时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Oh, my God! Fire, fire! | 天呐 着火啦 着火啦 |
[00:14] | Eddie! Eddie! Where are you, boy? | Eddie Eddie 你在哪 孩子 |
[00:18] | Dad, wake up! Dad, are you in there? | 爸爸 快起来 你在里面么 |
[00:20] | Eddie! Here, Eddie! | Eddie 我在这里 Eddie |
[00:22] | Dad, dad, where are you? | 爸 爸 你在哪 |
[00:24] | – Have you seen Eddie? – No! | – 你看见Eddie了吗 – 没有 |
[00:26] | What’s burning? Where is the fire? | 什么东西着火了 火在哪里 |
[00:28] | Eddie Eddie! | |
[00:29] | It’s alright, it’s alright! False alarm! | 没事 没事 错误警报 |
[00:32] | The one over me bed went off. | 是我床顶的那个响了 |
[00:35] | – Thank God. – And don’t worry about Eddie he’s back in my room. | – 谢天谢地 – 别担心Eddie 它在我房间 |
[00:39] | The noise the bloody thing it makes! | 火警的声音真讨厌 |
[00:41] | It would be less upsetting just to wake up on fire. | 着火都没它那么闹心 |
[00:46] | – What the hell triggered it? | – 为什么火警会响呢 |
[00:47] | Who knows, I was dozing quite peacefully | 谁知道啊 我本来在床上躺得好好的 |
[00:49] | when it started screaming away for no reason at all. | 突然它就莫名其妙响起来了 |
[00:55] | I see. What have we here? | 我知道了 看看这是什么 |
[00:58] | Eddie, you’ve been smoking in Daphne’s room! Bad dog! | Eddie 你竟然在Daphne的房间吸烟 坏狗 |
[01:03] | I know, I know, you have a no-smoking rule. I’m sorry. | 我知道 我知道 你禁止吸烟 对不起 |
[01:07] | But every now and again I feel a bit tense | 但我偶尔会觉得压力很大 |
[01:09] | and I find a ciggy can be very soothing. | 抽根烟能帮我放松 |
[01:12] | Oh yeah, it’s real soothing. | 是够放松的 |
[01:14] | It only should be an hour before my heart stops fibrillating. | 你再放松下去 我的心脏都快彻底”放松”了 |
[01:19] | Oh, it figures, 3 AM. | 果然啊 凌晨3点了 |
[01:21] | Of course this would happen the night before | 真会挑时间啊 |
[01:22] | I have an early morning meeting! | 偏偏选在我隔天有早会的时候 |
[01:26] | Daphne Aren’t you going back to bed? | Daphne 你不回床上睡觉么 |
[01:29] | No. I’ll just sit up for a bit. | 不 我再坐一会 |
[01:31] | – I’m feeling a bit blue. – Anything you’d like to talk about? | – 我有点难过 – 想聊聊吗 |
[01:35] | No. No. You need your sleep. | 不 不用 你该去睡了 |
[01:37] | It’s nothing important. | 也不是什么重要的事情 |
[01:39] | Just this feeling that my life’s a gaping sinkhole | 只是感觉人生就像一个巨大的天坑 |
[01:43] | and I’m just marking time while | 我一直驻足不前 |
[01:44] | the flower of me youth rots on the vine. | 而青春就像花一样慢慢凋谢 |
[01:49] | Well, so long as you’re sure. | 好吧 你既然都这么说了 |
[01:56] | I really wish you’d tell me about it. | 有什么心事和我说说吧 |
[02:00] | Well, if you must know, | 如果你那么想知道的话 |
[02:02] | it’s me love life. | 是我的感情生活 |
[02:04] | Really? Have you been seeing a man? | 真的么 你最近有和谁约会吗 |
[02:06] | Only when I close my eyes and concentrate. | 除非我闭上眼努力想象 |
[02:11] | I see you been going through a bit of a drought? | 看来你最近缺少爱情的滋润啊 |
[02:13] | Small wonder. | 不足为奇 |
[02:15] | The rare times I do go out, it’s usually with your father. | 哪怕我出门 也经常是和你爸爸一起 |
[02:19] | People see us and assume I’m his daughter, or else his girlfriend. | 别人看见我们 会觉得我们是父女或者情侣关系 |
[02:23] | Either way, it’s like having a | 无论他们以为是哪种关系 |
[02:24] | personal can of stud repellent. | 就像拿着一瓶专属的驱虫剂一样 |
[02:29] | Yes well, I know how bleak these times can be, | 我理解你现在有多孤单 |
[02:32] | but believe me they come to an end sooner or later. | 但是相信我 这样的日子迟早会结束的 |
[02:34] | I remember a time back in Boston | 我以前在波士顿的时候 |
