certain spring in his step. 它还挂着把儿呢
[09:12] Yeah, well, We started heading down there, 我们去过了
[09:15] but the traffic was a bear, you know. 但是路况太差了
[09:18] You get a sunny day in this town 难得一个晴天
[09:19] and everybody forgets how to drive. 大家都忘了怎么开车了
[09:24] You are going to reschedule, aren’t you? 你会去重新预约的吧
[09:26] Oh yeah, yeah. I’ll call them in the morning. 当然啦 我明天早上就联系他们
[09:28] This is the second time you’ve canceled that appointment. 这是你第二次取消预约了
[09:31] What seems to be the problem? 到底有什么问题
[09:32] Oh, it’s no problem. What’s the big deal? 没问题啊 又不是什么大事
[09:35] I’ll call tomorrow. Relax, will you?’ 我明天会打电话的 放松 好吧
[09:39] – Dear God, he’s licking me! – Oh, Eddie! – 天呐 他在舔我 – Eddie
[09:42] Eddie, just stop. Eddie 快停下
[09:46] Niles Oh, Niles…
[09:49] You have liver behind your ears. 你耳朵后面有肝酱
[09:53] I imagine I must have picked up a cracker 我猜一定是拿饼干的时候
[09:55] and inadvertently scratched behind my ear. 一不小心蹭到耳朵上了
[09:58] So you are telling me had a wad of cold meat behind your ears 你是说你耳朵后面有一坨冷冻肉
[10:02] and you didn’t feel it? 但是你一点感觉都没有
[10:04] That’s the story I’m sticking with, yes. 反正我会坚持这个故事的 是的
[10:11] Dad, Dad listen, I want an assurance you’ll take care of this. 爸爸 听着 我要你保证你会处理好这件事
[10:14] – Fine. – You promise? – 好吧 – 你保证吗
[10:15] – Hey, I said I’d do it and I will! – 我这个人一向说到做到
[10:17] You don’t have to pin a note to my sweater, get off my back! 准备在我衣服上贴个条儿嘛 少来烦我
[10:20] Anybody wants me I’ll be down at Duke’s. 要找我的话 我在楼下的Duck’s餐馆
[10:23] Ever notice how much faster he moves when he’s wrong? 发现没 每次他做错事 行动速度提高好多哦
[10:27] Apparently he’s got a psychological block against taking Eddie down there. 很明显 他对带Eddie去那里有心理障碍
[10:31] Guess I’m gonna have to do it. 看来还是得我去
[10:32] Somebody has to be responsible in this family. 总得有人负责吧
[10:34] All right, Good boy, Eddie. Come on. Let’s go. Eddie? 好吧 乖狗狗 Eddie 过来 我们走 Eddie
[10:39] Niles Uh, Niles.
