Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] Well, I think we have time for one last call. 我们还有接进最后一个电话的时间
[00:11] Who’s up next, Roz? Roz 下一位是谁
[00:12] We have Elliott, on line three. Elliott 3号线
[00:15] Hello, Elliott. I’m listening. 晚上好 Elliot 您请讲
[00:18] ‘Well, you see, Dr Crane, I have this problem, I’m a salesman…’ Crane医生 我有个问题 我是名销售员
[00:20] Ah, a salesman?! How old are you? 销售员 你几岁啦
[00:24] – ’43.’ – 43? – 43岁 – 43啊
[00:27] – ‘Yeah.’ – Now tell. Let’s be truthful. – 是啊 – 说实话好不好
[00:31] ‘I’m 43.’ 我就是43岁
[00:35] Elliott, we weren’t born yesterday. Elliott 你当我们傻的吗
[00:37] Clearyly, you’re just an adolescent 很明显 你还是个孩子
[00:38] trying to prove to your little friends 想通过上电台节目向你的小伙伴们
[00:40] how clever you are by getting on the radio, 证明你有多聪明
[00:41] but you know what you’re really doing, 但是你这么做
[00:42] you’re taking time away from people with real problems. 只会占用真正有问题的听众的时间
[00:45] ‘Hey, I’m 43, I was born in New Providence, 嘿 我真的43岁 出生在新普罗维登斯
[00:48] and I have a very young-sounding voice 我的声音像小孩
[00:50] that people make fun of all the time.’ 所以总被人取笑
[00:56] Oh, I…I’m so sorry, Elliott. That was very insensitive of me. 真 真的对不起 Elliott 我言语冒昧了
[01:01] ‘Ha! Gotcha, Dr Doofus!’ 哈 骗到你了吧 笨蛋医生
[01:10] Yes indeed, you did get us, Elliott. 没错 你的确骗到了我们 Elliott
[01:13] But we’re not so stuffy here on this program 不过我们节目也没古板到
[01:15] that we can’t laugh at ourselves from time to time. 不能偶尔开开自己的玩笑
[01:18] Roz, can’t you keep Roz 拜托你
[01:19] these pimply-faced little maggots off the air! 这种满脸青春痘的坏小孩别给我接进来
[01:22] Well, that’s our show for today. 好了 今天的节目就要结束了
[01:25] This is Dr Crane signing off and wishing you good mental health. Crane医生要下班了 祝大家都精神安康
[01:33] – Have a good weekend, Roz. – Wait, Frasier. – 祝你周末愉快 Roz – 等一下 Frasier
[01:35] I wanna ask you a question, and I want you give me an honest answer. 我要问你个问题 你一定要跟我说实话
[01:39] No, that outfit does not make you look fat. 不会 你穿这件衣服一点都不显胖
[01:42] Well, that wasn’t the question. But why would you think it was? 我不是问你这个 你怎么会以为我要问你这个啊
[01:45] Well, as a rule, when a women prefaces a question with 一般情况下 如果女人以
[01:47] “I want an honest answer”. “一定要跟我说实话”作为问题的开端
[01:48] That’s usually the question 问题通常都是这个
[01:49] Well, I’m not that insecure. 我不是那么没自信的人
[01:51] Good. I’m sorry. You were right. Your question, please? 很好 对不起 你说得对 请问您的问题是
[01:54] Would you say the back of my head unattractive? 你说我的后脑勺是不是不够有吸引力
[01:59] – Roz, have you completely lost your mind? – No, I’m serious. – Roz 你发什么神经 – 才没有 我是认真的
[02:02] You know I have season tickets to the Seahawks games? 我不是有海鹰队比赛的季票嘛
[02:05] Well, there’s this really cute guy who sits right behind me. 有个很帅的男的就坐在我正后面
[02:07] And a few weeks ago, we said “Hi”, and we smiled at each other, 几个礼拜以前 我们还相视微笑打过招呼
[02:09] but so far he hasn’t asked me out yet. 但他到现在还不开口约我出去
[02:11] So I was thinking maybe there was something, 所以我就琢磨是不是
[02:12] you know, weird about the back of my head. 我的后脑勺有什么不对劲
[02:15] Roz, there could be hundreds of reasons why he hasn’t asked you out. Roz 他不约你的理由多了去了好嘛
[02:19] Thank you. That makes me feel much better! 谢你啊 这么一说我舒服多了呢
