Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Thank you for your call, Lorraine. 感谢您的来电 Lorraine
[00:12] And now before we break from commercial, 在广告休息时间之前
[00:13] Roz has an important message. Roz? Roz有个重要的消息要告诉我们 Roz
[00:20] What’s that, Roz? Can’t come to the mic right now? 怎么了 Roz 现在不能过来吗
[00:25] Well, what she wanted to say was… 呃 她要说的是
[00:29] Tomorrow, on Amber Edwards’ “Bookchat”, 明天 在Amber Edwards的”谈书”节目中
[00:33] sociologist Lamont Myman discusses his book, 社会学家Lamont Myman将会谈论他的作品
[00:37] “Violence in the Workplace – Why Co-Workers Kill”. “工作场所中的暴力行为-同事相杀的原因”
[00:43] Something which becomes more relevant with this depressing moment. 和此刻的郁闷心情真是契合啊
[00:47] We’ll be right back after these messages. 广告之后 马上回来
[00:50] Open up, you piece of tin! 快开啊 你个破铁门
[00:54] – Roz! – What are you doing now here? -Roz – 你跑出来干嘛
[00:56] One might ask the same question of you. 我才想问你这个问题
[00:58] Isn’t that custom you wait 依照惯例
[00:59] till the show comes to a complete stop before exiting? 你不是应该等节目结束再走的吗
[01:02] – I have a little urge. Damn it! – What is the matter with you? – 我有点急事 去你丫的 – 你到底怎么了
[01:07] I have got to have chocolate! 老娘一定要吃到巧克力
[01:13] It’s kind of a celebration. 算是种庆祝
[01:15] At 11:07 this morning, 今天上午十一点零七分
[01:16] I finished one of those magazine diets. 我完成了一个杂志上的节食计划
[01:19] “Seven days to a healthier, calmer you.” “七天节食 带给你健康与平静”
[01:24] Now, Roz. Now, Roz. Come on, come on! Roz! 够了 Roz 住手 Roz 来 Roz
[01:26] Calm! I’m doing this for your own good. 冷静下来 我是为了你好
[01:27] Wait! Something came out! 等等 有东西出来了
[01:32] Oh… damn! Chocolate-covered raisins. 噢 我去 是巧克力葡萄干
[01:35] I’d like to meet the idiot who came up with these. 哪个白痴发明了这种东西
[01:39] Take a grape, let it shrivel into a disgusting little wart 把葡萄干压缩成一个恶心的小肉瘤
[01:42] and cover it with perfectly good chocolate. 却裹上那么美味的巧克力
[01:46] What the hell! I’ll just suck the chocolate off. 不管了 我就把上面的巧克力舔掉
[01:52] Be sure to save what’s left, maybe you can make some wine! 记得把葡萄干留下 没准儿够你酿瓶酒的
[02:04] I see those years of finishing school really paid off. 那么多年的淑女学堂你真是没白上啊
[02:10] Mon frere, we’re in luck. 这位朋友 我们走运了
[02:21] I’ve just come back from my broker. 我刚从股票经纪人那边过来
[02:23] Meadow Wood Properties still has one share 草场木材地产在那笔迷你购物中心交易中
[02:25] left in that mini-mall deal. 还剩下一个股份
[02:26] I think we should go halfsies and buy it. and buy it. Give me five, bro. 我们应该一起买下它 来 击个掌 兄弟
[02:28] I’m not giving you anything. Told you I’m not interested. 我一分钱也不会出 都说我不感兴趣了
[02:31] You can not afford not to be interested. 你怎么能不感兴趣呢
[02:32] It’s a 12% return. We’ve a chance to make a real killing here. 有百分之十二的利润回报 我们可以大赚一笔
[02:36] Niles, why is it so important to you? You and Maris are already wallowing Niles 这事有那么重要吗 你和Maris简直是
[02:39] in money like a couple of yuppie hogs. 一心钻到钱眼里去了
[02:42] This has nothing to do with Maris. 这与Maris没关系