[02:36] | when I was going through exactly what you’re going through now. | 也经历过和你现在一样的时期 |
[02:38] | Just a week later, | 一个星期之后 |
[02:39] | I met a… a lovely barmaid. | 我遇到了一个招人喜爱的酒吧女侍者 |
[02:42] | Sophisticated, if a bit loquacious. | 八面玲珑 尽管有些话多 |
[02:46] | We fell madly in love. We got engaged. | 我们陷入热恋 然后订婚 |
[02:50] | Of course, She left me standing at the altar | 当然 最后她在圣坛前离我而去 |
[02:53] | but the point is, I didn’t give up. | 但是重点是 我没有放弃 |
[02:55] | I took my poor, battered heart and offered it to Lilith. | 我捧着可怜的伤痕累累的心 把它给了Lilith |
[03:02] | Who put it in her little Cuisinart and hit the puree button! | 她把我的心放进了搅拌机 按下了”绞肉”按钮 |
[03:08] | I rebounded! And look how far I’ve come… | 我还是活了过来 看我现在变化多大 |
[03:12] | I’m divorced, lonely, | 我离了婚 孑然一身 |
[03:16] | and living with my father. | 和老父亲同住一个屋檐下 |
[03:33] | I figured I’ll find you here! | 我就知道会在这里找到你 |
[03:35] | You know you missed your meeting with the new station manager. | 你错过了和新台长的会议 你知不知道 |
[03:37] | Oh, no! I completely forgot. | 不是吧 我彻底忘记了 |
[03:39] | God, you look like you’ve been ridden hard and put away wet. | 天呐 你看着像是被狠狠折磨过一番啊 |
[03:44] | I was up till all hours of the night with Daphne | 我昨天一晚没睡 陪着Daphne |
[03:46] | competing to see which of us has the more pathetic love life. | 和Daphne比谁的感情生活更悲催 |
[03:50] | On the bright side, I won. | 好的一面是 我赢了 |
[03:53] | I know what your problems are. What Daphne’s? | 你的问题我很清楚 那Daphne的呢 |
[03:56] | Daphne, oh, she’s just having trouble finding men. | 她只是找不到男人而已 |
[04:00] | – Say no more. – No, Roz, Roz, no, please.It’s not necessary. | – 我懂了 – 不 Roz Roz 不 不用这样 |
[04:04] | You do not have to donate one of your boyfriends to Daphne. | 你不用把你的男朋友捐赠给Daphne |
[04:07] | Please I’d be happy to. | 拜托 我真的想帮忙好吗 |
[04:09] | But still, one hates to break up a collection. | 破了你的收藏多不好啊 |
[04:15] | Here you go, triple espresso and my mocha latte. | 给你 你的三倍浓缩咖啡和我的摩卡拿铁 |
[04:18] | Do those chocolate shavings look any different to you? | 你看这个巧克力碎片是不是和以前不一样 |
[04:19] | No. | 不会啊 |
[04:21] | Well, they do to me. | 我觉得不一样 |
[04:22] | I think they’ve switched to an inferior domestic brand. | 他们应该是换成了一个劣质的国产品牌 |
[04:30] | Waxy. | 味同嚼蜡啊 |
[04:33] | – Sven Bachman, he’s an aerobics instructor. – No I don’t think so. | – Sven Bachman 他是个有氧教练 – 不行 |
[04:37] | Oh, this one’s perfect. Gunther Dietrich. | 这人肯定合适 Gunther Dietrich |
[04:40] | He’s loads of fun and he’s a runway model. | 他特别有趣 还是个T台模特呢 |
[04:42] | A German narcissist. There’s appealing combination. | 一个德国自恋佬 这种组合够吸引人的啊 |
[04:48] | – OK. I’ll keep looking. – Looking for what? | – 好吧 我继续找 – 找什么 |
[04:50] | I am helping Frasier find a man for Daphne. | 我在帮Frasier给Daphne找对象 |
[04:58] | – What? – Here we go. Here we go. | – 什么 – 找到了 找到了 |
[05:01] | He’s a tennis instructor and his name is Brick. | 他是网球教练 叫Brick喔 |
[05:03] | Dear God, Frasier! Sven, Gunther, Brick? | 天呐 Frasier 什么Sven Gunter Brick |
[05:08] | Why not just leather Daphne in baby oil | 还不如直接用婴儿油抽打Daphne |
[05:10] | and hurl her over the prison yard? | 再把她扔到监狱里呢 |
[05:18] | Excuse me but I’ve dated all these guys. | 不好意思 这些人可都是我约会过的 |
[05:20] | Well, where do you think I came up with the imagery? | 不然你觉得我为什么会有这种印象呢 |
[05:25] | Listen, you little titmouse… | 听着 你个小山雀 |
