Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:17] Where have you been? We’re on in two minutes! 你去哪儿了 再过两分钟我们就要直播了
[00:19] Forgive me, 不好意思哦
[00:20] but I was busy preparing your schedule for tomorrow. 我可是一直忙着准备你明天的日程安排
[00:23] You’ve got lunch with the station manager, 你要和电台经理吃午餐
[00:24] your recording a PSA at three o’clock, 三点要录一条公共服务广告
[00:26] and don’t forget to send flowers to your sister-in-law at the hospital. 还有别忘了送花给你住院的弟媳妇
[00:29] Oh yes, Maris’s face-lift! 哦 对了 Maris的拉皮手术
[00:33] – Really? I didn’t know she need one. – Oh, she doesn’t, actually. – 真的吗 我不觉得她需要做那个 – 她真的不需要
[00:36] There’s nothing wrong with Maris that wouldn’t be cured Maris没啥大毛病
[00:37] by a little sun, some exercise and a personality. 除了要多晒太阳 多做运动 再来点性格
[00:43] – What are those? – Oh, just extra copies of your schedule. – 那是什么 – 哦 是你工作计划表的复印件
[00:47] Why are you running down to the Xerox room 你为什么要跑到复印室
[00:49] for extra copies of my schedule? 复印我的工作计划表
[00:51] It wouldn’t have anything to do with that new intern, would it? 不会是因为那新来的实习生吧 是么
[00:53] What’s his name? 他叫什么名字
[00:54] Eli. Eli
[00:55] – Roz! He’s probably all of 19! – That’s legal. – Roz 他可能才十九岁 – 那也合法了
[00:59] Well, koo koo ka choo, Mrs Robinson. 算你厉害啊 Robinson太太
[01:03] Frasier, the guy is so gorgeous. Frasier 这小伙子太帅了
[01:06] You just want to bite him all over. Haven’t you seen him? 你简直想一口吃掉他 你还没见过他吗
[01:09] No. I’ve been eating out lately. 不 我最近都在外面吃
[01:12] You’re not seriously thinking of dating him, are you? 说真的 你不是在考虑要和他约会吧
[01:14] Why is that alright for older men to date younger women, 为什么老男人约年轻姑娘就没问题
[01:17] but it’s not okay for all the women to date younger men? 女人和年轻男人约会就不行了呢
[01:20] I don’t make the rules, Roz. I just enjoy them. 规则不是我定的 Roz 我只管尽情享受
[01:24] You’re on. 直播了
[01:28] Hello, Seattle. 好啊 西雅图
[01:29] This is Dr Frasier Crane, KACL 780. 这里是KACL 780 我是Frasier Crane医生
[01:33] I’ll be with you for the next three hours. 接下来的三个小时我将与您共同度过
[01:34] So let’s get straight to it. Roz, who’s our first caller? 让我们直奔主题吧 Roz 第一位来电听众是谁
[01:36] On line one we had Linda, she’s calling from a car phone. 一号线上是Linda 用车载电话来电的
[01:40] Hello, Linda. I’m listening. 好啊 Linda 您请讲
[01:42] ‘Oh, Dr.Crane. My husband and l are right in the middle of a fight. ‘Crane医生 我和我丈夫正在吵架
[01:46] You see, We’re on our way to the Antique Mart. 你看 我们正在去古董市场的路上
[01:48] We’re honestly lost, but he refuses to stop and ask for directions.’ 我们明显是迷路了 但他就是不肯停下来问路’
[01:53] Yes, well, Linda, 好吧 Linda
[01:54] this is a common source of friction among couples. 这是夫妻之间产生冲突的一个普遍原因
[01:58] Some men feel the need to be in control. 有些男人需要掌握控制权
[02:01] They see asking for help as a sign of weakness. 在他们看来求助是一种软弱的表现
[02:03] ‘Well, everybody knows that. Look, the reason I called was to ask ‘这谁都知道 听着 我打进来就是想问
[02:07] how the hell could we get to 我们该怎么
[02:08] the Antique Mart from Cherokee and 14th Street.’ 从切罗基十四大街到古董市场
[02:11] ‘I don’t need any directions! I know where I am!’ ‘我不需要问路 我知道自己在哪儿’
[02:15] ‘We’re lost, Walter. Face it, we’re lost.’ ‘我们迷路了 Walter 面对现实吧 我们迷路了’
[02:19] This isn’t normally the kind of advice I give, 这和我平时给别人的建议不太一样
[02:21] but let me see. I’ve lived in Seattle most of my life. 但让我想想 我在西雅图住了大半辈子
[02:24] Cherokee and 14th… You would want to… 切罗基十四街 你可以
[02:26] Er, Dr.Crane, I have a map right here. Crane医生 我这里正好有张地图
[02:28] Oh, no, thanks, Roz. I don’t need any help. 不用了 谢谢 Roz 我不需要帮助
[02:34] Eddie, put that down! That’s disgusting! Eddie 把它放下 简直令人作呕
