Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] ‘Um, you see, Dr. Crane, that there’s this man I’d like to go out with, Crane医生 我想和一个男人约会
[00:14] but he’s 40 years old and he’s never been married. 但是他有40岁了 还没结过婚
[00:18] Do you think that means something? ‘ 你觉得是不是有点问题
[00:19] Well, it could mean he has a fear of commitment 也许是他害怕承诺
[00:22] or it could mean he’s just been lucky. 或者他只是一直很幸运
[00:27] Marie, that was a joke. 那是个玩笑 Marie
[00:30] ‘Did I mention I’m calling from a payphone? ‘ 我没说我是打的是付费电话吗
[00:34] Alright, alright, Marie, um… I would say, 好吧好吧 Marie 我想说的是
[00:36] give him a shot, but uh… I’d keep that caution bulb lit. 给他个机会 不过要是我就会留份心
[00:40] Thank you for your call, Marie. Who’s next, Roz? 谢谢你的来电 Marie 下一位是谁 Roz
[00:43] If you ask me, it’s divorced people you have to watch out for. 要我说 离了婚的人你才得防着
[00:45] Someone’s never been married, it might just mean they’re a careful shopper. 没结过婚的人也许只是精挑细选
[00:48] Whereas your divorcé will bite into 离了婚的人可是挤都不挤
[00:50] any old piece of fruit without even giving it a squeeze first. 就把每个烂水果塞进嘴里
[00:54] The preceding was an unbiased opinion 以上是我们尚未结婚的
[00:56] from my never-been-married producer, Roz, 制作人Roz的客观言论
[00:59] who, incidentally, has squeezed more fruit than Tropicana! 顺带一提 她比纯果乐挤的水果还要多
[01:07] May we take another call, please? 我们能接听下一位来电了吗
[01:08] We could, but it’s time for a station break. 可以 不过该休息一下了
[01:10] Oh. Oh well then we’ll be right back after this. 好吧 广告后马上回来
[01:16] – Roz, didn’t we just take a break? – The lot was full this morning. – Roz 不是刚休息过吗 – 今早车库满了
[01:18] – I had to park at a meter. I’ll be right back. – Oh, fine, just hurry. – 我只能停在计时器那儿 马上回来 – 那赶紧的
[01:21] Do I have headphone hair? Well I may have to 我头发上有耳机印吗 我可能得
[01:23] – flirt my way out of a parking ticket! – Oh, just go! – OK, OK! Wow! – 调调情才能逃过罚单 – 赶紧走 – 好好 哇
[01:27] – My God! – Ow, ow, ow! – 天哪 – 嗷 嗷 嗷
[01:29] – Are you alright? – I got the wind knocked out of me, but I guess I’m OK. – 你没事吧 – 有点儿晕 不过应该没事
[01:32] – Ow, ow, my ankle! – Here, Roz. Does this hurt? – 嗷 嗷 我的脚踝 – 来 Roz 这样疼么
[01:36] – Oh! – Alright, there’s no nerve damage at least. 啊 – 还好 至少没有神经损伤
[01:40] – Still, one ought to have an x-ray. – Yeah, come on. – 还是得去拍片啊 – 是啊 快
[01:42] Frasier, Frasier, the show! Frasier Frasier 节目呢
[01:43] No, that’s alright, Roz, I’ll get someone to fill in. 没关系 Roz 我让别人顶你
[01:45] – No, I mean right now! You’ve got dead air! – Oh, God! – Ow! – 不 我是说现在 节目上已经没声音了 – 天哪 – 嗷
[01:50] – Take the shoe off. – Oh, oh… – 把鞋脱掉 – 啊 啊
[01:53] – Oh, dear! – What is it? – 天哪 – 怎么了
[01:55] I see it’s been a while since our last pedicure. 我看咱们该去修修指甲了
[02:06] – Who is it? – It’s Frasier. – It’s open. – 谁啊 – Frasier – 门开着
[02:11] Hi, Roz. How were things at the emergency room? 你好啊 Roz 急诊室里怎么样啊
[02:14] Frustrating. You know how it is. You’re sitting there in complete agony 烦人 你懂的 你痛苦地坐那儿
[02:18] and every crybaby with a gunshot wound waltzes right in ahead of you. 每个带着枪伤的爱哭鬼却在你面前跳华尔兹
[02:23] How was it after I left? 我离开后怎么样了
[02:25] It was OK. Weird Bruce from the Engineering took over for you. 还成 工程部的怪咖Bruce顶替了你
[02:28] That’s quite a boot collection. 靴子真壮观
[02:30] Whouldn’t it be easier just to put notches in your bedpost? 直接在你床柱上凿几个槽不是更简单吗
[02:34] Those are mine. You hate the way I’ve decorated, don’t you? 这些是我的 你讨厌我的装修 对吧
