时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Look at this. My so-called windproof umbrella. Look! Oh, oh! | 看这个 我所谓的防风雨伞 看看 |
[00:17] | I might as well use one of those paper once they put in Polynesian drinks. | 他们是用波利尼西亚酒水的包装纸糊的伞吗 |
[00:22] | Well, I’ve got a big collection of those. | 我收集了很多包装纸 |
[00:23] | They remind me of wonderful evenings that I can’t remember. | 它们让我想起那些我记不清了的美妙夜晚 |
[00:27] | You know, I’ve got some requests here for some personal appearances. | 我收到了一些私人邀请 |
[00:30] | City College wants you to lecture. | 城市学院邀请你去演讲 |
[00:31] | Fine. Just tell me the date. | 好 告诉我日期就行了 |
[00:33] | OK. | 好的 |
[00:33] | St Bartholomew’s Hospital wants you to emcee their annual benefit. | 圣巴塞洛缪医院想让你去主持他们的年终福利会 |
[00:36] | – Pass. – What, you’re turning down a hospital? | – 不去 – 什么 你要拒绝一家医院 |
[00:38] | Yes. Don’t look at me that way. | 没错 别用那种眼神看我 |
[00:42] | Hey, I’m with you. I hate the way those whiny, | 我支持你 我讨厌那些爱抱怨的病人 |
[00:44] | sick people are always nagging you for things. | 没完没了跟你要东西 |
[00:47] | “I want a magazine. I want a kidney.” | “我想要杂志 我想要肾脏” |
[00:52] | Roz, I have as much sympathy for sick people as you do, | Roz 我和你一样对病人有同情心 |
[00:55] | which is why I said yes when they asked me to appear last year. | 所以去年我答应了他们的邀请 |
[00:58] | I bought an Armani tuxedo, spent a week working on my speech, | 我买了阿玛尼的晚礼服 花了一个星期准备讲稿 |
[01:01] | postponed a trip to go see Frederick. | 推迟了去看费雷德里克的行程 |
[01:02] | Then on the morning of the dinner they called me, | 结果在晚宴当天早晨他们来电话 |
[01:04] | told me they didn’t need me | 说不用我了 |
[01:05] | because their first choice had become available. | 因为他们的第一人选可以去 |
[01:07] | The irrepressible Kathie Lee Gifford. | 那个精力旺盛的Kathie Lee Gifford |
[01:12] | – God, way to hold a grudge! – This is not about spite. | – 老天 怀恨在心啊 – 这不是怨恨 |
[01:15] | This is about dignity. Dignity is a rare and fragile thing. | 这关乎尊严 尊严是珍贵又脆弱的东西 |
[01:19] | Any other requests? | 还有别的邀请吗 |
[01:20] | Yeah, the Teenage Seattle pageant wants you to be a judge. | 西雅图青少年选美比赛想邀请你去当评委 |
[01:23] | Oh, I’ll do that. | 这个我要接 |
[01:27] | – That’s real dignified. – A scholarship is involved. | – 那真叫有尊严 – 有奖金啊 |
[01:32] | Alight. You’re on in ten seconds. | 好吧 10秒钟后节目开始 |
[01:33] | Look, we have new sponsors. | 我们有新的赞助商 |
[01:35] | And the sales department wants you to | 销售部希望你 |
[01:36] | work this copy in as often as you can. | 尽可能多地把广告植入进去 |
[01:41] | Good afternoon, Seattle. | 下午好 西雅图 |
[01:42] | This is Dr Frasier Crane. | 您现在收听的是Fraiser Crane医生 |
[01:44] | KACL 780. | 调幅KACL 780 |
[01:47] | Well, it’s another grey, depressing day here in the Emerald City. | 绿宝石城又是灰暗压抑的一天 |
[01:50] | Here’s hoping we can brighten up your afternoon. | 在此希望我们可以照亮您的午后时光 |
[01:53] | We hold it our personal duty to banish your rainy day blues. | 我们视扫除您的雨天忧郁为己任 |
[01:58] | But first a message from our sponsors. | 但首先 插播一条新赞助商的广告 |
[02:01] | “Death is inevitable. | “死亡是无法避免的 |
[02:08] | But it’s especially painful when it claims a beloved family pet. | 但当它降临在深爱的宠物身上却尤为伤痛 |
[02:12] | If you’ve lost, or are planning to lose… | 如果您已经失去 或计划要失去 |
[02:17] | …A cherished dog, cat or bird, | 珍爱的狗 猫 或者鸟 |
[02:20] | Let Pet Paradise console you with a tasteful Plexiglas memorial | 让宠物天堂给予您慰藉 为您打造一款雅致的 |
[02:23] | bearing the likeness of your departed friend. | 印有您离世宠物照片的树脂玻璃纪念碑 |
[02:27] | Pet Paradise. Though your pet may be small, your loss is great.” | 宠物天堂 宠物虽小 情谊无价” |
[02:34] | – Who’s our first caller, Roz? – We have Edna. On line 2. | – 第一个来电者是谁 Roz – Edna 2号线 |
[02:38] | She’s a receptionist at a pest control company. And she’s feeling depressed. | 她是害虫防治公司的接待员 她感到很抑郁 |
[02:42] | Hello, Edna. I’m listening. | 您好 Edna 您请讲 |