[02:21] No. No. Maybe he’s married, maybe he’s in a relationship, maybe he’s gay. 不不 说不定他结婚了 有女朋友 或者是同性恋呢
[02:25] Or maybe, just maybe, he’s there to watch a football game 可能 只是可能哦 他可能就是去看橄榄球赛
[02:28] and not cruise for chicks. 不是去泡马子的
[02:30] Okay, you’re right. I’m being ridiculous. 好吧 你说得对 我无理取闹了
[02:33] – Of course you are. See you Monday. – All right. – 可不是嘛 周一见啦 – 好啊
[02:36] I saw that! Wait! 我看到了 给我站住
[02:48] You’re not getting the rest of my scone. So just forget it. 我不会把剩下的司康饼给你吃的 想都别想
[02:55] Mmm. It’s really good, too. 嗯 还真是好吃
[03:00] Mmm, yum, yum, yum. 嗯 好吃 好吃 好吃
[03:03] Listen, I don’t care. You can sit there till you’re blue in the face. 我才不管你呢 你自己坐那儿憋着去吧
[03:07] As far as I’m concerned, you don’t even exist. You’re not even here. 就我而言 你压根儿就不存在 都不在这儿
[03:14] Oh, all right! Here! Get fat! 好吧 给你 肥死你
[03:20] Ah, got you again, huh? You’re such a soft touch. 它又成功了 哈 你可真是个软骨头
[03:23] – I am not. – Well, he never begs while I’m eating. – 我才没有 – 我吃东西的时候它就不会这样
[03:26] Maybe he doesn’t like what you are eating. 说不定它对你吃的东西不感兴趣
[03:27] Trust me, he’s not picky. I saw him eat a beetle. 相信我 它不挑食的 刚看它吃了个甲壳虫
[03:32] Eddie! Let’s go for another walk. Eddie 我们再出去溜一圈吧
[03:35] – I thought you already walked him this morning. – I did. Twice. – 你早上不是刚溜过它么 – 是啊 还溜了两次呢
[03:39] – He’s got to go again? – No. actually I do. – 它又要出去拉臭臭啊 – 不 是我要去
[03:43] That didn’t sound right. 好像听起来怪怪的哈
[03:44] There’s a very nice-looking gentleman 公园里有个帅哥
[03:46] who plays frisbee in the park with his Labrador. 带着拉布拉多玩飞盘
[03:49] Eddie and I are hoping to run into them again. 我和Eddie期待和他们再次相遇呢
[03:51] Come on, Eddie. He’s just playing hard to get. 快点啊 Eddie 它还摆架子呢
[03:54] I’m glad somebody is. 至少还有人知道要摆点架子
[03:58] Hey, Frasier, how about fixing that toilet of yours? 嘿 Frasier 你房间里的厕所要不要修一下
[04:01] It keeps running all the time. The noise is driving me crazy. 老是听到马桶的声音 我都要疯了
[04:04] All right, Dad, I’ll call a plumber. 好啊 老爸 我找个水管工来
[04:05] What do you mean, “call a plumber”? You’ve got two hands. Fix it yourself. 为什么要找别人 你也有手啊 不会自己修嘛
[04:08] Dad,I am a doctor. 老爸 我可是医生啊
[04:12] I have more important things to do with my life than to fix a toilet. 那么多重要的事情等着我去做呢 修什么马桶啊
[04:17] – Hello, Niles. – Good news, Fraiser. – 早啊 Niles – 好消息 Frasier
[04:19] I’ve pulled some strings with the spa. 我在水疗馆那边通了点关系
[04:20] And they are squeezing us in for a salt glow with our Swedish massage. 让我们可以在瑞典按摩中享受海盐去角质哦
[04:23] Fabulous! 太好了
[04:25] Ah, forget about a plumber. 水管工的事情当我没说
[04:26] I’ll do it myself. My manicurist cancelled on me. 我还是自己来吧 反正我的美甲师也放我鸽子了
[04:31] Dad, You will not do it yourself. 老爸 你不用自己来
[04:33] I’ll bet you don’t even have any tools around here. 我猜你连工具都没有
[04:34] Oh well, that’s where you’re wrong. Let me show you something, Mister. 那你就错了 我给你看点东西 老先生
[04:38] Here. See this? Every possible tool for every possible need. 看见没 应有尽有 各取所需
[04:43] I got this from Hammacher Schlemmer. 我从Hammacher Schlemmer买的
[04:46] Is that turquoise inlay? 这是镶嵌了绿松石吗
[04:47] Yes. It also comes in ebony and onyx. 是啊 还有镶嵌黑檀和玛瑙的
[04:51] Onyx. Onyx is so showy. I don’t think you… 玛瑙太做作了 我觉得你不会