[02:44] I am making this investment entirely with my own money. 这笔投资我完全是用自己的钱
[02:46] – And mine. – And yours. – 还有我的 – 还有你的
[02:49] Oh, come on, Frasier. Show some understanding. 得了 Frasier 谅解一下他吧
[02:51] Maris uses her money to emasculate the poor guy. Maris用她的银子阉割了这个可怜的男人
[02:54] And this is his pathetic attempt to stop feeling like a financial eunuch 他只是悲哀地尝试着消除作为金融太监的感受
[02:59] and regain some shred of his former manhood-such as it was. 重拾起过去男子气概的碎片 如往常一样
[03:06] Well? 考虑如何
[03:11] – 12%? – Net. – 百分之十二么 – 净利润
[03:12] And if you’re unhappy, at the end of the year I’ll buy you out, 如果你不满意 年底我会买下你的全部股份
[03:15] and you can go back to that cozy 2% your bank is giving you. 你继续回去享受安逸的百分之二的银行利息
[03:18] – OK, I’m in. – Oh, thank you, Frasier. – 好吧 答应你了 – 太感谢你了 Frasier
[03:23] And thank you, Roz. That “financial eunuch” bit was inspired. 也谢谢你 Roz “金融太监”这词很棒
[03:25] Great stuff! Great stuff! 说得好 说得好
[03:27] Now,well, look what I have to work with. 那是 也不看看我和谁一起工作
[03:37] Hey, check this baby out! 25 cents 嘿 看看这宝贝儿 买包Butterbuds的
[03:40] off on a pack of Butterbuds imitation butter. 人造黄油能便宜二十五分
[03:44] My! I can taste that scampi now! 天哪 又要吃油炸大虾了吗
[03:49] Well? 如何
[03:55] Woo… Daphne, very nice! 哇 Daphne 不错嘛
[03:59] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢你才是
[04:02] I’d be more flattered if I didn’t know how hard up you both are. 如果不知道你们是俩穷鬼我会感觉更受宠若惊的
[04:11] I’m going out with Derek again tonight, 今晚我又要和Derek出去
[04:14] but I’m having trouble choosing a fragrance. 但是我不知道该用哪种香水
[04:16] I’ve got it pinned down to these two. 范围已经缩小到这两种了
[04:18] Heather? “Fresh and bouncy as a spring morning”. 石楠花香水 “如春日清晨般清新快活”
[04:22] Or Forbidden: “Your passport to erotic realms of pleasure”. 还有”禁忌”香水 “纵情寻欢之地的通行证”
[04:28] – How many times have you been out with this guy? – This is our third date. – 你和这家伙出去过几次了 – 这是我们第三次约会
[04:32] – Forbidden. – Forbidden. – “禁忌” – “禁忌”
[04:36] Why is it so important if it’s our third date? 为什么第三次约会这么重要
[04:38] Well, Daphne, sexual mores being what they are in America, Daphne 鉴于在美国的性习俗
[04:42] the third date is usually the place where two healthy adults 第三次约会通常是两个正常的成年人
[04:46] decide whether or not to… 决定是否
[04:51] …take it to the next level. 进行到下一阶段的时候
[04:53] Excuse me! What kind of randy custom is that? 真不好意思 这算哪门子粗俗的习俗
[04:57] First date, second date, whoops! Let’s pitch our knickers! 第一次约会 第二次约会 好了 脱吧
[05:02] The third date might be knot to you Americans, 你们美国人可能有第三次约会的情结
[05:05] but it takes more than 但要把Daphne Moon拐上床
[05:05] three dinners to get bangers and mash with Daphne Moon. 可不是三顿晚餐就能办到的
[05:15] – Hello, Dr Crane. – Hello, Daphne. – 你好 Crane医生 – 好啊 Daphne
[05:18] – You look even lovelier than usual this evening. – Thank you. – 今晚你看起来尤为动人 – 谢谢
[05:25] Is that… Forbidden? 这是 “禁忌”吗
[05:28] In every sense of the word. 任何方面你都完全说对了