[02:37] Why do animals always drag these things into the house? 为什么动物总要把这种东西拉进家里
[02:40] Oh, dear God, what is it? A rat? 天呐 是什么 老鼠吗
[02:41] No. A stupid doll. 不 是个傻了吧唧的娃娃
[02:45] Found it in the park and he carries it everywhere. 在公园里发现的 他现在去哪儿都带着它
[02:48] He never did this kind of stuff before you had him fixed. 在你把他阉了之前他从不做这种事的
[02:53] – Hello, Frasier. – I thought you’d be in the hospital with Maris? – 好啊 Frasier – 我以为你会在医院陪着Maris
[02:56] I’m on my way down there now. 我正要去那边
[02:58] Poor Maris. She’s so worried, she hasn’t had much hospital experience. 可怜的Maris 她忧心忡忡的 她没怎么去过医院
[03:01] Except the usual childhood things – you know, tonsils, 除了大家童年都经历过的 扁桃体发炎啦
[03:03] adenoids, force-feeding. 腺状体肿大啦 强行喂食啦
[03:09] – What’s wrong with Mrs Crane? – Oh, it’s nothing serious. – Crane夫人怎么啦 – 也不是什么严重的事情啦
[03:12] Cosmetic surgery, her chin, her lips, her cheeks, her…eyelids. 整容手术而已 下巴 嘴唇 脸颊 还有 眼皮
[03:19] Maybe it’ll be faster you’d just tell us 你还不如直接告诉我们她哪里不需要整
[03:20] what she’s leaving alone! 应该还快点
[03:23] You know, if you want my opinion, this is just vanity. 要我说的话 都是因为虚荣而已
[03:26] No, it’s not vanity, dad. It’s insecurity. 不 不是虚荣 老爸 是缺乏安全感
[03:28] It’s easy to understand how women can fall victim to 不难理解 现在女人们很容易成为
[03:31] our culture’s worship at the altar of youth and beauty. 我们社会文化对年轻美貌过分推崇的受害者
[03:34] Precisely. Women over 40 can’t help 一点没错 一旦超过四十岁
[03:35] but feel unattractive 就会觉得自己缺乏吸引力
[03:37] if they don’t have perfect hair, 如果没有一头秀发
[03:39] porcelain skin, limpid eyes, 瓷器般精美的皮肤 清澈的明眸
[03:43] pouting lips, the voluptuous contours of a goddess. 丰盈的嘴唇 女神般性感的体型
[03:59] I’m sorry. I’ve forgotten what my point was. 抱歉 我忘了我想说什么来着了
[04:04] Oh, I know just what you mean, Dr Crane. 我明白你的意思 Crane医生
[04:06] I fell victim to that pressure myself once. 我也曾经是那种压力的受害者
[04:09] – I had a mole removed. – Where? – 我去过痣 – 在哪儿
[04:11] Just south of Manchester. 曼彻斯特南部
[04:15] – I meant where on your body? – So did I. – 我是说你身体的哪个部位 – 我知道(身体下部)
[04:24] So, what time is the surgery tomorrow? 明天几点的手术
[04:27] First thing in the morning, which is why I am here. 明天一大早 所以我才来找你们
[04:30] I know I am being silly. And I’m sure everything’s going to be fine. 我知道这样想有点蠢 我知道手术不会有问题的
[04:32] But I was wondering if I might have your moral support 但是你们能不能来医院
[04:34] down at the hospital. 给我点精神支持
[04:36] – Yeah, sure. No problem. – Thank you. Well, I expect I’ll be off. – 当然 没问题 – 谢谢 好了 那我先走了
[04:41] Hey, Niles. Not that it’s any of my business but, 嘿 Niles 虽然不关我的事
[04:44] how much is this whole thing setting you back? 但是做这一整套得花你多少银子啊
[04:46] Somewhere in the neighbourhood of $25,000. 大概有个两万五千块吧
[04:49] Jeez! For an extra five grand, 上帝 再加个五千块
[04:51] you can get a whole new wife from the Philippines. 你能从菲律宾买个新老婆了
[05:06] – Ah, Dr Crane. – Dr Sternstein. – Crane医生 – Sternstein医生
[05:09] Excuse me for a moment… Your wife is still in recovering, 稍等一下 您夫人还需要静养
[05:12] but everything went splendidly. 不过手术很顺利
[05:14] – So you can see her in a few minutes. – Thank you, doctor. – 过一会儿您就能看她了 – 谢谢您 医生
[05:17] All right, Mrs Patterson. 走吧 Patterson夫人
[05:21] Did you hear that, Frasier? He said everything went fine. 听见了吗 Frasier 他说一切都很顺利
[05:23] He’s an incredible plastic surgeon. Did you see that woman? 他是个医术高超的整形医生 看见那女人了吗
[05:27] Well, Mr Patterson is a very lucky man. Patterson先生可真是幸运呀
[05:29] Maybe that was Mr Patterson. 也许那就是Patterson先生
[05:35] Say Niles, guess whose room I passed by on the way down the hall Niles 你猜我在走廊里看到谁在医院里住着
[05:40] Artie Walsh Artie Walsh.