[02:45] | Hello, Dr Crane. I’ve been working at pest control for 15 years. | 您好 Crane医生 我在害虫防治公司工作了15年 |
[02:49] | I go in every day, answer the same calls, | 我每天去上班 接听相同的电话 |
[02:53] | ask the same questions. | 询问相同的问题 |
[02:55] | “What kind of bugs are they? Have you seen any droppings?” | “是哪种害虫 你看到粪便了吗” |
[02:58] | Then I go to the next person. | 接着再问下一个人 |
[03:00] | “What kind of bugs are they? Have you seen any droppings?” | “是哪种害虫 你看到粪便了吗” |
[03:03] | Edna, I’m a psychiatrist, I can sense where this is going. | Edna 我是心理学家 我明白你的问题所在了 |
[03:06] | You know, even the most interesting of lives can become routine. | 要知道 即便是最有趣的生活也会变得平淡 |
[03:10] | What you need to do is shake up your world. | 你需要的是重组自己的世界 |
[03:12] | Find a new boyfriend, a new job, a new city even. | 找个新男友 换个新工作 甚至换个新城市 |
[03:16] | You mean move? | 你是说搬家 |
[03:17] | Well, certainly there are | 显然有很多 |
[03:19] | a lot easier places to | 比咱们这个 |
[03:20] | cheer up than this dreary, soggy old city of ours. | 阴郁潮湿的老城更加让人振奋的地方 |
[03:24] | You know some, Dr Crane, you’re right. I don’t have to stay here. | Crane医生 你说得对 我不用非得待在这儿 |
[03:28] | When you think about it, | 仔细想想 |
[03:29] | there’s a whole world of vermin out there. | 还有一整个世界的害虫在等着我 |
[03:33] | Very eloquently put, Edna. Thank you for your call. | 说得好 Edna 感谢您的来电 |
[03:38] | Speaking of vermin… “When that special rat of yours | 说到害虫 “当您那特殊的老鼠” |
[03:43] | “Turns his little toes up for the last time, | “最后一次倒下的时候” |
[03:46] | “Don’t forget your friends at Pet Paradise. | “不要忘记您宠物天堂的朋友” |
[03:49] | “Pet Paradise. When a shoe box isn’t enough.” | “宠物天堂 鞋柜已远远不够” |
[04:06] | Another radiant morning. | 又是光芒四射的早晨 |
[04:10] | Morning, dad. Do l drive to work today or just hail a passing gondola? | 早啊 老爸 我该开车还是叫艘船去上班 |
[04:15] | I like the rain. It chases those squeegee guys off the street. | 我喜欢下雨 把所有耍赖抹车仔都赶跑了 |
[04:25] | Now, stay put until I can dry off your feet. | 待着别动 等我把你的脚擦干 |
[04:34] | There. That ought to do it. | 它可真会挑地方蹭脚 |
[04:37] | Oh, Daphne, get that hat off him. | Daphne 把它的帽子拿掉 |
[04:39] | Isn’t it bad enough we had him neutered? | 我们已经给它做了节育 这还不够糟吗 |
[04:42] | Look, the way things are going, I don’t think I’m going to have children. | 就目前来看 我觉得我不会要小孩了 |
[04:46] | Just let me dress up the little dog. | 就让我给狗打扮打扮吧 |
[04:49] | I’ve never seen a dog look that stupid. | 我从没见过打扮成这么蠢的狗 |
[04:52] | You’ll change your tune when you see | 你要是看到我给他买的圣帕特里克节服装 |
[04:53] | the outfit I got him for St Patrick’s Day. | 就不会这么说了 |
[04:57] | Hey, get a load of this. Derek Mann mentioned you in his column. | 听听这个 Derek Mann在他的专栏里提到了你 |
[05:01] | “I’ve been listening to Frasier Crane this week | “这周我一直在收听Frasier Crane的节目” |
[05:03] | because I’ve been trying to drop a few pounds | “因为我想要减几磅” |
[05:05] | “and found his voice makes an effective appetite suppressant.” | “我发现他的声音可以有效抑制食欲” |
[05:10] | – How witty. – Yeah, I thought so, too. | – 真风趣 – 我也这么觉得 |
[05:13] | Give me that. | 给我看看 |
[05:16] | “Yesterday I heard him advise an unhappy young woman | “昨天 他建议一位郁郁寡欢的女性 |
[05:19] | That she could magically cure her depression simply by leaving Seattle. | 通过搬离西雅图就可以神奇地治愈她的抑郁” |
[05:24] | I know it would cure my depression. | 我知道如何治好我的抑郁 |
[05:25] | If the Seattle-hating Dr Crane | 那就是憎恨西雅图的Crane医生 |
[05:27] | would take his own advice and leave town as soon as possible.” | 带着他自己的建议尽快搬走” |
[05:31] | It’s just ludicrous! I never said any such thing. | 简直是一派胡言 我从没说过这种话 |
[05:33] | Oh, yes, you did. I heard you. | 你说过 我听到了 |
[05:35] | You said Seattle was dreary | 你说西雅图很沉闷 |
[05:37] | and if she wanted to spruce up her life, she should leave town. | 她要是想改善自己的生活就应该搬走 |
[05:40] | What? That was just one of several suggestions I made. | 那只是我诸多建议之一 |
