Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Look at this. My so-called windproof umbrella. Look! Oh, oh! 看这个 我所谓的防风雨伞 看看
[00:17] I might as well use one of those paper once they put in Polynesian drinks. 他们是用波利尼西亚酒水的包装纸糊的伞吗
[00:22] Well, I’ve got a big collection of those. 我收集了很多包装纸
[00:23] They remind me of wonderful evenings that I can’t remember. 它们让我想起那些我记不清了的美妙夜晚
[00:27] You know, I’ve got some requests here for some personal appearances. 我收到了一些私人邀请
[00:30] City College wants you to lecture. 城市学院邀请你去演讲
[00:31] Fine. Just tell me the date. 好 告诉我日期就行了
[00:33] OK. 好的
[00:33] St Bartholomew’s Hospital wants you to emcee their annual benefit. 圣巴塞洛缪医院想让你去主持他们的年终福利会
[00:36] – Pass. – What, you’re turning down a hospital? – 不去 – 什么 你要拒绝一家医院
[00:38] Yes. Don’t look at me that way. 没错 别用那种眼神看我
[00:42] Hey, I’m with you. I hate the way those whiny, 我支持你 我讨厌那些爱抱怨的病人
[00:44] sick people are always nagging you for things. 没完没了跟你要东西
[00:47] “I want a magazine. I want a kidney.” “我想要杂志 我想要肾脏”
[00:52] Roz, I have as much sympathy for sick people as you do, Roz 我和你一样对病人有同情心
[00:55] which is why I said yes when they asked me to appear last year. 所以去年我答应了他们的邀请
[00:58] I bought an Armani tuxedo, spent a week working on my speech, 我买了阿玛尼的晚礼服 花了一个星期准备讲稿
[01:01] postponed a trip to go see Frederick. 推迟了去看费雷德里克的行程
[01:02] Then on the morning of the dinner they called me, 结果在晚宴当天早晨他们来电话
[01:04] told me they didn’t need me 说不用我了
[01:05] because their first choice had become available. 因为他们的第一人选可以去
[01:07] The irrepressible Kathie Lee Gifford. 那个精力旺盛的Kathie Lee Gifford
[01:12] – God, way to hold a grudge! – This is not about spite. – 老天 怀恨在心啊 – 这不是怨恨
[01:15] This is about dignity. Dignity is a rare and fragile thing. 这关乎尊严 尊严是珍贵又脆弱的东西
[01:19] Any other requests? 还有别的邀请吗
[01:20] Yeah, the Teenage Seattle pageant wants you to be a judge. 西雅图青少年选美比赛想邀请你去当评委
[01:23] Oh, I’ll do that. 这个我要接
[01:27] – That’s real dignified. – A scholarship is involved. – 那真叫有尊严 – 有奖金啊
[01:32] Alight. You’re on in ten seconds. 好吧 10秒钟后节目开始
[01:33] Look, we have new sponsors. 我们有新的赞助商
[01:35] And the sales department wants you to 销售部希望你
[01:36] work this copy in as often as you can. 尽可能多地把广告植入进去
[01:41] Good afternoon, Seattle. 下午好 西雅图
[01:42] This is Dr Frasier Crane. 您现在收听的是Fraiser Crane医生
[01:44] KACL 780. 调幅KACL 780
[01:47] Well, it’s another grey, depressing day here in the Emerald City. 绿宝石城又是灰暗压抑的一天
[01:50] Here’s hoping we can brighten up your afternoon. 在此希望我们可以照亮您的午后时光
[01:53] We hold it our personal duty to banish your rainy day blues. 我们视扫除您的雨天忧郁为己任
[01:58] But first a message from our sponsors. 但首先 插播一条新赞助商的广告
[02:01] “Death is inevitable. “死亡是无法避免的
[02:08] But it’s especially painful when it claims a beloved family pet. 但当它降临在深爱的宠物身上却尤为伤痛
[02:12] If you’ve lost, or are planning to lose… 如果您已经失去 或计划要失去
[02:17] …A cherished dog, cat or bird, 珍爱的狗 猫 或者鸟
[02:20] Let Pet Paradise console you with a tasteful Plexiglas memorial 让宠物天堂给予您慰藉 为您打造一款雅致的
[02:23] bearing the likeness of your departed friend. 印有您离世宠物照片的树脂玻璃纪念碑
[02:27] Pet Paradise. Though your pet may be small, your loss is great.” 宠物天堂 宠物虽小 情谊无价”
[02:34] – Who’s our first caller, Roz? – We have Edna. On line 2. – 第一个来电者是谁 Roz – Edna 2号线
[02:38] She’s a receptionist at a pest control company. And she’s feeling depressed. 她是害虫防治公司的接待员 她感到很抑郁
[02:42] Hello, Edna. I’m listening. 您好 Edna 您请讲
