时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Well, I think we have time for one last call. | 我们还有接进最后一个电话的时间 |
[00:11] | Who’s up next, Roz? | Roz 下一位是谁 |
[00:12] | We have Elliott, on line three. | Elliott 3号线 |
[00:15] | Hello, Elliott. I’m listening. | 晚上好 Elliot 您请讲 |
[00:18] | ‘Well, you see, Dr Crane, I have this problem, I’m a salesman…’ | Crane医生 我有个问题 我是名销售员 |
[00:20] | Ah, a salesman?! How old are you? | 销售员 你几岁啦 |
[00:24] | – ’43.’ – 43? | – 43岁 – 43啊 |
[00:27] | – ‘Yeah.’ – Now tell. Let’s be truthful. | – 是啊 – 说实话好不好 |
[00:31] | ‘I’m 43.’ | 我就是43岁 |
[00:35] | Elliott, we weren’t born yesterday. | Elliott 你当我们傻的吗 |
[00:37] | Clearyly, you’re just an adolescent | 很明显 你还是个孩子 |
[00:38] | trying to prove to your little friends | 想通过上电台节目向你的小伙伴们 |
[00:40] | how clever you are by getting on the radio, | 证明你有多聪明 |
[00:41] | but you know what you’re really doing, | 但是你这么做 |
[00:42] | you’re taking time away from people with real problems. | 只会占用真正有问题的听众的时间 |
[00:45] | ‘Hey, I’m 43, I was born in New Providence, | 嘿 我真的43岁 出生在新普罗维登斯 |
[00:48] | and I have a very young-sounding voice | 我的声音像小孩 |
[00:50] | that people make fun of all the time.’ | 所以总被人取笑 |
[00:56] | Oh, I…I’m so sorry, Elliott. That was very insensitive of me. | 真 真的对不起 Elliott 我言语冒昧了 |
[01:01] | ‘Ha! Gotcha, Dr Doofus!’ | 哈 骗到你了吧 笨蛋医生 |
[01:10] | Yes indeed, you did get us, Elliott. | 没错 你的确骗到了我们 Elliott |
[01:13] | But we’re not so stuffy here on this program | 不过我们节目也没古板到 |
[01:15] | that we can’t laugh at ourselves from time to time. | 不能偶尔开开自己的玩笑 |
[01:18] | Roz, can’t you keep | Roz 拜托你 |
[01:19] | these pimply-faced little maggots off the air! | 这种满脸青春痘的坏小孩别给我接进来 |
[01:22] | Well, that’s our show for today. | 好了 今天的节目就要结束了 |
[01:25] | This is Dr Crane signing off and wishing you good mental health. | Crane医生要下班了 祝大家都精神安康 |
[01:33] | – Have a good weekend, Roz. – Wait, Frasier. | – 祝你周末愉快 Roz – 等一下 Frasier |
[01:35] | I wanna ask you a question, and I want you give me an honest answer. | 我要问你个问题 你一定要跟我说实话 |
[01:39] | No, that outfit does not make you look fat. | 不会 你穿这件衣服一点都不显胖 |
[01:42] | Well, that wasn’t the question. But why would you think it was? | 我不是问你这个 你怎么会以为我要问你这个啊 |
[01:45] | Well, as a rule, when a women prefaces a question with | 一般情况下 如果女人以 |
[01:47] | “I want an honest answer”. | “一定要跟我说实话”作为问题的开端 |
[01:48] | That’s usually the question | 问题通常都是这个 |
[01:49] | Well, I’m not that insecure. | 我不是那么没自信的人 |
[01:51] | Good. I’m sorry. You were right. Your question, please? | 很好 对不起 你说得对 请问您的问题是 |
[01:54] | Would you say the back of my head unattractive? | 你说我的后脑勺是不是不够有吸引力 |
[01:59] | – Roz, have you completely lost your mind? – No, I’m serious. | – Roz 你发什么神经 – 才没有 我是认真的 |
[02:02] | You know I have season tickets to the Seahawks games? | 我不是有海鹰队比赛的季票嘛 |
[02:05] | Well, there’s this really cute guy who sits right behind me. | 有个很帅的男的就坐在我正后面 |
[02:07] | And a few weeks ago, we said “Hi”, and we smiled at each other, | 几个礼拜以前 我们还相视微笑打过招呼 |
[02:09] | but so far he hasn’t asked me out yet. | 但他到现在还不开口约我出去 |
[02:11] | So I was thinking maybe there was something, | 所以我就琢磨是不是 |
[02:12] | you know, weird about the back of my head. | 我的后脑勺有什么不对劲 |
[02:15] | Roz, there could be hundreds of reasons why he hasn’t asked you out. | Roz 他不约你的理由多了去了好嘛 |
[02:19] | Thank you. That makes me feel much better! | 谢你啊 这么一说我舒服多了呢 |