[05:42] | He took that completely out of context. | 这绝对是断章取义 |
[05:44] | – Well, whatever you said, you gonna apologize, right? – What for? | – 不管怎么说 你会道歉的 对吧 – 为什么要道歉 |
[05:47] | For insulting Seattle. People round here take a lot of pride in this town. | 因为你侮辱了西雅图 这里的人们以西雅图为荣 |
[05:50] | They don’t appreciate some radio know-it-all | 他们不喜欢某个电台的万事通 |
[05:52] | telling them it’s rainy and depressing. | 告诉他们这里多雨又压抑 |
[05:54] | In case you haven’t noticed, dad, it does get a little bit damp around here. | 您没注意到吗 这里的确有些潮 |
[05:58] | For God’s sake, the state flower is mildew. | 拜托 州花都是霉菌了 |
[06:04] | Let me tell you something. A city’s like a woman. | 这么说吧 儿子 一座城市就像一个女人 |
[06:07] | You get one mad at you. | 只要你惹怒了她 |
[06:08] | it doesn’t matter you’re completely right and she’s completely wrong, | 无论你有多么正确 |
[06:11] | you’ll apologize anyway, or you’ll be paying for it for the rest of your life. | 你都得道歉 否则下半辈子没好日子过 |
[06:14] | I am not sure I care for that analogy. | 我不确定我喜欢这个类比 |
[06:17] | Oh, gee. I’m sorry, Daphne. I was way out of line. | 我很抱歉 Daphne 我说得太过分了 |
[06:21] | All right, you’re forgiven. | 好吧 原谅你 |
[06:27] | You know, Dad, to you, everything is like a woman. | 老爸 对你来说 什么事都像一个女人 |
[06:30] | A fast car is like a woman, a romantic song is like a woman… | 跑得快的车像个女人 浪漫的歌像个女人 |
[06:34] | good meatloaf is like a woman. | 连好吃的肉卷都像个女人 |
[06:37] | Well, a city is not like a woman, | 一座城市并不像一个女人 |
[06:38] | it’s like a city. And I’m not apologising to this one. | 它就是一座城市而已 我不会为此道歉的 |
[06:41] | Even if you won’t understand that, Seattle does. | 即使您不理解 西雅图会理解的 |
[06:44] | And Seattle loves Frasier Crane. | 西雅图很爱Frasier Crane |
[07:01] | – Hello, Father Mike. – Hello, Frasier. | – 你好 Mike神父 – 你好 Frasier |
[07:04] | Well, Dr Crane was not bashing Seattle. | Crane医生不是在批判西雅图 |
[07:07] | He was sincerely trying to help that woman. | 他是发自内心地想要帮助那位女性 |
[07:11] | Who’s our sponsor? Pet Paradise. | 你问我们的赞助商是谁 宠物天堂 |
[07:14] | Fine. Go ahead and boycott them. | 行呀 去联合抵制他们吧 |
[07:16] | See how easy it is to flush your dead German shepherd down the toilet. | 试试把你家德国牧羊犬的尸体冲下马桶有多容易 |
[07:21] | Don’t tell me, was that a complaint about this rain business? | 刚那是关于下雨的事的投诉吗 |
[07:25] | Yes. And thanks to you I’ve been on the phone all morning. | 是的 拜你所赐我接了一早上的电话 |
[07:27] | Oh, well, forgive me. From now on, | 原谅我吧 从现在起 |
[07:29] | I’ll stick to subjects like suicide and birth control. | 我只会说自杀或节育这样的话题 |
[07:31] | Stay away from controversial stuff like weather. | 远离像天气这样有争议的话题 |
[07:35] | – Hello? – Hey, Doc, I need some advice. | – 你好 – 医生 我需要一些建议 |
[07:39] | I feel a cold coming on. | 我觉得我要感冒了 |
[07:40] | And I am wondering should I take vitamin C or should I just leave Seattle? | 我想知道我是该吃维他命C还是该离开西雅图 |
[07:49] | I hope you’re happy. | 我想你高兴了吧 |
[07:51] | According to Betty the switchboard has logged over 50 irate calls. | Betty说总机接了超过50个投诉电话了 |
[07:54] | 50? Damn! You topped my record. | 50个 我靠 你打破了我的记录 |
[07:58] | The most I ever got was 35 when I did that commentary, | 我最多一次有35个 因为我的那句评论 |
[08:02] | “Lady umpires: finally a chest worth protecting.” | “女裁判:终于有了值得保护的胸部” |
[08:07] | You know, Frasier, you really should think about apologising. | Frasier 你真的应该考虑道个歉 |
[08:10] | You know, I would be the first to apologize if I’d said anything wrong | 如果我说错了我会第一个道歉 |
[08:12] | but I didn’t. | 但我没说错 |
[08:13] | I’ve got half a dozen calls stacked up in there, and they all said you did. | 我接了一堆电话 都说你错了 |
[08:16] | Yes, well, just take messages from all those people. | 好吧 就让那些人留言吧 |
[08:17] | I don’t want to talk to them. | 我不想跟他们说话 |
[08:19] | You know, I don’t know how to break this to you, but it’s a call-in show! | 我不知道该怎么跟你说 但这是个接听电话的节目 |