[02:45] Hello, Dr Crane. I’ve been working at pest control for 15 years. 您好 Crane医生 我在害虫防治公司工作了15年
[02:49] I go in every day, answer the same calls, 我每天去上班 接听相同的电话
[02:53] ask the same questions. 询问相同的问题
[02:55] “What kind of bugs are they? Have you seen any droppings?” “是哪种害虫 你看到粪便了吗”
[02:58] Then I go to the next person. 接着再问下一个人
[03:00] “What kind of bugs are they? Have you seen any droppings?” “是哪种害虫 你看到粪便了吗”
[03:03] Edna, I’m a psychiatrist, I can sense where this is going. Edna 我是心理学家 我明白你的问题所在了
[03:06] You know, even the most interesting of lives can become routine. 要知道 即便是最有趣的生活也会变得平淡
[03:10] What you need to do is shake up your world. 你需要的是重组自己的世界
[03:12] Find a new boyfriend, a new job, a new city even. 找个新男友 换个新工作 甚至换个新城市
[03:16] You mean move? 你是说搬家
[03:17] Well, certainly there are 显然有很多
[03:19] a lot easier places to 比咱们这个
[03:20] cheer up than this dreary, soggy old city of ours. 阴郁潮湿的老城更加让人振奋的地方
[03:24] You know some, Dr Crane, you’re right. I don’t have to stay here. Crane医生 你说得对 我不用非得待在这儿
[03:28] When you think about it, 仔细想想
[03:29] there’s a whole world of vermin out there. 还有一整个世界的害虫在等着我
[03:33] Very eloquently put, Edna. Thank you for your call. 说得好 Edna 感谢您的来电
[03:38] Speaking of vermin… “When that special rat of yours 说到害虫 “当您那特殊的老鼠”
[03:43] “Turns his little toes up for the last time, “最后一次倒下的时候”
[03:46] “Don’t forget your friends at Pet Paradise. “不要忘记您宠物天堂的朋友”
[03:49] “Pet Paradise. When a shoe box isn’t enough.” “宠物天堂 鞋柜已远远不够”
[04:06] Another radiant morning. 又是光芒四射的早晨
[04:10] Morning, dad. Do l drive to work today or just hail a passing gondola? 早啊 老爸 我该开车还是叫艘船去上班
[04:15] I like the rain. It chases those squeegee guys off the street. 我喜欢下雨 把所有耍赖抹车仔都赶跑了
[04:25] Now, stay put until I can dry off your feet. 待着别动 等我把你的脚擦干
[04:34] There. That ought to do it. 它可真会挑地方蹭脚
[04:37] Oh, Daphne, get that hat off him. Daphne 把它的帽子拿掉
[04:39] Isn’t it bad enough we had him neutered? 我们已经给它做了节育 这还不够糟吗
[04:42] Look, the way things are going, I don’t think I’m going to have children. 就目前来看 我觉得我不会要小孩了
[04:46] Just let me dress up the little dog. 就让我给狗打扮打扮吧
[04:49] I’ve never seen a dog look that stupid. 我从没见过打扮成这么蠢的狗
[04:52] You’ll change your tune when you see 你要是看到我给他买的圣帕特里克节服装
[04:53] the outfit I got him for St Patrick’s Day. 就不会这么说了
[04:57] Hey, get a load of this. Derek Mann mentioned you in his column. 听听这个 Derek Mann在他的专栏里提到了你
[05:01] “I’ve been listening to Frasier Crane this week “这周我一直在收听Frasier Crane的节目”
[05:03] because I’ve been trying to drop a few pounds “因为我想要减几磅”
[05:05] “and found his voice makes an effective appetite suppressant.” “我发现他的声音可以有效抑制食欲”
[05:10] – How witty. – Yeah, I thought so, too. – 真风趣 – 我也这么觉得
[05:13] Give me that. 给我看看
[05:16] “Yesterday I heard him advise an unhappy young woman “昨天 他建议一位郁郁寡欢的女性
[05:19] That she could magically cure her depression simply by leaving Seattle. 通过搬离西雅图就可以神奇地治愈她的抑郁”
[05:24] I know it would cure my depression. 我知道如何治好我的抑郁
[05:25] If the Seattle-hating Dr Crane 那就是憎恨西雅图的Crane医生
[05:27] would take his own advice and leave town as soon as possible.” 带着他自己的建议尽快搬走”
[05:31] It’s just ludicrous! I never said any such thing. 简直是一派胡言 我从没说过这种话
[05:33] Oh, yes, you did. I heard you. 你说过 我听到了
[05:35] You said Seattle was dreary 你说西雅图很沉闷
[05:37] and if she wanted to spruce up her life, she should leave town. 她要是想改善自己的生活就应该搬走
[05:40] What? That was just one of several suggestions I made. 那只是我诸多建议之一
