时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Allow me. | 请 |
[00:18] | You’re welcome. | 不用谢 |
[00:25] | When did everyone become so boorish? | 现在的人怎么都这么没礼貌 |
[00:27] | Honestly, sometimes, I think I’m the only person | 说实话 有时我觉得我是这世上 |
[00:29] | left in the world with any sense of refinement. | 仅剩的有品格的绅士 |
[00:33] | Oh, smell my hands. | 闻闻我的手 |
[00:36] | Thank you, no. | 谢谢 算了吧 |
[00:38] | I’m just so proud. I had to stop for gas,and I pumped it myself. | 我太自豪了 我刚刚亲自动手给车加了油 |
[00:45] | – It’s part of a new kick I’m on. – Which is what? | – 这算是我在学的新技能的一部分 – 新技能是 |
[00:48] | I’m learning to be handy. | 做一个心灵手巧的人 |
[00:50] | I decided, I depend too much on other people,so I’m doing it myself. | 我之前太过依赖别人 现在我要自己动手 |
[00:54] | Feel that.Tell me that’s not the start of a first-rate callus. | 感受一下 这老茧长得不错吧 |
[00:59] | – Frasier, you left this in your booth. – Oh dear, thank you Roz. | – Frasier 你把这个忘在直播间了 – 谢谢 Roz |
[01:02] | – What is it? – Oh, it’s a tape Dad asked me to rent for him. | – 是什么 – 爸叫我租的录像带 |
[01:05] | It’s part of our new wednesday night ritual. | 我们新定的周三常规活动 |
[01:07] | Dad mixes up a pot of his five-alarm chili, we all curl up on the couch | 就着老爸做的超辣辣酱 盘腿坐在沙发上 |
[01:10] | and watch an Angie Dickinson movie and I wish I were dead. | 看一部Angie Dickinson的电影 生不如死 |
[01:15] | You should join us. | 你该加入我们 |
[01:16] | No, no. I got my first work shirt this morning | 不了 我刚拿到人生中第一件工作服 |
[01:19] | and tonight I’m tackling the squeaky hasp on my cigar humidor. | 今晚我要搞定雪茄盒上那个不太牢的搭扣 |
[01:22] | Oh, well, be sure to wear your hernia belt. | 记得戴上你的疝气带 |
[01:27] | So Ron, you gonna join us? | Ron, 坐下来聊聊不 |
[01:29] | No, I think I’ll just go sit over here. | 不了 我还是坐在那边吧 |
[01:32] | Roz, are you trying to avoid me? | Roz 你是在躲我么 |
[01:35] | Well, can you blame me? | 能怪我么 |
[01:36] | I mean you took nearly a year just to learn my name. | 你用了一年才记住我的名字 |
[01:38] | and every time we sit together, | 而且每次我们坐在一起 |
[01:39] | you have some kind of snide remark to make. | 你就要对我恶言冷评 |
[01:41] | Name one. | 举例说明看看 |
[01:43] | Well, last week you told me my bedroom was easier | 上个礼拜你说骗我上床 |
[01:44] | to get into than a community college. | 比被社区大学录取还要容易 |
[01:50] | I was hoping that would be the one you’d name | 就等着你举这个例子呢 |
[01:52] | You know I’ve got half a mind to… | 让我好好跟你说说 |
[01:53] | No, no, no! Just hold on now, Roz, | 别 别 别 等一下 Roz |
[01:56] | you and Niles are off the wrong foot from a long time ago. | 你和Niles从一开始就对彼此有误会 |
[01:59] | I Think if you two had sit down and had a real conversation, | 不如你们两个坐在这好好聊一聊 |
[02:01] | you’d hit it off famously. | 肯定会一拍即合的 |
[02:02] | Here here, you sit Roz, and I will go and get your coffee. | 你坐 Roz 我去给你端咖啡 |
[02:10] | So, how are you? | 你好么 |
[02:13] | – Fine. You? – Great. | – 很好 你呢 – 也很好 |
[02:17] | I’m handy now. | 我现在心灵手巧了 |
[02:25] | So…that’s a nice jacket. | 夹克不错嘛 |
[02:28] | – Thank you. – It’s offbeat. | – 谢谢 – 与众不同啊 |
[02:32] | What does that suppose to mean “offbeat”? | “与众不同”是怎么个意思 |
[02:34] | – Well… – No wait, I think I know exactly what it means. Offbeat as in cheap. | – 意思就是 – 我明白的很“与众不同”就是廉价 |
[02:39] | Well, excuse me for not being rich enough to shop | 不好意思哦 我是没钱进出那种 |
[02:41] | at the International House of Tight-Ass | 国际翘臀专卖店 |
[02:43] | like you and Maris the Heiress. | 不像你家女继承人Maris |
[02:47] | That is what you meant, right? | 你就是这个意思吧 |
[02:48] | Yes, but I had no idea you’d pick up on it | 没错 但我没想到你竟然会回嘴 |
[02:53] | Then you were insulting me. | 你就是在羞辱我 |
[02:54] | Yes, but you got in couple of good shots yourself. | 没错 但你这反驳也够铿锵有力的啊 |
[02:58] | I did, didn’t I? | 还真是诶 |
[03:00] | I’m so glad we did this! | 聊天果然有帮助呢 |
[03:04] | You know, sometimes I am such a good therapist, | 我这个精神病医生简直厉害 |