[08:26] | I don’t know how can you can say Seattle is a depressing place? | 我不知道你怎么能说西雅图是一个压抑的地方 |
[08:29] | I mean I spent the last 40 years in this city, | 我在这个城市待了40年 |
[08:31] | working the graveyard shift at a cemetery. | 在一片墓地上夜班 |
[08:35] | And, let me tell you something, you fat-headed moron, | 让我来告诉你 你个白痴 |
[08:38] | I’m probably the most cheerful person you’ll ever meet. | 我会是你见过的最高兴的人 |
[08:42] | You’re certainly the most cheerful person I’ve met today. | 绝对是我今天见到的最高兴的人 |
[08:47] | Alas, we’re out of time. | 哎呀 节目的时间差不多了 |
[08:51] | I’d like to just say, as I’ve been saying for the last three hours, | 我想说 正如我这三小时里一直在说的 |
[08:54] | that it was not my intent to cause anyone offense. | 冒犯大家并非我的本意 |
[08:58] | But since it seems obvious that I have, I would like to say this. I apologize. | 既然看来我已经冒犯了 我想说 我在此道歉 |
[09:04] | I do not find Seattle a depressing place to live. | 我不觉得西雅图是一个压抑的居住地 |
[09:06] | It would take more than clouds to obscure the beauty of her landscape | 乌云密布也无法遮盖住它风景的秀丽 |
[09:10] | and more than drizzle to dampen the warmth and good fellowship | 大雨倾盆也无法阻挡它的温暖和情谊 |
[09:14] | that makes Seattle the only place in this bad old world | 这让西雅图成为在这个不堪的世界上 |
[09:17] | that I care to call home. | 我唯一想称之为家的地方 |
[09:19] | Till Monday, then, this is Dr Frasier Crane, signing off. | 下周一见 这里是Frasier Crase医生 下期再见 |
[09:25] | Good grief! | 老天 |
[09:26] | Never in my life have I heard from | 这辈子就没听说过 |
[09:27] | such a bunch of whiny, provincial crybabies. | 这么一帮满腹牢骚的小题大做之徒 |
[09:30] | I swear to God, this entire city has lost its tiny rain-addled mind! | 我对天发誓 整个城市肯定都被雨淋傻了 |
[09:33] | Dr Crane, we’re still on the air. | Crane医生 我们还在直播中 |
[09:42] | Thank you, Roz. | 谢谢你 Roz |
[09:47] | Now, we’re off. | 现在节目结束 |
[09:53] | I believe this goes here and that attaches there. | 我觉得该这个过来这边 那个接到那儿 |
[09:57] | Dr Crane, are you sure you don’t want me to try my hand there? | Crane博士 你确定不需要我帮忙 |
[10:00] | No, no, Daphne. This is no job for you. | 不 Daphne 这不适合你 |
[10:02] | You might crack a nail or snag a cuticle. | 你可以去剪剪指甲或除除角质 |
[10:06] | – There. Are we getting anything? – Does annoyed count? | – 好了 收到画面了吗 – 烦到了算吗 |
[10:12] | Oh Hush. If you hadn’t bashed | 别说了 要不是就因为你心爱的 |
[10:14] | it with your cane because your precious Seahawks lost, | 海鹰队输了比赛你就用手杖砸电视 |
[10:17] | we wouldn’t need a new set now, would we? Isn’t there a manual? | 我们就不用换新电视了 不是有说明书吗 |
[10:20] | Yes, but unfortunately, Stephen Hawking isn’t here to explain it to us. | 有 但很不幸 霍金不能给我们现场讲解 |
[10:32] | – God, I thought the winds had eased up out there. – They have. | – 我以为外边风和缓了一些 – 没错 |
[10:36] | Then what happened to your umbrella? | 那你的伞怎么回事 |
[10:37] | One of my listeners recognized me on the street. | 一个听众在街上认出了我 |
[10:40] | He pulled it backwards through a chain link fence. | 隔着铁丝网往后拽我的伞 |
[10:45] | You would not believe the hostility I’ve encountered. | 你都无法相信我遭遇了多大的敌意 |
[10:47] | Even at the Cafe Nervosa, my sanctuary, | 甚至是在纳沃沙咖啡馆 我的避难所啊 |
[10:49] | I thought they were trying out the new cappuccino maker, | 我本来以为他们在试用新卡布奇诺咖啡机 |
[10:52] | I turned and saw three tables hissing at me! | 结果我转过身发现是三桌人在那嘘我 |
[10:57] | – Don’t answer that, Daphne. – I can’t abide the sound of a ringing phone. | – 别接电话 Daphne – 我受不了电话一直响 |
[11:00] | It’s just going to be another crank complaining about Frasier, | 肯定又是个控诉Frasier的怪人 |
[11:03] | they’ve been calling here all day. | 他们已经打来一整天了 |
[11:04] | Oh, no! They’ve got my home number now?! | 不是吧 他们现在都知道我家里的号码了 |
[11:06] | Yes, but, just because the phone rings doesn’t mean we have to answer it. | 知道了 但是电话响不意味着我们必须要接 |
[11:11] | Even though it could be Frederick calling to say he loves you, | 尽管可能是Frederick打来说他爱你 |