[05:42] He took that completely out of context. 这绝对是断章取义
[05:44] – Well, whatever you said, you gonna apologize, right? – What for? – 不管怎么说 你会道歉的 对吧 – 为什么要道歉
[05:47] For insulting Seattle. People round here take a lot of pride in this town. 因为你侮辱了西雅图 这里的人们以西雅图为荣
[05:50] They don’t appreciate some radio know-it-all 他们不喜欢某个电台的万事通
[05:52] telling them it’s rainy and depressing. 告诉他们这里多雨又压抑
[05:54] In case you haven’t noticed, dad, it does get a little bit damp around here. 您没注意到吗 这里的确有些潮
[05:58] For God’s sake, the state flower is mildew. 拜托 州花都是霉菌了
[06:04] Let me tell you something. A city’s like a woman. 这么说吧 儿子 一座城市就像一个女人
[06:07] You get one mad at you. 只要你惹怒了她
[06:08] it doesn’t matter you’re completely right and she’s completely wrong, 无论你有多么正确
[06:11] you’ll apologize anyway, or you’ll be paying for it for the rest of your life. 你都得道歉 否则下半辈子没好日子过
[06:14] I am not sure I care for that analogy. 我不确定我喜欢这个类比
[06:17] Oh, gee. I’m sorry, Daphne. I was way out of line. 我很抱歉 Daphne 我说得太过分了
[06:21] All right, you’re forgiven. 好吧 原谅你
[06:27] You know, Dad, to you, everything is like a woman. 老爸 对你来说 什么事都像一个女人
[06:30] A fast car is like a woman, a romantic song is like a woman… 跑得快的车像个女人 浪漫的歌像个女人
[06:34] good meatloaf is like a woman. 连好吃的肉卷都像个女人
[06:37] Well, a city is not like a woman, 一座城市并不像一个女人
[06:38] it’s like a city. And I’m not apologising to this one. 它就是一座城市而已 我不会为此道歉的
[06:41] Even if you won’t understand that, Seattle does. 即使您不理解 西雅图会理解的
[06:44] And Seattle loves Frasier Crane. 西雅图很爱Frasier Crane
[07:01] – Hello, Father Mike. – Hello, Frasier. – 你好 Mike神父 – 你好 Frasier
[07:04] Well, Dr Crane was not bashing Seattle. Crane医生不是在批判西雅图
[07:07] He was sincerely trying to help that woman. 他是发自内心地想要帮助那位女性
[07:11] Who’s our sponsor? Pet Paradise. 你问我们的赞助商是谁 宠物天堂
[07:14] Fine. Go ahead and boycott them. 行呀 去联合抵制他们吧
[07:16] See how easy it is to flush your dead German shepherd down the toilet. 试试把你家德国牧羊犬的尸体冲下马桶有多容易
[07:21] Don’t tell me, was that a complaint about this rain business? 刚那是关于下雨的事的投诉吗
[07:25] Yes. And thanks to you I’ve been on the phone all morning. 是的 拜你所赐我接了一早上的电话
[07:27] Oh, well, forgive me. From now on, 原谅我吧 从现在起
[07:29] I’ll stick to subjects like suicide and birth control. 我只会说自杀或节育这样的话题
[07:31] Stay away from controversial stuff like weather. 远离像天气这样有争议的话题
[07:35] – Hello? – Hey, Doc, I need some advice. – 你好 – 医生 我需要一些建议
[07:39] I feel a cold coming on. 我觉得我要感冒了
[07:40] And I am wondering should I take vitamin C or should I just leave Seattle? 我想知道我是该吃维他命C还是该离开西雅图
[07:49] I hope you’re happy. 我想你高兴了吧
[07:51] According to Betty the switchboard has logged over 50 irate calls. Betty说总机接了超过50个投诉电话了
[07:54] 50? Damn! You topped my record. 50个 我靠 你打破了我的记录
[07:58] The most I ever got was 35 when I did that commentary, 我最多一次有35个 因为我的那句评论
[08:02] “Lady umpires: finally a chest worth protecting.” “女裁判:终于有了值得保护的胸部”
[08:07] You know, Frasier, you really should think about apologising. Frasier 你真的应该考虑道个歉
[08:10] You know, I would be the first to apologize if I’d said anything wrong 如果我说错了我会第一个道歉
[08:12] but I didn’t. 但我没说错
[08:13] I’ve got half a dozen calls stacked up in there, and they all said you did. 我接了一堆电话 都说你错了
[08:16] Yes, well, just take messages from all those people. 好吧 就让那些人留言吧
[08:17] I don’t want to talk to them. 我不想跟他们说话
[08:19] You know, I don’t know how to break this to you, but it’s a call-in show! 我不知道该怎么跟你说 但这是个接听电话的节目