[04:53] Oh, I don’t think so. I love onyx. Onyx is a stone that resonates within me. 我喜欢玛瑙啊 玛瑙也是石头 与我人石合一啊
[04:57] This is why I never took any home movies. 这就是为什么我从不拍家庭电影
[05:00] You two realize what a couple of delicate doilies you are? 你俩没觉得自己就是一对骄奢淫靡的纨绔子弟吗
[05:05] Sheesh, you don’t even know the meaning of the word “Self-reliant”. 都不知道”自食其力”这个词是什么意思
[05:09] Thank God there’s not a national disaster happening. 感谢上帝没发生什么全国性的灾难事件
[05:11] You’d be helpless 否则你们肯定没救了
[05:12] – Oh, oh! A lemon zester. – Yes. – 喔 喔 还带个柠檬削皮器 – 是啊
[05:20] You know, Niles… 其实 Niles
[05:23] I’d actually like to fix that toilet, just to prove Dad wrong. 其实我真的想修好马桶 这样就能证明老爸是错的
[05:27] Frasier, when a man is born with superior genes, Frasier 作为一个带着高等基因出生的人
[05:30] the last challenge you should face involving a toilet 面对马桶的终极挑战
[05:31] is learning how to use one. 就是学会怎样使用它
[05:34] Yes, but we, we’ve conquered the intellectual 没错 虽然我们在智商上无可匹敌
[05:36] world, but in the world of nuts and bolts, 但是在这个充斥着螺丝与螺母的世界上
[05:37] We are at the mercy of tradesmen. 我们只能屈居于工匠之下
[05:39] You’re serious? 你是认真的啊
[05:40] Yes. We could borrow some tools and fix it ourselves. 当然 我们可以借点工具自己修啊
[05:43] It would be good pratical experience, and it would shut Dad up. 有用的实战经验 还能让闭上老爸的嘴
[05:46] – Sure, we’re made of tougher stuff than he thinks. – Exactly. – 好吧 我们比他想象的强硬多了 – 没错
[05:49] And it’s early. We can let the Eucalyptus wrap be our reward. 时间还早 等会儿来个桉树油按摩当做奖励
[05:59] Maris, I’m afraid I’ll be delayed a few hours. Maris 我要晚几个小时
[06:02] Yes, Frasier and I have taken it upon ourselves to tackle a home repair. 我和Frasier要挑战自我 修一件家什
[06:07] Yes, I’m working with my hands. 没错 我是用手来修
[06:10] Yes, I’ve worked up a bit of a sweat. 没错 我现在稍微出了点汗
[06:14] I suppose I could take my shirt off. 要我脱掉衬衫也可以
[06:17] Niles, What are you doing? Niles 你在干嘛
[06:18] She seems to be getting aroused at my attempt at manual labour. 她听说我要干活 好像是有点性奋了
[06:23] Maris, I’m holding some sort of a wrench. Maris 我手上拿着扳手喔
[06:29] Give me that! 给我拿来
[06:31] Hello, Maris? Maris, Niles is busy now. 喂 Maris Maris Niles 现在很忙
[06:33] No, never mind what I’m wearing! 你管我现在穿着什么呢
[06:38] – May we continue, please? – Fine. – 可以继续了吗 – 好吧
[06:41] All right. Take the ball cock assembly, thread it through the tank hole, 好 拿着浮球阀 从水箱上的洞里穿过去
[06:45] Done. 搞定
[06:45] And fasten it under the tank with a locknut. 用止动螺母在水箱下面固定好
[06:49] Yes, very well, locknut. 好嘞 螺母
[06:51] You see Niles? 看到没 Niles
[06:52] Untill today you didn’t even know what a locknut was. 今天之前 你都不知道止动螺母是什么
[06:54] That Niles is dead. Call me Dutch. Niles已死 请叫我Dutch
[06:59] You know Niles, working with our hands like this, Niles 用自己的双手劳动
[07:03] I’m reminded of that 让我想起了
[07:04] glorious tradition of the Amish barn raising. 阿米什人架设谷仓的光辉传统
[07:09] All the men of the village coming together, the mind, the muscle, 村里所有男人都聚在一起 所有的智慧和肌肉
[07:13] all toward that one simple, yet extraordinary goal. 万众一心完成那个简单却极其伟大的目标
[07:21] All right. We are ready to flush. 好了 冲马桶准备完毕
[07:29] Here’s to what the Crane brothers can accomplish 为Crane家俩兄弟下定决心后
[07:30] when they put their minds to it. Flush away! 所取得的成就而喝彩 大胆冲吧