[03:06] | I scare myself! | 厉害到我自己都惊讶呢 |
[03:10] | Oh my goodness! Where’s my briefcase? | 天呐 我的公文包呢 |
[03:12] | Don’t you put it under your chair? | 你不是放在椅子下面了吗 |
[03:14] | Well, yes I did, Someone must have taken it! | 是啊 肯定是被人偷了 |
[03:18] | Frasier, look, there it is! | Frasier 看 在那呢 |
[03:24] | – Excuse me. – Excuse me. | – 不好意思 – 有事吗 |
[03:26] | – Is that your briefcase? – Yes. | – 这个公文包是你的吗 – 是的 |
[03:28] | – Where did you get it? – Some nuns in my parish bought is for me as a gift. | – 你这公文包哪来的 – 教区的修女送我的礼物 |
[03:35] | Oh! Your parish, then that would make you a priest. | 你的教区 那么你是个牧师咯 |
[03:37] | Yes. | 是的 |
[03:39] | Well then, Father! | 那么 神父 |
[03:40] | Perhaps you’d like to explain why you’d be carrying around… | 那请你解释一下为什么你的包里会有 |
[03:45] | a Bible and some rosary beads! | 圣经和念珠 |
[03:50] | What exactly are you looking for? | 你到底在找什么 |
[03:51] | A Angie Dickinson movie. | 一部Angie Dickinson 的电影 |
[03:53] | I loaned it to the monsignor. | 我借给了个教士 |
[03:54] | He was supposed to give it to you to give to me. | 他应该叫你带来给我的 |
[03:56] | Apparently he forgot.Well, it’s a two-day rental anyway. | 看来他是忘了 反正交了两天的租金 |
[03:58] | It doesn’t matter.Well, off your go. | 没关系 你走吧 |
[04:01] | I’m sorry Frasier. It looked exactly like yours. | 对不起 Frasier 看着和你的一摸一样 |
[04:04] | They both have the same inferior leather. | 皮质都很差 |
[04:06] | – I gave him that briefcase. – I know. | – 那个包是我送的 – 我当然知道 |
[04:14] | Yes, I would mind holding again.Look I’ve already held three times. | 我不想再等了 我已经等了三次了 |
[04:18] | Look I’m simply trying to report a few stolen credit cards, | 我只是想报失信用卡而已 |
[04:21] | but every five seconds… | 但是每过五秒 |
[04:23] | Damn it! | 该死 |
[04:27] | Don’t stare at me, Eddie, I’m a humane man, | 别这么看着我 Eddie 我虽然是个好人 |
[04:29] | but right now, I could kick a kitten through an electric fan. | 但现在 一脚把小猫踢到风扇上的事情我也做得出 |
[04:36] | – Hey, Frase. – Hello | – 嗨 Frase – 嗨 |
[04:38] | Oh, Niles called. Somebody stole your briefcase, huh? | Niles打电话来说你的公文包被偷了 |
[04:41] | Yes, all right Dad go ahead, | 好吧 你尽管说吧 |
[04:43] | tell me how stupid I was to get taken advantage of that way. | 说我居然可以蠢到这么被人占便宜 |
[04:45] | Certainly, better than listening to | 总比听伴奏版的 |
[04:46] | “Jumping Jack Flash” ring for piano and flute. | “Jumping Jack Flash”好 |
[04:51] | I don’t think you were stupid. These guys are pros. | 我不觉得你蠢 这些人都厉害着呢 |
[04:54] | just need a second, and bam! They are out the door | 只消几秒 形影无踪 |
[04:57] | Oh, that’s rather refreshing. | 这可真稀奇 |
[05:00] | I was expecting you to call me every name from a naive dupe to a… | 我以为你会取各种名字嘲笑我 天真的蠢货或者 |
[05:03] | – A bone-headed rube? – But you’re not. | – 冒傻气的土包子 – 但你没说 |
[05:06] | No, I’m not. The important thing is you learned a lesson. | 我是没说 你吃了亏能长记性就行了 |
[05:09] | You gotta keep your guard up. | 一定要多防着别人一点 |
[05:11] | This world would be a happier place | 只要人人记住两个字 |
[05:12] | if everybody remembered two little words | 世界将变成美好的人间 |
[05:14] | People stink. | 人 渣 |
[05:17] | I’m sorry, but that’s a little cynical for me. | 不好意思 这样太愤世嫉俗了 |
[05:20] | I don’t want go through life in the worst people, | 我不喜欢生活在一群坏人当中的感觉 |
[05:22] | I prefer to think of them as basically good and decent. | 我还是愿意把所有人想象成善良厚道的 |
[05:25] | Yes, I am here, but you know I’m sorry | 是 我还在 但是不好意思 |
[05:27] | I’m in the middle of a speech right now, so you’ll have to hold! | 我正和别人说话呢 这次轮到你给我等着 |
[05:34] | Truth is, I enjoy my life that way. | 我很喜欢我的生活态度 |
[05:37] | If the price I have to pay is to replace a few credit cards from time to time, | 如果代价是我三不五时就要换一批信用卡 |
[05:40] | well then, so be it. | 那就换吧 |
[05:41] | This whole thing reminds me of when I first moved to London. | 让我想起了我刚去伦敦的时候 |