[11:13] | or Grammy Moon calling to say that her hip’s gone out again. | 或Moon奶奶打来说她的髋骨又错位了 |
[11:16] | Still we can’t be swayed by a little ringing bell. | 我们不能被一点儿电话铃声而左右 |
[11:19] | Just because it’s going ring…ring…ring! | 就因为它一直叮 叮 叮 响个不停 |
[11:23] | or, in the case of a British telephone, ring-ring…ring-ring | 如果是部英式电话的话 它就会叮铃 叮铃 叮铃 |
[11:27] | ring-ring…ring-ring! | 叮铃 叮铃 |
[11:29] | – Just answer it, for God’s sake! – Thank you! | – 接吧接吧 我的天 – 谢谢 |
[11:32] | Crane residence. | 这里是Crane家 |
[11:34] | Oh no. I am afraid he can’t come to the phone. May I take a message? | 不 恐怕他没法接电话 我能帮您留个言吗 |
[11:38] | Oh! Nice language, that! I hope you don’t eat with that mouth. | 说得不错 希望你不是用那张嘴吃饭 |
[11:43] | Daphne, Daphne, excuse me. | Daphne 给我 |
[11:46] | Now see here, how dare you speak to a lady that way! | 你怎么能跟女士那样说话 |
[11:49] | Yes, well, that’s no excuse, ma’am. | 没错 那不是借口 女士 |
[11:53] | Well, only a coward makes threats over the phone. | 只有胆小鬼才会在电话里威胁别人 |
[11:55] | I dare you to come here and say that to my face! | 你有种来这当我的面说 |
[11:57] | Oh… Never you mind where I live. | 你管我住在哪里 |
[12:04] | Is anyone expecting visitors? | 有人要来吗 |
[12:07] | Well, I suggest we all remain very, very quiet. | 我建议我们都保持极度的安静 |
[12:12] | I suddenly have this image of angry | 我的脑海中呈现了一副 |
[12:14] | villagers wielding torches and pitchforks. | 愤怒村民挥舞着火炬和干草叉的画面 |
[12:18] | – Frasier, open up! It’s Roz. – Oh dear, it’s worse than I thought. | – Frasier 开门 是我 Roz – 老天 比我预想的还糟 |
[12:23] | Roz, What are you doing out on this ungodly night? | Roz 这种天气你跑来做什么 |
[12:25] | I tried calling, but your line is busy. | 我打过电话 但你家一直占线 |
[12:28] | – Hey, Roz. – Hey, Martin. How are you doing? | – 你好 Roz – 你好 Martin 最近好吗 |
[12:31] | – Good. – Is that a new TV? | – 挺好的 – 那是新电视吗 |
[12:33] | – Yeah. – It’s great. Did you get it hooked up yet? | – 是啊 – 不错嘛 安装好了吗 |
[12:35] | No. I decided I’d let Niles take a crack at it first. | 没呢 我决定先让Niles试试看 |
[12:42] | God! Martin, you’re awful. | 老天 Martin 你真坏 |
[12:47] | Listen, Frasier, after you left, the station manager stopped by. | Frasier 你走之后电台主管过来了 |
[12:50] | He’s taking a lot of heat from the sponsors. | 赞助商那边给了他很大压力 |
[12:52] | And he said if you can’t smooth this over, he may have to suspend you. | 他说如果你解决不了这事 他就得暂停你的节目 |
[12:55] | Suspend me? Well, what’s he going to put in my timeslot? | 暂停我的节目 那他用什么填补我的时间档 |
[12:57] | He’d have to run “The Best Of Crane”. | Crane精选集 |
[12:59] | What will he do on the second day? | 第二天他们要怎么办 |
[13:05] | I don’t know how I’m ever going to smooth this over? | 我怎么解决 |
[13:06] | The entire city is out to lynch me. | 整个城的人都恨不得绞死我 |
[13:09] | Tell me about it. This guy I know at the gym | 可不是 我在健身房认识的一个男的 |
[13:11] | cancelled on me when he found out I work for you. | 就因为发现了我为你工作而取消了和我的约会 |
[13:13] | You’ve been alienating my boyfriends. | 你疏离了我与男友们的关系 |
[13:15] | Oh, well, we can’t afford to lose a demographic as large as that. | 这人口数目 我们可损失不起啊 |
[13:20] | Look, what we need here is a little damage control. | 我们现在需要一些损失控制措施 |
[13:22] | Now, it’s still not too late for you to call the | 现在打电话告诉圣巴茨医院你会去 |
[13:24] | people at St Bart’s Hospital and tell them you will speak at their fundraiser. | 为他们的募捐活动演讲还为时不晚 |
[13:27] | The way they treated me last year? | 他们去年是怎么对我的 |
[13:29] | It’s a big event. There will be lots of media there. | 那是个大型活动 会有很多媒体在场 |
[13:31] | This is a perfect chance for you to redeem yourself. | 是你可以挽回声誉的绝佳机会 |
[13:33] | – Listen to Roz. – Oh, Dad, just stay out of this. | – 听Roz的吧 – 老爸 这事您别插手 |
[13:35] | Why? If you take my advice. | 干嘛 要是你听了我的意见 |
[13:36] | I did take your advice. I apologized. | 我听了您的意见 我道过歉了 |
[13:38] | Oh, so sincerely! | 多么发自肺腑的道歉啊 |