[02:38] No, no. Matter of fact, I admire your courage. 不不 实际上 我钦佩你的勇气
[02:45] – Is that for me? – Oh, yes. – 那是给我的吗 – 是的
[02:47] Freud said that there are only tow things we need to make us happy: 弗洛伊德说唯二能令我们快乐的东西就是
[02:49] work, and love. 工作和爱
[02:51] Aw, thanks, Frasier! 噢 谢谢你 Frasier
[02:54] So you brought me work. 你选择给我带工作
[02:58] Well, I thought answering some of the fan mail 我想着回复一些
[02:59] that had been piling up would give you something to do. 已经成堆的粉丝信可以给你点事做
[03:01] And remember, this time death threats don’t get photos. 记住 这次别给死亡恐吓信回照片
[03:07] – Who is it? – It’s Bulldog! – 谁啊 – Bulldog
[03:09] – Shh! Pretend we’re not here. – Roz, you just said, “Who is it?” – 嘘 假装我们不在这儿 – Roz 你刚问了”谁啊”
[03:18] – Hey, Doc. – Hey, Dog. – 嘿 医生 – 嘿 狗狗
[03:20] Hey, Roz. Wow! The whole place is a bedroom! Woof! 嘿 Roz 哇哦 这儿整个都是卧室 汪
[03:27] What are you doing here? 你来干嘛
[03:28] Well, I kinda feel responsible for you being on the disabled list. 我觉得自己让你变成伤残人士有点责任
[03:30] So I brought you some deli. 所以给你带了点熟食
[03:32] Nothing says “I’m sorry” like fatty meats. 没有比肥肉更能表达”对不起”的了
[03:37] You got your pastrami, coleslaw… OK, where’s the French fries? 给你带了五香熏牛肉 卷心菜沙拉 不对 薯条呢
[03:42] I ordered French fries! This stinks! This is total B.S.! 我点了薯条的 太尼玛欠揍了
[03:46] That apron boy is gonna…! Oh, here they are. 那个围裙男有苦受了 噢在这儿呢
[03:51] To think he does it all without steroids. 他这样还没打类固醇呢
[03:55] You want me to stick these in the oven? 要我把这些放烤箱吗
[03:56] Actually, I’m not really very hungry. 其实我不是很饿
[03:58] – Oh. Then I guess you’re not thirsty either? – Glasses are on the top shelf. – 噢 那我估计你也不渴吧 – 杯子在橱顶
[04:03] – None for me, Bulldog. I’m off to the opera. – You can’t leave! – 不用给我了 Bulldog 我要去剧院了 – 你不能走
[04:06] – Hey, no ice cubes! – Just chip whatever you can off the edge of the freezer. – 嘿 没有冰块啊 – 从冰箱里边随便哪儿敲点下来
[04:11] lf you leave me, he’ll hit on me! 如果你离开了 他会挑逗我的
[04:13] Roz, with a sprained ankle? Roz 你脚踝可扭伤着呢
[04:15] You know what it’s like in the jungle. 丛林里就是这样
[04:16] They always go after the sick and the lame. 它们总是追生病的跛脚的
[04:20] Roz, I’d like to stay, but I’m meeting people at the opera. I’ve got the tickets! Roz 我想留下来 可是我约了人听歌剧 票在我这儿
[04:24] Here we go. I’ll get you more 来了 等我额头
[04:26] ice in a minute when the feeling in my forehead comes back. 恢复知觉了 再帮你多弄点冰
[04:31] Well, curtain’s going up. Listen, Roz, if you need anything, 剧快开演了 听着 Roz 你有什么需要
[04:34] feel free to call me absolutely any time. 随时都可以打我电话
[04:36] Well, except for the next three hours, of course. I’m at the opera. 当然 除了接下来的3个小时 我会在歌剧院里
[04:39] Oh, no, no… four hours. It’s Wagner. Um… 噢 不不 4小时 是瓦格纳的歌剧呢 嗯
[04:43] Oh, then I’ve got a late supper, 哦 我还得吃顿夜宵
[04:44] then right to bed, I’ve got an early squash game… 然后直接睡觉 明天要早起打壁球
[04:47] Tell you what, 直接这样吧
[04:47] let’s just say call me absolutely anytime after 4:00 tomorrow afternoon. 明天下午4点以后你随时可以打我电话
[04:53] Hey, this is nice, you and me, having a drink together. 嘿 真不错 你和我一起喝一杯
[04:59] Yeah, it’s been fun. Bye! 是的 很有趣 再见
[05:03] How come you only painted two toenails? 你怎么只涂了2个脚指甲
[05:05] Beause it hurts too much when I reach. 我要去涂的时候太疼了
[05:07] – You want me to finish them for you? – Oh, no, please. It’s OK. – 要我帮你涂完吗 – 不 谢谢 没关系的
[05:11] Hey, it’s a nice colour. Goes with the bruise. 颜色很漂亮 和淤青很搭