[05:28] | Alright. Niles, Niles, you are completely out of line here. | 好吧 Niles Niles 你这话确实过分了 |
[05:30] | And, Roz, he does have a point. | Roz 他说得也有道理 |
[05:33] | You and Daphne are entirely different kinds of women. | 你和Daphne是完全不同的两种女人 |
[05:35] | Whilst Daphne is very shy and inexperienced. | Daphne很羞涩单纯 |
[05:38] | you are more… well, a lot more… | 你就比较 好吧 你就要更 |
[05:40] | well, actually it’s hard to find anyone who’s more… | 好吧 很少有人比你更 |
[05:42] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[05:43] | Not one man I’ve ever dated is good enough for Miss Daphne. | 我约会过的男人都配不上Daphne小姐 |
[05:47] | Is that what you’re trying to say? | 你就是想这么说 对不对 |
[05:48] | No. That’s what I’m trying not to say. | 不 这是我尽量想不要说出口的 |
[05:50] | You are not making it very easy. | 你这样让我很难克制不 |
[05:52] | – Oh, I’m out of here. – Oh, Roz, please wait. | – 我要走了 – Roz 等一下 |
[05:54] | No, I can’t stay! The fleet is in! | 不 我不能再待下去了 你这”舰队”已经进攻了 |
[06:11] | And this concludes our test of the emergency broadcast system. | 我们对广播应急系统的测试就此结束 |
[06:16] | Had this been a real emergency, | 如果这种情况真实发生的话 |
[06:18] | your radio would be melting in your hands. | 你的收音机会融化在你的手里 |
[06:25] | We’ll be right back after these messages. | 广告之后 马上回来 |
[06:28] | In the future, | 以后 |
[06:29] | please keep your discusting half-eaten food off my console. | 请你别把吃了一半的恶心食物放在我的操纵台上 |
[06:33] | In fact, just stay out of my sight! | 准确地说 看都别让我看见 |
[06:35] | You’re still mad at me. I can tell. | 你还在生我的气 我看得出来 |
[06:37] | And there’s that keen sensitivity that keeps | 你可真是敏锐呢 |
[06:40] | you in such demand with the ladies. | 怪不得跟姑娘们关系都这么好 |
[06:44] | Roz, I’m sorry if I insulted you earilier, | Roz 对不起刚才冒犯到你了 |
[06:47] | but the truth is I feel very protective about Daphne. | 其实我一直想保护Daphne |
[06:50] | The kind of man I’m looking for has to be good-looking, smart, successful… | 我想要找一个才貌兼备 事业有成的男人 |
[06:55] | – Excuse me. – Yes? | – 打扰一下 – 什么事 |
[06:57] | I’m Tom Duran, the new station manager. | 我是Tom Duran 新来的电台经理 |
[06:59] | Oh Tom, hey, it’s a pleasure to meet you. | Tom 很高兴见到你 |
[07:01] | Look, I am so sorry about missing the meeting this morning. | 真的对不起 早上竟然错过了会议 |
[07:04] | I slept right through it. | 我直接睡过去了 |
[07:05] | Yeah, me too, and I was there. | 我也是啊 虽然我当时出席会议了 |
[07:07] | Say, that’s a beautiful tie. | 领带不错嘛 |
[07:09] | Oh, thank you. Yes, I got this one in London | 谢谢 这是我在伦敦买的 |
[07:11] | at one of those custom shops just off Sloane Square. | 就在斯隆广场下边的高级定制商店里 |
[07:14] | You know, I just came from London. | 我刚从伦敦过来 |
[07:16] | I spend the last five years there working for the BBC. | 过去五年都是在为BBC工作 |
[07:18] | Really? I love London – the museums, the theatre… | 真的吗 我超爱伦敦 博物馆啊 剧院啊 |
[07:23] | Oh yeah. I’m a big theatre buff. | 是啊 我是个戏剧迷 |
[07:24] | Three shows a week. I hated leaving. | 一个星期去三场 真是不想离开啊 |
[07:27] | I can image. Why did you? | 我能理解 那为什么离开呢 |
[07:29] | I just went through a messy break-up. | 我刚分手 过程比较难堪 |
[07:31] | I thought I’d sleep better with a continent between us. | 我觉得我们隔着一整个大陆 能睡得好一点 |
[07:35] | Yes, I know the feeling. | 是的 我了解这种感觉 |
[07:40] | So… I take it then you are unattached? | 那么 我可以理解为你现在单身咯 |
[07:44] | Yes, but I haven’t given up hope. | 是的 但我还没有放弃希望 |