[07:38] It’s working! Oh, my God! 成功了 天呐
[07:41] It’s working. Look, it’s draining out of the tank into the bowl. 成功了 快看 水从水箱里冲到马桶里去了
[07:44] It’s filling the bowl, and then the tank. Oh, I’ve seen 水箱蓄满 然后流向马桶
[07:46] it a million times, but never has it meant so much. 这场面我见过无数次了 第一次这么感动
[07:49] – Frasier, shouldn’t it be stopping now? – One would think so, yes. – Frasier 它是不是该停了 – 应该是啊
[07:52] – It’s overflowing. – Oh, oh, oh! Oh, God! – 漏出来了 – 喔 喔 喔 天呐
[07:56] – Look it up. What does it say to do now? – It says… oh, it says nothing. – 上面说该怎么做啊 – 什么都没说啊
[07:59] Where are all your Amish friends now? 你那阿米什人朋友死哪儿去了
[08:04] The plumber’s been called. The wine’s properly chilled. 水管工叫好了 葡萄酒也冰镇地刚刚好
[08:07] Suddenly my world makes sense again. 突然之间 我的生活又恢复正常了
[08:12] We’ve had a tough day. 今天真是艰苦啊
[08:15] We’ve tangled with a little pipe and porcelain. 一直纠缠与一段水管和瓷水箱之间
[08:18] Now it’s Montrachet time. 终于到了享受Montrachet的时间了
[08:26] Um. When you think about it, our only mistake today 仔细想想 我们今天其实也就做错了一件事
[08:30] is trying to fix that toilet oursleves. 不该自己去修马桶
[08:32] Yes. We tampered with the natural order of things. 是啊 我们打乱了自然规律
[08:37] But now, order has been restored. 所幸现在都回到正轨了
[08:40] By hiring a plumber, that plumber can now afford, 我们请了这个水管工 那他就有钱买
[08:42] say, a Dolly Parton album. 比如Dolly Parton的专辑了
[08:47] Miss Parton can then finances a national tour, whcich will, 然后Parton小姐就可以开全国演唱会
[08:50] of course, come to Seattle, allowing some local promoter 当然会开到西雅图来 这样本地举办方的人
[08:52] to make enough money to send his 就能赚够钱送他有异装癖的儿子
[08:53] cross-dressing teenage son to us for $150-an-hour therapy. 来我们这儿接受每小时150块的心理治疗
[09:03] To the circle of life! 敬这命运的轮回
[09:08] Must be the plumber. 肯定是水管工来了
[09:10] Well, are you gonna answer that, 你们准备自己去开门
[09:11] or are you gonna hire someone to do that for you, too? 还是再请个人来帮你们开啊
[09:13] Dad, we tried, OK? 老爸 我们尽力了好嘛
[09:17] Oh, please, I wasn’t doing anything. Let me get it. 哎哟你们歇着 反正我无事可做 还是我来开吧
[09:22] – Somebody call for a plumber? – Not nearly soon enough. – 有人找水管工吗 – 找得晚了一步
[09:26] Follow me. 跟我来
[09:27] What a lovely way to spend an afternoon! 这么过一个下午可真是惬意啊
[09:30] Well, Daphne, we’re not plumbers, 拜托 Daphne 我们又不是水管工
[09:31] we’re psychiatrists. 我们是心理医生诶
[09:32] Yeah, well, there’re some heads you shouldn’t tamper with. 总有几个”头”是你们不该乱鼓捣的
[09:43] – Frasier, you’ve got to get him out of here. – What? – Frasier 你赶紧把他弄走 – 什么
[09:47] That man is not fit to touch your toilet. 这个人不配碰你的马桶
[09:50] Niles, have you been self-medicating again? Niles 你又给自己开药吃啦
[09:57] – That was Danny Kriezel. – “Kriezel the weasel”? – 那是Danny Kriezel – “黄鼠狼Kriezel”
[10:01] How can you be sure? It’s been 25 years. 你怎么肯定是他 已经过了25年了
[10:03] I’d recognize him anywhere. He bullied me throughout my entire childhood. 化成灰我也认识 我整个童年都活在他的阴影下
[10:09] He certainly didn’t recognize you just now. 他刚才绝对没认出你来
[10:10] Well, perhaps that was because 八成是因为他刚才
[10:11] he wasn’t sticking my head in a toilet and flushing it. 没把我脑袋塞进马桶再冲掉吧
[10:16] That was his trademark. He called it a swirly. 那是他的招牌 他把这招叫做爆裂漩涡