[05:13] Bulldog, I mean it, stop it! Bulldog 我说真的 停停停
[05:15] – Hey, you got nice feet! – Really? You don’t think they’re too big? – 你脚很漂亮啊 – 真的吗 你不觉得大了点
[05:21] You kidding? I could get this whole thing in my mouth, easy. 怎么可能 我能把这整个塞进嘴里 小菜一碟
[05:31] You know, it’s really nice of you to do all this for me. 谢谢你为我做的一切
[05:34] Kind of surreal… but nice. 有点不真实 不过真的很好
[05:37] Well, I figure if I’m nice to you, maybe you’ll be nice to me. 我想着如果我对你好 或许你也会对我好
[05:41] I knew it, I knew it! You come over here acting all sympathetic, 我就知道 我就知道 你过来假装同情我
[05:45] but you’re still the same old horny, low-class slimeball you’ve always been! 但你还是以前那个老色鬼贱混球
[05:49] Hey, before you say something that ends up offending me… 乘着你还没说些冒犯我的话
[05:54] Look, all I wanted to ask you is if 听着 我只是想问你
[05:57] you’d be interested in producing my show. 有没有兴趣做我节目的制作人
[06:00] – What? – Yeah, I’m not real crazy about the guy I got now. – 什么 – 没错 我对现在的制作人不满意
[06:03] And let’s face it, you’re the best producer there is. 实话说 你是最棒的制作人了
[06:06] – You really think I’m the best? – Hey, that goes without saying. – 你真的觉得我是最棒的 – 那还用说
[06:09] Well, Frasier goes without saying it every day. Frasier的确没一天这么说
[06:12] Well, you don’t have to answer right now. 你不用现在马上回复我
[06:13] Just take your time and think about it. 慢慢想想吧
[06:17] But I gotta warn ya, when I set my mind on something, I get it. 不过提醒你 我心有想事必成
[06:21] I once wanted to interview George Foreman. 有一次我想采访George Foreman
[06:23] He said “No”… but I got him. 他说”不行” 不过我还是拿下他了
[06:26] I had to paint his toenails four times, but I got him. 我要给他涂4次脚指甲 不过我还是拿下他了
[06:32] You’ve been wrapping your bandage too tight. 你绑带扎太紧了啊
[06:35] You’ve got to keep the blood flowing to the injured ligaments. 你得让血液流通到受伤的韧带
[06:38] Daphne, that feels great. Daphne 太舒服了
[06:41] Whatever Frasier’s paying you, it’s not enough. 不管Frasier付你多少钱都不够啊
[06:43] Actually, I’ll need a raise to get me to “not enough”. 其实 需要点儿加薪才能达到你说的”不够”
[06:48] – Hey, Roz. – Hey, Martin, what’s going on? – 嘿 Roz – 嘿 Martin 怎么样啊
[06:50] Oh, Niles bought me some new shoes! Niles给我买了新鞋
[06:53] Oh, yes, look! They have tassels! 是啊 看 还有流苏呢
[06:59] Aren’t they exquisite? Those shoes were individually handmade 不觉得很精致吗 这双鞋可是由一位
[07:02] by an artisan toiling in a hilltop village above Florence. 佛罗伦萨山顶村的工匠纯手工制作而成
[07:06] The man is a hero there. 他在那儿可是个英雄
[07:09] It’s an event when he completes a pair of shoes. 他完成一双鞋就是一个大事件
[07:12] They ring the cathedral bell and the whole town celebrates. 人们会敲响大教堂的钟声 整个镇上为此庆祝
[07:16] There’s a town that needs a bowling alley. 看来有座小镇需要保龄球馆
[07:21] – Evening, all. – Hello. – Hey, Frasier. – 大家晚上好 – 你好 – 嘿 Frasier
[07:24] Oh, Roz, Roz! Did you hear the show today? I was at the top of my form! 噢 Roz Roz 你听了今晚的节目吗 我表现神勇
[07:28] I did a brilliant job of cutting a narcissist down to size! 狠狠挫了一个自恋狂的锐气
[07:33] Oh, thank you, Niles. So… 谢谢 Niles 那么
[07:36] Ooh, Dad, new shoes? Do I hear cathedral bells? 噢 爸 新鞋子嘛 教堂钟声响起了
[07:43] Ring-a-ding-ding! 铃啊顶顶
[07:46] Oh, Roz, I also wanted to apologize for leaving you last night. 噢 Roz 我为昨晚离开你抱歉
[07:50] I hope you didn’t spend the whole evening fending off Bulldog’s advances. 但愿你没花整个晚上抵挡Bulldog的调戏
[07:53] Oh, no! Bulldog’s not so bad. We actually had a good time. 没有 Bulldog没那么坏 我们其实玩得很开心
[07:57] – Ohhh? – What “Ohhh”? – 噢 – “噢”什么
