时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | ‘I just opened up the pages of “Seattle” Magazine | 当时我翻开<西雅图特刊> |
[00:12] | and there she was.’ | 就看到了她 |
[00:14] | Oh, my! Who is this fresh angel? Madeline Marshall? | 我的天 这个新面孔是谁啊 Madeline Marshall |
[00:19] | I just came out and say it… | 我就直说了 |
[00:20] | Would you be so good as to have dinner with me tonight? | 今天能否邀你共进晚餐 |
[00:23] | I was wondering what you thought about us going away for the weekend. | 我是在想 我们一起出去度过周末如何 |
[00:27] | Roz,I’m in love. | Roz 我恋爱了 |
[00:29] | ‘So off I flew to Bora Bora, | 所以我飞去了Bora Bora |
[00:30] | and did I receive the shock of my life?’ | 而迎接我的是惊喜还是惊吓呢 |
[00:33] | Frasier Frasier. | |
[00:41] | – Oh, my God! – Frasier? | – 天呐 – Frasier |
[00:47] | Oh, my God! | 苍天啊 |
[00:54] | Lilith, what are you doing here? | Lilith 你怎么在这里 |
[00:57] | I suppose i could ask you the same thing. | 我还想问你呢 |
[00:59] | – Fraiser,Is everything all right? – Oh yes, yes… | – Frasier 出什么事了吗 – 没事 |
[01:02] | Why dont you come out and join us, Madeline. | Madeline 你要不出来吧 |
[01:05] | What about you? Are you here with someone? | 你呢 有人陪你来吗 |
[01:08] | Yes. Actually, he’s snorkeling at the moment. | 嗯 他这会儿正在潜水呢 |
[01:12] | – Anyone I know? – Sam Malone. | – 是我认识的人吗 – Sam Malone |
[01:14] | Sam Sam? | |
[01:17] | Just kidding. | 骗你的 |
[01:20] | Oh please, Lilith, why did you bring him here? | 拜托 Lilith 你带他来干嘛 |
[01:23] | Well, it was spectacular five years ago when you brought me. | 五年前你带我来的时候 风景已经很美了 |
[01:26] | it’s even more breathtaking now. | 现在更是美不胜收了 |
[01:27] | But this was our place. How could you bring someone else? | 但这是属于我俩的地方 你怎么能带别人来呢 |
[01:35] | Lilith, I’d like you to meet Madeline Marshall. | Lilith 介绍一下 这是Madeline Marshall |
[01:38] | How’s this for a hoot? This is my ex-wife, Lilith. | 还挺有趣的吧 这是我前妻 Lilith |
[01:41] | – Your ex-wife is here? – Yes. | – 你前妻在这儿 – 是的 |
[01:45] | It’s a shame, too — no papers to be signed. | 太可惜了 也没什么协议要签了 |
[01:49] | So you’re here with someone? | 那你是和别人一起来的咯 |
[01:51] | Why does everyone keep asking me that? Yes, I am. | 怎么每个人都要问这个问题 是的 我有伴的 |
[01:54] | Here he comes now. Brian? | 他来了 Brian |
[01:57] | Dr Brian Patchett, I’d like you to meet Madeline Marshall | Brian Patchett博士 这位是Madeline Marshall |
[02:01] | and Dr Frasier Crane. | 还有Frasier Crane医生 |
[02:03] | – Your ex-husband? You’re joking. – No, God is. | – 他是你前夫 开玩笑吧你 – 不 他真是我前夫 |
[02:08] | – Pleasure to meet you. – Likewise. | – 很高兴认识你 – 我也是 |
[02:11] | Brian is a seismologist at MIT. | 布莱恩是麻省理工的地震学家 |
[02:13] | Oh well, that’s perfect. Brian being a seismologist, | 这搭配真完美 布莱恩是地震学家 |
[02:17] | and you having so many faults. | 你又有这么多缺点 |
[02:24] | Lilith, you’re laughing! | Lilith 你在笑诶 |