[07:46] | – Well, you may have come to the right place. – Really? | – 那你可能是来对地方了 – 真的么 |
[07:50] | Yes. | 是的 |
[07:52] | – You say you’re very fond of the English? – Yes very much. | – 你不是说你特别喜欢英国人么 – 没错 很喜欢 |
[07:55] | You know | 你知道么 |
[07:55] | I think I always have a weakness for people who are just a little eccentric. | 我总是情不自禁的对有点小古怪的人着迷 |
[07:59] | – Really? – 15 seconds. | – 是嘛 – 15秒 |
[08:01] | – Well listen, it was nice meeting you.. – Likewise. | – 很高兴见到你 – 我也是 |
[08:04] | Uh, say Tom, this may sound like short notice | Tom 可能有点唐突 |
[08:06] | but if you’re not busy on Saturday, | 不过如果你星期六没事的话 |
[08:07] | why not you come by my place for dinner? Nothing fancy. | 要不来我家吃饭吧 就吃点家常菜 |
[08:10] | – Thanks. I’d like that. – Great! | – 谢谢 我很乐意 – 太好了 |
[08:14] | Hello, Seattle. We’re back. Roz, whom do we have next? | 你好 西雅图 我们回来了 Roz 下一位是谁 |
[08:18] | We have James from the Tacoma on line one. | 来自塔科马港市的James在一线 |
[08:21] | Hello, James. I’m listening. | 你好 James 你请讲 |
[08:25] | – Hey, Roz. – Oh hey, Tom. | – 嘿 Roz – 嘿 Tom |
[08:27] | Well, you know, it’s the same with every job I take. | 我每次找到新工作都会这样 |
[08:29] | The word flies like wild fire. | 闲话像野火一样蔓延开来 |
[08:32] | What’s that? | 什么意思 |
[08:33] | Oh, you know.you tell one or two people you’re gay | 我只不过跟一两个人说过我是同性恋 |
[08:35] | and before you can blink it’s all over the station. | 眨眼间台里的人就都知道了 |
[08:40] | Well, they don’t call it broadcasting for nothing. | 广播嘛 可不是随便说说的 |
[08:45] | – He seems like a nice guy. – He’s OK. | – 他看起来很不错 – 他也就还行吧 |
[08:48] | I hope he’s more than OK. He just asked me out on a date. | 我希望他不止还行而已哦 他刚约我出去呢 |
[08:57] | Frasier just asked you out on a date? | Frasier刚约你出去吗 |
[08:59] | Well, he asked me to his place for dinner. | 他叫我去他家吃晚饭 |
[09:01] | So I wanted to ask you, is there any particular wine he likes? | 所以想问问你 他有没有特别喜欢的酒 |
[09:04] | Well, listen | 听着 |
[09:04] | – Tom, there’s something you should know about Frasier… – What? | – Tom 关于Frasier 有些事我得告诉你 – 什么 |
[09:09] | – He’s nuts about Chardonnay. – Thanks. | – 他最爱夏敦埃酒 – 谢谢 |
[09:21] | Does he ask permission first? | 他有没有先征求我的同意 |
[09:23] | Oh no, he just barges in and says he’s | 没有 他就这么冲进来说帮我安排了相亲 |
[09:25] | set me up with God-knows-who, | 对方是谁我都不知道 |
[09:26] | and I’m supposed to turn cartwheels like I’m a bloody Cinderella. | 还要我高兴地翻筋斗 好像我是灰姑娘一样 |
[09:30] | Will you please relax? Look, I told you, this is not a set-up. | 拜托你放松一点 我说了 不是什么相亲 |
[09:34] | Tom doesn’t even know you’ll be here. | Tom甚至都不知道你的存在 |
[09:35] | Oh, an ambush, then. Much nicer. | 喔 那就是埋伏 这样好听多了 |
[09:39] | My girle friends in Manchester used to set me up all the time. | 我曼彻斯特的姐妹们经常给我安排相亲 |
[09:42] | And it was always some gangly bounder with a boarding-house reach. | 每次都是住在出租房的瘦高个儿粗人 |
[09:46] | And he wasn’t going for the Coleman’s Hot Mustard, | 他竟然还不喜欢Coleman牌的辣芥末 |
[09:48] | if you know what I mean! | 如果你懂我的意思的话 |
[09:50] | Just keep in mind, | 你记好咯 |
[09:50] | Tom is just a co-worker coming by for a pleasant little dinner. | Tom只是来吃顿便饭的同事 |
[09:54] | lf some spark ignites, fine, | 如果擦出火花 很好 |
[09:55] | but there is no pressure, absolutely no pressure. | 但是不会给你压力的 绝对没有压力 |
[09:58] | – Is that what you’re wearing? – Why? What’s wrong with it? | – 你就穿这个啊 – 怎么了 这件有什么不好 |