[05:43] – Dad’s old partner? – Yes, apparently he was in for tests last week. – 老爸的老搭档 – 是啊 他上周来做几项检查
[05:47] And the results weren’t very good. 结果不是很理想
[05:49] – Oh, no! I always liked him. – Yeah. – 不是吧 我一直很喜欢他的 – 是啊
[05:53] I still remember him inviting us 我还记得小时候
[05:54] to his house for weenie roasts when we were kids. 他请我们到他家吃烤腊肠
[05:56] I’m sure he remembers you, too – asking for a salade nioise. 他肯定也记得你 竟然还问他要尼斯沙拉吃
[06:06] – You think Dad knows he’s here? – Oh, I doubt it. – 你觉得老爸知道他在这儿吗 – 不太可能
[06:09] Think he wants to know? 他会想知道吗
[06:09] Probably not. They haven’t spoken in years. 应该不会 他们已经有好几年没说过话了
[06:13] I didn’t suppose you got Artie to tell you what their big fight was all about? Artie应该还是没告诉你他们俩为了什么吵架吧
[06:16] No, he’s just as tight lipped as Dad. 是啊 他和老爸都闭口不谈
[06:18] Although, with little arm-twisting, 不过在施加了一点压力后
[06:19] I did get him to admitted it was all Dad’s fault. 他承认那全是老爸的错
[06:23] Hey, you guys should really try the cafeteria here. 嘿 你俩真应该尝尝这儿的餐厅
[06:26] They’ve got a new chef. He’s from Yemen. 他们请了个新厨师 从也门来的呢
[06:29] So many of the great ones are! 也门出大厨啊
[06:33] Dad, you know who’s in the hospital here? 老爸 你知道谁在这家医院里吗
[06:35] Artie Walsh. He’s not at all well. Artie Walsh 他情况可不好
[06:38] Yeah, one of the guys told me. 知道 有人跟我说了
[06:40] They may have to scoop out half his intestines. 他们可能要挖出他一半的肠子
[06:43] Here, taste this meatloaf. It’s got just right amount of chewies . 对了 尝尝这个肉馅糕 里面的馅儿放得整整好
[06:47] No, thank you. Are you going to see him? 不了 谢谢 你会去看望他吗
[06:50] Can’t think of any good reason why I should. 我好像没什么理由要去看他
[06:52] Because he was your best friend, and now he is sick? 因为他曾是你最好的朋友 而他现在生病了
[06:54] Hey, he never came to see me when I took that bullet 嘿 我中弹那时候他从来没看过我
[06:56] and I was lying there with stuff flowing in and out of tubes 我就这么躺着 身上插满管子 液体流进流出的
[06:59] and drains from every bodily opening. 身上每个口子都往外冒着血
[07:02] At least taste this gravy. 至少尝尝这肉汁
[07:05] Dad, we’re talking about a few minutes out of your life. 老爸 只需要几分钟而已
[07:07] Just long enough to sit there and have a little chat with a very sick man. 只是让你坐下来和这个病重的人聊几句
[07:10] and I don’t see why that’s so impossible for you. 能有多难为你
[07:12] Now, come on! Believe me, you’ll be glad you did. 来吧 相信我 你不会后悔的
[07:15] Hey listen, sunny boy. 听着 阳光仔 你
[07:16] That sanctimonious tone may wow them on the radio, 那道貌岸然的调调可能会博得收音机听众的称赞
[07:19] but it doesn’t cut any ice with me. 可是对我不起作用
[07:21] When I say “No”, that’s just what I mean. 我说不就是不
[07:23] I’m not sitting and chatting with Artie Walsh. 我才不要坐下来和Artie Walsh聊天
[07:27] – Artie thought as much. – Why? What did he say? – Artie也是这么想的 – 为什么 他说什么了
[07:31] – He said you wouldn’t have the guts to go see him. – He said that? – 他说你不会有勇气去看他的 – 他这么说的
[07:33] Yeah, then he snickered a little! 是啊 他还嘲笑了你两声呢
[07:35] Well, I’ve got news for him. I’ve got the guts. 我倒要让他看看 我有的是勇气
[07:38] I’ve got twice the guts he has, 我的勇气是他的两倍
[07:40] And after his surgery tomorrow, I’ll have four times the guts! 等他明天做完手术 我的肠子就是他的四倍
[07:49] Artie, it’s me again. Artie 我又来了
[07:53] – Martin – Artie – Martin? – Artie.