[10:41] Oh. Now, Eddie, it’s a routine operation. Eddie 这只是个常规手术
[10:45] They say it’s almost painless, although I can’t imagine… 他们说是无痛的 虽然我是不能想象啦
[10:53] No, Niles. Perhaps it’s best we don’t discuss the operation. 不 Niles 我们最好还是别讨论手术
[10:57] We might spook him. 可能会吓到他
[10:59] Excuse me? Are you saying he understands me? 不好意思 你是说他能听懂我说的话
[11:03] Well, he understands the word B-A-T-H. 他听得懂”西一早奥”(洗澡)
[11:07] God knows how much English he’s picked up. 谁知道他到底学会了多少英语
[11:11] Fine. Tu tournes a droit. 好吧 笔直转万
[11:13] Ah, bon, bon. Je marcherai derriere lui.. 豪的 豪的 窝悄悄奏到它厚面
[11:17] Mais, tu es celui qui va l’amener chez le medecin pour le… snip-snip. 八它引过来 呆到医生那儿 咔嚓掉它
[11:20] Ah. C’es vrais, mais… What are we doing? Eddie, come here! 遮样才对嘛 我们到底在干嘛 Eddie 过来
[11:25] This is ridiculous. Oh, oh, Look at him! 这太可笑了 看看它
[11:48] What are you staring at? 你看什么看
[11:53] You know why you’re here, don’t you? 你知道为什么你在这 对吧
[11:56] Now, listen, it’s for your own good. 听着 这是为你好
[11:58] Believe me, you’ll be much happier afterwards. 相信我 这之后你会更开心的
[12:05] Look, your day-to-day routine, it’ll be exactly the same. 你每天的生活一点都不会改变
[12:10] You’ll be able to sleep, run around with your little buddies, 你可以睡觉 和小伙伴们跑来跑去
[12:13] go play in the woods, chase the birds, lick your… 在树丛里玩耍 追鸟 舔你的
[12:22] Did I mention sleep? 我说过睡觉的事了吗
[12:25] You got a lot of nerve! You know that? You all right, boy? 你真是胆大包天 你知道么 你还好吧 孩子
[12:28] Of course his all right. Dad, why are you so upset? 他当然很好啦 老爸 为什么你这么生气
[12:31] – I’m only doing this to help you out. – That’s a load of crap! – 我这是在帮你 – 一派胡言
[12:34] Look, We all agreed this had to be done, right? 我们一致认为这么做是有必要的 不是吗
[12:36] You seems to had a problem with it, so I took charge. 你看起来有些为难 所以我就挺身而出啦
[12:38] I don’t need you taking charge. 谁要你挺身而出了
[12:39] Eddith is my dog, so mind your own damn business. Eddie是我的狗 先管好你自己吧
[12:42] And here’s something else you should know: 还有件事你要搞清楚
[12:43] I don’t need your help and I don’t want it! 我不需要 也不想要你的帮助
[12:45] Why are you so upset. It doesn’t matter who brought him down here. 你干什么这么生气 谁带它来的有什么所谓
[12:48] Oh, yes it does! I’m perfectly capable of taking care of him. 当然有所谓 我完全有能力照顾好它
[12:50] Just like I feed him, walk him and give him his bath! 包括喂它 遛它和给它洗澡
[12:53] – Eddie! – No! – Eddie – 不
[12:54] – See what you did? – Me? – 看你做的好事 – 我
[12:58] OK, thanks. Oh, listen, Daphne’s here in case anybody sees him. 好的 谢谢 听着 Daphne会在家等消息的
[13:05] I got the guys at the station circulating Eddie’s picture. 我找了些人拿着Eddie的照片去车站找它了
[13:07] I’m gonna go out and look for him so more. 我再出去找一圈
[13:09] Oh, come on now, You’ve done enough. 算了吧 你已经尽力了
[13:11] Why don’t you just sit still and drink your tea? 先坐下来喝杯茶
[13:13] I hate tea. 我讨厌喝茶
[13:14] Humor me. In an emergency, it’s all I know how to do. 配合一下嘛 碰到这种紧急情况我只会这一招
[13:17] That’s a real comfort, coming from a health-care provider. 康复顾问竟然这么说 真是让人安心呐