[10:03] | Don’t you have something with a little more oomph? | 你就不能穿点更诱人的吗 |
[10:05] | Oh, what about that, that strapless number you have? | 那件 穿那件抹胸裙怎么样 |
[10:11] | Do you have any idea how uncomfortable a strapless bra is? | 你知不知道穿抹胸裙的话那个胸罩得有多难受 |
[10:15] | Thanks to my fraternity days, as a matter of fact, I do. | 感谢当年参加的兄弟会了 老实说 我还真知道哦 |
[10:23] | – Tom! Come on in. – Hi, Frasier. – Good to see you. | – Tom 进来吧 – 嗨 Frasier – 很高兴见到你 |
[10:26] | Oh, I don’t know, something told me you might like chardonnay. | 我随便猜的 就是觉得你可能会喜欢夏敦埃酒 |
[10:28] | Oh, my! That’s my favourite. | 哎呀 我的最爱啊 |
[10:33] | – So, what do you think of this place? – It’s a hell of a view. | – 我家怎么样啊 – 这里景色真好 |
[10:36] | It’s even better from the bedroom. | 卧室里风景更好哟 |
[10:44] | Why don’t we just start with a drink? | 我们先喝杯酒吧 |
[10:49] | Oh, four places, who’s joining us? | 四个位置 还有其他人一起吗 |
[10:50] | Oh, Just my little household. | 就是我的家里人 |
[10:52] | My father and his physical therapist, charming Daphne. | 我爸爸和他的理疗师 美丽的Daphne |
[10:57] | You live with your dad? | 你和你爸爸一起住 |
[10:59] | I can’t even imagine that. | 真是难以想象啊 |
[11:01] | Well, I mean I think it’s great you get along so well, | 我是说 你和你父亲关系那么好是件好事 |
[11:04] | but doesn’t having him here kind of put a cramp on your love life? | 但是他住在这里不会限制到你的感情生活么 |
[11:07] | Oh, not at all. | 完全不会 |
[11:08] | Except when I bring my dates home, he tries to steal them. | 除非我把约会对象带回家 他还想跟我抢的话 |
[11:18] | He’s quite the old rascal. | 他就是只老狐狸 |
[11:22] | – Good evening. – Well, look who we have here! | – 晚上好 – 看看谁来啦 |
[11:28] | Tom, I’d like you to meet Daphne. Daphne, this is Tom Duran. | Tom 这位是Daphne Daphne 这是Tom Duran |
[11:32] | – Pleasure to meet you. – Likewise. | – 很高兴认识你 – 我也是 |
[11:35] | Oh, Dr Crane, you didn’t take his coat. | Crane医生 你没有帮他拿外套 |
[11:36] | -Oh, sorry. – May I? | -对不起 – 我来吧 |
[11:46] | Oh, this is strange! I’m picking up a vibration from your coat. | 好奇怪 摸到你的大衣让我有了灵感 |
[11:50] | – Excuse me? – Yes well, Daphne feels she possesses psychic powers. | – 什么 – Daphne自称她有通灵的能力 |
[11:54] | You know those English eccentrics. | 英国人嘛 古古怪怪的 |
[11:56] | Oh, you’ve just been through a very painful break-up, haven’t you? | 你刚经历了一场痛苦的分手 |
[12:01] | – Yes. Oh, wait a minute, you told her that, didn’t you. – No. | – 是啊 等一下 是你告诉她的吧 – 没有 |
[12:03] | There was a bitter dispute about ownership of opera recordings. | 因为歌剧唱片的所有权 你们俩发生了痛苦的争吵 |
[12:11] | Now if you excuse me. I’ll nip into the kitchen. I have a bird to baste. | 失陪一下 我要去一下厨房 要给鸟抹点酱料 |
[12:19] | Quite something, isn’t she? | 非同寻常 对吧 |
[12:20] | Yeah, she’s great. I love hearing that accent again. | 她真棒 又听到这种口音了 太好了 |
[12:23] | Hey Frasier, I don’t have to put a tie on for this joker, do I? | Frasier 我不用专门为了这傻帽戴领带吧 |
[12:31] | – Tom, this is my father, Martin Crane. | – Tom 我爸爸 Martin Crane |
[12:33] | – Tom Duran, nice to meet you. | – 我叫Tom Duran 很高兴见到你 |
[12:35] | Sorry about that “Joker” Business. | 抱歉刚才叫你傻帽 |
[12:36] | I call everybody joker. Or jerk. | 我一直这么叫别人的 傻帽或者笨蛋 |
[12:40] | Pinhead. Bozo. | 蠢货 傻缺 |
[12:43] | Amazingly, he’s free for dinner on short notice. | 神奇的是 吃饭他竟然能随叫随到 |
[12:47] | Why don’t I just open some of this wonderful wine? | 我来开两瓶酒吧 |
[12:51] | – Well? – Oh, he’s a looker! | – 怎么样 – 他真帅 |