[07:57] When he heard you were in here, he insisted on rushing right over, 他听说你在这里就坚定地马上冲过来了
[07:59] didn’t you, Dad? 是不是 老爸
[08:01] Yeah, well… 是啊 那个
[08:06] They said you were in pretty rocky shape. 他们说你的状态很不稳定
[08:09] Well, they’ve been saying a lot of things. 他们说的事儿多了去了
[08:17] – Well, Marty, how’s it been going? – Okay. – 那么 Marty 你过得怎么样 – 还行吧
[08:23] Good. Small steps. 很好 慢慢来
[08:27] – Sorry you’re laid up. – Thanks. – 很遗憾你困卧在床 – 谢谢
[08:30] It’s nice of you to come by. 很高兴你来了
[08:33] – I guess somebody had to be the big man. – Yeah. – 总得有人有点男人样子 – 是啊
[08:36] What? What’s that supposed to mean? 什么 你这话是什么意思
[08:39] I think you know what that means. 我想你心知肚明
[08:40] No, why don’t you tell me what it means? 不 你干嘛不直接告诉我
[08:42] It means I’m being a lot bigger than you were 我比你像个男人
[08:44] when I was in here. 当年我躺这儿的时候你来看过我没
[08:45] You mean when you had that lousy bullet in your hip? 你是指那个破子弹射中你屁股那次
[08:47] Hey, that lousy bullet hurt, pal. 嘿 那个破子弹疼着哪 老兄
[08:49] Not enough! 疼得还不够
[08:50] Oh, we don’t want to talk… 别说这些
[08:51] Well, it’s too bad you never took a bullet that might have improved you. 可惜你没挨过枪子 否则说不定还能有点人样
[08:54] Just be glad you didn’t take it in the butt – 没打中屁股你就万幸吧
[08:56] it could have caused brain damage! 否则引起脑损伤也不一定
[08:58] Oh, you always have to have the last word, don’t you! 不说最后一句话噎死别人你就不甘心是不是
[09:00] Not with you, I don’t want any words with you! 除非是和你 我一句话都不想和你说
[09:02] – Well, that’s too bad! Because I’ve got a couple of real choice ones. – Dad! – 太可惜了 因为至少我还有选择的余地 – 老爸
[09:08] Next time, we’ll stay longer. 下次 我们会多待会儿
[09:23] Stop staring at me like that! I didn’t touch your damned doll. 别这么盯着我 我可没碰你那该死的娃娃
[09:33] Look, even if I did, you know, I did it for your own good. 好吧 就算我碰了 那也是为了你好
[09:38] You were becoming the joke of the park. 你已经沦为公园的笑柄了
[09:39] Even the poodles were laughing at you. 连贵宾犬都嘲笑你
[09:46] Oh, alright. 好吧
[09:49] Here. 给你
[09:54] Got to get that dog a GI Joe. 应该给它搞个大兵玩具
[09:59] Yes, yes, Maris. I’m sure. 是的 是的 Maris 我保证
[10:02] No, no, you can’t gain weight from a glucose IV. 不 不 注射葡萄糖不会长胖的
[10:10] no, my little worry wart, 不 爱担心的小笨蛋
[10:11] there’s no such thing as a NutraSweet drip. 根本没有阿斯巴甜滴液这种东西
[10:18] Just… just try to close your eyes and go to sleep. 就 就闭上眼睛赶紧睡觉吧
[10:22] Good night, Puppy Toes. 晚安 小肉垫
[10:25] Is everything okay with your wife? 你老婆没事吧
[10:27] Actually no. She can’t get along with any of her nurses. 有事儿 她看每个护士都不顺眼
[10:30] Honestly, I’m at a loss to understand 说真的 我就不明白了
[10:32] how a reputable hospital can hire nothing but troublemakers! 怎么一个声誉不错的医院净雇佣惹是生非的人
[10:35] Yes, the Little Sisters of Mercy have always had that reputation! 是啊 那些慈爱的小护士的名声向来如此
[10:43] Dad, didn’t get the chance to ask you, how was your reunion with Artie go? 老爸 还没机会问你 你和Artie的重聚怎么样
[10:47] Lousy. 不怎么样
[10:49] If you don’t mind my asking, 希望你不要介意我问
[10:51] what started this bad blood between the two of you? 你们俩是为了什么关系变成这样
[10:54] He spread a rumour about me through the department. 他在局里散布了一个我的谣言