[10:20] Niles, you don’t have to remind me of the Kriezel reign of terror. Niles 你不提醒我也记得 恶霸首领Kriezel
[10:24] I’m quite convinced that I can trace my fear of confined spaces 我现在的幽闭恐惧症
[10:26] back to the time when his older brother, Billy, shoved me into a locker 肯定是当年他的哥哥Billy把我推进衣柜时造成的
[10:31] for wearing a girl’s field hockey uniform. 就因为我穿了女生的曲棍球制服
[10:36] – I’m sorry, I didn’t mean to deny you your pain. – Thank you. – 抱歉 我不是想要否认你当年的苦痛 – 多谢理解
[10:40] I can still hear the laughter and Kriezel’s 我现在都能听到那些笑声
[10:43] mocking voice as he’d hoist me over the bowl. 还有Kriezel把我倒吊在马桶圈上时那嘲讽的声音
[10:46] “Hold your breath, Jocko.” “屏住呼吸吧 大猩猩”
[10:49] Then the crowd would start its awful chant. 然后周围同学就开始唱很过分的顺口溜
[10:52] “There goes Crane, down the drain. “Crane不见啦 顺着马桶水冲走啦
[10:54] There goes Crane. down the drain. There goes Crane…” Crane不见啦 顺着马桶水冲走啦 Crane不见啦”
[10:56] Niles, stop! Niles! Niles! Niles 别这样 Niles Niles
[10:58] Get a hold of yourself! Stop it! Stop! Stop! 控制一下你自己 别这样 停下 停下
[11:05] You are no longer an awkward teenager. 你已经不是个局促不安的学生了
[11:06] You’re a renowned psychiatrist. 你是享誉盛名的心理医生
[11:08] Danny Kriezel may have won a battle or two back in junior high, Danny Kriezel在初中可能是打败过你几次
[11:12] but that’s where he peaked. 但那时已经是他的高峰时期
[11:13] You won the war. You know the expression: 最后的胜利是你的 你知道那句话
[11:17] “Living well is the best revenge.” “过得比你好就是最好的报复”
[11:20] That’s a wonderful expression. 听起来是挺有道理
[11:21] I just don’t know how true it is. 但真实性值得质疑
[11:24] You don’t see it turning up in a lot of opera plots. 这种桥段在歌剧里面甚少出现
[11:30] Ludwig, maddened by the poisoning of his entire family, Ludwig因为全家被下毒而怀恨在心
[11:32] wreaks vengeance on Gunther in the third act by living well. 他在第三幕通过”过得好”对Gunther实施了报复
[11:37] All right, Niles. 好吧 Niles
[11:39] Whereupon Woton, upon discoverying his deception, 于是当Woton发现自己被骗之后
[11:41] wreaks vengeance on Gunther in the third act again 在第三幕通过”过得比公爵还好”
[11:43] by living even better than the Duke. 对Gunther实施了报复
[11:44] Oh, all right! 你够了
[11:50] – That’s a new part, right? – Yeah. – 这是新的部件吧 – 没错
[11:54] Cause I’m sure you’re charging me for a new part, 我确定你是按新部件的价格收我钱的
[11:56] so I wouldn’t want you to use a used part. 所以我不希望你用的是旧的部件
[12:01] What are you, the plumbing police? 你什么来头 水管界警局吗
[12:04] I’ll be back. 我会回来的
[12:16] Don’t mind me. just came in for some aspirin. 别管我 我只是来拿点阿司匹林
[12:19] Tannic acid gives me the tiniest headache. 丹宁酸让我有点头痛
[12:21] But that’s the price I pay for drinking nothing but expensive wine. 但这就是我只喝昂贵葡萄酒的代价啊
[12:30] – Hey. – Yeah? – 嘿 – 什么事
[12:33] Listen, You got a real mess here. 你这问题挺大的
[12:35] I’m gonna have to call the shop, 我只能打给商店
[12:36] have my partner bring out a whole bunch of new parts. 叫我的搭档带一整套新部件过来
[12:38] You are looking at two guys on golden time. Is that okay with you? 等于在黄金时段请了两个人 你不介意吧
[12:40] It’s only money. Hmph… 钱不是问题
[12:44] Say, uh, has somebody been trying to fix this thing? 我说 之前有没有人修过这个马桶
[12:48] Not me. 反正不是我
[12:50] I don’t even set the clock in my Mercedes E320. 我那台奔驰E320上的时间我都懒得设
[12:56] – Boy! That’s a nice car. – Yes. I should say it is. – 天呐 那车很不错 – 是啊 绝对的
[13:00] Yeah, I had one for a while. 我曾经也有一辆