[02:26] | Well, I laugh quite a bit these days, thanks to Brian. | 我最近笑的比以前多了 多亏了Brian |
[02:29] | Madeline is just hilarious. | Madeline这人很搞笑的 |
[02:32] | She also designs her own line of sportswear. | 她自己设计了一个运动品牌哦 |
[02:34] | Sorry,I don’t think I’ve ever worn sportswear. | 对不起 我没怎么穿过运动装 |
[02:38] | So, how long are you going to stay? | 那你们要在这待多久 |
[02:41] | Until Tuesday. | 待到礼拜二 |
[02:44] | We’re here till Wednesday. | 我们要待到礼拜三 |
[02:58] | Well this certainly has the potential to be very awkward. | 看来这几天会挺尴尬的啊 |
[03:02] | Why don’t we defuse the situation by getting to go having cocktails later? | 要不我们找时间喝两杯酒 熟络一下 |
[03:06] | – Better yet, let’s have dinner. – Oh,that is a wonderful idea! | – 要不一起吃晚餐吧 – 好主意 |
[03:09] | – Why don’t we meet in the Tiki Room at six o’clock? – Great. | – 我们要不六点在神殿碰头吧 – 好啊 |
[03:12] | Looking forward to it! | 好期待啊 |
[03:14] | What a wonderful way to start out | 本来应该是最棒的周末 |
[03:16] | what promises to be the greatest week of our lives! | 现在变成这样 真是太好了啊 |
[03:25] | You see how Mr. Perfect kept rubbing it in, | 完美先生一直揭我疮疤惹我发火的样子 |
[03:27] | just to get my goat? | 你也看到了吧 |
[03:28] | Oh Fraiser,relax. | Frasier 别这样 |
[03:30] | Oh, like he had to climb that tree to get her a coconut | 他就一定要爬树帮她摘椰子吗 |
[03:32] | there were three of them on the ground! | 地上就有三个好不好 |
[03:36] | Would you stop obsessing? Come here. | 你别纠结了好不好 来 |
[03:40] | Ok. | 好吧 |
[03:48] | – En,Hold it. What’s that? -What’s what? | – 等等 那是什么声音 – 什么什么声音 |
[03:52] | Lilith is making love in there。 | Lilith在隔壁滚床单呢 |
[03:55] | – I don’t hear a thing. – Exactly! | – 明明什么声音都没啊 – 她就是这样的 |
[04:03] | Would you just concentrate on me, please? | 你能不能把注意力放到我身上 拜托了 |
[04:06] | Oh, you’re right, you’re right. It’s not like it was back in college, | 没错 你说得对 又不是读大学那时候 |
[04:10] | when that sort of thing was going on in the next room | 那时候我只能听着隔壁房间风流快活 |
[04:12] | and I was left all alone with nothing but my dreams | 而自己只能做梦 |
[04:13] | and my Henry Miller collection. | 看亨利米勒的小说解闷 |
[04:17] | You are right,I’ve just got to block it out of my mind, | 你说得对 我要摒除杂念 |
[04:19] | Just try to focus and concentrate on the task at hand. | 专心关注自己手头的事情 |
[04:23] | Oh, that’s sexy. | 这话够性感啊 |
[04:28] | You’re right. Forgive me. | 你说得对 原谅我 |
[04:32] | You want sexy? I’ll show you sexy. | 你想要性感的 我来告诉你什么才叫性感 |
[04:42] | – I feel dirty. – Good. | – 我有点脏 – 太好了 |
[04:45] | No, no, I mean sandy, from sitting on the beach. | 不 不 我是说身上都是沙子 刚在海滩上坐过 |
[04:49] | Just let me take a shower. | 我先去洗个澡 |
[04:51] | OK. Don’t be long. | 好吧 别洗太久 |
[04:54] | When I come back, | 等我回来 |
[04:55] | I’ll make you forget you were ever married to Lilith. | 我会让你爽到完全忘了曾经和Lilith结过婚 |
[04:58] | That’s never happened before without a prescription. | 我以前不吃药可达不到这个效果 |