[12:54] | I’m glad you made me put on me lucky bra. | 还好你让我穿了我的幸运胸罩 |
[12:56] | He’s worth every wire digging into my rib cage. | 为了他 每一根勒紧我胸腔的钢圈都是心甘情愿啊 |
[13:00] | Yes, you’ve made quite an impression on him too. He thinks you’re great! | 是啊 他对你也印象深刻哦 他觉得你很不错呢 |
[13:03] | Oh, go on! Oh, God! | 接着说 天呐 |
[13:06] | Listen to me getting carried away like | 你看我呀 第一次见到他 |
[13:08] | a schoolgirl when I just met the man! | 竟然就开心得像个小女生一样 |
[13:10] | No, I’m not raising me hopes tonight. | 不 我不能把期望提得太高 |
[13:12] | Though I’m glad I raised me bosom. | 不过幸亏还是把胸提了提 |
[13:15] | Yeah, let me tell you, you’re gonna love Seattle. It’s a real people place. | 跟你说 你会爱上西雅图的 这里特别适合居住 |
[13:19] | – Good food, great bars. – I’ve heard that. Any you recommend? | – 美食 美酒 – 耳闻已久 有推荐的么 |
[13:22] | Yeah, I usually hang out at a place called Duke’s. | 我经常去的一家店叫Duke |
[13:25] | Great crowd. Lot of young cops. | 气氛不错 很多年轻警察呢 |
[13:33] | So, do you like football? | 你喜欢橄榄球么 |
[13:34] | Oh yeah, yeah, | 喜欢 喜欢啊 |
[13:35] | I really missed it when I was living in London. | 我在伦敦的时候真的很想念橄榄球的 |
[13:36] | Yeah, well maybe we can take you to see a Seahawks game sometime. | 以后我们可以一起去看西雅图海鹰队的比赛啊 |
[13:39] | Frasier hates it, so it’d just be us. | Frasier不爱看这个 所以就咱俩去 |
[13:41] | Hey, Frasier warned me about you. | Frasier警告过我要小心你的 |
[13:46] | Yeah, I guess I yell at the players too loud. | 是啦 我是对着球员喊得狠了点 |
[13:49] | Here we are. Tom… | 来啦 Tom |
[13:53] | Dad, I took the liberty on selecting an amusing little vintage for you, too. | 爸爸 我擅自做主也给你选了瓶陈酿 |
[13:57] | Sorry, I didn’t bring the pull-tab so you could sniff it. | 对不起 我没把拉环拿来让你细细闻味 |
[14:00] | Merci beaucoup. | 感谢之至啊 |
[14:03] | Excuse me. | 失陪一下 |
[14:10] | – Oh, Niles. – Hello, Frasier. Oh, thank you. | – Niles – 你好 Frasier 谢谢 |
[14:15] | Just stop by to return your book. | 我就是来把书还给你 |
[14:16] | Oh yes, thank you, well don’t let me keep you. | 谢谢 那我就不留你啦 |
[14:20] | Am I interrupting something? | 我是打断你们了吗 |
[14:21] | As a matter of fact, I’m introducing a man to Daphne. | 其实我正给Daphne介绍对象呢 |
[14:25] | – I guess you don’t want me around then. – Thank you. | – 我猜你不想让我在这儿搅局 – 谢谢 |
[14:27] | How do you do? | 你好 |
[14:32] | – I’m Dr Niles Crane. – Hi, I’m Tom Duran. | – 我是Niles Crane医生 – 你好 我是Tom Duran |
[14:35] | Bird’s all done. | 鸟烤好了 |
[14:36] | Now all I need is a pair of big strong arms to haul it out of the oven. | 我现在需要一双强壮的手把它从烤箱里拖出来 |
[14:39] | Well, I certainly don’t need to be asked twice. | 你不用问第二遍 我马上来 |
[14:50] | So halfway through the interview, | 面试到一半 |
[14:52] | her stomach starts rumbling and her body mic picking it up. | 她的肚子开始咕咕作响 然后被话筒扩音出来 |
[14:56] | But I have to ignore it. Because what can I say? | 但我假装没听到 否则我还能怎么说呢 |
[14:58] | “Excuse me, “ | “不好意思” |
[14:59] | “would Her Majesty care for a Tums?” | “女王陛下要不要来片Tums防胃酸咀嚼片” |
[15:04] | I could listen to your stories all night. They’re so funny. | 你这些故事听一个晚上都不够啊 太有趣了 |
[15:09] | And all involving bodily functions. | 都是些关于排泄功能的故事呢 |
[15:17] | Tom, I could use a little hand in the kitchen. | Tom 麻烦你来厨房帮我一下 |
[15:19] | No, no, sit Daphne. | 不 不 快坐下Daphne |
[15:21] | After all that cooking, you must be absolutely strapless. | 做了一桌子菜 你(的肩带)一定快撑不住了 |