[05:44] | I was very mistrusting of people back then. | 我非常不信任别人 |
[05:47] | I was convinced the way to stay out of harm’s way | 我相信避免伤害的方法 |
[05:50] | was to walk straight with me eyes cast down, | 就是走路的时候一直盯着地面 |
[05:53] | never meeting anyone’s glance. | 永远不要和谁目光相交 |
[05:55] | But finally, I decided that was no way to live. | 最后 我决定不能这么下去了 |
[05:59] | So one day,I just lifted up me chin and took it all in. | 终于有一天 我抬起脸 收起恐惧 |
[06:04] | Well, the change was amazing. | 带来的改变是如此的神奇 |
[06:07] | There were sights I’d never seen, sounds I’d never heard. | 我见到了从未见过的美景 听到了从未耳闻的声音 |
[06:11] | A tiny old man came up to me with a note in his hand. | 有一个瘦小的老人拿着一个便条走向我 |
[06:14] | He needed help. | 他需要我的帮助 |
[06:16] | I realize this was no city full of thieves and muggers, | 我意识到这个城市并不是只有小偷和强盗 |
[06:20] | there were people here who needed me. | 还有需要我帮助的人 |
[06:23] | I took his note, read it, | 我接过便条 读了一遍 |
[06:25] | and to this day, I can remember just what I said to that Man | 直至现在我还记得我对他说的话 |
[06:29] | “That’s not how you spell fellatio.” | “吹箫的萧不是这么写的” |
[06:41] | So, whose point did she prove? | 她到底站在谁那一边啊 |
[06:44] | I have no idea. | 我不知道 |
[06:50] | Well,I can’t tell how much fun’s been chatting with you all today, | 今晚跟大家聊天真是太愉快了 |
[06:53] | nasty old Gertrude aside. | 当然恶心的老Gertrude除外 |
[06:55] | But,I’d like to close the show with a personal message. | 节目的结尾 我想对某个人说几句话 |
[06:59] | This goes out to the person who stole my briefcase yesterday. | 这个人昨天偷了我的公文包 |
[07:04] | And it turns out it also stole my dry cleaning this morning | 今天早上还把我干洗的衣服拿走了 |
[07:07] | with the claim ticket that was inside it. | 用我放在包里的干洗小票 |
[07:11] | You need help,and I am here to provide it. | 你需要帮助 我可以帮你 |
[07:14] | Oh, also, the double-breasted navy blue suit | 对了 那件双排扣海军蓝套装 |
[07:16] | was meant to be worn with French cuffs and medium heel wing tips. | 一定要搭配法式袖口和中跟雕花皮鞋 |
[07:19] | You may be sick,but there’s no reason why you should’t be stylish. | 就算你有问题 一样可以有型有款嘛 |
[07:25] | Until tomorrow, this is Dr Frasier Crane. | 明天见 我是Frasier Crane医生 |
[07:29] | Man, that was a great show! | 节目太精彩了 |
[07:31] | It was better than great! It was brilliant! I cant remember when you… | 简直棒极了 真是绝了 我都不记得你 |
[07:35] | What do you want? | 你想干嘛 |
[07:36] | Okay. | 好吧 |
[07:38] | Remember I told you my girlfriend was coming to town, | 记得吗 我说我我闺蜜要来我们这儿 |
[07:40] | I might need Friday off? | 我周五要请假 |
[07:41] | No. | 不 |
[07:42] | No you don’t remember or no I can’t have Friday off? | 是不记得 还是不行 |
[07:44] | Take one of each. I’m feeling generous. | 都可以啊 看我大方吧 |
[07:49] | – Hello. – Hi, is this Dr Crane? | – 你好 – 请问是Crane医生么 |
[07:51] | – Yes, it is. – Oh, man! What a thrill, I can’t believe I got through! | – 是我 – 天呐 好激动 我居然打通了 |
[07:55] | Well, my show is over, you have to call in again tomorrow. | 节目已经结束了 你明天再打吧 |
[07:58] | That’s not why I’m calling, I think I found your briefcase. | 不是 我好像找到了你的公文包 |
[08:01] | Oh, really? Are you sure? | 真的吗 你确定 |
[08:03] | – Pretty sure. – Well, That’s way we can be positive | – 相当确定 – 有办法能分辨清楚的 |
[08:05] | Simply turn over the briefcase and the upper right-hand corner, | 你把公文包翻过来 在包右手边的角落里 |
[08:08] | you should find a half-moon shaped water mark | 应该能看到一个半月形的水渍 |
[08:10] | such would be left by the careless resting of a champagne flute. | 是不小心放了香槟杯留下的痕迹 |
[08:15] | It’s full of your stuff, Dr Crane. | 这里面都是你的东西 Crane医生 |
[08:16] | Oh, well, that works as well. | 好吧 这也行得通 |
[08:20] | Say, listen, is everything still there? | 所有东西都在吗 |
[08:21] | Well, there’s a nice gold pen, a set of car keys, a date book… | 有一只漂亮的金笔 一套车钥匙 一本记事本 |
[08:25] | – Oh, what about my wallet? – Oh,Sorry. | – 我的钱包还在么 – 很遗憾不在了 |