[02:21] | No. No. Maybe he’s married, maybe he’s in a relationship, maybe he’s gay. | 不不 说不定他结婚了 有女朋友 或者是同性恋呢 |
[02:25] | Or maybe, just maybe, he’s there to watch a football game | 可能 只是可能哦 他可能就是去看橄榄球赛 |
[02:28] | and not cruise for chicks. | 不是去泡马子的 |
[02:30] | Okay, you’re right. I’m being ridiculous. | 好吧 你说得对 我无理取闹了 |
[02:33] | – Of course you are. See you Monday. – All right. | – 可不是嘛 周一见啦 – 好啊 |
[02:36] | I saw that! Wait! | 我看到了 给我站住 |
[02:48] | You’re not getting the rest of my scone. So just forget it. | 我不会把剩下的司康饼给你吃的 想都别想 |
[02:55] | Mmm. It’s really good, too. | 嗯 还真是好吃 |
[03:00] | Mmm, yum, yum, yum. | 嗯 好吃 好吃 好吃 |
[03:03] | Listen, I don’t care. You can sit there till you’re blue in the face. | 我才不管你呢 你自己坐那儿憋着去吧 |
[03:07] | As far as I’m concerned, you don’t even exist. You’re not even here. | 就我而言 你压根儿就不存在 都不在这儿 |
[03:14] | Oh, all right! Here! Get fat! | 好吧 给你 肥死你 |
[03:20] | Ah, got you again, huh? You’re such a soft touch. | 它又成功了 哈 你可真是个软骨头 |
[03:23] | – I am not. – Well, he never begs while I’m eating. | – 我才没有 – 我吃东西的时候它就不会这样 |
[03:26] | Maybe he doesn’t like what you are eating. | 说不定它对你吃的东西不感兴趣 |
[03:27] | Trust me, he’s not picky. I saw him eat a beetle. | 相信我 它不挑食的 刚看它吃了个甲壳虫 |
[03:32] | Eddie! Let’s go for another walk. | Eddie 我们再出去溜一圈吧 |
[03:35] | – I thought you already walked him this morning. – I did. Twice. | – 你早上不是刚溜过它么 – 是啊 还溜了两次呢 |
[03:39] | – He’s got to go again? – No. actually I do. | – 它又要出去拉臭臭啊 – 不 是我要去 |
[03:43] | That didn’t sound right. | 好像听起来怪怪的哈 |
[03:44] | There’s a very nice-looking gentleman | 公园里有个帅哥 |
[03:46] | who plays frisbee in the park with his Labrador. | 带着拉布拉多玩飞盘 |
[03:49] | Eddie and I are hoping to run into them again. | 我和Eddie期待和他们再次相遇呢 |
[03:51] | Come on, Eddie. He’s just playing hard to get. | 快点啊 Eddie 它还摆架子呢 |
[03:54] | I’m glad somebody is. | 至少还有人知道要摆点架子 |
[03:58] | Hey, Frasier, how about fixing that toilet of yours? | 嘿 Frasier 你房间里的厕所要不要修一下 |
[04:01] | It keeps running all the time. The noise is driving me crazy. | 老是听到马桶的声音 我都要疯了 |
[04:04] | All right, Dad, I’ll call a plumber. | 好啊 老爸 我找个水管工来 |
[04:05] | What do you mean, “call a plumber”? You’ve got two hands. Fix it yourself. | 为什么要找别人 你也有手啊 不会自己修嘛 |
[04:08] | Dad,I am a doctor. | 老爸 我可是医生啊 |
[04:12] | I have more important things to do with my life than to fix a toilet. | 那么多重要的事情等着我去做呢 修什么马桶啊 |
[04:17] | – Hello, Niles. – Good news, Fraiser. | – 早啊 Niles – 好消息 Frasier |
[04:19] | I’ve pulled some strings with the spa. | 我在水疗馆那边通了点关系 |
[04:20] | And they are squeezing us in for a salt glow with our Swedish massage. | 让我们可以在瑞典按摩中享受海盐去角质哦 |
[04:23] | Fabulous! | 太好了 |
[04:25] | Ah, forget about a plumber. | 水管工的事情当我没说 |
[04:26] | I’ll do it myself. My manicurist cancelled on me. | 我还是自己来吧 反正我的美甲师也放我鸽子了 |
[04:31] | Dad, You will not do it yourself. | 老爸 你不用自己来 |
[04:33] | I’ll bet you don’t even have any tools around here. | 我猜你连工具都没有 |
[04:34] | Oh well, that’s where you’re wrong. Let me show you something, Mister. | 那你就错了 我给你看点东西 老先生 |
[04:38] | Here. See this? Every possible tool for every possible need. | 看见没 应有尽有 各取所需 |
[04:43] | I got this from Hammacher Schlemmer. | 我从Hammacher Schlemmer买的 |
[04:46] | Is that turquoise inlay? | 这是镶嵌了绿松石吗 |
[04:47] | Yes. It also comes in ebony and onyx. | 是啊 还有镶嵌黑檀和玛瑙的 |
[04:51] | Onyx. Onyx is so showy. I don’t think you… | 玛瑙太做作了 我觉得你不会 |