[05:33] I think I’ll just scrub my neck with unscented soap. 我想我还是用无香型肥皂好好刷刷脖子吧
[05:36] If you ask me, you Americans have an unhealthy obsession with sex. 要我说 你们美国人对性爱都有病态的迷恋
[05:40] I’m sorry we can’t all be 真是抱歉我们不能像
[05:41] as chaste and restrained as the Royal family! 皇室家庭那样克制禁欲
[05:46] – Good one, Dad! – I’ve been saving it! – 说得好 老爸 – 我一直憋着这句呢
[05:54] Frasier, I come bearing good news. Frasier 告诉你个好消息
[05:56] I just spoke to my broker. 我刚和我的股票经纪人谈过
[05:57] Meadow Wood Properties has already leased 草场木材地产已经租出了
[05:59] 85% the space in the proposed mini-mall. 要建的迷你购物中心百分之八十五的空间
[06:02] Instead of 12%, they’re projecting a 15% return on our money. 而且他们打算把收益回报增加到百分之十五
[06:06] This is fantastic! 太好了
[06:07] I’d say we go celebrate with a nice dinner at an exclusive boite. 我们应该找一家高级酒店庆祝一番
[06:10] Yes, but the question remains, what boite? 是啊 问题是 去哪一家
[06:15] – Charise? – Too noisy. – 舍瑞斯 – 太吵了
[06:16] – Alsace? – Too bright. – 阿尔萨斯 – 太亮了
[06:18] – Papillon? – Too crowded. – 巴比隆 – 太挤了
[06:20] We’ve run out of boite. 这的酒店我们都去遍了
[06:23] A city this size and only three boite. 如此大的城市却只有三家酒店
[06:27] How do we live? 日子没法过了
[06:30] I’m going down to Duke’s. What you guys doing? 我要去杜克酒吧了 你们在干嘛
[06:33] We are trying find some place to eat. 我们想找个吃饭的地儿
[06:35] Well, why don’t you two swing by and have a beer with me? 你俩干嘛不过来一起和我喝一杯
[06:40] – At Duke’s? – Yeah. – 在杜克酒吧 – 是啊
[06:43] – Us? – Yeah. – 我们 – 是啊
[06:45] – With you? – What am I speaking, Swahili? Yeah! – 和你 – 听不懂美国话吗 是啊
[06:49] You two, at Duke’s, with me, a beer, 你们两个 在杜克酒吧 和我 喝一杯
[06:52] if you want! Gee! 如果你们愿意的话 受不了
[07:03] Good God, do you believe that? 我的天哪 你能相信吗
[07:05] No. No one in the family has ever been invited to Duke’s. 不能 这家里从未有人被邀请到去杜克酒吧
[07:09] Not even Mother. 包括老妈
[07:11] Though at times she could be quite the old rummy. 尽管有时她也算是个老酒鬼
[07:17] I wonder why now, after 30 years, is he suddenly inviting us down there? 那么为什么在三十年之后 他会突然邀我们过去
[07:22] – Cheerio! – Daphne! – 再见了 – Daphne
[07:23] Daphne Daphne,
[07:24] has Dad said anything to you about us and Duke’s? 老爸跟你提到过任何我们和杜克酒吧的事吗
[07:28] – Has he been planning this? – You mean, behind your backs? – 他一直在计划这事吗 – 你是说 背着你们俩
[07:33] – Precisely. – No! God! What a couple of wallies! – 没错 – 没有 天哪 真是一对奇葩
[07:37] I mean, I have never met a family 我从没见过一个家庭
[07:40] that work so hard being uncomfortable with each other. 这么努力地在彼此相处中找不痛快
[07:44] Could it be that he just wants to lift a pint with his sons? 人家就不能单纯地想和两个儿子一起喝一杯吗
[07:47] No. Duke’s is where Dad hangs out with his cop buddies. 不可能 杜克酒吧是他和那些老同事玩的地方
[07:50] where goes to escape the stresses 是他逃离家庭琐事
[07:52] and strains of petties and annoyances of everyday life. 及种种烦恼压力的避难所
[07:54] In other words, us. 也就是逃离我们
[07:58] Well, I suppose you could sit around here analysing why he invited you. 那你们就坐在那分析为什么他会邀请你们
[08:02] and fritter the night away, or – here’s a thought – 浪费掉整个晚上 或者 还有个选择