[08:27] | Well, I suppose I was asking for too much. Well, How can I get it back? | 我是要求太高了 那我怎么把包拿回来呢 |
[08:31] | I could drop it off. | 我可以把它送来 |
[08:32] | Oh, better yet. Why don’t you meet me at | 不如我们在第三大道和Pike街上的 |
[08:34] | the Café Nervosa on Pike and Third, | Nervosa咖啡店碰面 |
[08:36] | I’d be glad to give you a reward. | 我一定要犒赏你 |
[08:38] | Hey, Meeting you is reward enough.Half an hour, ok? | 能见到你已经是犒赏了 半小时后可以么 |
[08:41] | – That’s perfect! Bye. – Bye. | – 太棒了 再见 – 再见 |
[08:44] | – Well, that was pretty great. – Yes, but not surprising. | – 真是太好了 – 没错 但是在我意料之中 |
[08:47] | Haven’t I always told you to have faith in people. | 我早说过要学会信任他人 |
[08:49] | – Yes, and you were right.People are basically good. – Yes. | – 没错 你是对的 人性本善 – 没错 |
[08:52] | – And fair. – Indeed. | – 通情达理 – 确实 |
[08:53] | We do nice things for people on this world | 我们会对别人伸出援手 |
[08:54] | because there’s a little thing called karma. | 还不是因为怕因果报应嘛 |
[08:56] | – There’s no way you’re getting Friday off. – Why? | – 你礼拜五休想请假 – 为什么啊 |
[09:05] | Allow me. | 请 |
[09:12] | Can you believe that woman? | 这女人怎么这样 |
[09:13] | That’s the second time that’s happen to me this week! | 这个礼拜已经让我碰到两次了 |
[09:15] | – I have half a mind to say something. – Well, then why don’t you? | – 我真想说说她 – 那为什么不说呢 |
[09:17] | Oh, you know, something happens to me when I talk to a beautiful woman. | 你知道的啊 我每次和漂亮女人说话都不对劲儿 |
[09:21] | From the moment they begin staring into my eyes my knees turn to jelly. | 她们盯着我的时候 我的双腿就抖个不停 |
[09:25] | Well still, Niles, we both know | Niles 我们都清楚 |
[09:26] | the only way to break people off their bad habits | 要让别人改掉坏习惯 |
[09:28] | is by confronting them. | 只能直面他们 |
[09:29] | – That’s true. – So? | – 没错 – 那么 |
[09:33] | – Who’s next here? – I am. I’ll have a cafe… | – 下一个是谁 – 是我 |
[09:35] | Oh oh oh no,you are not, You weren’t next here. I am! | 不不不 你不是 我才是下一个 |
[09:40] | Suppose people like you | 像你这种 |
[09:41] | who glide through life wrapped in a cosy cocoon of narcissism | 锦衣玉食的自恋狂 |
[09:45] | never notice such things! | 根本不会注意这种事吧 |
[09:47] | But you do well learn this lesson, sister! | 但是你今天得给我好好学着 妹子 |
[09:52] | There’s still such a thing as good manners in this world. | 这个世界上还是有“礼貌”两个字的 |
[09:54] | And that’s why I would like to insist that you let me buy you your coffee | 所以我坚持要给你买一杯咖啡 |
[09:58] | and also please try the poppy seed muffins. | 同时强烈推荐你试试罂粟籽松饼 |
[10:02] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[10:12] | Kind of brutal, weren’t you? | 这顿训话够狠的啊 |
[10:15] | All I remember was “l was next” | 我只记得我说”我才是下一个” |
[10:17] | and the sound of blood thundering through my ears. | 然后就被热血冲昏了头 |
[10:19] | There, there, Niles. Soon you’ll be home with Maris | 没关系 Niles 你马上就会回家 见到Maris |
[10:22] | and you’ll forget you were anywhere near a beautiful woman today. | 然后就能彻底忘了自己今天竟然见过漂亮妹子 |
[10:27] | Please, why dont we sit here by the window | 坐在窗边 |
[10:28] | so we can see him when he come. | 等他来的时候容易看到 |
[10:29] | Oh, your good Samaritan? | 你那位好心人 |
[10:31] | Yes. You know I have to tell you | 没错 老实说这件事情 |
[10:32] | that I’m feeling rather good about this whole thing. | 还是让我挺开心的 |
[10:35] | Well, granted, I did lose my wallet and my favorite suit. | 我确实丢了我的钱包 还有我最喜欢的外套 |
[10:37] | But still, you know, mostly everything else was intact. | 但是大部分东西都还在 |
[10:40] | my date book, my spare of car keys,my fountain pen. | 我的记事本 我的备份车钥匙 我的钢笔 |
[10:44] | But best of all, what has remained intact | 但是最重要的是 |
[10:46] | is my sense that people are basically trustworthy. | 人与人之间的信任没有丢失 |
[10:50] | Frasier, the person who has your car keys | Frasier 他有你车钥匙 |
[10:53] | ask you to meet here knowing you’d bring your car? | 然后又叫你开车到这来见他 |
[10:56] | No no Niles, before you launch into one of your paranoid riffs, | 不 Niles 在你被害妄想症犯之前 |