[05:09] | Oh, yeah. | 好嘞 |
[05:11] | Oh, yeah! | 爽啊 |
[05:20] | Oh, yeah. | 爽 |
[05:25] | Oh! It’s never been like this before! | 我还是第一次这样呢 |
[05:29] | Never! | 第一次啊 |
[05:33] | Nothing! Damn her! She can give as good as she gets! | 没反应 靠 看来她还真是使出吃奶的功夫了 |
[05:38] | Oh, yeah. | 爽啊 |
[05:41] | Oh, yeah! Ohh! Oh, Mama! | 爽 妈呀 |
[05:45] | Oh, God! You are so hot! I am burning up! | 天呐 你太热辣了 我都要烧起来了 |
[05:50] | That’s it! That’s it! Yes! | 就这样 就这样 没错 |
[05:53] | Yes! Oh, my God, yes! | 就这样 天呐 继续 |
[05:55] | Keep it up, baby! Oh, you’re killing me! | 继续 宝贝 你太厉害了 |
[05:59] | Oh, God, you’re an animal! Yes! Yes! | 天呐 你简直是野兽啊 就这样 就这样 |
[06:09] | Well, obviously you don’t need me. | 看来你完全不需要我参与啊 |
[06:17] | Well, before we go to our “Eye in the Sky” | 在进入Dave的”天之眼” |
[06:19] | Chopper Dave for the traffic report, | 交通节目之前 |
[06:21] | I’d like to send this confidential message to Madeline M. | 我想要传达一份私人信息给Madeline M |
[06:27] | Madeline, I’m sure your gentleman | Madeline 我相信这位先生 |
[06:29] | would love an opportunity to explain his behaviour, | 很希望能有个机会向你解释他之前的行为 |
[06:32] | but you left the island before he had a chance… | 但他还没来得急道歉 你就离开了小岛 |
[06:38] | …and you won’t return his calls or answer his notes he sent | 你不接电话 也不回邮件 |
[06:43] | We all know how hard it is to find love in this world | 我们都知道在这世界找到自己的真爱是有多难 |
[06:47] | and what a tragedy it is to let it slip through our fingers. | 让真爱这样从指间溜走实在太可惜了 |
[06:52] | I think he really cares about you. | 他应该是真的十分在乎你 |
[06:55] | This is Dr Frasier Crane. We’ll be back in a moment. | 我是Frasier Crane医生 我们稍后回来 |
[06:59] | Frasier,you were wonderful! | Frasier 你说得太好了 |
[07:02] | You really think she’ll call? | 你真的觉得她会打电话来 |
[07:03] | – lf a women doesn’t respond, she doesn’t have a heart. – Thank you, Roz. | – 如果她不回应 说明她根本没长心 – 谢谢 Roz |
[07:07] | Oh,wow ,I almost forgot. | 我差点忘了 |
[07:08] | This bill came for you from your hotel in Bora Bora. | Bora Bora那家酒店寄来的 |
[07:13] | Well,it is not too bad,I guess they had to charge me for the whole week. | 也不算过分 他们应该是按照一整周的价钱收的 |
[07:17] | No, that’s for the bed you trashed. | 不 这是你弄坏的床的费用 |
[07:20] | $2,500 for bamboo? | 一张破竹床要2500块啊 |
[07:25] | Hello? This is Dr Frasier Crane. Roz, whom do we have next? | 你好 我是Frasier Crane医生 Roz 下一位是谁 |
[07:30] | We have Vic from Seattle on line three. | 来自西雅图的Vic 在三号线上 |
[07:33] | Hello, Vic. I’m listening. | 你好 Vic 你请说 |
[07:35] | Hi.Dr.Crane. Thanks for taking my call. | 你好 Crane医生 谢谢你接我的电话 |
[07:37] | – I’m a first time caller, I am a little nervous. – Just relax, Vic. | – 这是我第一次打 有点紧张 – 放松 Vic |
[07:41] | – I’m listening. – I’m really having a problem with women… | – 你说吧 – 是和女性相处的问题 |
[07:45] | Frasier, Madeline’s on line one. | Frasier Madeline在一号线上 |
[07:47] | Dr Crane? | Crane医生 |