[08:26] I don’t know how can you can say Seattle is a depressing place? 我不知道你怎么能说西雅图是一个压抑的地方
[08:29] I mean I spent the last 40 years in this city, 我在这个城市待了40年
[08:31] working the graveyard shift at a cemetery. 在一片墓地上夜班
[08:35] And, let me tell you something, you fat-headed moron, 让我来告诉你 你个白痴
[08:38] I’m probably the most cheerful person you’ll ever meet. 我会是你见过的最高兴的人
[08:42] You’re certainly the most cheerful person I’ve met today. 绝对是我今天见到的最高兴的人
[08:47] Alas, we’re out of time. 哎呀 节目的时间差不多了
[08:51] I’d like to just say, as I’ve been saying for the last three hours, 我想说 正如我这三小时里一直在说的
[08:54] that it was not my intent to cause anyone offense. 冒犯大家并非我的本意
[08:58] But since it seems obvious that I have, I would like to say this. I apologize. 既然看来我已经冒犯了 我想说 我在此道歉
[09:04] I do not find Seattle a depressing place to live. 我不觉得西雅图是一个压抑的居住地
[09:06] It would take more than clouds to obscure the beauty of her landscape 乌云密布也无法遮盖住它风景的秀丽
[09:10] and more than drizzle to dampen the warmth and good fellowship 大雨倾盆也无法阻挡它的温暖和情谊
[09:14] that makes Seattle the only place in this bad old world 这让西雅图成为在这个不堪的世界上
[09:17] that I care to call home. 我唯一想称之为家的地方
[09:19] Till Monday, then, this is Dr Frasier Crane, signing off. 下周一见 这里是Frasier Crase医生 下期再见
[09:25] Good grief! 老天
[09:26] Never in my life have I heard from 这辈子就没听说过
[09:27] such a bunch of whiny, provincial crybabies. 这么一帮满腹牢骚的小题大做之徒
[09:30] I swear to God, this entire city has lost its tiny rain-addled mind! 我对天发誓 整个城市肯定都被雨淋傻了
[09:33] Dr Crane, we’re still on the air. Crane医生 我们还在直播中
[09:42] Thank you, Roz. 谢谢你 Roz
[09:47] Now, we’re off. 现在节目结束
[09:53] I believe this goes here and that attaches there. 我觉得该这个过来这边 那个接到那儿
[09:57] Dr Crane, are you sure you don’t want me to try my hand there? Crane博士 你确定不需要我帮忙
[10:00] No, no, Daphne. This is no job for you. 不 Daphne 这不适合你
[10:02] You might crack a nail or snag a cuticle. 你可以去剪剪指甲或除除角质
[10:06] – There. Are we getting anything? – Does annoyed count? – 好了 收到画面了吗 – 烦到了算吗
[10:12] Oh Hush. If you hadn’t bashed 别说了 要不是就因为你心爱的
[10:14] it with your cane because your precious Seahawks lost, 海鹰队输了比赛你就用手杖砸电视
[10:17] we wouldn’t need a new set now, would we? Isn’t there a manual? 我们就不用换新电视了 不是有说明书吗
[10:20] Yes, but unfortunately, Stephen Hawking isn’t here to explain it to us. 有 但很不幸 霍金不能给我们现场讲解
[10:32] – God, I thought the winds had eased up out there. – They have. – 我以为外边风和缓了一些 – 没错
[10:36] Then what happened to your umbrella? 那你的伞怎么回事
[10:37] One of my listeners recognized me on the street. 一个听众在街上认出了我
[10:40] He pulled it backwards through a chain link fence. 隔着铁丝网往后拽我的伞
[10:45] You would not believe the hostility I’ve encountered. 你都无法相信我遭遇了多大的敌意
[10:47] Even at the Cafe Nervosa, my sanctuary, 甚至是在纳沃沙咖啡馆 我的避难所啊
[10:49] I thought they were trying out the new cappuccino maker, 我本来以为他们在试用新卡布奇诺咖啡机
[10:52] I turned and saw three tables hissing at me! 结果我转过身发现是三桌人在那嘘我
[10:57] – Don’t answer that, Daphne. – I can’t abide the sound of a ringing phone. – 别接电话 Daphne – 我受不了电话一直响
[11:00] It’s just going to be another crank complaining about Frasier, 肯定又是个控诉Frasier的怪人
[11:03] they’ve been calling here all day. 他们已经打来一整天了
[11:04] Oh, no! They’ve got my home number now?! 不是吧 他们现在都知道我家里的号码了
[11:06] Yes, but, just because the phone rings doesn’t mean we have to answer it. 知道了 但是电话响不意味着我们必须要接
[11:11] Even though it could be Frederick calling to say he loves you, 尽管可能是Frederick打来说他爱你