[10:57] – About what? – None of your business. – 什么谣言 – 不关你事
[11:00] – Oh, come on! – No, I don’t want to talk about it. Subject closed. – 别这样 – 不 我不想谈论这事 话题结束
[11:08] – Must have been pretty bad. – Oh, yeah. – 一定是很严重的事情 – 是啊
[11:12] – Must have been on the take. – More likely drugs. – 一定跟收受贿赂有关系 – 更像是吸食毒品
[11:16] – Drugs, yes, drugs… Or sex. Could be sex. – Or all three. – 毒品 没错 毒品 或性丑闻 – 或许三者都有
[11:20] All right, it was worse than any of that. 行了 比那些都要恶劣
[11:24] He told people… 他告诉别人
[11:26] I cried at “Brian’s Song”. 我看<布莱恩之歌>的时候哭了
[11:34] Dear God! You always think that’s the kind of thing 老天爷 以前总觉得这种事情
[11:37] that happens to other people’s fathers, 只会发生在别人老爸的身上
[11:39] not your own. 绝不会跟自己老爸有关系
[11:41] Well, I wasn’t crying! 我当时没在哭
[11:42] Me and Artie were sitting at Duke’d watching the movie Atie和我坐在杜克酒吧看电影的时候
[11:46] and I got some pretzel salt in my eye. 椒盐卷饼上的盐渣儿掉我眼睛里了
[11:49] Artie thought it was the funniest thing in the world, Artie觉得这是世界上最好笑的事情
[11:51] the next thing I know he’s telling everybody. 结果他见人就说
[11:52] And then I become the joke of the department. 我就成了我们局里的笑柄
[11:55] Other cops left Kleenex on my desk. 其他警察在我桌子上留下舒洁纸巾
[11:57] They called me Boo-hoo Crane. 他们叫我呜呜Crane
[12:01] Well, I suppose I can understand your being upset with him, 那我能理解你为什么这么生气了
[12:04] but what’s he so cheesed off with you for? 那他对你又有什么意见啊
[12:10] Well, I… 那个 我
[12:12] Well, I guess I let something slip about the size of his wife’s behind. 我无意间对他妻子屁股的尺寸多嘴了几句
[12:17] – I beg your pardon? – She’s got this gigantic rear end. – 你说啥 – 她的臀部硕大无比
[12:20] I mean it’s enormous. 太庞大了
[12:22] It looks like she’s shoplifting throw pillows! 就好像她要偷枕头 在屁股那儿塞了两个枕头一样
[12:32] And you felt compelled to share that with him? 你觉得这事一定要和他分享吗
[12:36] For 20 years, I tried not to, and then, I guess one day, I let my guard down. 二十年以来 我都憋着 然后 有一天 我放松了警惕
[12:41] We were both coming into the station house, 我们一起走进警局
[12:43] and he says “Hi”, and I said “Hi”, 他说 “你好啊” 我说 “好啊”
[12:44] and he says “How’s the wife?” 然后他说 “你老婆怎么样”
[12:45] And I said, “At least she doesn’t have an arse the size of Albuquerque.” 我说 “至少她没有阿尔布开克那么大的屁股
[12:53] And that’s it. 就因为这些
[12:54] A 20-year relationship downed the drain because of a little name-calling? 一段二十年的友谊因为取绰号而付诸东流了
[12:58] No, there’s more to it than that. 不 当然不止这些
[12:59] I mean, Artie always had to have the last word. Always. Artie总是要说最后一句话 没有一次例外
[13:06] He couldn’t leave well enough alone. 从来不能见好就收
[13:09] Couldn’t let sleeping dogs lie. 就是要自找麻烦
[13:15] You’d think it was all over and then he’d start saying something again. 你以为他已经讲完了 结果又突然讲了起来
[13:20] Look, can we drop this? 咱能不谈这个了吗
[13:22] Artie obviously still has an atitude, Artie明显还想给我脸色看
[13:23] and I’ve got better things to do 我也有更重要的事情要做
[13:25] than sit around in a hospital room taking abuse. 我才不要在病房里找虐呢
[13:27] Oh, God, I’m due back with Maris. 天呐 我该回去陪Maris了
[13:32] – Oh, if anyone needs me, I’ll be sleeping at the hospital tonight. – Why? – 如果你们要找我 我今天会在医院陪夜 – 为什么