[07:49] | Oh, uh-uh, Vic, uh, something’s come up in the booth | 呃 Vic 直播间出了些问题 |
[07:53] | – You know I’ll have to turn you over to my very capable producer. – Ok | – 我把你转接给我经验丰富的制作人 – 好 |
[07:59] | Madeline, Madeline, hi! Oh, thanks for calling. | Madeline Madeline 你好 你能打来真是太好了 |
[08:03] | Oh no no, it’s OK, it’s OK. I’m off the air now. | 不 不 没关系 没关系 我没在直播 |
[08:06] | So, Vic, what’s this trouble you are having with women? | Vic 你碰到什么问题了呢 |
[08:09] | I don’t know. You know, I have a good job, | 我也说不上来 我工作不错 |
[08:10] | I think I have a good personality. | 而且我觉得我性格也不错 |
[08:12] | Of course I made more money when i was modeling, | 虽然做模特的时候能赚更多 |
[08:14] | but I’m doing OK at the law firm. | 但现在在律师事务所也不错啊 |
[08:18] | Tell me more. | 继续说 |
[08:24] | Maris will be thrilled you’re coming to see her tonight in the ballet. | Maris知道你们去看她的芭蕾表演 一定激动死了 |
[08:27] | – Oh, we’re delighted! – Yeah. | – 我们很想去看的 – 嗯 |
[08:31] | When I was younger, I dreamed of being a ballerina my self | 我年轻的时候也想过要当芭蕾舞演员呢 |
[08:34] | So did Maris. But the poor thing could never get her wake up enough. | Maris也是的 可惜的是她的体重一直太轻不达标 |
[08:41] | That’s why I couldn’t help myself at the ballet fundraiser | 所以芭蕾剧目资金筹集活动上没控制住 |
[08:44] | when they auctioned off this walk-on part. | 竞拍了一个龙套角色 |
[08:45] | It was the perfect gift for my Maris! | 给Maris作礼物真是再合适不过 |
[08:47] | So Maris is going to be a ballerina? | 这么说Maris要当芭蕾舞演员了 |
[08:49] | No,It’s non-dancing, but a key role. | 不 不需要跳舞 但是个重要角色 |
[08:53] | She plays Ulrich, the hunchbacked drawbridge operator. | 她演Ulrich 驼背的吊桥操作员 |
[08:58] | I hope we can pick her out. | 希望我们能找得到她 |
[09:03] | What are you people still doing here? | 你们几个还在这儿磨叽什么啊 |
[09:05] | Oh, hush, we’ll be long gone before your lady friend gets here. | 急什么 你女朋友来的时候我们早走了 |
[09:08] | You don’t want to be late for the ballet. | 你们总不想看芭蕾还迟到吧 |
[09:09] | I do! When those ballet guys start flying around in those tight pants, | 我想啊 男芭蕾舞演员一穿上紧身裤 |
[09:13] | I don’t know where to look. | 我眼睛都不知道往哪儿放 |
[09:16] | That reminds me. I’ve got to bring me binoculars. | 提醒我了 我一定要带望眼镜 |
[09:20] | – Will you just get out of here? – Frasier, will you relax? | – 你们赶紧走不行吗 – Frasier 放松 |
[09:24] | I can’t. This is my last chance with Madeline. | 做不到 这是挽回Madeline的最后一次机会了 |
[09:26] | Serves me right, too, after the way I behaved in Bora Bora. | 我也是活该 谁让我在Bora Bora那副德行 |
[09:29] | You’re being too hard on yourself, it was just bad luck. | 别太内疚了 你只是运气差了点 |
[09:32] | How were you to know that Lilith had arrived on the island? | 谁知道Lilith也去了那个岛啊 |
[09:34] | Aside from the seas starting to churn | 虽然海水突然变得波涛汹涌 |
[09:36] | and all the birds taking flight from the trees | 鸟也突然从树里飞了出来 |