[08:06] you could just go down there and find out for yourselves. 你们可以自己去搞清楚这事
[08:11] You know, for a lay person, she has a way of cutting right through the crap. 其实 她倒是旁观者清啊
[08:34] Oh, my God! It’s a roomful of Dads! 我的天哪 满屋子的老爸
[08:38] – Oh, look, there he is, there he is! – Oh, look at him… just holding court. – 噢 看 他在那儿 – 噢 看看他被众星捧月的样子
[08:43] No wonder he likes it down here so much. 难怪他这么喜欢这里
[08:45] They’re all hanging on his every word. 他们都翘首期盼他的每一句话
[08:49] Oh, there’s the most fun I have ever seen in him 我从没见过在他
[08:51] without a remote control in his hand. 在没拿着遥控器的情况下这么高兴
[08:53] Hey! Frasier, Niles! I’m glad you could make it. 嘿 Frasier Niles 真高兴你俩来了
[08:57] Come on in. 快进来
[08:57] I want you to meet some of the guys I was on the force with. 我想让你们见见几个曾经和我在一个部队里的家伙
[09:00] Hey, guys! These are my boys. This is Frasier. He’s on the radio. 嘿 大伙们 我的孩子们 这是Fasier 他在电台工作
[09:03] This is Marty’s kid, the guy on the radio! 这是Marty的儿子 在电台工作
[09:09] Hey, Frasier, Joe Herman, nice to meet you. 嘿 Frasier 我是Joe Herman 真高兴看到你
[09:12] Hey, check this out: 嘿 听着这个
[09:14] “I’m listening.” “您请说”
[09:18] It’s like a recording of myself. 就像我自己的录音回放
[09:22] – Dad… dad, dad. – What? – 老爸 老爸 老爸 – 干嘛
[09:25] Oh, this is my other son, Niles. 喔 这是我另一个儿子 Niles
[09:28] He’s a psychiatrist, too. 他也是个心理学家
[09:34] – He married money! – All right! – 娶了个有钱人 – 好样的
[09:38] Oh, Duke, Duke, come on! I want you to meet my boys. Duke Duke 快来 我想让你见见我的儿子们
[09:43] This is Frasier and this is Niles. 这位是Frasier 这位是Niles
[09:46] Hey, how are you? Hey, how about a couple of Duke’s specials for you guys? 嘿 你们好吗 来两杯杜克特调酒如何
[09:51] – What would those be? – Boilermakers. – 名字是 – 锅炉制造工
[09:53] Shot of whisky. Beer back. 一小杯威士忌 加啤酒
[09:56] Oh, darn! We’ve been drinking those all night. 噢 要命 总是喝那些
[09:57] Maybe it’s time to switch to sherry. 要不换成雪莉酒吧
[10:04] Two boilermakers, please. 请来两杯锅炉工 谢谢
[10:06] It’s great finally meeting you guys. 终于见到真人了
[10:07] Marty’s been telling us about you since you were kids. 你们还很小的时候 Marty就不停和我们说起
[10:10] – Oh… Dad! – I’ll tell you, Frasier, – 喔 老爸 – 告诉你吧 Frasier
[10:13] we all felt terrible when we heard your wife 听说你老婆背着你在外边鬼混的时候
[10:14] was screwing around behind your back. 我们都替你难过
[10:17] – What was her name again? – Lilith! – 她叫啥名字来着 – Lilith
[10:25] Hey, it was a slow night, all right? 嘿 那是个漫漫长夜 好不
[10:28] All right, all right, everybody, settle down. I want to make a toast. 好了 好了 各位 安静一下 我想敬杯酒
[10:35] For 30 years, Duke’s has been my own away from home. 三十年来 杜克酒吧就像我第二个家
[10:38] I look around and I see a lot of friends. 环顾四周 满座好友
[10:42] I wanna say I’m gonna to miss you. I’m gonna miss this joint, too. 我会想念你们的 也会想念这个场所
[10:46] And may there be a special place in hell 让那些为了造什么该死的迷你购物中心
[10:48] for those SOBs who are tearing it down to build some damn mini-mall! 而要拆掉这里的混蛋们全都下地狱去吧