[13:37] Maris’ doctor feels it’s more soothing for the patient Maris的医生认为尽可能模仿家庭环境
[13:40] to duplicate the home environment as closely as possible. 可以帮助抚慰病人的情绪
[13:42] So I slipped a pearl-handed revolver under her pillow 所以我在她枕头下偷偷塞了把枪
[13:45] and got myself a room across the hall. 给自己弄了间走廊对过的房间住
[13:56] I think we’d better say a little prayer for the night nurse. 我觉得我们最好为夜班护士祈祷一下
[14:00] You know it’s such a shame your father and his friend 真是可惜 你爸和他朋友对过去的事情
[14:02] just can’t let bygones be bygones. Especially it sounds like this. 还是锱铢必较 尤其是这种小事儿
[14:06] I don’t know what else to do, he’s just so damned stubborn. 我不知道还能怎么办 他就是这么固执
[14:09] Well, maybe if I had a go at it. 也许应该让我试试
[14:11] You know in the past year and a half 你要知道 经过这一年半的时间
[14:13] I’ve come to have a pretty good understanding of 我已经相当了解
[14:14] how the Crane mind works. Crane家脑袋是怎样运转的
[14:17] When it works. 也要真的能正常运转
[14:20] Mr Crane, about your partner… Crane先生 关于你的老搭档
[14:22] I don’t want to talk about it anymore. 我不想再谈论这事儿了
[14:25] No, no, I just wanted to tell you I’m on your side. 不 不 我只是想说我是站在你那边的
[14:28] After the way he treated you. I say good riddance to bad rubbish. 他这么对你 要我说能摆脱他真是谢天谢地
[14:31] Damn right. 对极了
[14:33] It’s hard to say how you could have had any good times together. 你们在一起根本就不会有开心的时候吧
[14:35] There weren’t many. Occasionally, we’d go fishing together. 是不多 不过偶尔我们会一起去钓鱼
[14:40] – That doesn’t sound a lot of fun to me. – Not the way I did it. – 钓鱼我可不感兴趣 – 可不是嘛
[14:43] But Artie got this into his head he’s gonna teach me. 但Artie当时铁了心要教我
[14:46] He even went out and bought this beaten old boat. 他甚至买了艘破船
[14:50] He always said after we retired, we’d get more use out of it. 他总说我们退休之后 会有机会用它的
[14:53] Yeah, well, it seems awfully pushy of him to foist his interests on you. 把他的兴趣强加在你身上 真是强人所难啊
[14:57] Oh, it wasn’t so bad. I remember one time I bust my hump 也没那么糟啦 我记得有一次我使出全身的劲儿
[15:01] reeling in what turned out to be someone’s old bedroom slipper. 结果就钓上来一只破拖鞋
[15:05] You know what Artie did? 你猜Artie怎么着
[15:06] Just unhooked it and threw it right on the barbecue. 从鱼钩上解下来 直接扔到烤肉架上
[15:10] Oh, I guess maybe he wasn’t such a bad guy after all. 看来他也不是那么坏嘛
[15:17] You know, maybe you’re right. 也许你是对的
[15:20] I listen to myself talking and I sound like a big fool. 我听自己讲的话 觉得像个傻瓜
[15:24] Thanks, Daphne. You really opened my eyes. 谢谢 Daphne 你真的帮我看清了事实
[15:26] I thought I might. 我想也是
[15:28] Yeah, I’m gonna march right down to that hospital, 我这就马不停蹄地赶往医院
[15:31] buy him a big stuffed animal, 给他买个大玩偶
[15:33] and throw my arms around him and never ever let him go. 张开双臂将他拥入怀中永不放开
[15:41] You really are a hateful old sod, aren’t you? 你真是个讨厌的老家伙
[15:45] Come on, Eddie! Time for your walk. 来吧 Eddie 散步时间到
[15:50] Hello? Yes, it is. 喂 是的 我是
[15:54] Oh I, I see. 我知道了
[15:57] Yes… I guess it isn’t really a shock, considering. 是啊 老实说 这样的情况也不算太惊讶
[16:01] Yes. I’m sure they did everything they could. 是的 我肯定他们已经尽了全力