[13:40] | What’s the big deal? You’ll make a few jokes, a few self-deprecating remarks, | 这有什么大不了的 讲几个笑话 自我批评一下 |
[13:44] | you’ll be helping sick people | 既帮助了病人 |
[13:46] | and showing everyone you know how to laugh at yourself. | 又展现了你的自嘲功力 |
[13:48] | I think it’s a brilliant suggestion. | 我觉得这是个非常好的建议 |
[13:51] | My God, Niles, did you just compliment me? | 我的天 Niles 你刚才那是称赞我吗 |
[13:53] | Indeed I did. You’re very savvy, Roz. | 当然 Roz 你非常有见识 |
[13:56] | You remind me one of those cleverly amoral PR flacks | 让我想起了一个向污染工业销售服务的 |
[13:59] | who sell their services to industries that pollute. | 毫无道德感的机敏公关人员 |
[14:05] | You really think it’s a good idea, Niles? | 你真的觉得这是个好主意 |
[14:07] | Well, Worked for Nancy Reagan. | 反正Nancy Reagan来说有效 |
[14:09] | After her first year in the White House, | 她入主白宫第一年 |
[14:10] | She was widely criticized for her lavish spending, | 就因消费奢侈而受到广泛批评 |
[14:12] | she responded by appearing at a satirical dinner | 她穿着二手店的衣服出现在了一场讽刺晚宴上 |
[14:15] | wearing thrift store clothes | 演奏了”二手玫瑰” |
[14:17] | and performing “Secondhand Rose”. | 作为对此的回应 |
[14:19] | – And that made people like her again? – Yes, briefly. | – 这样人们又喜欢她了吗 – 没错 短暂地 |
[14:23] | Oh, What the hell, tell them I’ll emcee. | 管他呢 告诉他们我会去主持 |
[14:26] | You know, better yet, tell them I’ll take a whole table at the banquet. | 最好 告诉他们我要订下晚宴上的一整桌 |
[14:28] | I already did. You owe those nuns 800 bucks. | 我已经搞定了 你欠那些修女800块 |
[14:31] | – 800! – Don’t mess with them. | – 800 – 她们可招惹不得 |
[14:34] | I’ve put myself in such a precarious position. | 我把自己置于了一个危险的境地 |
[14:37] | I’ve got to choose my material very carefully. | 我必须慎重选择我的演讲素材 |
[14:39] | – Oh, I know some good jokes. – No, Niles. You don’t. | – 我知道几个好笑的笑话 – 不 Niles 你不知道 |
[14:45] | You know, if it’s jokes you need, feel free to use some of mine. | 你要是需要笑话 可以用我的 |
[14:47] | Oh, yes. I’m sure the nuns would just love that. | 是啊 我确信修女们会喜欢的 |
[14:51] | Why don’t I call Bulldog and ask him | 还不如打给Bulldog 要几个 |
[14:52] | for a couple of limericks from his Nantucket series?! | 出自他楠塔基特岛主题节目里的打油诗 |
[14:56] | I’ll just call Father Mike. | 我要打给Mike神父 |
[14:57] | I’m sure he knows a couple of inoffensive jokes. | 我相信他知道一些不会冒犯别人的笑话 |
[15:02] | Hello. Yes, well, you know, I don’t care how you feel. | 你好 是的 我不在乎你有什么感受 |
[15:05] | I want to use the phone right now. | 我现在想用电话 |
[15:08] | Daphne, Your grandmother’s hip was out again. | Daphne 你奶奶的髋骨又错位了 |
[15:10] | Just kidding! Kidding! | 开个玩笑 玩笑 |
[15:29] | I do hope you’ll have some humorous stories for us, | 我希望你为我们准备了一些幽默的故事 |
[15:34] | though, of course, nothing too racy or risque. | 当然 不要太猥琐或者太下流 |
[15:37] | – Oh, no, no, of course not, I wouldn’t dream of it. – Good. | – 当然 我没想那么做 – 那就好 |
[15:41] | Last year, Kathie Lee Gifford told the most unfortunate story | 去年 Kathie Lee Gifford讲了关于新婚夫妇和 |
[15:45] | involving newlyweds and a ski lift. | 滑雪缆车的不幸故事 |
[15:56] | – Hello, all. – Hey, Father Mike. How are you doing? | – 你们好 – Mike神父 最近好吗 |
[15:59] | Thank you for coming out for such a good cause. | 谢谢你们的到来 你们的来意太好了 |
[16:01] | Hey, I’d support this cause anytime. | 我愿随时效劳 |
[16:03] | St Bart’s where I had my hip surgery. | 我就是在圣巴茨医院做的髋部手术 |
[16:04] | They treated me good. | 把我照顾得很不错 |
[16:06] | Oh, I just saw Frasier. I must say, he seems a bit nervous. | 我刚刚看见了Frasier 不得不说 他看起来有些紧张 |
[16:09] | Well, he ought to be. There’s a lot riding on his performance tonight. | 他该紧张 今晚他的表现极其重要 |
[16:12] | Well, thank goodness he’s got that sweet old nun there to comfort him. | 谢天谢地 有个贴心的老修女在旁安慰他 |
[16:17] | She’s not so sweet. That’s Sister Joselia, the scrubbing nun. | 她没那么贴心 那是Joselia 擦洗修女 |
[16:21] | – Better known as “The Terror of Ward Three”. – You still remember her? | – 被称为”三号病房的噩梦” – 你还记得她 |