[10:55] Those snivelling, rat-faced bastards from Meadow Wood Properties! 草场木材地产那些虚伪阴险的混蛋们
[11:00] – To Duke’s! – To Duke’s! – 敬杜克 – 敬杜克
[11:02] Two more! 再来两杯
[11:08] – Did you talk to your lawyer? – Yes. He’s examined the contract. – 和你的律师谈过了吗 – 是的 他审查了合同
[11:11] Checks are cleared. 挑不出错误
[11:12] I even spoke with the general partner, 我甚至找总合伙人谈过了
[11:13] he said there was no way they are willing to even consider moving the site. 他说这事根本没可能
[11:17] The deal’s going through. 一切已成定局
[11:19] Maybe we could have Duke’s 也许我们可以让杜克酒吧
[11:21] declared a historical landmark. 做个历史性标志建筑的声明
[11:22] They’ve been there for forty years. 它在那开了四十年了
[11:23] I doubt it, Niles. They already tore down Seattle’s 我觉得行不通 Niles 他们已经拆掉了西雅图
[11:26] first Pony Express office to build this place. 第一家驿马快信办公楼来建这地方
[11:28] – Damn! – Here you go, guys. – 我去 – 咖啡来啦 同志们
[11:31] One cappuccino, one latte and… hey, these are on me. 一杯卡布奇诺 一杯拿铁 嘿 今天本小姐请客
[11:36] This guilt is driving me crazy. 这愧疚感简直要把我逼疯了
[11:38] It should. You make about ten times more than I did. 应该的 你赚得比我多十倍不止
[11:44] Duke’s was his whole life. 杜克酒吧包含了他的整个人生啊
[11:46] Well, Niles. There’s nothing we can do about it, really. Niles 我们也无能为力 真的
[11:49] Look at it this way: we’re actually doing Dad a service, 这么看吧 其实我们是在帮老爸
[11:53] stopping him from going out drinking. And the other policemen as well. 免得他出去喝酒 还有其他警察
[11:56] Maybe we are even performing a community service. 也许我们这算是一项社区服务
[11:59] Men with guns will have one less place to go and liquor up. 携枪者们少了一个狂饮的地方
[12:04] There’s always Roz’s place. Roz还在啊
[12:10] What do you say about me when I’m not around? 我不在的时候你们都怎么说我了
[12:13] I think the only way I’m going to feel better 我想让我感觉好过点的唯一方式
[12:15] is that I just bite the bullet and tell Dad. 是忍痛告诉老爸实情
[12:17] Oh, no. 噢 不行
[12:18] The way I see it. Your situation is like a woman in that 我看啊 你们这就像是一个女人
[12:22] one crazy night and cheats on her boyfriend. 在某个疯狂的夜晚背叛了她男朋友
[12:24] And the only reason for this woman to confess is to make herself feel better. 而这个女人去坦白只是想让自己好过点
[12:29] So the best thing she can do is just keep her mouth shut. 所以她最好还是闭口不谈
[12:33] Unless, of course, her boyfriend walks in on her and the other guy, 当然 除非她的男朋友进门撞见她和劈腿对象
[12:36] because he decides to come home from Poland on that midnight flight 因为他决定搭乘午夜航班从波兰回家
[12:39] instead of driving back like he said he would, 而不是像之前说的那样开车回来
[12:41] so in that case, he’s the liar, 那样的话 他才是说谎的那个
[12:42] and why should she feel bad? 她为什么要感到难受呢
[12:46] Thank you, Roz, for that purely theoretical example. Roz 感谢你这番纯粹的假想例子
[12:51] Frankly, I have to agree with you. 说实话 我同意你的看法
[12:53] Niles, if we tell him now, Niles 如果我们现在告诉他
[12:55] it’ll only hurt him. We’ve got to keep this quiet. 只会对他造成伤害 我们必须保守这个秘密
[12:58] – All right, I just don’t think it can be done. – Of course it can be done! – 好吧 我只是不觉得这样行得通 – 当然行得通