[08:02] Well, I couldn’t help noticing he came in to work 我忍不住注意到他今早来上班的时候
[08:05] this morning wearing the same clothes he had on yesterday. 穿着和昨天一样的衣服
[08:08] Ohhh? 噢
[08:11] – What’s going on? – Roz slept with Bulldog last night. – 怎么了 – Roz昨晚和Bulldog上床了
[08:17] I did not! How could you think that? 我没有 你怎么能这么想
[08:20] Well, I mean, dropping by, bringing you a little gift? 我是说 顺道拜访 带给你小礼物
[08:23] It was obvious he was after something. 很明显他有什么企图
[08:25] Well, that’s not fair. Dr. Crane is always 话不能这么说 Crane医生也经常
[08:27] dropping by and bringing me little gifts and he’s not after anything! 顺道拜访 带给我小礼物 他可没什么企图
[08:41] I did not sleep with Bulldog. He didn’t even hit on me. 我没和Bulldog睡 他甚至没有挑逗我
[08:46] He did want something, though. 不过他的确有样企图
[08:47] He wanted me to leave you and come be his new producer. 他想要我离开你去做他的新制作人
[08:50] Oh, well! I wonder why he said that. 哈 他这么说我真诧异
[08:58] – Because he really wants me. – Yes well, I think that goes without saying. – 因为他真的需要我 – 是啊 那还用说
[09:03] For his show. 为了他的节目
[09:04] Oh, Roz, Bulldog knows the blunt approach won’t work with you, Roz Bulldog知道直截了当跟你说没用
[09:07] so he’s being more subtle. 他变狡猾了
[09:08] But his ultimate goal remains to… well, to… 不过他的最终目标还是 嗯 是
[09:11] – To what? – To play Aeneas to your Dido. – 是什么 – 成为”拥入”你狄多的埃涅阿斯
[09:20] Sorry you had to hear that, Daphne. 抱歉让你听到这个 Daphne
[09:24] Oh, that’s alright. As usual, 没关系 跟平时一样
[09:26] I haven’t the foggiest idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[09:31] You know, this is so insulting. 这太侮辱人了
[09:33] You think Bulldag wants me to 你觉得Bulldog要我去
[09:34] come work for him because he wants to get me into his bed. 为他工作是因为他想让我跟他上床
[09:37] It doesn’t even occur to you that he thinks I’m a good producer. 你都没想过其实是他认为我是个好制作人
[09:39] Roz, don’t you think you’re being just a tad naive? Roz 你不觉得自己有点小天真
[09:42] I’ll tell you what naive is. 我来告诉你什么叫天真
[09:44] Naive is someone who thinks he can stand there and talk to me like that 天真就是有人认为他可以站在那儿跟我这么说话
[09:46] without getting a crutch up his butt! 却不会被拐杖打屁股
[09:49] Roz, I can see how he’s manipulating you! Roz 我看得出他是在操纵你
[09:51] – I’m an expert in human behaviour! – Oh, really? – 我是人类行为专家 – 是吗
[09:53] Excuse me. I’ve heard your expert advice! 不好意思 我可听过你的专家建议
[09:57] The only mental disorder you’ve ever cured is insomnia! 你唯一治好的精神疾病就是失眠症
[10:03] Well, I’m surprised you had time to listen, 真神奇你居然还有时间听我的建议
[10:06] what with being so busy with your ultra-demanding 你应该一直在忙你那超费力的
[10:08] producer tasks: answering phones and pushing buttons! 制作人工作啊 接电话和按按钮
[10:11] My God, a cockatoo with a strong beak could do what you do! 天哪 一只嘴利的鹦鹉也能做你的工作
[10:17] Then hire one, because I’m taking the job with Bulldog! 那就雇一只啊 我去Bulldog那儿工作了
[10:20] That’s it! I am outta here! 就是这样 我要走了
[10:31] Take a picture, ’cause I’m not in your life! 拍张照吧 我从此在你的生命里消失
[10:35] You have seen the last of me! 你可见识过我的厉害
[10:39] Sayonara! 永别了
[10:43] Oh, damn! My purse. 可恶 我的钱包
[10:50] Well Bruce, I see we are loaded with callers here. What line is next? Bruce 我看到有很多电话进来了 接下来是几号线
[10:55] – What’s your favorite number? – Three. – 你最喜欢哪个数字 – 3
[11:03] Damn. 糟糕
[11:06] What’s your other favorite number? 你还喜欢哪个数字
[11:09] Why don’t you just let me handle this? 直接让我来吧