[15:35] | – Niles, can I speak with you a moment? – Yes. | – Niles 我能跟你聊几句吗 – 行啊 |
[15:39] | – I was wondering, did I do anything that offended you? – No. | – 我在想啊 我是不是冒犯到你了 – 没有 |
[15:44] | Oh. It must be all in my head, | 可能是我胡思乱想 |
[15:46] | but I sensed that you had a problem with me dating Frasier. | 但我总觉得你对我和你哥哥约会这件事有意见 |
[15:49] | Well, if you must know… | 如果你真想知道的话 |
[16:01] | I’m sorry, what was the question? | 不好意思 你刚才问什么来着 |
[16:05] | Do you have some problem with me dating your brother? | 你是不是介意我和你哥哥约会 |
[16:11] | No. | 不是 |
[16:16] | Now Niles, I didn’t ask Tom to dinner | Niles 我请Tom来吃晚饭 |
[16:17] | so he could talk with you all night in the kitchen. | 可不是让你俩在厨房了一个晚上啊 |
[16:19] | There are others who would like to have a crack at him! | 还有人想跟他好好”切磋切磋”呢 |
[16:36] | That Tom’s a great guy. You think maybe him and Daphne…? | Tom这人不错啊 你觉得他和Daphne有没有可能 |
[16:45] | You know I can’t remember the last time I had such a wonderful evening. | 我已经好久没有享受过这么美妙的夜晚了 |
[16:48] | Oh no, we should be thanking you. | 应该谢谢你 |
[16:50] | I can’t remember when I’ve laughed so hard. | 我都好久没有笑得这么开心了 |
[17:00] | You’ve still got Mr Crane going. | Crane先生还在笑呢 |
[17:03] | Daphne, I think a little after dinner music might be appropriate. | Daphne 我觉得应该来点饭后音乐 |
[17:06] | Good idea. | 好主意 |
[17:11] | She’s quite a woman, isn’t she? | 她是个很不错的女人 不是吗 |
[17:13] | Yes, she’s really something. | 是的 她的确不错 |
[17:16] | – Frasier, I was wondering… – Yes? | – Frasier 我在想 – 什么 |
[17:19] | Do you think before the evening’s over, | 你觉得在我走之前 |
[17:21] | we could get a little one-on-one time? | 我们俩能不能独处一会儿 |
[17:25] | Oh, I think I can arrange that. | 我应该可以帮你安排哦 |
[17:33] | Daphne Daphne. | |
[17:33] | He says he wants to be alone with you. | 他说他想和你独处 |
[17:35] | – No. – Yes. | – 不是吧 – 是啊 |
[17:36] | This really is me lucky bra! | 这绝对是我的幸运胸罩啊 |
[17:37] | – Keep the wine flowing! I’ll fix my lipstick! – Okay! | – 继续给他倒酒 我去补下口红 – 好嘞 |
[17:41] | Yeah, I guess I’d better be hitting the old sack. | 我看我还是先去睡觉吧 |
[17:46] | I don’t want to stand in the way of young romance. | 我可不想打扰你们年轻人谈恋爱啊 |
[17:50] | – Thanks, Dad. – Good night, Tom. | – 谢谢 老爸 – 晚安 Tom |
[17:52] | Good night, Martin. | 晚安 Martin |
[17:55] | Niles I think its the time you’d be running along, too. | Niles 我觉得你也该走了 |
[17:57] | Yes, I must be on my way. | 是啊 我绝对该走了 |
[17:59] | And Frasier, I must apolozise I was wrong about Tom. | Frasier 我应该道歉 我看错Tom了 |
[18:01] | lf I had to choose a man for Daphne, he’s the one I’d pick. | 如果一定要选个适合Daphne的男人 我会选他 |
[18:05] | – Good night, Tom. Nice to meet you. – Good night. | – 晚安 Tom 很高兴见到你 – 晚安 |
[18:07] | Niles, I’ll show you out. | Niles 我送送你 |
[18:09] | Frasier, a word in your ear. | Frasier 说句悄悄话 |
[18:13] | Excuse me. | 失陪一下 |
[18:16] | There’s something I have to tell you. | 有些事我一定要告诉你 |
[18:17] | Dad wanted to, but I won the coin toss. | 爸爸本来想跟我抢这个机会 但是扔硬币我赢了 |
[18:25] | – Yes? What is it? – I had a little chat with Tom in the Kitchen. | – 好啊 什么事 – 我和Tom在厨房里聊了一下 |
[18:28] | And he told me He’s interested in pursuing a romantic relationship. | 他告诉我说 他是想开始一段新恋情 |
[18:30] | but the object of his affections is not Daphne. | 但是他喜欢的对象不是Daphne |
[18:34] | Damn that Roz! | 该死的Roz |
[18:36] | No, no. | 不 不 |
[18:37] | It’s you. | 是你 |