[13:03] But it was too small for 不过对我们一家人来说
[13:04] the whole family so we upgraded to the S-class. 有点小了 所以我们把它升成S级的了
[13:09] You have the big Mercedes? 你有辆大奔啊
[13:13] Oh yeah, and I gotta tell you, 是啊 不过我跟你说
[13:15] my 13-year-old’s already got his eye on it. 我家13岁的儿子已经盯着这车了
[13:18] That’s a great kid right there. 他是个好孩子
[13:20] Except he got in a fight at school the other day. 不过前两天在学校和别人打架了
[13:23] Oh, really? 是嘛
[13:23] With some small-boned child with superior language skills? 和某个瘦骨嶙峋但是语言水平更高的小孩吗
[13:28] Nah! 当然不是
[13:34] It was some big jerk on the football team who tried to steal his lunch money. 是橄榄球队里想偷他午餐钱的一个大混球
[13:37] Oh. Well, there’s nothing like a bully. 好吧 听起来不是恶霸嘛
[13:41] Well, I gotta tell you, I’d rather he’d be a bully 不得不说 我宁愿他是个恶霸
[13:45] than one of those wussy kids that always get picked on, 总比那些老是被别人找茬的胆小鬼要好
[13:47] you know the kind I am talking about? 你知道我说的哪种吧
[13:49] Kids who are too gutless to fight back. 都没胆子反抗的孩子
[13:52] So, you admire someone who fights back, don’t you? 那么 你喜欢会反抗的人是吧
[13:55] Well, sure. I mean… 当然啦
[13:59] You know, if you don’t fight back, what are you? 如果你不反抗 你成什么人了
[14:01] You’re a wuss, you’re a wimp. 就是个胆小鬼 小娘炮
[14:04] – You’re a… – Stop! – 你是个 – 住手
[14:06] Niles! Leave the man alone while he’s trying to work. Niles 别打扰人家 他在干活呢
[14:21] What’s Dr Crane doing? Crane医生在干嘛
[14:24] He’s a little frustrated because I wouldn’t let him do something. 我不让他做件事 他不开心呢
[14:28] He’s taking his anger out on my ficus. 拿我的无花果出气呢
[14:32] I’ve never seen him so angry. He’s like a madman. 从没见过他这么生气 就像个疯子一样
[14:38] Good Lord! There’s a bee out there the size of a wood finch. 天呐 外面有个树雀那么大的蜜蜂
[14:45] You know, Niles, you’ve had a chance to cool off. Niles 你已经发泄了
[14:47] Are you ready to talk about this now? 要不要聊聊
[14:48] No. I’m not ready yet. 不 我还没准备好
[14:55] Niles, I have to be honest. I’m a little disappointed in you. Niles 说实话 我对你有点失望
[15:00] Were you actually going to stick another human being’s head into a toilet? 你刚才是真要把别人的头塞到马桶里去吗
[15:05] You don’t seem to understand. 你不理解
[15:06] I feel this rage. It’s as if this beast has been awakened within me. 我现在怒火中烧 就好像体内有个野兽刚刚苏醒
[15:10] Can you get that for me? 能帮我开一下吗
[15:15] Niles, you see, there is a beast in all of us. Niles 每个人的心中都有个野兽
[15:19] Part of becoming a rational adult is learning to control it. 学会控制好它是成为理性的成年人的一部分
[15:23] That’s what separates us from the Kriezels of this world. 这将我们和世界上Kriezel那样的人区别开来
[15:26] That and their tendency to squat on their haunches and groom each other. 区别还有他们深蹲下来清舔彼此的习惯
[15:31] Don’t you see, you have an opportunity with Danny 你还不懂吗 你和Danny这样的机会
[15:33] that I’ve never had with Billy. 我和Billy就从来没有过
[15:35] To confront him as a rational adult and achieve some closure. 作为一个理智的成年人去和他对峙 然后放下心结
[15:41] Easier said than done, Frasier. One look at that oafish face, 说得比做得容易 Frasier 看一眼那张蠢脸
[15:45] those dead Kriezel eyes, Kriezel那对无神的双眼
[15:48] you see there’s no chance for communication. 你就会知道根本没有沟通的可能性
[15:50] Yes, there is, Niles. There has to be. 不 有的 Niles 肯定会有的
[15:53] I can’t go in there and talk to him. 我不能进去和他说话