[16:25] | Hey, you know that nightmare | 你记得那个让我尖叫着 |
[16:26] | where I wake up screaming, “Not the sponge! Not the sponge!”? | 醒来的噩梦吗 “别用海绵擦 别用海绵擦” |
[16:29] | That’s her! | 那就是她 |
[16:32] | You know, when I was a girl, I considered being a nun. | 我小的时候 考虑过当修女 |
[16:34] | Really? What changed your mind? | 是吗 后来怎么改变想法了 |
[16:38] | I didn’t want to work weekends. | 我不想周末上班 |
[16:42] | – Hey, where did Maris go? – Well, I believe Mrs Crane is over there. | – Maris去哪了 – 我想Crane夫人在那边 |
[16:45] | Where? Oh, bless her busy little heart. | 哪里 哦 上帝保佑她那忙碌的小心脏 |
[16:48] | She’s cornered Lydia Beaumont, head of the museum board. | 她堵到了Lydia Beaumont 博物馆董事长 |
[16:51] | Maris has been angling to get on that board for years. | Maris想加入那董事会好多年了 |
[16:53] | Yeah, it looks like Lydia’s getting away. | 看来Lydia要逃走了 |
[16:55] | Oh yes, your “Freshen-the-drink” Ploy. | 没错 你那”加饮料”的招数 |
[16:57] | Poor Lydia has no idea with whom she’s dealing. | 可怜的Lydia没有意识到她在跟谁打交道 |
[16:59] | That’s right, Maris. Chug that sherry. On with the chase! Yes! | 就是这样 Maris 灌下那杯雪莉酒 追上去吧 好的 |
[17:04] | There she goes! She’s gaining! She’s gaining! | 她去了 她接近了 她接近了 |
[17:05] | She’s coming round the ice sculpture… | 到了冰雕附近 |
[17:07] | It’s Mrs Beaumont and Maris… Mrs Beaumont and Maris… | Beaumon夫人和Maris Beaumon夫人和Maris |
[17:08] | And yes! They meet again. | 太棒了 她们再次相遇 |
[17:12] | I fully expect they’ll be board-mates before they clear away the desserts. | 我确信在甜点被收走之前她们就会变成同事 |
[17:16] | – Good evening, everyone. – Hey, son. | – 大家晚上好 – 你来了 儿子 |
[17:17] | Ah Dr.crane. we were just saying how handsome and confident you looked. | 我们正在说你刚才看上去多么英俊自信呢 |
[17:21] | – Really? – Absolutely! Forehead. | – 真的吗 – 当然 擦擦额头的汗吧 |
[17:25] | You memorise those jokes I gave you? | 你还记得我给你的那些笑话吗 |
[17:27] | Yes. Yes. They are the reason I look so handsome and confident. | 记得 所以我才看起来如此帅气又自信 |
[17:30] | Shouldn’t they have started this thing by now? | 现在不是应该开始了吗 |
[17:32] | Oh, well, we’re waiting for the Bishop Cologie. | 我们在等Cologie主教 |
[17:35] | He’s supposed to introduce me. | 该由他介绍我 |
[17:36] | I’m sure he’ll be here any minute. Break a leg, Frasier. | 他随时都有可能到 祝你成功 Frasier. |
[17:38] | Now, listen, I’ve done a few bowing banquets in my time. | 听着 我也有几次在宴会中上台的经验 |
[17:41] | The thing to remember is, keep smiling | 重要的是 保持微笑 |
[17:42] | and look like you’re having a good time. | 看起来你很乐在其中 |
[17:44] | – Right. – Yeah, and if a joke bombs, don’t pay any attention to it. | – 好的 – 如果笑话冷场了 别在意 |
[17:47] | Do what Johnny Carson used to do, just make a joke about how bad it is. | 学学Johnny Carson 自嘲一下笑话很烂 |
[17:51] | “Mmm, Bomb-o!” Boy, I miss that guy! | “烂透了” 我怀念那家伙了 |
[17:57] | Your dad’s right, Frasier. Just go up there and be confident. | 你爸说得没错 Frasier 自信地去吧 |
[18:00] | Yes, well, I will do that just as soon as I find a men’s room. | 我会的 等我先找到洗手间 |
[18:03] | Oh, you will be fine. You’ve just got a few butterflies in your stomach. | 没事的 你只是胃里有几只忐忑的小蝴蝶 |
[18:05] | Not for long! I won’t. I’ll be right back. | 它们呆不长 我很快回来 |
[18:10] | Good evening. | 晚上好 |
[18:13] | I’m Father Mike Mancuso and I’ve just been asked | 我是Mike Mancuso神父 我刚被告知需要 |
[18:17] | to make a very sad announcement. | 宣布一个非常悲伤的消息 |
[18:21] | As you know every year our guest speaker | 众所周知 每年我们的嘉宾发言人 |
[18:22] | has been introduced by Bishop Cologie, | 都是由Cologie主教来介绍 |
[18:25] | our chairman and host of | 他是我们的主席 也是星期天早晨 |
[18:27] | the popular Sunday morning cable TV show “Pancakes and Parables”. | 热门的有线电视节目”煎饼与寓言”的主持人 |
[18:32] | However, we’ve just been informed that | 然而我们刚被告知 |
[18:34] | the Bishop has suffered a terrible accident. | 主教出了可怕的意外 |