[04:53] | Oh, I don’t think so. I love onyx. Onyx is a stone that resonates within me. | 我喜欢玛瑙啊 玛瑙也是石头 与我人石合一啊 |
[04:57] | This is why I never took any home movies. | 这就是为什么我从不拍家庭电影 |
[05:00] | You two realize what a couple of delicate doilies you are? | 你俩没觉得自己就是一对骄奢淫靡的纨绔子弟吗 |
[05:05] | Sheesh, you don’t even know the meaning of the word “Self-reliant”. | 都不知道”自食其力”这个词是什么意思 |
[05:09] | Thank God there’s not a national disaster happening. | 感谢上帝没发生什么全国性的灾难事件 |
[05:11] | You’d be helpless | 否则你们肯定没救了 |
[05:12] | – Oh, oh! A lemon zester. – Yes. | – 喔 喔 还带个柠檬削皮器 – 是啊 |
[05:20] | You know, Niles… | 其实 Niles |
[05:23] | I’d actually like to fix that toilet, just to prove Dad wrong. | 其实我真的想修好马桶 这样就能证明老爸是错的 |
[05:27] | Frasier, when a man is born with superior genes, | Frasier 作为一个带着高等基因出生的人 |
[05:30] | the last challenge you should face involving a toilet | 面对马桶的终极挑战 |
[05:31] | is learning how to use one. | 就是学会怎样使用它 |
[05:34] | Yes, but we, we’ve conquered the intellectual | 没错 虽然我们在智商上无可匹敌 |
[05:36] | world, but in the world of nuts and bolts, | 但是在这个充斥着螺丝与螺母的世界上 |
[05:37] | We are at the mercy of tradesmen. | 我们只能屈居于工匠之下 |
[05:39] | You’re serious? | 你是认真的啊 |
[05:40] | Yes. We could borrow some tools and fix it ourselves. | 当然 我们可以借点工具自己修啊 |
[05:43] | It would be good pratical experience, and it would shut Dad up. | 有用的实战经验 还能让闭上老爸的嘴 |
[05:46] | – Sure, we’re made of tougher stuff than he thinks. – Exactly. | – 好吧 我们比他想象的强硬多了 – 没错 |
[05:49] | And it’s early. We can let the Eucalyptus wrap be our reward. | 时间还早 等会儿来个桉树油按摩当做奖励 |
[05:59] | Maris, I’m afraid I’ll be delayed a few hours. | Maris 我要晚几个小时 |
[06:02] | Yes, Frasier and I have taken it upon ourselves to tackle a home repair. | 我和Frasier要挑战自我 修一件家什 |
[06:07] | Yes, I’m working with my hands. | 没错 我是用手来修 |
[06:10] | Yes, I’ve worked up a bit of a sweat. | 没错 我现在稍微出了点汗 |
[06:14] | I suppose I could take my shirt off. | 要我脱掉衬衫也可以 |
[06:17] | Niles, What are you doing? | Niles 你在干嘛 |
[06:18] | She seems to be getting aroused at my attempt at manual labour. | 她听说我要干活 好像是有点性奋了 |
[06:23] | Maris, I’m holding some sort of a wrench. | Maris 我手上拿着扳手喔 |
[06:29] | Give me that! | 给我拿来 |
[06:31] | Hello, Maris? Maris, Niles is busy now. | 喂 Maris Maris Niles 现在很忙 |
[06:33] | No, never mind what I’m wearing! | 你管我现在穿着什么呢 |
[06:38] | – May we continue, please? – Fine. | – 可以继续了吗 – 好吧 |
[06:41] | All right. Take the ball cock assembly, thread it through the tank hole, | 好 拿着浮球阀 从水箱上的洞里穿过去 |
[06:45] | Done. | 搞定 |
[06:45] | And fasten it under the tank with a locknut. | 用止动螺母在水箱下面固定好 |
[06:49] | Yes, very well, locknut. | 好嘞 螺母 |
[06:51] | You see Niles? | 看到没 Niles |
[06:52] | Untill today you didn’t even know what a locknut was. | 今天之前 你都不知道止动螺母是什么 |
[06:54] | That Niles is dead. Call me Dutch. | Niles已死 请叫我Dutch |
[06:59] | You know Niles, working with our hands like this, | Niles 用自己的双手劳动 |
[07:03] | I’m reminded of that | 让我想起了 |
[07:04] | glorious tradition of the Amish barn raising. | 阿米什人架设谷仓的光辉传统 |
[07:09] | All the men of the village coming together, the mind, the muscle, | 村里所有男人都聚在一起 所有的智慧和肌肉 |
[07:13] | all toward that one simple, yet extraordinary goal. | 万众一心完成那个简单却极其伟大的目标 |
[07:21] | All right. We are ready to flush. | 好了 冲马桶准备完毕 |
[07:29] | Here’s to what the Crane brothers can accomplish | 为Crane家俩兄弟下定决心后 |
[07:30] | when they put their minds to it. Flush away! | 所取得的成就而喝彩 大胆冲吧 |