[15:54] If this coward turns his back on me, 如果这胆小鬼对我爱答不理
[15:56] I’ll attack him again. 我肯定会再攻击他的
[15:57] No, you won’t. You’re not a child any more. 不 你不会的 你已经不是孩子了
[16:00] Now come with me. I’m taking you to the bathroom. 跟我来 我带你去厕所
[16:10] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[16:12] – I’d like to have a word with you. – Yeah. Go ahead. – 我想和你谈谈 – 好 你说吧
[16:17] I’d like to take you back in time to the 1970s. 我想带你回忆一下70年代
[16:20] There was an intellectually gifted young student at John Adams Junior High. 约翰亚当斯初中有一个聪慧过人的年轻学生
[16:25] You took it upon yourself to terrorise that student 你极尽所能地欺负他
[16:28] simply because he was different from you. 只是因为他和你不同
[16:31] – I was that student. – No kidding? – 我就是那个学生 – 不是吧
[16:34] I was hoping we could step into the living room 能不能移步到客厅
[16:36] and come to some sort of understanding? 我们俩好好谈谈
[16:39] It’s okay with me. 没问题
[16:39] Any room in the house is still $59 an hour. 在这屋子里的任何房间收费都是每小时59块
[16:46] I’ll be right back, Billy. 我马上回来 Billy
[16:57] Billy Billy?
[16:59] Ah, that’s my brother for ya. Always getting into stuff. 那就是我老弟 老是惹各种麻烦
[17:03] But if you ask me, 但如果要我说
[17:04] your friend over there is getting all worked up over nothing. 你那个朋友根本是白费周章
[17:08] You think so, Billy? 你真这么想吗 Billy
[17:08] Kids pick on other kids. 孩子本来就会找彼此麻烦
[17:10] That’s part of growing up. 大家都是这么长大的
[17:12] – If anything, it made those weak kids tougher. – Really? – 这只会让那些柔弱的小孩变坚强 – 真的吗
[17:17] Come on, you’re a big guy. 拜托 你也很强壮啊
[17:18] You must have been involved in some kind of stuff. 以前肯定也老是牵扯在这种事情里吧
[17:21] Oh, I was involved. 牵扯地可深了
[17:28] Billy, I would like to take you back in time. Billy 我想带你回忆下过去
[17:31] No. Let me take you back. 不 我带你回忆
[17:35] I remember once, we jammed this poindexter into a locker, 我记得有一次 我们把一个书呆子塞到衣柜里
[17:39] wearing a girl’s field hockey uniform. 他还穿着女生的曲棍球制服呢
[17:46] No, I’m sorry. I just don’t remember you. 抱歉 我真的不记得你
[17:49] Well, perhaps you’ll remember third period gym class? 那第三节体育课你还记得吧
[17:53] You used to make me wear my jockstrap like a tiara. 那时候你逼我把护裆绷带当皇冠戴
[17:58] Oh, yeah. Oh, yeah. 喔 对 没错
[18:01] Were you the kid who used 你是不是那个
[18:02] to carry his gym shorts in an attache case? 用公文包装运动短裤的孩子
[18:13] It was a valise. 那是旅行袋
[18:17] I remember you. Boy, those were some crazy times. 我记得你 天呐 真是疯狂的时光啊
[18:21] You ever see any of the old gang? 你之后还见过以前那些兄弟吗
[18:23] Look, you’re missing the point. 重点不是这个
[18:27] I was severely scarred by those experiences. 那些经历让我身心受到很大创伤
[18:30] Hey, wait a minute. 嘿 等一下
[18:31] I can’t defend everything I did back in junior high. I mean who can? 我无法辩护在初中做过的每件事情 谁能啊
[18:35] But let’s face it: when you show up in school 但老实说
[18:37] wearing a tweed blazer with elbow patches, 你穿着手肘打了大补丁的花呢夹克来学校
[18:40] and carrying a valise, I mean, I think the guilt here is 50-50. 手上还拎着个旅行袋 这个责任怎么也得对半开吧
[18:49] He’s yelling at us something about “repressed tendencies”, 他一直在说什么压抑的倾向
[18:52] so we stuffed a fire extinguisher down his pants. We called it… 所以我们把灭火器塞到他裤子里 我们把这叫做
[18:57] – A jet pack. – That’s it! – 喷射飞行器 – 没错