[13:29] Dad, I’m sorry. There was no luck at the pound. 爸爸 对不起 动物收容所也没有
[13:34] They said they’ll call if they find a dog matching Eddie’s description. 他们说如果发现和Eddie长得像的狗 会通知我们
[13:39] A $500 reward for Eddie? 五百美元的悬赏 为了Eddie
[13:44] Sure it’s enough? 这点钱就够了吗
[13:49] Right now It’s about 500 more than I’d pay to get you back. 如果是悬赏来找你的话 我肯定少出五百美金
[13:55] Look, dad, I said I was sorry. 爸爸 我说过对不起了
[13:57] Well, I just can’t sit here. I’m goin’ back to the park. 我不能坐在这儿 我要再去公园找找
[14:00] Park again? What makes you think he’ll show up there? 又去公园 你为什么觉得它会出现在公园啊
[14:03] Because that’s his hangout. 因为那里是他的据点
[14:05] Didn’t you ever have a place like that? 你应该也有这么一个据点吧
[14:06] Somewhere you went to meet women, a place where you got lucky? 能够偶遇异性的幸运之地
[14:12] Well, I suppose so. 是有那么一个
[14:13] Didn’t you go back? 那你会不想回去吗
[14:17] To the park! 去公园吧
[14:19] This time we’ll comb every inch of that place, every tree, every bush. 这次我们一寸一寸的找 找遍每一棵树 每片小树丛
[14:23] And, and, Daphne, we gonna need more help. Daphne 我们需要人手
[14:25] So call Niles. Tell him we’ll pick him up. 给Niles打电话 我们现在去接他
[14:27] Oh, yes, wouldn’t want to go out in the wilds 是啊 要去野外的话
[14:29] without one of the world’s great outdoors men! 怎么可以落下最棒的户外健将呢
[14:33] Oh, this is odd. 有点奇怪
[14:35] I just got one of me psychic flashes. It’s about Eddie. 我刚刚又灵光乍现了 我看到了Eddie
[14:38] – Well? – It doesn’t make any sense. – 看见什么了 – 说不通啊
[14:41] All I’m getting is a picture of Eddie sitting with Dr Crane. 我竟然看到Eddie和Crane医生坐在一起
[14:55] – Any luck? – I couldn’t find him. – 怎么样 – 我没找到它
[14:58] Where’s Niles? Niles在哪里
[15:00] We split up to cover more ground. 我们分开了以便搜寻更多的地方
[15:04] Well, scrunch down. If Eddie comes back sees you here, he’ll run away again. 坐低点 如果Eddie回来了看见你 又会逃跑的
[15:18] You know, Dad, maybe we ought to call it a night. 老爸 今天就找到这里吧
[15:20] You’ve been sit in this car for three hours. 你在车里坐了整整三个小时了
[15:22] Oh, that’s nothing. 这算什么
[15:23] I was on a stakeout once for 15 hours without ever getting out of the car. 我有一次盯梢任务躲在车里15个小时没出来
[15:27] We had a contest to see who could last longest. 我们比赛看谁坚持的时间最长
[15:29] The winner was Canteen McHugh. 赢家是水壶McHugh
[15:32] Know why we called him that? 知道我们为什么这么叫他吗
[15:34] I think I can guess. 我觉得我猜得出
[15:37] His bladder was the size of a canteen. 他的膀胱有水壶那么大
[15:39] Thank you for clearing that up. 谢谢你解释得这么清楚
[15:42] You could have slung his bladder over your shoulder 他那膀胱 你直接扛在肩上
[15:44] and gone on a 20-mile forced march through the desert. 可以在沙漠里面行军20公里不带停的
[15:47] – Big, huh? – That’s what I’ve been saying. – 很大是吧 – 我就是这个意思啊
[15:54] Hey, close that window! It’s freezing! 关上窗户 冷死了
[15:56] Oh Dad, it’s like a blast furnace in here. 老爸 里面像个鼓风炉一样热
[15:58] Well, I’m cold, okay? At my age, you get cold easily. 我冷行不行 到我这个年纪 很容易觉得冷的
[16:00] Right. 好吧
[16:04] You know, dad, 老爸
[16:06] I’ve just developed a very interesting theory about you. 我突然想到一个关于你 有趣的定论