[10:59] | my car happens to be… | 我的车 |
[11:00] | moving down the street! | 被开走了 |
[11:03] | Stop! Stop that well-dressed man! | 拦住他 拦住这个西装革履的男人 |
[11:10] | Yeah, Charlie, it’s my son Frasier’s car. | 没错 Charlie 是我儿子Frasier 的车 |
[11:12] | So if you could put a little extra manpower on this I’d appreciated. | 所以如果你能多派点人手我会感激不尽的 |
[11:16] | Yeah. I know, I know. Fell for that old scam. | 没错 就是被这种老把戏给骗了 |
[11:20] | I told him you gotta keep your guard up, you know Frasier, | 我告诉过他要提高警惕的 但你也知道他的 |
[11:23] | he always knows better. | 自以为了解别人 |
[11:24] | Mr Up-With-People. | “以人为本”先生 |
[11:28] | Yeah. Remember what we used to call guys like him | 还记得我做警察的时候 |
[11:29] | when I was on the force? | 我们怎么叫这种人吗 |
[11:34] | Hey, we’re still talking about my son here! Charlie. | 喂 我们说的这个人是我儿子 Charlie |
[11:38] | Yeah. I’ll talk to you. | 再见 |
[11:41] | – Hi, Frasier. How’s it going? – Terribly! Guess what happened today. | – Frasier 还好吗 – 糟糕透了 你猜怎么着 |
[11:46] | – What? – My car was stolen! | – 什么 – 我的车被偷了 |
[11:50] | You’re kidding. | 真的假的 |
[11:53] | Yes, once again I fell victim to a master criminal. | 没错 我又一次成了犯罪大师的受害者 |
[11:56] | How they do it? Hot-wire it? | 怎么弄的 电线短路发动吗 |
[11:58] | Boy, you know those guys got fingers like concert pianists. | 这些人的手艺就像钢琴家一样高超 |
[12:02] | No. He had the key. | 不 他用的钥匙 |
[12:05] | A real pro. He made a wax impression and then had a duplicate key made? | 那可真是高手 他用蜡模复制了个钥匙么 |
[12:12] | No. | 不是 |
[12:15] | It was the same miscreant that stole my briefcase. | 还是那个偷了我公文包的混蛋 |
[12:19] | He used the spare set that was inside. | 他用的是包里的备用钥匙 |
[12:21] | What, He tailed you for few days, learned your routine, | 什么 他尾行了你几个月 熟悉你的生活规律 |
[12:23] | so he’d know where to find the car? | 然后找到了你的车吗 |
[12:28] | Not exactly. | 也不是 |
[12:32] | He called the station and we agreed to meet. | 他打电话到电台来 我们约好见面 |
[12:35] | – What for? – Low-fat lattes and biscotti. | – 为什么 – 为了低脂拿铁和小饼干 |
[12:44] | Oh, what are you, the town crier? | 你这算什么 播报员啊 |
[12:48] | Oh, go ahead and laugh, | 你们就尽情嘲笑我吧 |
[12:49] | You know, it still doesn’t shake my belief in the basic goodness of people. | 但我还是会坚持相信人性本善 |
[12:52] | Sure. | 当然咯 |
[12:53] | He’s probably using your car to deliver hot meals to shut-ins. | 他说不定是开着你的车给足不出户的人送饭呢 |
[13:01] | Yes well, I’m glad that my misfortune’s given you two so much glee. | 我真高兴我的不幸给你们带来了这么多欢乐 |
[13:04] | But Dad, I have two requests. | 爸 我有两个请求 |
[13:07] | First, wipe that “father knows best”smirk off your face.I’m not a child. | 首先 收起你那”不听老人言”的窃笑 我不是孩子了 |
[13:11] | And what’s the second request? | 第二个呢 |
[13:15] | Can I borrow your car? I want to go to the movies. | 我能借你的车吗 我想去看个电影 |
[13:26] | And last stop on our tour, my booth, where all the magic happens. | 最后一站 我的直播间 奇妙魔法发生的地方 |
[13:31] | Hey, Dapnhe what are you doing here? | 嘿 Dapnhe 你怎么来了 |
[13:33] | Oh, Dr. Crane needed a lift in, | Crane医生找人送他过来 |
[13:34] | so I decided to come up for a little tour. | 所以我就想顺道来参观一下 |
[13:36] | Oh, don’t mind me, just go on about your business. | 别管我 你去忙你的吧 |
[13:39] | It’s not like “I’m listening”. | 我又不是 “你请讲” |
[13:44] | Have we had one visitor yet who didn’t feel the need to do that? | 怎么每个人来这里都爱来这么一下 |
[13:47] | Thank you for the ride down, Daphne, | 谢谢你送我过来 Daphne |
[13:48] | but we do have a show to do. So if you… | 但我们还有节目要做 所以 |
[13:50] | You know people are always telling me I have a nature talent for this. | 经常有人说我生来就有做这行的天分 |
[13:53] | Yes yes, of course. | 是 是 那当然 |
[13:54] | Your soothing voice, your calming manner. | 你声音很能抚慰人心 姿态又成熟镇定 |
[13:57] | I could listen to you for hours. | 听你讲话几个小时都不厌啊 |
[13:59] | Oh, wow, do you really think so? | 你真这么觉得啊 |