[11:13] or Grammy Moon calling to say that her hip’s gone out again. 或Moon奶奶打来说她的髋骨又错位了
[11:16] Still we can’t be swayed by a little ringing bell. 我们不能被一点儿电话铃声而左右
[11:19] Just because it’s going ring…ring…ring! 就因为它一直叮 叮 叮 响个不停
[11:23] or, in the case of a British telephone, ring-ring…ring-ring 如果是部英式电话的话 它就会叮铃 叮铃 叮铃
[11:27] ring-ring…ring-ring! 叮铃 叮铃
[11:29] – Just answer it, for God’s sake! – Thank you! – 接吧接吧 我的天 – 谢谢
[11:32] Crane residence. 这里是Crane家
[11:34] Oh no. I am afraid he can’t come to the phone. May I take a message? 不 恐怕他没法接电话 我能帮您留个言吗
[11:38] Oh! Nice language, that! I hope you don’t eat with that mouth. 说得不错 希望你不是用那张嘴吃饭
[11:43] Daphne, Daphne, excuse me. Daphne 给我
[11:46] Now see here, how dare you speak to a lady that way! 你怎么能跟女士那样说话
[11:49] Yes, well, that’s no excuse, ma’am. 没错 那不是借口 女士
[11:53] Well, only a coward makes threats over the phone. 只有胆小鬼才会在电话里威胁别人
[11:55] I dare you to come here and say that to my face! 你有种来这当我的面说
[11:57] Oh… Never you mind where I live. 你管我住在哪里
[12:04] Is anyone expecting visitors? 有人要来吗
[12:07] Well, I suggest we all remain very, very quiet. 我建议我们都保持极度的安静
[12:12] I suddenly have this image of angry 我的脑海中呈现了一副
[12:14] villagers wielding torches and pitchforks. 愤怒村民挥舞着火炬和干草叉的画面
[12:18] – Frasier, open up! It’s Roz. – Oh dear, it’s worse than I thought. – Frasier 开门 是我 Roz – 老天 比我预想的还糟
[12:23] Roz, What are you doing out on this ungodly night? Roz 这种天气你跑来做什么
[12:25] I tried calling, but your line is busy. 我打过电话 但你家一直占线
[12:28] – Hey, Roz. – Hey, Martin. How are you doing? – 你好 Roz – 你好 Martin 最近好吗
[12:31] – Good. – Is that a new TV? – 挺好的 – 那是新电视吗
[12:33] – Yeah. – It’s great. Did you get it hooked up yet? – 是啊 – 不错嘛 安装好了吗
[12:35] No. I decided I’d let Niles take a crack at it first. 没呢 我决定先让Niles试试看
[12:42] God! Martin, you’re awful. 老天 Martin 你真坏
[12:47] Listen, Frasier, after you left, the station manager stopped by. Frasier 你走之后电台主管过来了
[12:50] He’s taking a lot of heat from the sponsors. 赞助商那边给了他很大压力
[12:52] And he said if you can’t smooth this over, he may have to suspend you. 他说如果你解决不了这事 他就得暂停你的节目
[12:55] Suspend me? Well, what’s he going to put in my timeslot? 暂停我的节目 那他用什么填补我的时间档
[12:57] He’d have to run “The Best Of Crane”. Crane精选集
[12:59] What will he do on the second day? 第二天他们要怎么办
[13:05] I don’t know how I’m ever going to smooth this over? 我怎么解决
[13:06] The entire city is out to lynch me. 整个城的人都恨不得绞死我
[13:09] Tell me about it. This guy I know at the gym 可不是 我在健身房认识的一个男的
[13:11] cancelled on me when he found out I work for you. 就因为发现了我为你工作而取消了和我的约会
[13:13] You’ve been alienating my boyfriends. 你疏离了我与男友们的关系
[13:15] Oh, well, we can’t afford to lose a demographic as large as that. 这人口数目 我们可损失不起啊
[13:20] Look, what we need here is a little damage control. 我们现在需要一些损失控制措施
[13:22] Now, it’s still not too late for you to call the 现在打电话告诉圣巴茨医院你会去
[13:24] people at St Bart’s Hospital and tell them you will speak at their fundraiser. 为他们的募捐活动演讲还为时不晚
[13:27] The way they treated me last year? 他们去年是怎么对我的
[13:29] It’s a big event. There will be lots of media there. 那是个大型活动 会有很多媒体在场
[13:31] This is a perfect chance for you to redeem yourself. 是你可以挽回声誉的绝佳机会
[13:33] – Listen to Roz. – Oh, Dad, just stay out of this. – 听Roz的吧 – 老爸 这事您别插手
[13:35] Why? If you take my advice. 干嘛 要是你听了我的意见
[13:36] I did take your advice. I apologized. 我听了您的意见 我道过歉了
[13:38] Oh, so sincerely! 多么发自肺腑的道歉啊