[16:10] lf I begged you, would you share it with me? 如果我求你 你肯不肯告诉我呢
[16:17] If that’s your attitude, just forget it. 如果你要这种态度 我就不讲了
[16:25] Hello? Oh, Niles. 喂 Niles
[16:27] – Did he find him? – Just a second. – 找到它了吗 – 等等
[16:29] Nile, let me put you on speaker phone here. Hang on. Niles 我开免提 等一下
[16:33] OK. Go ahead, Niles. 好啦 说吧 Nilse
[16:35] I’m out here in the middle of the park and I’m lost. 我在公园里 但是我走丢了
[16:43] Thank God for my cellular. 幸亏我有手机
[16:45] Did you see Eddie? 你看见Eddie了没
[16:47] No, but I thought I saw a raccoon. 没 但我以为我看到了一只浣熊
[16:50] When I stopped running, I had no idea where I was. 等我跑够了 就不知道自己在哪儿了
[16:54] You’ve got to help me. 你们一定要来救我
[16:56] All right, all right, Niles, just, just remain calm. 好吧 好吧 Niles 先保持镇定
[16:58] Let me think back to my Boy Scout training. 让我回想下童子军的训练
[17:01] All right, now, we’re on the northeast corner of the park. 好了 那么 现在我们在公园的东北角
[17:07] All right, look into the heavens 往天上看
[17:09] and see if you can spot the North Star. 看看你能不能看见北斗七星
[17:12] Then you want to turn twelve degrees to your right… 然后向右边转12度
[17:15] For God’s sake! Just walk towards the horn. 神呐 向着喇叭声走
[17:26] I hear it, I hear it, Dad. I’m walking. 我听到了 听到了 爸爸 我走过来了
[17:29] All right. Just keep following it. 好的 跟着声音走
[17:33] I see a grove of trees and a fountain 我看见个小树林和一个喷泉
[17:36] and a horrible hunchbacked old man. Stay away from me! 和一个可怕的驼背老人 离我远点
[17:43] No. No. It was just a bush. 不 不 只是个树丛
[17:48] Okay, okay. Things are beginning to look familiar now. Keep honking. 好了 好了 这里有点眼熟了 继续按喇叭
[17:54] I think I’m homing in. Yes, I’m quite sure this is the way. 我应该是找到了 对 我很确定就是这里
[18:01] OK, you can hang up now. 行了 你可以挂啦
[18:05] That was a harrowing experience. 真是个可怕的经历
[18:07] Yeah, a shrub and a raccoon in one night 是啊 树丛和浣熊今晚同时出现了
[18:09] and you lived to tell about it. 你竟然还有命跑来告诉我们
[18:11] Dad, I’m sorry I couldn’t find Eddie. 爸 我很抱歉 我找不到Eddie
[18:16] I hope you understand. 我希望你能理解
[18:17] I think I’d like to go home now and hold my wife. 我该回家了 我要回去抱着我老婆
[18:21] That is, if she’ll let me. I’ll just hail a cab. 就是 如果她允许的话 我直接叫个车回去
[18:25] Be sure to call us from the curb when you get there, 到了路边别忘了打个电话
[18:26] so we know you’re safe. 要确认你安全到达啊
[18:37] Hey, you’re probably tired too. 你应该也累了
[18:39] If you want to go with him, that’s OK. 如果你也想回去的话 没事的
[18:40] No, that’s all right, Dad. I’ll stay for a little while longer. 没关系 爸爸 我再多待一会儿
[18:50] Look, I’m sorry I cut you off like that before. 很抱歉之前打断了你
[18:53] I’ve just never gone in for psychological mumble jumbo. 我只是对心理学这种莫名其妙的事没兴趣
[18:57] Probably started back on the force 可能是因为以前做警察的时候
[18:59] when they’d make us go see The Squirrel. 他们老是逼我们去见”疯子松鼠”
[19:02] Who? 谁
[19:03] Dr. Bergman, the department shrink. Bergman医生 警局的心理医生
[19:05] We nicknamed him “The Squirrel” 我们叫他”疯子松鼠”
[19:07] cause guys got sent to him when they got squirrelly. 因为同事们气到发疯的时候 就会被送去他那里