[16:06] Thank you. 谢谢你
[16:09] – Who was that? – We can talk about it later, Dad. – 谁打来的 – 我们可以晚点儿再谈 老爸
[16:16] – Is everything OK? – Why do you ask? – 一切都还好么 – 你为什么要问呢
[16:20] Well, I don’t know. I hear you say “I’m sorry”, 我不清楚 我听见你说”我很遗憾”
[16:22] and stuff like “I’m sure you did everything you could”. 还有类似”我肯定你们已经尽力了”的话
[16:24] It’s natural to be concerned. 担心一下是很自然的事
[16:26] – You thought the call was about Artie, didn’t you? – No! – 你以为那通电话是关于Artie的 是吧 – 才不是
[16:28] – Yes, you did. – So what if I did? – 是 你就是 – 就算是又怎么样
[16:31] Well, It just proves my point, you still care about him. 那就证实了我的观点 你还关心他
[16:33] All right, suppose I do care about him. 好吧 假设我确实还关心他
[16:35] suppose I do feel bad about this stupid fight 假设我真的觉得我俩的争执愚蠢之极
[16:37] and want it over. 希望可以尽快和解
[16:38] What the hell can I do? 那我又能怎么办呢
[16:40] That’s up to you. 这取决于你了
[16:41] If you like, I could drive you down to the hospital. 如果你愿意的话 我可以开车送你到医院
[16:46] I don’t need you to lead me. I can drive myself. 我不需要你送我 我可以自己开车
[16:50] – No, you can’t. – Why not? – 不 你不能 – 为什么
[16:51] That was your mechanic. Your transmission’s dead. 刚才是你的修车工打来的 你的变速器坏了
[17:12] – Artie… – Oh, Jeez! – Artie – 不是吧
[17:15] Oh, now look. You guys got off on the wrong foot… 听着 你俩只是因为小事斗气
[17:17] All right, Frasier. I’ll handle this. 没关系 Frasier 让我自己处理吧
[17:23] Artie Artie…
[17:28] – Will you turn the TV off? – I’ll turn it down. – 你能把电视关上吗 – 我会关小点儿声
[17:35] Listen, Artie, I’m… 听着 Artie 我
[17:38] I’m sorry about some of those things I said earlier, OK? 我为之前说过的话向你道歉 好吗
[17:42] Maybe all of them. 也许是全部的话
[17:44] I guess I’m still a little steamed that you never came to see me in hospital. 你一直没来医院看我 我多少有点生气
[17:48] I didn’t come by because I just didn’t think you’d want see me. 我没来是因为我以为你不想见到我
[17:52] Of course I wanted to see you! 我当然想见你
[17:55] – That’s what my wife said. – Oh, yeah. Loretta. – 我老婆也这么说 – 对耶 Loretta
[18:10] Anyway, it’s nice of you to come by. 不管怎么说 谢谢你能来看我
[18:13] And I know it’s not easy, 我知道这并不容易
[18:14] especially for someone as stubborn as you are. 尤其对于像你这么固执的人来说
[18:16] Me stubborn? 我固执
[18:17] Hey, listen, pal. I’m not the one who always has to have the last… 嘿 听着 伙计 每次都抢着说最后一句的可不是我
[18:23] No, you’re right, Artie. I am stubborn. 你说得对 Artie 我确实很固执
[18:28] – And it wasn’t easy. – Thanks, Martin. – 这么做真的不容易 – 谢谢你 Martin
[18:32] Listen, Artie and I have a couple of things to talk about, 听着 我和Artie有些话要谈谈
[18:35] so, you know, if you’ll… you’ll just wait outside, it’ll be a lot easier. 所以 如果你在外面等等的话 我们会方便很多
[18:39] No problem, Dad. Anything I could said right now would just be irrelevant. 没问题 老爸 反正我现在说什么都是无关紧要的
[18:42] One thing you learn as a therapist is that 作为一名心理专家 我很清楚
[18:43] once things are working well between people, 一旦别人的问题解决了
[18:45] anything else you can say would be just unnecessary… 我说什么话 都变成了多余
[18:53] So, what’s a rotten old cop like you doing in a joint like this? 像你这么个老警在这烂地方干嘛
[18:56] Believe me, it wasn’t my idea. 相信我 这不是我的主意