[07:38] | It’s working! Oh, my God! | 成功了 天呐 |
[07:41] | It’s working. Look, it’s draining out of the tank into the bowl. | 成功了 快看 水从水箱里冲到马桶里去了 |
[07:44] | It’s filling the bowl, and then the tank. Oh, I’ve seen | 水箱蓄满 然后流向马桶 |
[07:46] | it a million times, but never has it meant so much. | 这场面我见过无数次了 第一次这么感动 |
[07:49] | – Frasier, shouldn’t it be stopping now? – One would think so, yes. | – Frasier 它是不是该停了 – 应该是啊 |
[07:52] | – It’s overflowing. – Oh, oh, oh! Oh, God! | – 漏出来了 – 喔 喔 喔 天呐 |
[07:56] | – Look it up. What does it say to do now? – It says… oh, it says nothing. | – 上面说该怎么做啊 – 什么都没说啊 |
[07:59] | Where are all your Amish friends now? | 你那阿米什人朋友死哪儿去了 |
[08:04] | The plumber’s been called. The wine’s properly chilled. | 水管工叫好了 葡萄酒也冰镇地刚刚好 |
[08:07] | Suddenly my world makes sense again. | 突然之间 我的生活又恢复正常了 |
[08:12] | We’ve had a tough day. | 今天真是艰苦啊 |
[08:15] | We’ve tangled with a little pipe and porcelain. | 一直纠缠与一段水管和瓷水箱之间 |
[08:18] | Now it’s Montrachet time. | 终于到了享受Montrachet的时间了 |
[08:26] | Um. When you think about it, our only mistake today | 仔细想想 我们今天其实也就做错了一件事 |
[08:30] | is trying to fix that toilet oursleves. | 不该自己去修马桶 |
[08:32] | Yes. We tampered with the natural order of things. | 是啊 我们打乱了自然规律 |
[08:37] | But now, order has been restored. | 所幸现在都回到正轨了 |
[08:40] | By hiring a plumber, that plumber can now afford, | 我们请了这个水管工 那他就有钱买 |
[08:42] | say, a Dolly Parton album. | 比如Dolly Parton的专辑了 |
[08:47] | Miss Parton can then finances a national tour, whcich will, | 然后Parton小姐就可以开全国演唱会 |
[08:50] | of course, come to Seattle, allowing some local promoter | 当然会开到西雅图来 这样本地举办方的人 |
[08:52] | to make enough money to send his | 就能赚够钱送他有异装癖的儿子 |
[08:53] | cross-dressing teenage son to us for $150-an-hour therapy. | 来我们这儿接受每小时150块的心理治疗 |
[09:03] | To the circle of life! | 敬这命运的轮回 |
[09:08] | Must be the plumber. | 肯定是水管工来了 |
[09:10] | Well, are you gonna answer that, | 你们准备自己去开门 |
[09:11] | or are you gonna hire someone to do that for you, too? | 还是再请个人来帮你们开啊 |
[09:13] | Dad, we tried, OK? | 老爸 我们尽力了好嘛 |
[09:17] | Oh, please, I wasn’t doing anything. Let me get it. | 哎哟你们歇着 反正我无事可做 还是我来开吧 |
[09:22] | – Somebody call for a plumber? – Not nearly soon enough. | – 有人找水管工吗 – 找得晚了一步 |
[09:26] | Follow me. | 跟我来 |
[09:27] | What a lovely way to spend an afternoon! | 这么过一个下午可真是惬意啊 |
[09:30] | Well, Daphne, we’re not plumbers, | 拜托 Daphne 我们又不是水管工 |
[09:31] | we’re psychiatrists. | 我们是心理医生诶 |
[09:32] | Yeah, well, there’re some heads you shouldn’t tamper with. | 总有几个”头”是你们不该乱鼓捣的 |
[09:43] | – Frasier, you’ve got to get him out of here. – What? | – Frasier 你赶紧把他弄走 – 什么 |
[09:47] | That man is not fit to touch your toilet. | 这个人不配碰你的马桶 |
[09:50] | Niles, have you been self-medicating again? | Niles 你又给自己开药吃啦 |
[09:57] | – That was Danny Kriezel. – “Kriezel the weasel”? | – 那是Danny Kriezel – “黄鼠狼Kriezel” |
[10:01] | How can you be sure? It’s been 25 years. | 你怎么肯定是他 已经过了25年了 |
[10:03] | I’d recognize him anywhere. He bullied me throughout my entire childhood. | 化成灰我也认识 我整个童年都活在他的阴影下 |
[10:09] | He certainly didn’t recognize you just now. | 他刚才绝对没认出你来 |
[10:10] | Well, perhaps that was because | 八成是因为他刚才 |
[10:11] | he wasn’t sticking my head in a toilet and flushing it. | 没把我脑袋塞进马桶再冲掉吧 |
[10:16] | That was his trademark. He called it a swirly. | 那是他的招牌 他把这招叫做爆裂漩涡 |
[10:20] | Niles, you don’t have to remind me of the Kriezel reign of terror. | Niles 你不提醒我也记得 恶霸首领Kriezel |