[11:12] Hello. You’re on the line with Frasier Crane. I’m listening. 您好 这里是Frasier Crane医生 您请讲
[11:16] ‘Hi, Dr. Crane. Um, my name is Francesca. 嗨 Crane医生 我叫Francesca
[11:19] ‘And I’m calling about my boyfriend. 我想来谈谈我的男朋友
[11:20] Well, he says he loves me, but I just can’t get over 他说他爱我 可是我一直摆脱不了这种恐惧
[11:23] ‘this fear that I’m going to come home one day 有一天我回到家里
[11:26] and he’s not going to be there. 而他却不在了
[11:27] ‘I don’t know. It probably stems from my childhood when my father left us.’ 我也不清楚 很可能是因为小时候父亲离开了我们
[11:32] Oh, Francesca, you are suffering from a fear Francesca 你患有被抛弃
[11:36] of abandonment. But trust me, I’m here for you. 恐惧症 相信我 我能帮您
[11:38] ‘Thank you, Dr. Crane. I’m always so afraid that 谢谢你 Crane医生 我总是很害怕
[11:41] ‘people I count on will just disappear and I’ll be left with…’ 我依靠的人突然消失了 留下我一
[11:50] Sorry! 抱歉
[11:55] Francesca, please… we had a little technical glitch there. Francesca 对不起 这儿有点技术故障
[11:59] But we were almost out of time anyway. 我们也差不多没时间了
[12:01] Please, if you’ll call in tomorrow, 如果您明天打来
[12:02] I’ll make sure you’re the first order of business. Please call. 我保证首先解决您的问题 请一定打来
[12:06] Well, we’re just about wrapped up here, folks… I’ll see you tomorrow, Seattle. 差不多该结束了 明天见 西雅图
[12:19] Good show, Dr. Crane. 节目不错 Crane医生
[12:23] – You think so, Bruce? – Yeah! – Bruce 你这么觉得的 – 是啊
[12:26] Well, call me old-fashioned 说我守旧也好
[12:27] but when my show starts out with a screeching noise 但是当我的节目以一阵
[12:29] that could shatter crystal, 可以震碎水晶的刺耳声开始
[12:30] then moves on to an open mike while I’m eating a bag of potato chips, 然后我在吃薯片的时候外放了麦克风
[12:33] then disconnects two manic-depressives 还切断了两位躁郁病人
[12:34] and a woman with a fear of abandonment, 和一位被抛弃恐惧症的妇女的电话
[12:36] I don’t think it’s a show we should be mailing off to the Smithsonian! 这可不是一个我们能寄去史密森学会的节目
[12:41] Don’t worry, man. You’ll do better tomorrow. 别担心 兄弟 明天你会做好的
[12:47] Yeah, It’s going to be a great show, Roz. I can feel it. 这节目会很棒 Roz 我有预感
[12:50] Yeah, I’m psyched. You’ve got about a minute to show time. 我也很激动 离节目开始还有大概一分钟
[12:53] – Hello, Roz. – Hello, Frasier. – 你好啊 Roz – 你好 Frasier
[12:55] Hey, Doc.! Long week no see. 医生 好久没见了
[12:57] Hope you haven’t been avoiding me because I stole your chick. 但愿你不是因为我偷了你的小妞儿而避开我
[13:00] – Oh, Bruce and I are getting along splendidly! – Yeah, I heard Bruce. – Bruce和我合作得极好 – 是啊 我听说Bruce了
[13:04] What happened, the cockatoo want too much money? 怎么了 鹦鹉开价太高了
[13:09] – Bye, Roz. – So long, Frasier. – 再见 Roz – 最好别见 Frasier
[13:13] Oh, a moment, Frasier, please! I’m sure word has reached 等等 Frasier 相信你已经
[13:17] your ear already about my frutti di mare party 听说了我的海鲜意面派对
[13:19] I’m throwing to celebrate our fair city’s great bounty from the sea. 为了庆祝我们美丽的城市从大海得到的慷慨馈赠
[13:23] Yes, yes. I’d love to come. 是啊 我很乐意参加
[13:24] Well, aye, there’s the rub! You see, I’ve already invited Roz. 难就难在这儿啊 我已经邀请了Roz
[13:27] With this rift between you two, 鉴于你们俩之间的过节
[13:29] well, the tension in the air will be thicker than my cioppino! 空气里的紧张压力估计比我的意式炆海鲜汤还浓稠
[13:33] Well, Gil, I’m sure that rift will soon be over. Gil 我保证这个过节很快会过去的
[13:36] Before long, 要不了多久
[13:36] Bulldog will prove that all he’s wanted all along Bulldog就会证明他
[13:38] is just to get his hands on Roz. 一直想要的就是染指Roz
[13:40] Ooh… in fact that moment may have arrived. Look, she’s bending over! 噢 实际上也许就是这一时刻 看 她弯腰了