[13:03] You mean to say, you can look Dad in the eye, day after day, 你是说 你可以直视老爸的双眼 日复一日
[13:05] knowing you have destroyed his sanctuary, and not tell him? 明知是你毁了他的避难所 却不告诉他
[13:09] You can live with that? 你能忍受这些吗
[13:10] Niles, you’re forgetting. I married Lilith. I can live with anything. Niles 你忘了 我娶过Lilith 什么事我都能忍
[13:50] You buy into an investment group, Eddie. You don’t know. 你买入了一家投资集团 Eddie 可你不知道啊
[13:59] Hi, Dad, what are you doing up? 嗨 老爸 你怎么起来了
[14:01] I reached over my sleep and Eddie wasn’t there. 我睡觉时伸手发现Eddie不在旁边
[14:04] You need a woman, Dad. 你需要个女人了 老爸
[14:08] Tell me about it. 还用你说
[14:10] Oh, you turned the sign on. 噢 你把标牌打开了
[14:13] That was nice of Duke to give it to me. Duke真是好人啊 把它给了我
[14:16] You hold a glass of beer in front of it, it turns green. 拿杯啤酒站在前面 它还会变绿噢
[14:36] Dad… 老爸
[14:39] Niles and I invested in the company that’s tearing down Duke’s. Niles和我在拆掉杜克酒吧的那家公司做了投资
[14:46] We didn’t know. When we found out, 我们事先毫不知情 知道以后
[14:47] we tried to get out of it, but we couldn’t. 我们想阻止 但是已经无能为力了
[14:50] Oh, Jesus! Yell at me, Dad, will you, please. Just hit me or something. 天哪 骂我吧 老爸 求你了 要不打我也行
[14:54] Hit me with your cane. 用你的拐杖打我
[14:55] Just don’t stand there. 别干站在那儿啊
[15:05] Let me see if I’ve got this right. 我理一理 你看我说的对不对
[15:08] In the last year, you give my chair away, you lose my dog 去年 你把我的座椅送走了 把我的狗弄丢了
[15:13] and now you demolish my bar. 现在你又要毁了我的酒吧
[15:15] What’s next? 接下来是什么
[15:16] I’m gonna find out you’re the one who shot me in the hip! 我会查出原来你就是那个让我髋部中枪的元凶吗
[15:21] – I have an alibi for that one. – You have an alibi for everything. – 那个我可有不在场证明 – 你对什么都有托词
[15:24] Oh, dad, dad, I didn’t do it on purpose. 噢 老爸 我不是故意的
[15:26] I’m part of a huge investment group. 我只是巨大的投资集团中渺小的一份子
[15:29] I don’t get it. You guys stood there, and you watched me and my 我不明白了 你俩就站在那儿 看着我和朋友们们
[15:32] friends get all weepy and you didn’t say anything. 变得泪眼汪汪却只字不提
[15:35] What did you want us to say? “Hey, fellas, here’s something ironic…” 你想让我们说什么 “嘿 伙计们 有件事儿挺讽刺”
[15:40] Why not the hell you at least tell me? 至少告诉我啊
[15:44] I don’t know, I… 我不知道 我
[15:47] I guess… 我想
[15:48] I guess maybe it was because, when you invited me down to Duke’s, 也许是因为 当你邀请我去杜克酒吧时
[15:53] it felt like we were finally getting closer. 我觉得我们终于变得亲近了
[15:56] It was a momentous step. 迈出了具有重大意义的一步
[15:58] – It was a beer! – Not to me. – 不过是杯啤酒罢了 – 对我来说不是
[16:01] It was validation. 那是对我的一种认可
[16:04] Finally, I was one of the guys you wanted to hang out with. 我终于成为能和你一起出去玩的人了
[16:10] I didn’t want to spoil that. 我不想毁了它
[16:12] I would’ve had you down there before 我应该在之前就让你过去的
[16:15] but I just figured it was 但是我觉得那只是一个
[16:16] the kinda place you should look down your nose at. 你会不屑一顾的地方
[16:20] Well, you’re probably right. 呃 你可能说对了