[18:37] | It seems that he was out fishing this afternoon | 他今天下午外出钓鱼 |
[18:39] | when his boat was hit by a storm and capsized. | 他的船被风暴击中并打翻 |
[18:43] | At the moment, he remains missing. | 现在他仍旧下落不明 |
[18:46] | However, I’ll keep you abreast of any further developments. | 有新消息会通知大家的 |
[18:48] | Why does everything happen to Frasier? | 怎么什么事都让Frasier碰上了 |
[18:51] | But, fazed as you all are, | 虽然大家都有些惊慌失措 |
[18:53] | we know how much this evening means to the Bishop | 但我们都知道这个夜晚对主教来说有多重要 |
[18:56] | and how he’d delights in entertaining us each year | 每年他有多喜欢用圣经相关的手影表演 |
[18:59] | with his biblical hand shadows. | 来给大家助兴 |
[19:04] | We also know that he would be the | 我们也知道他将第一个坚持 |
[19:06] | first to insist that we proceed without him. | 让我们在没有他的情况下进行下去 |
[19:09] | So, I’m going to step in and introduce this year’s speaker. | 所以 我进入主题 介绍今年的发言人 |
[19:13] | Won’t you extend a cordial, gracious welcome | 我们用热烈的掌声欢迎 |
[19:17] | to my friend and colleague, Dr Frasier Crane. | 我的朋友兼同事 Frasier Crane医生 |
[19:22] | Dr Crane? Dr Crane? | Crane医生 Crane医生 |
[19:25] | Ah! | 我在这儿 |
[19:34] | Thank you, Father Mike. Thank you very much, | 谢谢你 Mike神父 非常感谢 |
[19:37] | I can’t tell what an honour to be here this evening. | 今晚非常荣幸能来到这里 |
[19:39] | I expected the Bishop to | 我本希望能由主教来介绍我 |
[19:41] | introduce me but I’m sure he’ll drift in eventually. | 但我想他最终会”漂”来的 |
[19:51] | You know, it’s a real comfort to see | 观众席中能看到这么多牧师 |
[19:53] | so many priests out there in the audience. | 真是一种安慰 |
[19:56] | These days, I don’t dare speak in public | 这些天 要是身边没有一个可以做 |
[19:58] | without someone standing by who can perform the last rites. | 临终祈祷的人 我都不敢在公开场合发言 |
[20:03] | Whoa! Very religious crowd, I see. | 真是一群虔诚的观众 我明白了 |
[20:06] | I can tell because of the vow of silence. | 我知道因为你们发了沉默之誓 |
[20:11] | I hope you’ve got some holy water standing by there, Father? | 希望你准备了圣水 神父 |
[20:14] | I’m dying here. | 我都快干死了 |
[20:17] | And speaking of water, that reminds me of a little story. | 说到水 这让我想起一个小故事 |
[20:22] | A rabbi, a minister and a priest | 一个拉比 一个神父和一位牧师 |
[20:27] | are all sitting at the bar on the Titanic. | 一起坐在泰坦尼克号的酒吧里 |
[20:30] | Dr Crane! The Bishop! | Crane医生 主教 |
[20:32] | Oh, well, I heard the story with a priest, | 我听的版本是一个牧师 |
[20:35] | but what the heck? A bishop’s even funnier, isn’t it? | 不过管他呢 换成主教更有趣 对吧 |
[20:38] | Thank you, Sister. OK, then… | 谢谢你 修女 好吧 那就是 |
[20:41] | A rabbi, a minister and a bishop… | 一个拉比 一个神父和一位主教 |
[20:46] | …are all sitting at the bar | 都坐在酒吧里 |
[20:48] | when the purser rushes in to give them the horrible news… | 这时乘务长冲进来宣布了坏消息 |
[20:50] | Frasier, the Bishop is lost at sea! | Frasier 主教在海上失踪了 |
[20:53] | Hey, look, are you telling this story or am I? | 是你讲故事还是我讲故事 |
[20:57] | – Frasier… – Hey, come on, lady, I work alone, all right? Hey, thank you. | – Frasier – 拜托 女士 我喜欢一个人讲故事 谢谢 |
[21:01] | Alright. Anyway, so the purser rushes | 接着讲 乘务长冲进来 |
[21:03] | in to give them the horrible news about the boat. | 跟他们宣布了有关于船的坏消息 |
[21:06] | So the rabbi gets up and says, “My God, my people will need me.” | 拉比起身说到 “老天 我的人民将会需要我” |
[21:08] | The minister is about to leave | 神父正打算离开 |
[21:10] | when the priest said, oops, oh, sorry, the bishop… | 这时牧师说 抱歉 是主教 |
[21:16] | …says, “Oh, relax. Have another drink. I’m sure that the rabbi can handle it.” | 主教说 “放轻松 再喝一杯吧 我相信拉比可以搞定” |
[21:20] | And the minister says, “My God man. How can you | 神父说 “我的天 你怎么能在我们” |
[21:22] | abandon your flock when we’ve just hit an iceberg?” | “撞上了冰山之后抛弃你的教徒” |
[21:24] | And the bishop says, “An iceberg? | 主教说 “是冰山吗” |
[21:26] | I thought he said we hit a Wiseberg!” | “我还以为他说我们撞了个叫丁珊的人” |
[21:33] | Hello? Is this thing on? | 麦克风有声音吗 |
[21:37] | Whoa! Bomb-o! | 烂透了 |