[10:24] | I’m quite convinced that I can trace my fear of confined spaces | 我现在的幽闭恐惧症 |
[10:26] | back to the time when his older brother, Billy, shoved me into a locker | 肯定是当年他的哥哥Billy把我推进衣柜时造成的 |
[10:31] | for wearing a girl’s field hockey uniform. | 就因为我穿了女生的曲棍球制服 |
[10:36] | – I’m sorry, I didn’t mean to deny you your pain. – Thank you. | – 抱歉 我不是想要否认你当年的苦痛 – 多谢理解 |
[10:40] | I can still hear the laughter and Kriezel’s | 我现在都能听到那些笑声 |
[10:43] | mocking voice as he’d hoist me over the bowl. | 还有Kriezel把我倒吊在马桶圈上时那嘲讽的声音 |
[10:46] | “Hold your breath, Jocko.” | “屏住呼吸吧 大猩猩” |
[10:49] | Then the crowd would start its awful chant. | 然后周围同学就开始唱很过分的顺口溜 |
[10:52] | “There goes Crane, down the drain. | “Crane不见啦 顺着马桶水冲走啦 |
[10:54] | There goes Crane. down the drain. There goes Crane…” | Crane不见啦 顺着马桶水冲走啦 Crane不见啦” |
[10:56] | Niles, stop! Niles! Niles! | Niles 别这样 Niles Niles |
[10:58] | Get a hold of yourself! Stop it! Stop! Stop! | 控制一下你自己 别这样 停下 停下 |
[11:05] | You are no longer an awkward teenager. | 你已经不是个局促不安的学生了 |
[11:06] | You’re a renowned psychiatrist. | 你是享誉盛名的心理医生 |
[11:08] | Danny Kriezel may have won a battle or two back in junior high, | Danny Kriezel在初中可能是打败过你几次 |
[11:12] | but that’s where he peaked. | 但那时已经是他的高峰时期 |
[11:13] | You won the war. You know the expression: | 最后的胜利是你的 你知道那句话 |
[11:17] | “Living well is the best revenge.” | “过得比你好就是最好的报复” |
[11:20] | That’s a wonderful expression. | 听起来是挺有道理 |
[11:21] | I just don’t know how true it is. | 但真实性值得质疑 |
[11:24] | You don’t see it turning up in a lot of opera plots. | 这种桥段在歌剧里面甚少出现 |
[11:30] | Ludwig, maddened by the poisoning of his entire family, | Ludwig因为全家被下毒而怀恨在心 |
[11:32] | wreaks vengeance on Gunther in the third act by living well. | 他在第三幕通过”过得好”对Gunther实施了报复 |
[11:37] | All right, Niles. | 好吧 Niles |
[11:39] | Whereupon Woton, upon discoverying his deception, | 于是当Woton发现自己被骗之后 |
[11:41] | wreaks vengeance on Gunther in the third act again | 在第三幕通过”过得比公爵还好” |
[11:43] | by living even better than the Duke. | 对Gunther实施了报复 |
[11:44] | Oh, all right! | 你够了 |
[11:50] | – That’s a new part, right? – Yeah. | – 这是新的部件吧 – 没错 |
[11:54] | Cause I’m sure you’re charging me for a new part, | 我确定你是按新部件的价格收我钱的 |
[11:56] | so I wouldn’t want you to use a used part. | 所以我不希望你用的是旧的部件 |
[12:01] | What are you, the plumbing police? | 你什么来头 水管界警局吗 |
[12:04] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[12:16] | Don’t mind me. just came in for some aspirin. | 别管我 我只是来拿点阿司匹林 |
[12:19] | Tannic acid gives me the tiniest headache. | 丹宁酸让我有点头痛 |
[12:21] | But that’s the price I pay for drinking nothing but expensive wine. | 但这就是我只喝昂贵葡萄酒的代价啊 |
[12:30] | – Hey. – Yeah? | – 嘿 – 什么事 |
[12:33] | Listen, You got a real mess here. | 你这问题挺大的 |
[12:35] | I’m gonna have to call the shop, | 我只能打给商店 |
[12:36] | have my partner bring out a whole bunch of new parts. | 叫我的搭档带一整套新部件过来 |
[12:38] | You are looking at two guys on golden time. Is that okay with you? | 等于在黄金时段请了两个人 你不介意吧 |
[12:40] | It’s only money. Hmph… | 钱不是问题 |
[12:44] | Say, uh, has somebody been trying to fix this thing? | 我说 之前有没有人修过这个马桶 |
[12:48] | Not me. | 反正不是我 |
[12:50] | I don’t even set the clock in my Mercedes E320. | 我那台奔驰E320上的时间我都懒得设 |
[12:56] | – Boy! That’s a nice car. – Yes. I should say it is. | – 天呐 那车很不错 – 是啊 绝对的 |