[16:24] Anyway, I’m sorry. 不管怎么说 我很抱歉
[16:31] Oh, maybe I spent too much time at Duke’s anyway. 也许也是我在杜克酒吧浪费了太多时间
[16:35] What do you mean? 什么意思
[16:36] I know when you kids are growing up, if I’d spent less time at Duke’s 你们小的时候 要是我少花点时间在杜克酒吧
[16:40] and more time with you, I wouldn’t be sittin’ across from a son 多陪陪你们 也不至于让我儿子
[16:44] who puts so much stock in one beer. 把一杯啤酒看得那么重
[16:48] You know, actually I was having a pretty good time down there at Duke’s. 你知道吗 其实我在杜克酒吧过得挺愉快的
[16:52] Till I found out I was one responsible 直到我发现了我是把它从世界上
[16:54] for wiping it off the face of the planet. 除掉的责任人之一
[16:57] I liked having you there, too, son. 我也很开心你在那边 儿子
[17:02] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[17:07] Do you mind? It’s driving me crazy. It looks like hell. 你介意么 它快让我抓狂了 看上去一团糟
[17:18] Hey, you know what? We got a couple of hours 嘿 知道吗 在酒吧被拆掉之前
[17:20] before the wrecking ball comes. 我们还有个把小时
[17:22] How about you and I go down there and have one more beer? 你和我去那边再喝一杯怎么样
[17:25] To Duke’s? 去杜克酒吧
[17:26] – Yeah. – Now? – 是啊 – 现在
[17:28] – Yeah. – You and me? – 没错 – 我和你
[17:29] – Not this again! – Yeah, yeah. All right, great. – 别再搞这套了 – 好吧 好吧 太棒了
[17:34] Just you, me and Charlie Ballantine. 只有你 我 和Chalie Ballantine啤酒
[17:38] Meet you right back here in a minute. 在这儿等我一分钟
[17:42] Oh, good evening, Daphne. Or should I say good morning? 噢 晚上好啊 Daphne 或者我应该说早上好
[17:47] How was your date with Derek? 你和Derek的约会如何
[17:50] We had a wonderful time. 我们度过了很愉快的时光
[17:52] First we went to dinner, then to the symphony, 先去吃了晚餐 然后听了场交响乐
[17:55] then we took a lovely moonlight stroll through the park. 再之后在公园里一起美妙地月光下漫步
[18:01] He’s the perfect gentleman, this Dereck. 这个Dereck 是个完美的绅士
[18:18] Apparently in England, it’s the fourth date. 很显然在英国 这已经是第四次约会了
[18:25] *I’ll be here* *我会在这*
[18:29] *In sunshine or in shadow* *不论阳光下 或是阴影中*
[18:36] *Oh, Danny Boy, oh, Danny Boy* *噢 丹尼男孩 噢 丹尼男孩*
[18:42] *I love you so, oh….* *我是多么爱你 噢*
[18:51] That’s good. That reminds me of old Micky Dougan. 真是不错 让我想起了老Micky Dougan
[18:57] One 4th July, we were on mounted patrol 忘记哪年的七月四号 我们在布罗德大街的
[19:00] in a big parade down Broad Street. 大阅兵游行时骑马巡逻
[19:03] It was a real scorcher that day. Must has been 100 degrees. 那真是个大热天 得有快四十度了吧
[19:06] I’m sitting on the top of a thousand pounds of hot, sweaty horse. 我坐在一只上千磅的热烘烘 大汗淋漓的马背上
[19:11] I must have been complaining because, 我当时一定一直在抱怨
[19:12] as we ride by Duke’s, 因为当我们骑过杜克酒吧的时候
[19:14] Micky ? says, “If you want a damn beer so bad, Micky说 如果你那么想喝啤酒
[19:16] shut up and get one!” 闭上臭嘴去买一杯就是了
[19:18] So I ride ? right through the front door, 所以我直接骑着马经过前门
[19:21] right up to the bar and order myself a beer. 径直向吧台点了杯啤酒
[19:24] Duke plays it cool looks as a cucumber and says, “What’ll your friend have?” Duke却异常冷静地说 你朋友要喝什么
[19:28] I say, “Nothing, he’s driving.” 我说 不要 他还骑马呢