[09:41] | Oh now, don’t you worry, Dr. Crane. Miss Marshall’s going to forgive you. | 别担心 Crane医生 Marshall小姐肯定会原谅你的 |
[09:45] | Women always appreciate a man who’s sensitive enough to try again. | 有诚意敢再次出击的男人 女人总归喜欢的 |
[09:49] | That’s why they call us “The fair sex”. | 所以我们才叫”女人”啊 |
[09:52] | All right, then, let’s go see some leaping Russian stags. | 好啦 我们去看俄罗斯娘炮跳舞吧 |
[09:58] | – Oh, hi, Maddie! – Hello. | – 你好 Maddie – 你好 |
[10:01] | – We were just leaving for the ballet. – Madeline, come in. | – 我们正准备去看芭蕾呢 – Madeline 进来吧 |
[10:04] | You two kids take your time. Don’t worry about us, | 你们俩慢慢来哈 别管我们 |
[10:07] | we’ll be out all evening. | 我们整个晚上都会在外面喔 |
[10:09] | Yeah, you know how it is. First the ballet, | 都是这样的啦 先看场芭蕾 |
[10:12] | then the inevitable discussion. | 然后总归要再讨论一下嘛 |
[10:22] | – That was a little awkward, huh? – So is this. | – 他们真是让人尴尬啊 – 现在也一样 |
[10:27] | I guess there’s no delaying it. | 我就开门见山了 |
[10:28] | I might as well just launch into my little speech, | 我想解释一下 |
[10:31] | try to explain why I behaved the way I did… | 当时为什么会那么做 |
[10:34] | You know what might be better if I’ll tell you how I’ve got it worked out: | 要不还是我先来说下我的想法吧 |
[10:39] | the minute you saw Lilith, you wanted to leave, but I wouldn’t let you. | 你一看到Lilith就想走 但那个时候我没有同意 |
[10:43] | You said you couldn’t handle it and, by God, you were right. | 你说你不知道怎么应对 你可真不是谦虚啊 |
[10:49] | You panicked and your panic took a bad turn. | 你慌了 你一慌就会做出惊人的表现 |
[10:52] | A spectacularly bad turn. | 特别特别恐怖的惊人表现 |
[10:55] | Anyway that’s how I’ve got it worked out in my head | 这就是我的想法 |
[10:57] | It’s fragile, so lets not mess with it. | 还不是很说得通 所以你别纠结了 |
[11:01] | So, why don’t you mix up a pitcher of Mai Tais and give me a kiss? | 给我来杯夏威夷果酒 再亲我一下 |
[11:06] | I’ll let you guess which I want first. | 你猜我想先要哪个 |
[11:11] | Guess again. | 再猜一次 |
[11:25] | Delicious. I love mangoes. | 真好吃 我爱芒果 |
[11:27] | Well, we never got around to sampling this tropical delicacy | 我们那时候没机会品尝这些热带美食 |
[11:30] | while we were in the islands, | 我们在岛上的时候 |
[11:31] | – So I thought we should now. – Good thinking. | – 所以就想何不现在吃呢 – 好主意 |
[11:39] | You know, there’s something else we never got around to in Bora Bora… | 我们在Bora Bora还有其他事情没来得及做呢 |
[11:44] | Well, you got around to it. I just watched. | 你不是做了嘛 我就围观了啊 |
[11:52] | Well, how about a little audience participation this time? | 那这次围观群众当主角好不好 |
[12:02] | Frasier, wait. | Frasier 等一下 |
[12:04] | I want this as much as you do, | 虽然我也很期待这一天 |
[12:06] | but there’s something I need to talk to you about first. | 但有些事情我还是得先和你说清楚 |
[12:08] | What? | 什么 |
[12:09] | Well, I wasn’t going to say anything. | 我本来没想过要说这些 |
[12:11] | I-I thought I was comfortable with this and I wouldn’t have to bring it up, | 我本来以为我不介意 也没有必要提这茬 |