[13:40] What’s the big deal? You’ll make a few jokes, a few self-deprecating remarks, 这有什么大不了的 讲几个笑话 自我批评一下
[13:44] you’ll be helping sick people 既帮助了病人
[13:46] and showing everyone you know how to laugh at yourself. 又展现了你的自嘲功力
[13:48] I think it’s a brilliant suggestion. 我觉得这是个非常好的建议
[13:51] My God, Niles, did you just compliment me? 我的天 Niles 你刚才那是称赞我吗
[13:53] Indeed I did. You’re very savvy, Roz. 当然 Roz 你非常有见识
[13:56] You remind me one of those cleverly amoral PR flacks 让我想起了一个向污染工业销售服务的
[13:59] who sell their services to industries that pollute. 毫无道德感的机敏公关人员
[14:05] You really think it’s a good idea, Niles? 你真的觉得这是个好主意
[14:07] Well, Worked for Nancy Reagan. 反正Nancy Reagan来说有效
[14:09] After her first year in the White House, 她入主白宫第一年
[14:10] She was widely criticized for her lavish spending, 就因消费奢侈而受到广泛批评
[14:12] she responded by appearing at a satirical dinner 她穿着二手店的衣服出现在了一场讽刺晚宴上
[14:15] wearing thrift store clothes 演奏了”二手玫瑰”
[14:17] and performing “Secondhand Rose”. 作为对此的回应
[14:19] – And that made people like her again? – Yes, briefly. – 这样人们又喜欢她了吗 – 没错 短暂地
[14:23] Oh, What the hell, tell them I’ll emcee. 管他呢 告诉他们我会去主持
[14:26] You know, better yet, tell them I’ll take a whole table at the banquet. 最好 告诉他们我要订下晚宴上的一整桌
[14:28] I already did. You owe those nuns 800 bucks. 我已经搞定了 你欠那些修女800块
[14:31] – 800! – Don’t mess with them. – 800 – 她们可招惹不得
[14:34] I’ve put myself in such a precarious position. 我把自己置于了一个危险的境地
[14:37] I’ve got to choose my material very carefully. 我必须慎重选择我的演讲素材
[14:39] – Oh, I know some good jokes. – No, Niles. You don’t. – 我知道几个好笑的笑话 – 不 Niles 你不知道
[14:45] You know, if it’s jokes you need, feel free to use some of mine. 你要是需要笑话 可以用我的
[14:47] Oh, yes. I’m sure the nuns would just love that. 是啊 我确信修女们会喜欢的
[14:51] Why don’t I call Bulldog and ask him 还不如打给Bulldog 要几个
[14:52] for a couple of limericks from his Nantucket series?! 出自他楠塔基特岛主题节目里的打油诗
[14:56] I’ll just call Father Mike. 我要打给Mike神父
[14:57] I’m sure he knows a couple of inoffensive jokes. 我相信他知道一些不会冒犯别人的笑话
[15:02] Hello. Yes, well, you know, I don’t care how you feel. 你好 是的 我不在乎你有什么感受
[15:05] I want to use the phone right now. 我现在想用电话
[15:08] Daphne, Your grandmother’s hip was out again. Daphne 你奶奶的髋骨又错位了
[15:10] Just kidding! Kidding! 开个玩笑 玩笑
[15:29] I do hope you’ll have some humorous stories for us, 我希望你为我们准备了一些幽默的故事
[15:34] though, of course, nothing too racy or risque. 当然 不要太猥琐或者太下流
[15:37] – Oh, no, no, of course not, I wouldn’t dream of it. – Good. – 当然 我没想那么做 – 那就好
[15:41] Last year, Kathie Lee Gifford told the most unfortunate story 去年 Kathie Lee Gifford讲了关于新婚夫妇和
[15:45] involving newlyweds and a ski lift. 滑雪缆车的不幸故事
[15:56] – Hello, all. – Hey, Father Mike. How are you doing? – 你们好 – Mike神父 最近好吗
[15:59] Thank you for coming out for such a good cause. 谢谢你们的到来 你们的来意太好了
[16:01] Hey, I’d support this cause anytime. 我愿随时效劳
[16:03] St Bart’s where I had my hip surgery. 我就是在圣巴茨医院做的髋部手术
[16:04] They treated me good. 把我照顾得很不错
[16:06] Oh, I just saw Frasier. I must say, he seems a bit nervous. 我刚刚看见了Frasier 不得不说 他看起来有些紧张
[16:09] Well, he ought to be. There’s a lot riding on his performance tonight. 他该紧张 今晚他的表现极其重要
[16:12] Well, thank goodness he’s got that sweet old nun there to comfort him. 谢天谢地 有个贴心的老修女在旁安慰他
[16:17] She’s not so sweet. That’s Sister Joselia, the scrubbing nun. 她没那么贴心 那是Joselia 擦洗修女
[16:21] – Better known as “The Terror of Ward Three”. – You still remember her? – 被称为”三号病房的噩梦” – 你还记得她