[19:01] Man, you remember them all. 天呐 你记得可真清楚
[19:04] Well then, my next question to you would be 那么 我下一个问题是
[19:07] “why would you behave this way?” 你当时为什么要这么做
[19:09] Well, I don’t know. I mean, 我也不知道
[19:12] I guess because people thought it was funny. 大概是因为大家都觉得这样好笑吧
[19:14] I see. I see. So then, to get this validation, you would, say, 懂了 懂了 那么为了得到这种认可 你会
[19:19] squeeze my head between your ankles and hop around the lunch room? 把我的头夹在你脚踝之间在餐厅里蹦来跳去喽
[19:25] – I did that to you? – Yes. – 我这么对你了吗 – 是的
[19:28] How does that make you feel? 你现在什么感觉
[19:32] Well, kind of bad. 有些内疚啊
[19:36] The healing has begun. 愈合之路已然开始
[19:39] So in front of the whole bus, we pants him. 所以我们当着车上所有人的面把他裤子脱了
[19:43] He’s yelling at us, “Give me back my pants!” 他大叫着”把裤子还给我”
[19:45] But, whoops! They fell out the window. 可惜 哎呀 裤子掉到窗外去了
[19:51] So then it’s possible these acts of aggression 那有没有可能 你对别人持续的欺凌
[19:53] were actually misplaced outbursts aimed at your father. 其实是把对你父亲的愤怒强加在了别人身上
[19:56] Yes. 是的
[20:00] He was the real bully, wasn’t he? 他才是真正的恶霸 是吗
[20:02] – Oh, yes. – Let it out, Danny. Let it out. – 是啊 – 释放出来吧 Danny 释放出来
[20:06] Nothing I ever did was good enough for him. 我做什么他都觉得不够好
[20:10] I am so sorry that I picked on you, man. 抱歉我总是欺负你 伙计
[20:15] I just wanted to be good at something and I was good at that. 我只是希望能有个一技之长 而那个就是我的强项
[20:22] You were the best. 你绝对是个中好手
[20:25] Then we made him dance the 然后我们逼他穿着内衣
[20:26] hula in his underwear in front of all the girls. 在所有姑娘面前跳草裙舞
[20:32] – You should have been there. – I was there! – 你要是在场就好了 – 我本来就在
[20:36] Thanks. This has just been terrific for me. 谢了 说出来以后真的很舒服
[20:40] I can’t take all the credit. 不全是我的功劳
[20:42] Half of the thanks belongs to my brother. 还要感谢我的哥哥
[20:43] He convinced me that civilized person can work anything out 是他劝我说有教养的人
[20:46] as long as he approaches it in a calm and rational manner. 只要用冷静理性的方法 任何事都可以解决
[20:50] Run, Niles, run! The beast is loose! 跑 Niles 快跑 野兽逃出来了
[21:02] So you really shoved his head right in here? 所以你真的把他的头塞到这里面了
[21:05] I don’t know, Dad. It’s all really sort of a blur. 不知道 老爸 我自己都还糊涂着呢
[21:08] I guess I just lost control. 大概是失控了吧
[21:09] – I bet it felt good though, didn’t it? – No. – 肯定感觉不错吧 是不是 – 不
[21:13] It felt damned good! 感觉太他妈好了
[21:17] Such a pity you didn’t do it 20 years ago. 可惜你20年前没这么做
[21:19] You could have given him a much better swirly. 否则你给他的爆裂漩涡肯定比现在强
[21:22] These low-flow toilets 这种节水马桶
[21:23] don’t have the same velocity as the old ones. 不比老式那种 冲力不够大
[21:28] – So what did he do to you? – He did not have the nerve to do a thing. – 那他后来怎么处置你的 – 他什么都没敢做
[21:31] You paid him off, huh? 你用钱把他打发了
[21:33] I’ve never written a check so quickly in my life. 这一辈子就没这么快地写过支票
[21:37] Well… 好吧
[21:40] There she goes. Good as new. 好了 完好如新
[21:42] – Thanks, dad. Can I buy you a beer? – Oh yeah, sounds good. – 谢了 老爸 请你喝酒吧 – 好主意
[21:49] Come on, Eddie. 来吧 Eddie
[21:53] Oh, for God’s sake, Eddie, don’t drink out of the toilet. 看在上帝的份上 Eddie 别喝马桶里的水啊
[21:58] Some guy just had his head in there. 有个人刚把脑袋伸到那里面过
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号