[13:44] Oh, turn around, Bulldog! 转过去 Bulldog
[13:45] Oh, yes! Isn’t that what golfers refer to as “Teeing it up”? 好啊 这不就是高尔夫球手说的”准备发球”嘛
[13:50] Alright, he moves in… and he… 很好 他走过去了 然后他
[13:54] …helps pick up the papers! 帮忙捡起了文件
[13:56] Oh, I’m so sorry, Frasier. I too entertained hopes for low comedy. 真不好意思 Frasier 我对这滑稽戏太抱有希望了
[14:02] Attention, sports fans! 注意了 体育粉们
[14:04] You’re back in the doghouse with Bulldog Briscoe! 你们回到了Bulldog Briscoe的狗屋了
[14:07] – Woof woof! – Meow! – 汪汪 – 喵
[14:10] Let’s talk football, 说说橄榄球
[14:11] Sunday’s lock: Broncos over the Raiders! Easy money, huh, Roz? 这周日丹佛野马对阵突袭者 容易得很哈 Roz
[14:14] Yeah, right! And men just want to cuddle. 是啊 男人们就想拥抱庆祝了
[14:16] L.A. humiliated Denver last month! 上个月洛杉矶可羞辱了丹佛一番
[14:19] Wh-Wh-What? Hey, do I tell you how to cook and clean? 什什什么 嘿 我用告诉你怎么做饭打扫吗
[14:21] Denver’s doo! It’s a complete 丹佛就是屎
[14:23] – no-brainer. – Well then, it’s right up your alley! – 想都不用想 – 那不正是你的拿手好戏
[14:30] You know, I’m no sports fan, but they really are quite delicious together. 我不是体育粉 不过他们在一起的确挺有趣
[14:34] Yes well, enjoy it while you can. 乘着还有机会享受吧
[14:35] Bulldog can’t keep his libido in check forever. Bulldog无法永远控制自己欲望的
[14:38] Well, of couse you’re right. And then Roz will come crawling back to you. 你当然对了 然后Roz就会爬着回来找你
[14:41] Yes. 当然了
[14:42] In the meantime, I have to find 不过现在我得找个
[14:43] someone halfway competent to produce my show. 说得过去的人来制作我节目
[14:45] How hard could that be? 能有多难啊
[14:46] *They call me Mr. Pitiful* *人们叫我可怜先生*
[14:50] *Baby, that’s my name* *那就是我的名字*
[14:52] *They call me Mr. Pitiful* *人们叫我可怜先生*
[14:55] *That’s how I got my fame* *那就是我在外的名声*
[14:58] *But nobody seems to understand now* *但现在似乎无人能懂*
[15:01] *What makes a man feel so blue* *为何一个大男人感觉如此失落*
[15:05] *They call me Mr. Pitiful* *人们叫我可怜先生*
[15:07] *’Cause I lost someone just like you* *因为我失去了一个像你一样的人*
[15:10] *They call me Mr. Pitiful* *人们叫我可怜先生*
[15:13] *This everybody knows now* *现在人人都知道*
[15:16] *They call me Mr. Pitiful* *人们叫我可怜先生*
[15:19] *Most everyplace I go now* *在每个我的足迹踏过的地方*
[15:22] *But nobody seems to* *但现在似乎*
[15:23] *understand now…* *无人能懂*
[15:28] You think you had a bad week? 你觉得你这周过得很糟糕
[15:29] This morning, Maris and I woke to the sound of our gardener, Yoshi, 今早Maris和我醒被吵醒 我们的园丁Yoshi正在
[15:32] hacking his way through our prize topiary! 我们一流的绿篱植园里乱砍一通
[15:35] Well Niles, I’ve never understood Niles 我一直没明白
[15:35] why you wanted your hedges to be sculpted into 为什么你们要把树篱修剪成
[15:37] – the shapes of animals. – Well, we’re both animal lovers. – 动物的形状 – 我们都爱动物
[15:39] But Maris is unable to have pets. She… 但Maris不能养宠物 她
[15:46] She distrusts anything that loves her unconditionally. 她不信任任何无条件爱她的东西
[15:54] Anyway, there was Yoshi, 不管怎样 这个Yoshi
[15:56] drunk as a lord, swinging his hedge-trimmer recklessly over his head. 烂醉如泥 粗鲁地把树篱修剪机在头顶上乱挥
[16:00] Before we could calm him, he had transformed 我们还没来得及稳住他 他已经把
[16:02] Maris’s prize stallion into some sort of obscene… goat-boy. Maris的超赞种马剪成了一个猥琐的 山羊男
[16:12] – The poor woman is inconsolable. – Well, thank you, Niles. – 可怜的女人现在伤心欲绝 – 谢谢 Niles
[16:17] You’ve been a great deal of help. 你真是帮了大忙
[16:18] There are worse things than seeing one’s career go down the toilet. 还有比眼看着事业走向低谷更糟的事呢