[16:25] Hey, you know that nightmare 你记得那个让我尖叫着
[16:26] where I wake up screaming, “Not the sponge! Not the sponge!”? 醒来的噩梦吗 “别用海绵擦 别用海绵擦”
[16:29] That’s her! 那就是她
[16:32] You know, when I was a girl, I considered being a nun. 我小的时候 考虑过当修女
[16:34] Really? What changed your mind? 是吗 后来怎么改变想法了
[16:38] I didn’t want to work weekends. 我不想周末上班
[16:42] – Hey, where did Maris go? – Well, I believe Mrs Crane is over there. – Maris去哪了 – 我想Crane夫人在那边
[16:45] Where? Oh, bless her busy little heart. 哪里 哦 上帝保佑她那忙碌的小心脏
[16:48] She’s cornered Lydia Beaumont, head of the museum board. 她堵到了Lydia Beaumont 博物馆董事长
[16:51] Maris has been angling to get on that board for years. Maris想加入那董事会好多年了
[16:53] Yeah, it looks like Lydia’s getting away. 看来Lydia要逃走了
[16:55] Oh yes, your “Freshen-the-drink” Ploy. 没错 你那”加饮料”的招数
[16:57] Poor Lydia has no idea with whom she’s dealing. 可怜的Lydia没有意识到她在跟谁打交道
[16:59] That’s right, Maris. Chug that sherry. On with the chase! Yes! 就是这样 Maris 灌下那杯雪莉酒 追上去吧 好的
[17:04] There she goes! She’s gaining! She’s gaining! 她去了 她接近了 她接近了
[17:05] She’s coming round the ice sculpture… 到了冰雕附近
[17:07] It’s Mrs Beaumont and Maris… Mrs Beaumont and Maris… Beaumon夫人和Maris Beaumon夫人和Maris
[17:08] And yes! They meet again. 太棒了 她们再次相遇
[17:12] I fully expect they’ll be board-mates before they clear away the desserts. 我确信在甜点被收走之前她们就会变成同事
[17:16] – Good evening, everyone. – Hey, son. – 大家晚上好 – 你来了 儿子
[17:17] Ah Dr.crane. we were just saying how handsome and confident you looked. 我们正在说你刚才看上去多么英俊自信呢
[17:21] – Really? – Absolutely! Forehead. – 真的吗 – 当然 擦擦额头的汗吧
[17:25] You memorise those jokes I gave you? 你还记得我给你的那些笑话吗
[17:27] Yes. Yes. They are the reason I look so handsome and confident. 记得 所以我才看起来如此帅气又自信
[17:30] Shouldn’t they have started this thing by now? 现在不是应该开始了吗
[17:32] Oh, well, we’re waiting for the Bishop Cologie. 我们在等Cologie主教
[17:35] He’s supposed to introduce me. 该由他介绍我
[17:36] I’m sure he’ll be here any minute. Break a leg, Frasier. 他随时都有可能到 祝你成功 Frasier.
[17:38] Now, listen, I’ve done a few bowing banquets in my time. 听着 我也有几次在宴会中上台的经验
[17:41] The thing to remember is, keep smiling 重要的是 保持微笑
[17:42] and look like you’re having a good time. 看起来你很乐在其中
[17:44] – Right. – Yeah, and if a joke bombs, don’t pay any attention to it. – 好的 – 如果笑话冷场了 别在意
[17:47] Do what Johnny Carson used to do, just make a joke about how bad it is. 学学Johnny Carson 自嘲一下笑话很烂
[17:51] “Mmm, Bomb-o!” Boy, I miss that guy! “烂透了” 我怀念那家伙了
[17:57] Your dad’s right, Frasier. Just go up there and be confident. 你爸说得没错 Frasier 自信地去吧
[18:00] Yes, well, I will do that just as soon as I find a men’s room. 我会的 等我先找到洗手间
[18:03] Oh, you will be fine. You’ve just got a few butterflies in your stomach. 没事的 你只是胃里有几只忐忑的小蝴蝶
[18:05] Not for long! I won’t. I’ll be right back. 它们呆不长 我很快回来
[18:10] Good evening. 晚上好
[18:13] I’m Father Mike Mancuso and I’ve just been asked 我是Mike Mancuso神父 我刚被告知需要
[18:17] to make a very sad announcement. 宣布一个非常悲伤的消息
[18:21] As you know every year our guest speaker 众所周知 每年我们的嘉宾发言人
[18:22] has been introduced by Bishop Cologie, 都是由Cologie主教来介绍
[18:25] our chairman and host of 他是我们的主席 也是星期天早晨
[18:27] the popular Sunday morning cable TV show “Pancakes and Parables”. 热门的有线电视节目”煎饼与寓言”的主持人
[18:32] However, we’ve just been informed that 然而我们刚被告知
[18:34] the Bishop has suffered a terrible accident. 主教出了可怕的意外
[18:37] It seems that he was out fishing this afternoon 他今天下午外出钓鱼