[14:00] | Oh, yes. Absolutely. All right, now get out. | 那是 当然了 好了 快走吧 |
[14:05] | – Oh, Roz could you get this? – Hello? Who’s calling, please? | – Roz 你能接一下吗 – 你好 请问是哪位 |
[14:10] | Just a second. | 稍等 |
[14:13] | It’s Denise. She said she was out with you last night. | 是Denise 她说是昨晚和你出去约会的那个 |
[14:15] | I wasn’t out with anyone of that name Denise last night. | 我昨晚没跟叫Denise 的出去过 |
[14:17] | Ooh… speaker phone, speaker phone! | 喔 开免提 开免提 |
[14:21] | All right. | 好吧 |
[14:23] | Hello. This is Frasier Crane. | 你好 我是Frasie Crane |
[14:25] | Hey, tiger. I miss you already. | 小老虎 我已经开始想你了 |
[14:29] | I beg your pardon? | 什么 |
[14:32] | I’m sorry to call you at work, | 我知道不该打到你上班的地方 |
[14:33] | but you just snuck out of here this morning without giving me your number, | 但是你今早没留电话就溜走了 |
[14:36] | Well, I woke up to see your BMW pulling down my driveway.’ | 我醒过来就看到你的宝马开出我家车道 |
[14:41] | You did? | 是吗 |
[14:42] | Mm-hmm. But I’m not mad. | 可不是嘛 但我没有生气 |
[14:43] | How can I be after the best first night | 我们第一次的春宵之夜就如此美妙 |
[14:45] | I ever spent with a man? | 我怎么会生气呢 |
[14:48] | – Denise, could you just hold on for a moment? – sure. | – Denise 你能稍等一下吗 – 当然 |
[14:52] | Do you realise what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[14:54] | The guy who stole you car told her he was you! | 偷你车的人冒充了你 |
[14:56] | And it worked! | 而且竟然成功了 |
[14:58] | She slept with him on the first date! | 这还只是他们第一次约会 |
[15:00] | Nobody ever sleeps with me on the first date! | 从来没人肯一次约会后就跟我同床共枕啊 |
[15:04] | Hi. It’s me again. | 我回来啦 |
[15:06] | Look I’m sorry to do this on short notice | 不好意思 临时来通知你 |
[15:08] | but I won’t be able to meet you for that drink at Alberto’s. | 但我今天不能和你去Alberto’s喝酒了 |
[15:11] | The agency called. They booked me for a swimsuit layout. | 经纪人刚打电话来 等会要去拍泳装照 |
[15:15] | Oh, there’s my cab. I’ll call you tomorrow. Kisses. | 车来了 我明天再打给你 爱你哦 |
[15:20] | Unbelievable! | 难以置信 |
[15:21] | Yes. Apparently he wasn’t content just to steal my possessions, | 没错 他偷了我的东西还不满足 |
[15:25] | now he is up to my identity as well! | 现在还想偷我的身份 |
[15:26] | I’m calling the police. | 我来报警 |
[15:27] | No! Roz no. I would handle this myself I’m going down to Alberto’s! | 不 Roz 我要亲自去Alberto’s解决问题 |
[15:31] | You have a show! | 你还要主持节目呢 |
[15:32] | Just run something from “The Best of Dr Crane”. | 从”Crane医生精选集”里挑一辑来播就好了 |
[15:34] | This jackal think he is meeting Denise down here, | 这个混蛋以为他要和Densie约会 |
[15:36] | he is going to meet me instead! | 他今晚可得会会我 |
[15:37] | Are you crazy! He could be dangerous! – | 你疯了么 你会有危险的 |
[15:39] | I don’t care Roz! My god this man’s gone too far. | 我不在乎 Roz 这个家伙现在已经走得太远 |
[15:41] | He’s after my very soul now! | 快要危及我的灵魂了 |
[15:43] | What was Shakespeare wrotes, | 莎士比亚怎么写的来着 |
[15:44] | “He who steals my purse steals trash. | “偷我钱包者一无所得 |
[15:46] | But he who steals my good name steals…” | 偷我名誉者” |
[15:48] | Well… oh, I forget the rest, but it makes me good and mad! | 后半句我忘了 但这家伙让我万分愤怒 |
[16:04] | Excuse me. | 打扰了 |
[16:05] | Have you seen a man in here | 你有没有看见一个穿着完美剪裁的 |
[16:06] | wearing an impeccably tailored Italian suit? | 意大利西装的男人 |
[16:09] | – Just you. – Oh, well. Thank you. | – 只有你 – 谢谢夸奖 |
[16:14] | – Giorgio Armani. – It’s nice to meet you, Giorgio. | – 乔治阿玛尼 – 很高兴认识你 乔治 |
[16:20] | My name’s Heather. | 我叫Heather |
[16:21] | Yes, uh, Frasier Crane, it’s a pleasure. Do you mind? | Frasier Crane 很高兴认识你 我能坐这吗 |
[16:24] | Oh, Wait a minute, Dr Frasier Crane, from the radio? | 等等 Frasier Crane医生 你是那个电台主持人 |
[16:29] | – Yes. – Well, I’ve heard your show. You’re great. | – 没错 – 我听过你的节目 你太棒了 |
[16:33] | – Oh, thank you. – This is exciting! | – 谢谢 – 太激动了 |
[16:37] | Hey, didn’t you say on your show the other day that | 你前两天不是在节目上说 |