[16:22] I could have my hedges cut into unattractive shapes. 我可以把我家树篱剪成丑丑的形状
[16:28] It’s always about you, isn’t it? 你总是自我为中心 对吧
[16:30] Well, I’m sorry! But I’m just the slightest bit panicky 对不起 我只是感觉Roz永远不会回来了
[16:33] that I’m never going to get Roz back! 这让我有些不知所措
[16:34] I’ve been waiting for weeks for Bulldog to make his move, 我等Bulldog行动等了好几个星期
[16:37] and against all natural laws, 反常的
[16:38] he hasn’t! 他没有
[16:39] Come along! 进来进来
[16:40] Oh, Hello! I thought we might run into you two here. 噢 嗨 我想着可能会在这儿遇见你们俩呢
[16:44] Yeah! Daphne and I have been out buying shoes. 是啊 Daphne和我出来买鞋
[16:46] Oh, not that I don’t appreciate the ones that you bought me, 不是因为我不喜欢你给我买的鞋
[16:49] but yeah… yeah, I thought I’d save those for 不过 我想着把它们留到
[16:51] special occasions, when only tassels will do. 特殊场合穿 流苏是必要元素的时候
[16:55] But hey, get a load of these! They light up when I walk away! 嘿 瞧啊 我走路的时候它们会亮起来
[17:02] Doesn’t everyone? 谁瞧不见啊
[17:06] Well, I see Mr. Congeniality here 我看到和善先生
[17:08] is still spreading sunshine wherever he goes. 到哪儿还在散发阳光啊
[17:10] Apparently things didn’t go well in his show today. 显然他今天的节目不顺利
[17:12] Oh, really? Well, you know these things go in cycles. 是吗 要知道风水轮流转啊
[17:16] I mean, take Bulldog’s show. 看看Bulldog的节目
[17:18] He’s just had one great show after another lately. 他最近的好节目一个接一个
[17:22] Hmm… what could be your point, Dad? 你什么意思呢 爸
[17:24] I’m having trouble reading between the lines. 字里行间我听不懂啊
[17:26] lf you weren’t so damn stubborn, 如果你没那么顽固
[17:28] you’d apologize to Roz, get her back on the show, 你就该向Roz道歉 把她接回节目
[17:30] and everybody’d be happy. 皆大欢喜
[17:32] As usual, you’re overlooking 你又看漏了
[17:33] a key psychological component in this whole issue. 整个事件的关键心理成分
[17:35] – You’d have to admit you were wrong. – Exactly! – 你必须承认自己错了 – 完全正确
[17:40] I don’t see what’s so hard about telling Roz you were wrong. 我不觉得跟Roz道歉有什么难的啊
[17:43] You don’t understand. You see, it’s not the same as Dad being wrong, 你不懂 这可不是老爸错了
[17:46] or your being wrong. I have a degree from Harvard! 或者你错了 我有哈佛的学位
[17:49] Whenever I’m wrong… the world makes a little less sense. 我错的时候 世界就会少一点意义
[17:58] Frankly, I don’t understand why you want her back at all. 实话说我真不懂你为啥要她回来
[18:01] She’s pushy and opinionated. 她一意孤行又固执己见
[18:02] Niles, don’t you think you’re being just the slightest bit sexist? Niles 你不觉得自己有点性别歧视吗
[18:05] What’s labeled “pushy” in a woman is called “assertiveness” in a man. 说女人是”一意孤行” 男人就是”观点明确”
[18:09] Gone are the days when women were shunted aside 女人被晾在一边只是漂亮地
[18:10] to bat their eyelashes prettily 眨眼睛一言不发的日子
[18:12] – and say nothing. – I quite agree. – 已经不复存在了 – 强烈同意
[18:14] Oh Daphne, please, I can handle this. Daphne 我一个人能行
[18:16] Well, you’ve certainly handled it well enough so far! 目前为止你处理得真的非常好
[18:19] If you ask me, it’s time you get off your high horse, 要我说 是时候放下你的臭架子
[18:22] buy Roz some flowers and beg her forgiveness. 给Roz买花然后求她原谅了
[18:24] And don’t be afraid to get your knees a little dusty. 别怕你那臭架子沾上点儿土
[18:27] Well, I’m sorry. I’m just not quite ready to swallow my pride. 不好意思 我还没准备好纡尊降贵
[18:32] Next time, wake me when the show’s over. 下次节目结束了记得叫醒我
[18:43] Alright, Wednesday we’ve got the NFL Picks. Then at the end of the show 好 周三我们做全国橄榄球大联盟精选集 节目最后
[18:47] – we do the “Boner of the Week”. – No, we can’t do that. – 我们做”本周蠢行” – 不 我们不能做这个