[13:00] | Yeah, I had one for a while. | 我曾经也有一辆 |
[13:03] | But it was too small for | 不过对我们一家人来说 |
[13:04] | the whole family so we upgraded to the S-class. | 有点小了 所以我们把它升成S级的了 |
[13:09] | You have the big Mercedes? | 你有辆大奔啊 |
[13:13] | Oh yeah, and I gotta tell you, | 是啊 不过我跟你说 |
[13:15] | my 13-year-old’s already got his eye on it. | 我家13岁的儿子已经盯着这车了 |
[13:18] | That’s a great kid right there. | 他是个好孩子 |
[13:20] | Except he got in a fight at school the other day. | 不过前两天在学校和别人打架了 |
[13:23] | Oh, really? | 是嘛 |
[13:23] | With some small-boned child with superior language skills? | 和某个瘦骨嶙峋但是语言水平更高的小孩吗 |
[13:28] | Nah! | 当然不是 |
[13:34] | It was some big jerk on the football team who tried to steal his lunch money. | 是橄榄球队里想偷他午餐钱的一个大混球 |
[13:37] | Oh. Well, there’s nothing like a bully. | 好吧 听起来不是恶霸嘛 |
[13:41] | Well, I gotta tell you, I’d rather he’d be a bully | 不得不说 我宁愿他是个恶霸 |
[13:45] | than one of those wussy kids that always get picked on, | 总比那些老是被别人找茬的胆小鬼要好 |
[13:47] | you know the kind I am talking about? | 你知道我说的哪种吧 |
[13:49] | Kids who are too gutless to fight back. | 都没胆子反抗的孩子 |
[13:52] | So, you admire someone who fights back, don’t you? | 那么 你喜欢会反抗的人是吧 |
[13:55] | Well, sure. I mean… | 当然啦 |
[13:59] | You know, if you don’t fight back, what are you? | 如果你不反抗 你成什么人了 |
[14:01] | You’re a wuss, you’re a wimp. | 就是个胆小鬼 小娘炮 |
[14:04] | – You’re a… – Stop! | – 你是个 – 住手 |
[14:06] | Niles! Leave the man alone while he’s trying to work. | Niles 别打扰人家 他在干活呢 |
[14:21] | What’s Dr Crane doing? | Crane医生在干嘛 |
[14:24] | He’s a little frustrated because I wouldn’t let him do something. | 我不让他做件事 他不开心呢 |
[14:28] | He’s taking his anger out on my ficus. | 拿我的无花果出气呢 |
[14:32] | I’ve never seen him so angry. He’s like a madman. | 从没见过他这么生气 就像个疯子一样 |
[14:38] | Good Lord! There’s a bee out there the size of a wood finch. | 天呐 外面有个树雀那么大的蜜蜂 |
[14:45] | You know, Niles, you’ve had a chance to cool off. | Niles 你已经发泄了 |
[14:47] | Are you ready to talk about this now? | 要不要聊聊 |
[14:48] | No. I’m not ready yet. | 不 我还没准备好 |
[14:55] | Niles, I have to be honest. I’m a little disappointed in you. | Niles 说实话 我对你有点失望 |
[15:00] | Were you actually going to stick another human being’s head into a toilet? | 你刚才是真要把别人的头塞到马桶里去吗 |
[15:05] | You don’t seem to understand. | 你不理解 |
[15:06] | I feel this rage. It’s as if this beast has been awakened within me. | 我现在怒火中烧 就好像体内有个野兽刚刚苏醒 |
[15:10] | Can you get that for me? | 能帮我开一下吗 |
[15:15] | Niles, you see, there is a beast in all of us. | Niles 每个人的心中都有个野兽 |
[15:19] | Part of becoming a rational adult is learning to control it. | 学会控制好它是成为理性的成年人的一部分 |
[15:23] | That’s what separates us from the Kriezels of this world. | 这将我们和世界上Kriezel那样的人区别开来 |
[15:26] | That and their tendency to squat on their haunches and groom each other. | 区别还有他们深蹲下来清舔彼此的习惯 |
[15:31] | Don’t you see, you have an opportunity with Danny | 你还不懂吗 你和Danny这样的机会 |
[15:33] | that I’ve never had with Billy. | 我和Billy就从来没有过 |
[15:35] | To confront him as a rational adult and achieve some closure. | 作为一个理智的成年人去和他对峙 然后放下心结 |
[15:41] | Easier said than done, Frasier. One look at that oafish face, | 说得比做得容易 Frasier 看一眼那张蠢脸 |
[15:45] | those dead Kriezel eyes, | Kriezel那对无神的双眼 |
[15:48] | you see there’s no chance for communication. | 你就会知道根本没有沟通的可能性 |
[15:50] | Yes, there is, Niles. There has to be. | 不 有的 Niles 肯定会有的 |
[15:53] | I can’t go in there and talk to him. | 我不能进去和他说话 |