[18:43] | Me? That’s impossible. Tom’s not gay. | 我 不可能 Tom又不是同性恋 |
[18:46] | He seems to be under that impression. | 他似乎对你的取向有所误会 |
[18:55] | Well, what on earth could have made him think I was interested in him? | 他到底怎么会觉得我对他有兴趣的呢 |
[18:57] | All I did was ask him if he was attached, | 我不过是问他是不是单身 |
[18:59] | Then we talked about the theatre and men’s fashion… Oh, my God! | 然后我们聊了剧院和男士潮流 天呐 |
[19:06] | Niles, do you realise what this means? | Niles 你知道这意味着什么吗 |
[19:07] | Yes. You’re dating your boss. | 知道 你和你上司好上了 |
[19:15] | You, of all people, | 你 应该比任何人 |
[19:16] | should know the pitfalls of an office relationship. | 更清楚办公室恋情的危害 |
[19:20] | Yes, but he didn’t say anything… he just never mentioned the fact that he… | 没错 但他从来没说过 他从来没提到过这个情况 |
[19:23] | I’ll call you tomorrow. But not too early of course. | 我明天给你电话 当然不会太早啦 |
[19:43] | So… | 那么 |
[19:45] | So… | 那么 |
[19:48] | God, I hate this song! | 天呐 我讨厌这首歌 |
[19:51] | You know I’ve broken my rule for you. | 你知道吗 我为你破例了 |
[19:53] | I usually don’t date guys I work with. | 我一般不会和同事约会的 |
[19:56] | Yes, well, I’ve sort of relaxed my rule for you, too. | 是的 我算是也为你降低了我的下限 |
[20:10] | You’re cute when you’re nervous. | 你紧张的时候真可爱 |
[20:17] | So I must be downright adorable now. | 那我现在一定从头到脚都很可爱了 |
[20:22] | Listen, Tom. I’m sorry, | 听着 Tom 对不起 |
[20:25] | but we seem to have gotten our lines crossed here. | 我们之间应该是有些误会 |
[20:30] | The truth is, I’m entirely straight. | 其实 我是一个直男 |
[20:34] | Hey, if you’re not interested, just say so. | 如果你对我不感兴趣 就直说 |
[20:37] | No, no, it’s true. I really am. | 不 是真的 我是彻头彻尾的直男 |
[20:39] | I just invited you to dinner | 我请你来说吃饭 |
[20:40] | because you seemed so charming | 是因为你看起来很有魅力 |
[20:42] | and you are so fond about the British. | 而且很喜欢英国人 |
[20:44] | I thought you might be the perfect man for Daphne. | 我觉得你可能会很适合Daphne |
[20:47] | I can’t believe this! | 我真不敢相信 |
[20:49] | You really had no idea that I’m gay? | 你真的完全没意识到我是同性恋吗 |
[21:03] | Don’t take this wrong, | 这么说你别误会 |
[21:04] | but it never even occurred to me that you might be gay. | 但我完全没设想过你会是同性恋 |
[21:07] | Well, it never even occurred to me that you might be straight. | 好吧 我也从来没想过你会是直男 |
[21:13] | Thank you. | 谢谢 |
[21:17] | Geez, Tom, I feel just awful. | 天呐 Tom 我真的很过意不去 |
[21:19] | It seems I’ve just been leading you on all night. | 感觉自己一整晚都在给你错误的暗示 |
[21:22] | Oh, that’s OK. Honest mistake. | 没关系 无心之失 |
[21:24] | Yes, but I’ve been pouring you drinks, | 没错 但是我一直为你倒酒 |
[21:25] | building up your hopes, making you think | 给你希望 让你误以为 |
[21:27] | you might have found a man sophisticated | 你终于找到一个足够成熟 |
[21:29] | and sensitive enough to help you… | 细腻的男人帮你 |
[21:31] | Frasier, I’ll learn to love again. | Frasier 我会再次学着去爱的 |
[21:34] | – Yes, of course. – You’ll apologise to Daphne? | – 当然啦 – 你会跟Daphne道歉吧 |
[21:37] | For the rest of my days. | 看来今天有得好解释了 |
[21:41] | Does this mean your dad’s not gay either? | 所以你爸爸也不是同性恋咯 |
[21:46] | No, Dad’s not gay. | 是啊 我爸不是 |
[21:49] | But Niles… Come on! | 但是Niles 拜托哦 |
[21:57] | No, I’m afraid not. | 不 恐怕也不是 |
[22:00] | So wait a minute, this Maris guy he kept mentioning is a woman? | 等一下 那他一直提到的Maris是个女人啊 |
[22:04] | Well, the jury’s still out on that one. | 这个嘛 还有待商榷 |