[18:39] when his boat was hit by a storm and capsized. 他的船被风暴击中并打翻
[18:43] At the moment, he remains missing. 现在他仍旧下落不明
[18:46] However, I’ll keep you abreast of any further developments. 有新消息会通知大家的
[18:48] Why does everything happen to Frasier? 怎么什么事都让Frasier碰上了
[18:51] But, fazed as you all are, 虽然大家都有些惊慌失措
[18:53] we know how much this evening means to the Bishop 但我们都知道这个夜晚对主教来说有多重要
[18:56] and how he’d delights in entertaining us each year 每年他有多喜欢用圣经相关的手影表演
[18:59] with his biblical hand shadows. 来给大家助兴
[19:04] We also know that he would be the 我们也知道他将第一个坚持
[19:06] first to insist that we proceed without him. 让我们在没有他的情况下进行下去
[19:09] So, I’m going to step in and introduce this year’s speaker. 所以 我进入主题 介绍今年的发言人
[19:13] Won’t you extend a cordial, gracious welcome 我们用热烈的掌声欢迎
[19:17] to my friend and colleague, Dr Frasier Crane. 我的朋友兼同事 Frasier Crane医生
[19:22] Dr Crane? Dr Crane? Crane医生 Crane医生
[19:25] Ah! 我在这儿
[19:34] Thank you, Father Mike. Thank you very much, 谢谢你 Mike神父 非常感谢
[19:37] I can’t tell what an honour to be here this evening. 今晚非常荣幸能来到这里
[19:39] I expected the Bishop to 我本希望能由主教来介绍我
[19:41] introduce me but I’m sure he’ll drift in eventually. 但我想他最终会”漂”来的
[19:51] You know, it’s a real comfort to see 观众席中能看到这么多牧师
[19:53] so many priests out there in the audience. 真是一种安慰
[19:56] These days, I don’t dare speak in public 这些天 要是身边没有一个可以做
[19:58] without someone standing by who can perform the last rites. 临终祈祷的人 我都不敢在公开场合发言
[20:03] Whoa! Very religious crowd, I see. 真是一群虔诚的观众 我明白了
[20:06] I can tell because of the vow of silence. 我知道因为你们发了沉默之誓
[20:11] I hope you’ve got some holy water standing by there, Father? 希望你准备了圣水 神父
[20:14] I’m dying here. 我都快干死了
[20:17] And speaking of water, that reminds me of a little story. 说到水 这让我想起一个小故事
[20:22] A rabbi, a minister and a priest 一个拉比 一个神父和一位牧师
[20:27] are all sitting at the bar on the Titanic. 一起坐在泰坦尼克号的酒吧里
[20:30] Dr Crane! The Bishop! Crane医生 主教
[20:32] Oh, well, I heard the story with a priest, 我听的版本是一个牧师
[20:35] but what the heck? A bishop’s even funnier, isn’t it? 不过管他呢 换成主教更有趣 对吧
[20:38] Thank you, Sister. OK, then… 谢谢你 修女 好吧 那就是
[20:41] A rabbi, a minister and a bishop… 一个拉比 一个神父和一位主教
[20:46] …are all sitting at the bar 都坐在酒吧里
[20:48] when the purser rushes in to give them the horrible news… 这时乘务长冲进来宣布了坏消息
[20:50] Frasier, the Bishop is lost at sea! Frasier 主教在海上失踪了
[20:53] Hey, look, are you telling this story or am I? 是你讲故事还是我讲故事
[20:57] – Frasier… – Hey, come on, lady, I work alone, all right? Hey, thank you. – Frasier – 拜托 女士 我喜欢一个人讲故事 谢谢
[21:01] Alright. Anyway, so the purser rushes 接着讲 乘务长冲进来
[21:03] in to give them the horrible news about the boat. 跟他们宣布了有关于船的坏消息
[21:06] So the rabbi gets up and says, “My God, my people will need me.” 拉比起身说到 “老天 我的人民将会需要我”
[21:08] The minister is about to leave 神父正打算离开
[21:10] when the priest said, oops, oh, sorry, the bishop… 这时牧师说 抱歉 是主教
[21:16] …says, “Oh, relax. Have another drink. I’m sure that the rabbi can handle it.” 主教说 “放轻松 再喝一杯吧 我相信拉比可以搞定”
[21:20] And the minister says, “My God man. How can you 神父说 “我的天 你怎么能在我们”
[21:22] abandon your flock when we’ve just hit an iceberg?” “撞上了冰山之后抛弃你的教徒”
[21:24] And the bishop says, “An iceberg? 主教说 “是冰山吗”
[21:26] I thought he said we hit a Wiseberg!” “我还以为他说我们撞了个叫丁珊的人”
[21:33] Hello? Is this thing on? 麦克风有声音吗
[21:37] Whoa! Bomb-o! 烂透了
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号