[12:16] | but… well, I was involved with a divorced man once before, | 在你之前 曾经出现过一个离过婚的男人 |
[12:19] | and just about the time that I was really falling for him… | 等到我真的爱上他以后 |
[12:22] | He reconciled with his ex-wife, | 他和前妻复合了 |
[12:24] | and I’m telling you I just can’t go through that again. | 我真的不想自己重蹈覆辙 |
[12:28] | It’s all right, Madeline. Trust me. | 没关系 Madeline 相信我 |
[12:30] | I am sure Lilith and I are completely finished. | 我和Lilith已经彻底结束了 |
[12:33] | She lives on the other side of the country. | 她住在美国的另一边 |
[12:36] | Except in matters of our son, we don’t even have contact. | 除非是我们儿子的事 我们不会有交集 |
[12:40] | That’s all I wanted to hear. | 有你这句话就够了 |
[12:54] | Well, what’s your name, little fellow? | 你叫什么名字啊 小家伙 |
[13:05] | You promise you won’t laugh? | 我说出来你不许笑啊 |
[13:18] | The dog… His name is Eddie. | 你说狗啊 他叫Eddie |
[13:24] | Come on. Pardon me while I put him back where he belongs. | 失陪一下 他该哪儿来的回哪儿去了 |
[13:29] | I’ll be waiting. | 我等你 |
[13:47] | Oh, God! | 天呐 |
[13:51] | It’s nice to see you, too. Is Frasier here? | 我也很高兴见到你啊 Frasier在吗 |
[13:54] | – Don’t you live in Boston? – I’m here on a layover. | – 你不是住在波士顿吗 – 我只在这短暂停留几天 |
[13:58] | And, judging by Frasier’s trademark mangoes on a stick, so are you. | 看Frasier这招牌性的芒果串 你也要停留几天了吧 |
[14:09] | lf you like, I can come back in ten minutes. | 如果你需要 我可以10分钟后再来 |
[14:16] | That won’t be necessary. | 没这必要 |
[14:18] | I apologize for coming at an inopportune moment, | 我知道我来得不是时候 抱歉 |
[14:20] | but Frasier and I have an agreement that we’ll make time for each other | 但我和Frasier有过约定 会为彼此尽量抽出时间 |
[14:23] | if either one of us has something urgent to discuss | 如果对方有要紧事要商量的话 |
[14:26] | — which I do. | 我现在真的有要紧事 |
[14:27] | Take all the time you need. | 你想聊多久聊多久 |
[14:30] | This whole thing’s just a little too complicated for me. | 这段关系对我来说太过复杂了 |
[15:03] | Put down that mango, my dear. | 把芒果放下 亲爱的 |
[15:06] | It’s time you tasted the forbidden fruit. | 是时候让你尝尝禁果了 |
[15:18] | Lilith! What are you doing here? | Lilith 你来这里干嘛 |
[15:21] | – I have something urgent to discuss. | 有急事要和你商量 |
[15:23] | What have you done with Madeline? | 你把Madeline怎么了 |
[15:27] | She was surprised to see me and she left. I hope you’re not angry with me | 她看到我很惊讶 已经走了 你可别生我气啊 |
[15:31] | Angry? What do I have to be angry about? | 生气 我为什么要生气啊 |
[15:35] | Just because everytime I carve out | 每次我好不容易给自己 |
[15:37] | the tiniest little slice of happiness for myself | 创造出那么点小小的幸福 |
[15:39] | you come along and obliterate it? | 你就跑过来毁了它 |
[15:40] | My God, woman, I’d drive a stake through your heart, | 天呐 你这女人 我真想拿个十字架往你心口上扎 |
[15:42] | but I don’t think anything could kill you! | 但你肯定没那么容易死得掉 |
[15:52] | – Brian asked me to marry him. – What? | – Brian向我求婚了 – 什么 |