[15:54] | If this coward turns his back on me, | 如果这胆小鬼对我爱答不理 |
[15:56] | I’ll attack him again. | 我肯定会再攻击他的 |
[15:57] | No, you won’t. You’re not a child any more. | 不 你不会的 你已经不是孩子了 |
[16:00] | Now come with me. I’m taking you to the bathroom. | 跟我来 我带你去厕所 |
[16:10] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[16:12] | – I’d like to have a word with you. – Yeah. Go ahead. | – 我想和你谈谈 – 好 你说吧 |
[16:17] | I’d like to take you back in time to the 1970s. | 我想带你回忆一下70年代 |
[16:20] | There was an intellectually gifted young student at John Adams Junior High. | 约翰亚当斯初中有一个聪慧过人的年轻学生 |
[16:25] | You took it upon yourself to terrorise that student | 你极尽所能地欺负他 |
[16:28] | simply because he was different from you. | 只是因为他和你不同 |
[16:31] | – I was that student. – No kidding? | – 我就是那个学生 – 不是吧 |
[16:34] | I was hoping we could step into the living room | 能不能移步到客厅 |
[16:36] | and come to some sort of understanding? | 我们俩好好谈谈 |
[16:39] | It’s okay with me. | 没问题 |
[16:39] | Any room in the house is still $59 an hour. | 在这屋子里的任何房间收费都是每小时59块 |
[16:46] | I’ll be right back, Billy. | 我马上回来 Billy |
[16:57] | Billy Billy? | |
[16:59] | Ah, that’s my brother for ya. Always getting into stuff. | 那就是我老弟 老是惹各种麻烦 |
[17:03] | But if you ask me, | 但如果要我说 |
[17:04] | your friend over there is getting all worked up over nothing. | 你那个朋友根本是白费周章 |
[17:08] | You think so, Billy? | 你真这么想吗 Billy |
[17:08] | Kids pick on other kids. | 孩子本来就会找彼此麻烦 |
[17:10] | That’s part of growing up. | 大家都是这么长大的 |
[17:12] | – If anything, it made those weak kids tougher. – Really? | – 这只会让那些柔弱的小孩变坚强 – 真的吗 |
[17:17] | Come on, you’re a big guy. | 拜托 你也很强壮啊 |
[17:18] | You must have been involved in some kind of stuff. | 以前肯定也老是牵扯在这种事情里吧 |
[17:21] | Oh, I was involved. | 牵扯地可深了 |
[17:28] | Billy, I would like to take you back in time. | Billy 我想带你回忆下过去 |
[17:31] | No. Let me take you back. | 不 我带你回忆 |
[17:35] | I remember once, we jammed this poindexter into a locker, | 我记得有一次 我们把一个书呆子塞到衣柜里 |
[17:39] | wearing a girl’s field hockey uniform. | 他还穿着女生的曲棍球制服呢 |
[17:46] | No, I’m sorry. I just don’t remember you. | 抱歉 我真的不记得你 |
[17:49] | Well, perhaps you’ll remember third period gym class? | 那第三节体育课你还记得吧 |
[17:53] | You used to make me wear my jockstrap like a tiara. | 那时候你逼我把护裆绷带当皇冠戴 |
[17:58] | Oh, yeah. Oh, yeah. | 喔 对 没错 |
[18:01] | Were you the kid who used | 你是不是那个 |
[18:02] | to carry his gym shorts in an attache case? | 用公文包装运动短裤的孩子 |
[18:13] | It was a valise. | 那是旅行袋 |
[18:17] | I remember you. Boy, those were some crazy times. | 我记得你 天呐 真是疯狂的时光啊 |
[18:21] | You ever see any of the old gang? | 你之后还见过以前那些兄弟吗 |
[18:23] | Look, you’re missing the point. | 重点不是这个 |
[18:27] | I was severely scarred by those experiences. | 那些经历让我身心受到很大创伤 |
[18:30] | Hey, wait a minute. | 嘿 等一下 |
[18:31] | I can’t defend everything I did back in junior high. I mean who can? | 我无法辩护在初中做过的每件事情 谁能啊 |
[18:35] | But let’s face it: when you show up in school | 但老实说 |
[18:37] | wearing a tweed blazer with elbow patches, | 你穿着手肘打了大补丁的花呢夹克来学校 |
[18:40] | and carrying a valise, I mean, I think the guilt here is 50-50. | 手上还拎着个旅行袋 这个责任怎么也得对半开吧 |
[18:49] | He’s yelling at us something about “repressed tendencies”, | 他一直在说什么压抑的倾向 |
[18:52] | so we stuffed a fire extinguisher down his pants. We called it… | 所以我们把灭火器塞到他裤子里 我们把这叫做 |
[18:57] | – A jet pack. – That’s it! | – 喷射飞行器 – 没错 |