[16:41] | someone had impersonated you at the dry cleaners? | 有人在干洗店里盗用你的身份吗 |
[16:43] | Yes, someone did. | 没错 是有这么个人 |
[16:45] | But how do I know that you are not the impersonator. | 那我怎么知道你不是那个冒牌货呢 |
[16:48] | Oh, good heaven, if you’re looking for identification, I… | 天呐 如果你想看身份证的话 我 |
[16:52] | – I thought so. – But he stole my wallet the other day. | – 我就知道 – 他那天还偷了我的钱包 |
[16:55] | – Who did? – Frasier did. The bad Frasier! | – 谁 – Frasier 不 是那个冒牌Frasier才对 |
[16:59] | You’re pretty sick, you know that? Maybe you ought to just get a life! | 你真是有病 就不能过自己的日子去吗 |
[17:01] | This is absurd! Can’t you recognise my… | 这太荒谬了 你难道认不出来我的 |
[17:29] | Nice suit. | 西装不错 |
[17:32] | – Oh, my God! It’s you! – Oh no! You’re mine now! | – 天呐 是你 – 不 你这回别想逃 |
[17:36] | All right, all right. I give up. | 好吧 好吧 我放弃了 |
[17:40] | Damn it! How did you find me? | 该死 你怎么找到我的 |
[17:41] | Well, a certain Denise called the station today, | Densie打电话到电台来了 |
[17:43] | she had to cancel your little rendezvous. | 说要取消今天晚上的约会 |
[17:46] | Great. And I put on my best suit. | 好啊 我还穿上了最好的西装 |
[17:48] | No, you put on my best suit. | 不 你穿的是我最好的西装 |
[17:51] | Well, I guess this is it. Party’s over. I’m so stupid! | 结束了 派对结束了 我就是个白痴 |
[17:56] | You probably want to call the police, huh? | 你想去报警 是不是 |
[17:58] | No. I’d like to throttle you | 不 我想勒死你 |
[18:01] | till your eyes shoot across the room like champagne corks! | 让你的眼珠像香槟塞一样爆出来 |
[18:06] | But I won’t. Cause this is still a civilised world | 但我不会 因为这还是个文明社会 |
[18:09] | that won’t be for long if you lowlifes have your way! | 不能让你们这种小人得逞 |
[18:11] | Because every wallet you steal, you puts bars on someone else’s windows. | 每偷一个钱包 等于给别人窗户装上一个栏杆 |
[18:16] | With every purse you snatch, you puts mace on another key chain! | 再偷一个钱包 又有人的钥匙链上要加一个防身器 |
[18:19] | Everyday you make our lives a little less liveable, | 每天你都在污染着我们的世界 |
[18:22] | and I hope that burns on your conscience! | 但愿你的良心受尽折磨 |
[18:25] | Well, what do you have to say for yourself? | 你还有什么要辩解的吗 |
[18:30] | You’re right. | 你说得对 |
[18:33] | Oh, oh… I see. I see.You think by agreeing with me, I’ll let you off the hook. | 我懂了 你以为附和我 我就会放你走 |
[18:38] | No, I’m saying you’re right. I’m not trying to weasel out of this. | 不 我真的同意你的说法 我没想糊弄你 |
[18:40] | I’m guilty and I deserve what I get. | 我知道我罪有应得 |
[18:42] | Look, It’s your keys. The car’s out front with your briefcase in it. | 这是你的钥匙 你的公文包在车上 |
[18:46] | Here, go ahead and call the police. | 来吧 报警吧 |
[18:48] | That’s your new car phone, by the way. I upgraded it. | 这是你新的车载电话 我把它升级了 |
[18:55] | Well, I should’ve knew things would turn out like this for me. | 我就知道事情最终会如此 |
[18:58] | Oh yes, Here it comes – the old sob story. | 是啊 还不是要来这套 悲惨的故事 |
[19:01] | “Daddy didn’t love me, mother ignore me, | 爸爸不爱我 妈妈忽视我 |
[19:03] | the bully next door stole my baseball glove.” | 隔壁的恶霸总是欺负我还抢了我的棒球手套 |
[19:06] | No. Dad loved me, Mom spoiled me and I was the bully next door. | 不 我爸很爱我 妈妈也很宠我 而我就是那个恶霸 |
[19:12] | – Say, why don’t you let me do that, it’s kind of tricky. – Thank you. | – 我来吧 这个有点难度的 – 谢谢 |
[19:16] | There’s only one person to blame for my problems, That’s me. | 要怪的话 也只能怪我自己 |
[19:19] | Yeah hi, the number for the Seattle PD, please. | 请问西雅图警局的号码是多少 谢谢 |
[19:22] | I take the easy way out of everything.I always have, you want to know why? | 我总是想着能投机取巧的办法 你知道为什么吗 |
[19:27] | I’m lazy. Lazy, lazy, lazy. | 我懒啊 懒 懒 懒 |
[19:31] | Oh, sweetheart,I dont have the energy to look for a pencil, | 亲爱的 我没力气去找铅笔 |
[19:33] | could you just connect me? | 你直接帮我接通不行吗 |
[19:34] | Thanks, hon. | 谢了 亲爱的 |
[19:38] | You expect me to believe that your entire life of crime | 你想让我相信 你犯的一切罪行 |
[19:40] | can be attribute to your laziness? | 都是因为懒惰 |