[15:57] | He wants to stop in Las Vegas on our way home. | 他想在回家之前先去一次拉斯维加斯 |
[16:02] | – You’re getting married? – Yes. | – 你要结婚了 – 是的 |
[16:06] | Well… | 那么 |
[16:09] | So am I. | 我也是 |
[16:13] | – Really? – Yes, yes, to Madeline. | – 真的 – 是啊 是啊 和Madeline |
[16:17] | Well, I just saw Madeline. | 我刚见过Madeline |
[16:19] | She seemed in an awful hurry for someone who’s getting married. | 作为一个快要结婚的人 她好像匆促了点啊 |
[16:22] | She had to buy a dress. | 她要去买婚纱 |
[16:26] | Oh, God, what am I doing? | 天呐 我这是在干嘛 |
[16:30] | – I’m not getting married. – Wow, you really had me going. | – 我并没有要结婚 – 哇哦 你刚才真是骗到我了呢 |
[16:37] | Frasier, I don’t want to disrupt anything. | Frasier 我并不是想打扰你们俩 |
[16:40] | Really,I just came in hope to get your blessing. | 真的 我只是想得到你的祝福 |
[16:43] | I could have given you my blessing over the phone. | 我完全可以在电话里祝福你啊 |
[16:46] | – Must you be so churlish? – Well, I think I’m entitled! | – 你干嘛这么吝啬 – 我完全有理由吝啬好不好 |
[16:50] | You are the one comfort in being divorced is that you’re both losers. | 原来觉得无所谓 是因为我们都是失败者 |
[16:54] | Eventually the time comes | 结果这一刻还是到来了 |
[16:55] | when one person is the first to move on. | 其中一个终于要开始新生活 |
[16:59] | Quite frankly, I’d hoped it would be me. | 老实说 我真的希望那个人是我 |
[17:03] | Well, I’d hoped it would be me, and it was. | 我也希望会是我 结果还真是我 |
[17:08] | But, I’d like to think that, had things worked out the other way around, | 但如果反过来 你是那个先开始新生活的人 |
[17:11] | I would have been happy for you. | 我也会为你开心 |
[17:16] | Well, if you love him, I am happy for you. | 如果你真的爱他 那我还是为你开心的 |
[17:19] | I do. | 嗯 |
[17:21] | Brian has been a dutiful suitor for some time, | Brian是个有责任心的好人 |
[17:23] | and I’m convinced to within an acceptable margin of error, that he loves me. | 虽然有误差的可能 但我还是相信他是爱我的 |
[17:34] | – Does Frederick like him? – He is crazy zbout him | – Frederick喜欢他吗 – 特别喜欢 |
[17:37] | – Oh. – Oh, Frasier. | – 哦 – 喔 Frasier |
[17:41] | Brian could never take your place that way. | Brian永远无法取代你的位置 |
[17:44] | You’re Frederick’s father. | 你是Frederick的爸爸 |
[17:49] | Congratulations. | 恭喜你 |
[17:55] | Wow, it looks like they made up. | 哇 看来他们和好了 |
[18:08] | – Hello, everyone. – Lilith, what a pleasant surprise! | – 大家好啊 – Lilith 见到你真是太惊喜了 |
[18:11] | How was Bora Bora? | Bora Bora好玩吗 |
[18:14] | Never seen you looking so tan. | 皮肤终于晒得有点黑了嘛 |
[18:22] | My God, what does she look like in winter? | 天呐 那冬天她得白成什么样啊 |
[18:26] | Everyone we have some happy news. Lilith is going to be married again. | 各位 我们有好消息要宣布 Lilith又要结婚了 |
[18:31] | – To who? – Someone else. | – 和谁 – 不是我 |
[18:34] | Oh, that’s great! Congratulations! | 太好了 恭喜你啊 |
[18:38] | Wonderful! | 喜闻乐见啊 |
[18:44] | Oh. Yes. | 谢谢 |
[18:46] | Just wonderful, when’s the happy occasion? | 真是太好了 什么时候结婚啊 |
[18:48] | Tomorrow, in Las Vegas. | 明天 在拉斯维加斯 |