[19:33] – I’ve told you that one before, haven’t I? – Yeah. – 跟你说过这事儿 是不是 – 是啊
[19:38] Oh, what a place! 噢 多好一地儿啊
[19:41] – Another beer, Dad? – Sure, why not? – 再来一听啤酒吗 老爸 – 当然了
[19:47] Sun’s up. 太阳出来了
[19:52] I look around this place in the golden early morning light… 在金色晨光的映衬下看看这里
[19:57] It’s still a dump. I’m gonna miss it, though. 它依然像个垃圾场 不过我肯定会想念它
[20:02] Yeah, I know what it is to have a neighbourhood bar. 是啊 我知道有一间邻家酒吧是什么感觉
[20:07] I remember the last time 我记得最后一次我走出
[20:08] I walked out of my old watering hole back in Boston. 在波士顿时那家老酒吧
[20:13] It was a strangely emotional day. 那是异常感伤的一天
[20:18] It’s the people, I guess. 我想是人的原因
[20:21] Saying goodbye to a lot of people. 要向很多人道别
[20:24] You know, dad, just because you are saying goodbye to this place 你要知道 老爸 只是因为你要与这个地方告别
[20:27] doesn’t mean you can’t 并不意味着你不能
[20:28] see your buddies just as much as you always did. 像以往那样常常见到你的老伙伴们了
[20:32] Yeah, it does. 不 真的不能了
[20:36] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[20:45] But that’s life. You move on. 但生活不就是如此 你只能往前看
[20:48] Only a fool tries to fight it. 只有傻子才会做无力的抗争
[20:54] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[20:55] I’m here to stop the demolition. What are you doing here? 阻止拆除 你们又在这儿干嘛
[20:58] – In here to say goodbye. – You may not have to. – 与这里道别 – 可能没这个必要了
[21:00] I’ve alerted my laywers, 我已经警告过我的律师了
[21:02] I intend to stand here and face down the bulldozers, 我准备伫立在这儿勇敢地将推土机打败
[21:04] I’m prepared to take this thing to the highest court in the land. 将这事追究到本地的最高法院
[21:07] Niles, you don’t have to do that. Niles 你不必这么做了
[21:08] I’ve had this discussion with dad, and he forgives us. 我已经和老爸商讨过了 他原谅我们了
[21:10] Sure, Son. Don’t worry about it. It’s OK. 当然了 儿子 不用担心了 没关系的
[21:12] Is it really okay? I think not! 真的没关系吗 我可不这么认为
[21:16] Because today it’s Duke’s, but tomorrow it’s Mo’s 今天是杜克酒吧 明天就会是默酒吧
[21:20] and the day after that, it’s Ernie’s Taproom. 再之后被拆的就是厄尼酒吧
[21:23] See, I’m not just here for you, Dad. 看 老爸 我不止是为你而来
[21:26] I’m doing this for every 我这么做是为了每一个
[21:28] little guy out there who found some solace in the end of a hard day 在度过了辛苦的一天后通过在邻家酒吧痛饮一杯
[21:31] by bellying up at his neigborhood bar. 而得到些许慰藉的家伙
[21:34] I’m here to show faceless, corporate America 我来是要告诉不要脸的美国股份公司
[21:37] they can’t just walk in here without so much of how did they do 他们不能大摇大摆地走进这里
[21:39] and shove the little guy aside. 将这些顾客赶走
[21:41] Even when I’m that faceless, corporate America. 即使我也属于那个不要脸的美国股份公司
[21:44] I’m here to fight the good fight, 我是来为了信仰和原则而斗争
[21:46] to show those snivelling, rat-faced heathens 是来告诉那些虚伪阴险的混蛋们
[21:49] there’s still some fury pounding in the heart of John Q Public. 底层公民的内心深处依然充斥着战斗的怒火
[22:05] On the other hand, who am l to stand in the way of progress? 不过 我又算哪颗葱挡在前进的道路上
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号