[19:01] | Man, you remember them all. | 天呐 你记得可真清楚 |
[19:04] | Well then, my next question to you would be | 那么 我下一个问题是 |
[19:07] | “why would you behave this way?” | 你当时为什么要这么做 |
[19:09] | Well, I don’t know. I mean, | 我也不知道 |
[19:12] | I guess because people thought it was funny. | 大概是因为大家都觉得这样好笑吧 |
[19:14] | I see. I see. So then, to get this validation, you would, say, | 懂了 懂了 那么为了得到这种认可 你会 |
[19:19] | squeeze my head between your ankles and hop around the lunch room? | 把我的头夹在你脚踝之间在餐厅里蹦来跳去喽 |
[19:25] | – I did that to you? – Yes. | – 我这么对你了吗 – 是的 |
[19:28] | How does that make you feel? | 你现在什么感觉 |
[19:32] | Well, kind of bad. | 有些内疚啊 |
[19:36] | The healing has begun. | 愈合之路已然开始 |
[19:39] | So in front of the whole bus, we pants him. | 所以我们当着车上所有人的面把他裤子脱了 |
[19:43] | He’s yelling at us, “Give me back my pants!” | 他大叫着”把裤子还给我” |
[19:45] | But, whoops! They fell out the window. | 可惜 哎呀 裤子掉到窗外去了 |
[19:51] | So then it’s possible these acts of aggression | 那有没有可能 你对别人持续的欺凌 |
[19:53] | were actually misplaced outbursts aimed at your father. | 其实是把对你父亲的愤怒强加在了别人身上 |
[19:56] | Yes. | 是的 |
[20:00] | He was the real bully, wasn’t he? | 他才是真正的恶霸 是吗 |
[20:02] | – Oh, yes. – Let it out, Danny. Let it out. | – 是啊 – 释放出来吧 Danny 释放出来 |
[20:06] | Nothing I ever did was good enough for him. | 我做什么他都觉得不够好 |
[20:10] | I am so sorry that I picked on you, man. | 抱歉我总是欺负你 伙计 |
[20:15] | I just wanted to be good at something and I was good at that. | 我只是希望能有个一技之长 而那个就是我的强项 |
[20:22] | You were the best. | 你绝对是个中好手 |
[20:25] | Then we made him dance the | 然后我们逼他穿着内衣 |
[20:26] | hula in his underwear in front of all the girls. | 在所有姑娘面前跳草裙舞 |
[20:32] | – You should have been there. – I was there! | – 你要是在场就好了 – 我本来就在 |
[20:36] | Thanks. This has just been terrific for me. | 谢了 说出来以后真的很舒服 |
[20:40] | I can’t take all the credit. | 不全是我的功劳 |
[20:42] | Half of the thanks belongs to my brother. | 还要感谢我的哥哥 |
[20:43] | He convinced me that civilized person can work anything out | 是他劝我说有教养的人 |
[20:46] | as long as he approaches it in a calm and rational manner. | 只要用冷静理性的方法 任何事都可以解决 |
[20:50] | Run, Niles, run! The beast is loose! | 跑 Niles 快跑 野兽逃出来了 |
[21:02] | So you really shoved his head right in here? | 所以你真的把他的头塞到这里面了 |
[21:05] | I don’t know, Dad. It’s all really sort of a blur. | 不知道 老爸 我自己都还糊涂着呢 |
[21:08] | I guess I just lost control. | 大概是失控了吧 |
[21:09] | – I bet it felt good though, didn’t it? – No. | – 肯定感觉不错吧 是不是 – 不 |
[21:13] | It felt damned good! | 感觉太他妈好了 |
[21:17] | Such a pity you didn’t do it 20 years ago. | 可惜你20年前没这么做 |
[21:19] | You could have given him a much better swirly. | 否则你给他的爆裂漩涡肯定比现在强 |
[21:22] | These low-flow toilets | 这种节水马桶 |
[21:23] | don’t have the same velocity as the old ones. | 不比老式那种 冲力不够大 |
[21:28] | – So what did he do to you? – He did not have the nerve to do a thing. | – 那他后来怎么处置你的 – 他什么都没敢做 |
[21:31] | You paid him off, huh? | 你用钱把他打发了 |
[21:33] | I’ve never written a check so quickly in my life. | 这一辈子就没这么快地写过支票 |
[21:37] | Well… | 好吧 |
[21:40] | There she goes. Good as new. | 好了 完好如新 |
[21:42] | – Thanks, dad. Can I buy you a beer? – Oh yeah, sounds good. | – 谢了 老爸 请你喝酒吧 – 好主意 |
[21:49] | Come on, Eddie. | 来吧 Eddie |
[21:53] | Oh, for God’s sake, Eddie, don’t drink out of the toilet. | 看在上帝的份上 Eddie 别喝马桶里的水啊 |
[21:58] | Some guy just had his head in there. | 有个人刚把脑袋伸到那里面过 |