[18:50] | Oh, Lilith! How delightfully kitschy. | Lilith 还是你会选啊 够俗气 |
[18:53] | It’s your second marriage so you’re to poke fun at the institution | 因为你是二婚 所以就想嘲讽下婚姻制度 |
[18:56] | by getting married in the tackiest place you could possibly choose. | 特地选在全世界最俗烂的地方结婚 |
[19:04] | Brian’s family lives in Las Vegas. | Brian的家人住在拉斯维加斯 |
[19:07] | Well, isn’t that convenient? | 是嘛 那真是太巧了 |
[19:11] | You’ll have someone to show you the museums. | 有人可以陪你去博物馆了 |
[19:24] | – It was lovely seeing you all again. – I’ll just walk you out. | – 很高兴再次见到你们大家 – 我来送你 |
[19:35] | Well, I hope you haven’t found all this too unsettling. | 希望这件事情不会让你太烦心 |
[19:39] | No, no. You know, I think it’s actually good that you’re getting remarried. | 不 不会 你再婚是件好事 |
[19:44] | I mean, otherwise we could have spent the rest of our lives | 否则我们俩下半辈子 |
[19:46] | wondering whether our divorce was a mistake, | 都会纠结离婚是不是个错误的决定 |
[19:48] | if we should have tried to work it out. | 纠结当时是不是不够努力 |
[19:51] | Was it me? Was it you? Was it us? Was it you? | 问题在于我 还是你 还是我们 或者就是你 |
[19:57] | Now we can move on. | 现在我们可以往前看了 |
[20:00] | What’s next for you? | 你接下来什么打算 |
[20:02] | I suppose I’ll try to smooth things over with Madeline. | 想办法缓和一下我和Madeline的关系 |
[20:05] | Try very hard,Fraiser. She seems worth it. | 一定要加油啊 Frasier 她应该值得你的付出 |
[20:09] | Well, she’ll need convincing. | 要跟她好好解释一下 |
[20:11] | You know, I guess I could ask her back to Bora Bora with me, | 要不我再带她去一次Bora Bora吧 |
[20:14] | You know, I’ll lay on the whole package this time. | 这次我要把全套装备都准备好 |
[20:16] | I’ll buy the airplane tickets first, pay for the hotel, | 先把机票买好 酒店订好 |
[20:19] | get a limo, | 租一部豪华轿车 |
[20:20] | champagne and caviar, the whole nine yards. | 还有香槟 鱼子酱 所有一切都准备妥当 |
[20:24] | With any luck I’ll sweep her off her feet and into my bed… | 顺利的话 就能让她重新爱上我 抱得美人归 |
[20:29] | I do own it, you know. | 我真是有一套啊 |
[20:36] | – Would you like to kiss the bride? -It would be my pleasure. | – 要亲一下新娘吗 – 荣幸之至 |
[20:43] | – You’re really happy for me? – Well, yes, of course. | – 你真为我高兴吗 – 那是当然 |
[20:47] | You’ll understand, though, if I don’t jump up and down and yell “Yippee!” | 你应该理解的 即使我没有跳起来大喊”好耶” |
[20:50] | Yes. I’ve already seen that. | 嗯 你那样子我已经见识过了 |
[21:13] | Now why don’t we pick up where we left off, Frasier? | 我们把之前没做完的事情继续下去吧 Frasier |
[21:21] | – Oh, my God. – Frasier? | – 天呐 – Frasier |
[21:25] | Oh, my God! | 天呐 |
[21:36] | Oh. Oh, my… | 吓死我了 |
[21:39] | Oh, God, I just had the most frightening dream! | 天呐 刚做了个特别恐怖的梦 |
[21:44] | Thank God I’m here with you! | 还好有你在 |
[21:49] | Frasier, we have all week to analyse your dream. | Frasier 你的梦我们还有一个礼拜的时间去分析 |
[21:52] | Right now, there’s a huge bug in the shower. | 但是 我们的浴室里现在有只大虫子 |