[18:58] This is not how I expect things to end. 我也不想我的生命在这里结束
[19:01] What are you talking about, end? 你说什么呢 结束
[19:02] You’re going to be out on the street raising hell before you know it. 过不了多久你就能回到大街上无法无天啦
[19:05] I don’t know, Martin. 难说 Martin
[19:06] the doctors aren’t exactly tossing their hats up in the air over this one. 医生好像没有为我开心地扔帽子阿
[19:09] Hey, my sons are doctors. They don’t know nothing. 嘿 我俩儿子都是医生 他们屁都不懂
[19:13] Now, listen, you’re going to get yourself out of here, okay? 你得加油离开这儿 好吗
[19:16] Because we’ve got a lot of lost time to make up for. 因为我们有大把浪费的时间要弥补呢
[19:20] – Hey, do you still have that stupid boat? – Oh, yeah. I hung on to it. – 那条破船你还留着哪 – 是啊 还留着呢
[19:24] Yeah, We’ll sink that damn thing yet. 我们得沉了那该死的东西
[19:28] Hey, Artie, remember the time you barbecued the bedroom slipper? 嘿 Artie 记得那次你把拖鞋给烤了吗
[19:32] I kept telling you, 我不是一直说嘛
[19:34] stuff always tastes better when you catch it yourself. 自己钓上来的东西永远是最好吃的
[19:42] Frasier, what are you doing here? Frasier 你在这儿干嘛呢
[19:44] Oh, I finally got Dad and Artie Walsh talking again. 我终于让老爸和Artie Walsh重新开口说话了
[19:48] Of course I did have to resort to 当然了 我迫不得已用了一些
[19:50] cheap, manipulative pseudo-psychology. 低劣操纵他人的伪心理学
[19:52] Always go to your strengths. 学以致用嘛
[19:58] Well, what about you? Looks like you’ve bought out the entire gift shop. 那你呢 看上去你把整个礼品店都买下了
[20:01] Maris should be pleased. Maris应该相当高兴啊
[20:03] Oh, this isn’t for Maris. It’s for her nurses. 这不是给Maris买的 是给她的护士们买的
[20:07] They’re having a meeting right now to discuss her care 她们正在开会议讨论她的护理问题
[20:10] and from what people tell me a hospital strikes can be ugly. 听说医院罢工的下场可能会非常惨烈
[20:15] – Visiting hours are over, gentlemen. – Oh, thank you. I’ll go round up Dad. – 探望时间结束了 先生们 – 哦 谢谢 我去找老爸了
[20:19] Excuse me. 不好意思
[20:22] Do you work on my wife’s floor, Mrs Maris Crane? 你是在我妻子Maris Crane的那个楼层工作吗
[20:26] Yes, I do. 是的
[20:28] I’d like you to have these chocolates. 我希望您收下这些巧克力
[20:32] I’m on the night shift. 我值夜班
[20:34] And this lovely watch. 还有这块好看的表
[20:45] Dad, it’s time to go. 爸 该走了
[20:47] What? You get another phone call about your dad’s transmission? 怎么了 又有人打电话给你说变速器坏了吗
[20:52] – Your dad told me about that. – Well, all I was doing was… – 你老爸告诉我了 – 我只是想
[20:56] Yeah, yeah… I know what you were doing. Thanks, kid. 是啊 是啊 我知道你在做什么 多谢了 孩子
[21:00] – See you soon. – Sure. – 回见 – 当然
[21:04] OK, now we’ve got a deal, alright? 那我们说好了
[21:07] As soon as you get sprung from this joint, 等你出了这烂地方
[21:08] you’ve got to give me some serious fishing lessons. 你得好好教教我钓鱼
[21:10] – lf I get out. – When you get out. – 如果我能出去 – 等你出去时
[21:13] You can’t have the last word on this one. 这次最后一句话不能让给你
[21:18] – See you, Marty. – See you, Art. – 再见 Marty – 再见 Art
[21:21] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[21:22] Take care. 保重
[21:26] Take care. 保重
[21:28] Stay loose! 放松心态
[21:36] See you, Artie! 回见 Artie
[22:00] See you, Marty. 回见 Marty
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号