[19:42] | Hey, it’s the truth. I don’t like to work, never have. | 这是事实 我不喜欢工作 一直不喜欢 |
[19:44] | Believe me, It’s a lot easier to take something than to get a job. | 相信我顺手牵羊比工作轻松多了 |
[19:47] | and I’m even a lazy criminal. | 罪犯里我都算懒的那一个 |
[19:48] | A briefcase here, a set of car keys there. Maybe a light shoplifting. | 偷个小包啊 车钥匙啊 偶尔小偷小抢的 |
[19:53] | But a bank robbery? All that planning and split-second timing. | 但是抢劫银行 要有计划 要算准时间 |
[19:57] | Forget it! And that second-story stuff – the grappling hooks, glass cutters… | 算了吧 还要各种完备的装备 抓勾 切割器 |
[20:02] | Who does that?! | 谁做得到啊 |
[20:04] | Yeah. Thank you. You’re on hold. | 没错 谢谢 你还得等一等 |
[20:07] | Story of my week. | 我这一周净在等了 |
[20:10] | You seem to be taking this overly well. | 你接受现实很快嘛 |
[20:12] | Well, it’s like I said Well, it’s like I said. It was bound to happen. | 我不是说了吗 我命该如此 |
[20:15] | Perhaps, perhaps you wanted to get caught. | 也许 也许你就是想被抓到 |
[20:20] | Yes well, think about it. You’ve taken greater and greater risks. | 仔细想一想 你冒的险越来越大 |
[20:24] | Is that a behaviour of a man who wants to get caught. | 这难道不是你想被抓到的表现 |
[20:26] | I’m telling you Doc. Lazy! | 我说过了 医生 我懒 |
[20:28] | Look at your pants. | 看看这裤边 |
[20:29] | For God sake, you’d think I’d take them to be hemmed, right? Staples. | 你以为我去裁的边吧 可是我用订书机订的 |
[20:32] | – Oh, dear Gods! – Staples | – 天呐 – 订书机 |
[20:36] | Well I,I still say that you really wanted to get caught. | 但我仍然觉得你是真心想被抓住 |
[20:40] | – Yes, It’s a classic cri de cour. – Cri de what? | – 这是典型的呼喊啊 – 什么 |
[20:42] | Well, it’s a ballet, it…no, it just means that | 是芭蕾 反正意思就是 |
[20:45] | you don’t like the life that you’re living. | 你不喜欢你现在的生活 |
[20:49] | Well, it’s not a great life. | 是不算太好 |
[20:50] | Half the time I don’t know where my next month’s rent is coming from. | 我总是为下个月的房租担忧 |
[20:53] | And I haven’t been in a solid relationship in I don’t know how long. | 没有女朋友也很久了 久到自己都快不记得了 |
[20:56] | Then why don’t you change? | 你为什么不改变呢 |
[20:57] | Haven’t we over this, Gimme an”L”, Gimme an”A”… | 我不是说过了吗 跟我拼 “了” “安” |
[21:01] | As a psychiatrist, I just don’t buy that. | 作为一个心理医生 我不相信这个说法 |
[21:04] | You’re not lazy. what you are is afraid. | 你不是懒 你是害怕 |
[21:08] | There are any number of things you could do in a legitimate world. | 这世界上有很多合法的事是你可以做的 |
[21:11] | You’re just afraid to try one of them and fail at it. | 你只是害怕去尝试 担心失败 |
[21:14] | – You really think I can change? – Yes. | – 你真的认为我可以改变 – 没错 |
[21:16] | I believe everyone can change, | 我相信每个人都可以改变 |
[21:18] | because I believe in the basic goodness of people. | 因为我相信人性本善 |
[21:20] | Oh yes, hello. Yes, uh…just a moment, please. | 是的 没错 稍等 |
[21:25] | Start now. Take responsibility for yourself. | 现在开始 为自己负责一次 |
[21:30] | For once, don’t take the easy way out. | 就一次 不要再投机取巧了 |
[21:37] | Hello? Yeah, I’d like to report a crime. | 你好 我想举报一起案件 |
[21:40] | There he is. He is man who’s been impersonating Frasier Crane! | 在那儿 就是他盗用了Frasier Crane的身份 |
[21:43] | All right, Let’s go. | 好吧 我们走 |
[21:45] | What are you talking about? I am Frasier Crane. | 你说什么 我就是Frasie Crane本人 |
[21:47] | Do you have Identification? | 你有身份证么 |
[21:48] | Well, No, but it’s the truth. Tell them. | 没有 但我说的是事实啊 告诉他们 |
[21:52] | Thank god you got here when you did, officer! | 感谢老天 警官你们可来了 |
[21:53] | I’ve detained him as long as I could. | 我已经尽可能拖住他了 |
[21:55] | – What?! – But he’s lying! He’s the impostor! | – 什么 – 他在说谎 他才是那个冒牌货 |
[21:58] | Don’t you people recognise me? For godness, this is madness! | 你们认不出我吗 天呐 太乱来了 |
[22:01] | I can’t believe this is happening | 我真是不敢相信 |
[22:03] | People of the world, listen to me! | 各位啊 听我说 |
[22:05] | Trust no one, especially that lazy bastard! | 切勿轻信别人 特别他这个懒惰小人 |