[19:09] He’d show you a bunch of ink-blots and ask about your toilet habits… 他会给你看墨水画 问你上厕所的习惯
[19:13] If I wanted to talk about toilet habits, 如果我想和别人探讨如厕习惯
[19:15] I would stayed partners with Nate Dombrowski. 那我还不如找Nate Dombrowski搭档呢
[19:17] – We nicknamed him the Big… – Thank you. – 我们叫他大 – 谢谢你
[19:27] Look, it wasn’t just Eddie I was mad about. 听着 我生气不单是因为Eddie
[19:30] Eddie was the straw that broke the camel’s back. Eddie是压倒骆驼的最后一根稻草
[19:33] Seems like I’m always being told to take my feet off the furniture, 总是有人叫我别把脚放在家具上
[19:38] put a coaster under my beer, turn the TV down. 啤酒杯下面垫个杯垫 把电视声音关小点
[19:44] I used to make the rules and now I follow them. 以前规矩都是我来定的 现在却只能循别人的规
[19:47] Does this make any sense to you? 你明白吗
[19:49] From a psychological standpoint, it makes perfect sense. 从心理学的角度来说 我当然明白
[19:53] Slowly over the years your responsibilities have been taken away from you 年纪渐长 你手中的权责被慢慢削弱
[19:56] and you… Well, you feel…symbolically castrated. 而你 你觉得 某种意义上像被阉割了一样
[20:02] Oh, why does everything with you shrinks 为什么你们这些心理医生
[20:03] start in the crotch? 觉得所有事情都跟下三路有关
[20:06] All right, all right. 好吧 好吧
[20:10] Well, maybe my rules are too rigid. 或许我的要求太苛刻了
[20:13] Maybe I should try to relax a little. 或许我应该放松一点
[20:15] No, no. Hey, it’s your house. You do what you want. 不用 这是你家 你想怎么样都是应该的
[20:20] I don’t know what’s bugging me. 我也不知道在介怀什么
[20:23] I guess it’s not easy for a guy like me to not be in charge. 可能我这样的人 如果不掌权 总会有点不适应
[20:32] You know, Dad, 老爸
[20:32] a lot of people confuse not being in charge with not being respected. 很多人觉得不掌权就等同于不受尊重
[20:37] I…hope you’re not making that mistake. 我希望 你不会这样误解
[20:42] Because you command a great deal of respect. 因为我非常敬重您
[20:46] There’s not a day in my life 每一天
[20:48] when I don’t hold myself up to the Martin Crane yardstick. 我都是把你当做学习的标杆在努力着
[20:52] I guess a son always wants to make his father proud. 作为儿子 总是想着要让自己的父亲骄傲
[20:59] Yeah, I guess. 是啊
[21:02] So? 那么
[21:06] Yeah, yeah, you’re doing fine. 是啊 是啊 你做得还不错
[21:09] Even if you are a big pain in the ass. 即使你是个大号讨债鬼
[21:16] You know, I don’t know if I could 我也不知道我忍不忍得下心
[21:18] made Eddie go through with that operation any way, 带Eddie做那个手术
[21:21] That’s a tough thing for a guy to do to another guy. 同是男人 这么对他多少有点为难啊
[21:25] Amen to that. 可不是嘛
[21:35] You know, it’s getting kind late. 已经很晚了
[21:38] What do you say we go home and get some sleep? 我们回去睡觉吧
[21:42] Eddie! Hey, hey, come here boy! Eddie 嘿 嘿 过来 孩子
[21:47] Hey, attaboy! Hey-hey! 嘿 好孩子 嘿 嘿
[21:50] Good to see you, fella. How are you doing? 见到你真好 小家伙 你还好吧
[21:53] It might be nice if you welcomed him back. 你应该欢迎它回来吧
[21:56] Hello, Eddie. Good dog. Oh, wet dog! 你好 Eddie 好狗狗 湿狗狗
[21:58] Yeah, you’re shivering! Here. We got to get you warmed up. 是啊 看你抖得 过来 让你暖暖
[22:03] Dad, that’s a 100% cashmere pullover! 爸爸 那是纯羊绒的套衫
[22:06] It’s meant to be worn with the collar up. 要把领子立起来穿
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号