[18:49] This is why I hate you. 我恨你
[18:51] You are always trying to change my tried-and-true format! 你总是想改变我久经考验的节目安排
[18:54] Ok, why can’t we do it? 为什么不能做
[18:55] Because I got you an interview with Wayne Gretzky. 因为我给你弄到了Wayne Gretzky的采访
[18:58] – See, Way… Wayne Gretzky? – 看吧 Wayne Gretzky
[19:00] – Mmm-hmm. -Wayne Gretzky! This is awesome! This is total brilliance! – 嗯哼 – Wayne Gretzky 真是太牛了
[19:05] This is… a pinched nerve. Ah, ah, ah! 这真是 神经痛 啊 啊 啊
[19:09] It’s an old football injury. I got my 这是橄榄球旧伤了 我在
[19:11] head rammed into a locker when I tried to interview Mike Ditka. Ahh! 采访Mike Ditka的时候头撞上了柜子 啊
[19:14] – Here, let me help you with that. – Ah, this is great. I can’t believe it. – 来 我帮你 – 嗷 好舒服 真不敢相信
[19:20] Wayne Gretzky! The great one! Wayne Gretzky 伟大的冰球员
[19:23] Aah… Roz, you are the great one. You are some kind of producer. 啊 Roz 你才是伟大 完美的制作人
[19:29] Thanks. I’m having a great time. 谢谢 我工作得很愉快
[19:33] I owe you, Bulldog. I owe you big. 我欠你的 Bulldog 我欠你大发了
[19:43] You know, I never would have thought this a couple of weeks ago, 几周前我完全想象不到
[19:45] but you and I have great chemistry together, don’t we? 你和我之间会有如此的化学反应 不是吗
[19:48] Uh-huh. I like chemistry. I flunked it, but I like it. 啊哈 我喜欢化学 虽然没及格但我喜欢它
[19:53] You got any of that, uh… Wild Turkey left? 你还有那个 威凤凰威士忌吗
[19:57] Yeah, sure. 有啊
[20:00] You konw, I got to be honest with you, Bulldog. When we first started 实话告诉你 斗牛犬 我们刚开始
[20:03] working together, I never thought it would turn out like this. Did you? 一起工作的时候 我从没想过会变成这样 你呢
[20:08] All along! 从没想过
[20:14] Hey, uh, Roz… 嘿 Roz
[20:18] You’d better make mine a double! 你最好给我两份酒
[20:22] I’m a double kind of guy! 我是那种双份的男人
[20:23] Uh-uh! You’re only going to get a little. 不行 你只能喝一点
[20:26] There’s a lot I want to do tonight, and I want you to keep up with me. 今晚我有很多事要做 你得跟着我做
[20:30] Yeah, well, uh… 好吧 呃
[20:32] All I ask is that you give me a couple of 20-minute breaks. 我只需要你给我两次20分钟的休息
[20:39] What’s that? 那是什么
[20:40] I uh… I thought a little music might be, uh, might be nice. 我呃 想着放点音乐会 会好点
[20:45] – Can you concentrate with that on? – Oh, yeah, yeah! – 开着音乐你能集中精力吗 – 噢 当然当然
[20:49] Actually uh, I find uh… the distraction helps me. 其实 我发现 分心反而对我有益
[20:57] Nah… second date. Don’t be pushy. 不 下次再用 别太激进
[21:01] This is great, Roz… us working like this! 太棒了 Roz 我们这样工作
[21:05] Hey, uh… did you and the Doc. ever end up working… 嘿 你和医生有没有
[21:11] – What? – Did you and the Doc ever, uh… end up working like this? – 什么 – 你和医生有没有 这样工作过
[21:14] Oh yeah. We tried it once, but he complained I talked too much. 有啊 我们试过一次 但他嫌我说太多话
[21:18] Oh, yeah? I would have figured you for a screamer. 是嘛 我本来以为你喜欢尖叫
[21:23] Ahhh! What the hell are you doing in my bed!? Get out! 啊啊 你他妈的在我床上干嘛 滚开
[21:28] Get out! I asked you over here to work, you disgusting pervert! 滚 开 我让你过来工作的 你个恶心的变态
[21:32] Hey-hey-hey! You’re going to have to slow down! 嘿嘿嘿 慢点慢点
[21:34] I’m getting some mixed signals here. 我现在脑袋有点儿乱
[21:41] – What are you doing!? – Is this clear enough for you? – 你干嘛 – 现在你弄清楚了吧
[21:44] – Hey are you crazy? My wallet’s in there! – Get out! Now! – 疯了吧你 我钱包还在里面 – 马上 给我滚
[21:49] Get out of my way, Doc.! 让开 医生
[21:52] Oh…! 噢
[21:56] I’m listening. 您请讲
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号