时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Brian, let me assure you, | Brian 我向你保证 |
[00:10] | no one is a born scatterbrain. | 没有人天生就注意力不集中 |
[00:13] | Simply have to develop your powers of concentration. | 只要提高你的集中能力 |
[00:16] | On a trip to the Amazon I was been able to observed | 在去亚马逊的旅行中 我有幸观察到了 |
[00:18] | the hunters of the privative Shipibo tribe. | 来自史皮博野蛮部落的猎人 |
[00:22] | Nothing more than a crude blowgun, | 仅仅凭借着吹箭筒 |
[00:23] | they bring down small monkeys | 他们就能打下 |
[00:25] | from the forest canopy high above their heads. | 树上高处的小猴子 |
[00:27] | How? | 怎么做到的 |
[00:27] | Focus and mental discipline. | 精神上的集中和自律 |
[00:31] | And that’s what we need to work on, Brian. | 这就是我们要加强的 Brian |
[00:33] | Focus on one thing and never allow ourselves to be distracted by a single… | 集中在一件事上 决不让自己分心 |
[00:37] | We’ve been nominated for a SeaBea! | 我们被海壁奖提名了 |
[00:39] | Oh…oh,of course, so we should never become so single-minded | 所以我们不应该让自己的思想单一到 |
[00:43] | that we don’t allow ourselvs to become spontaneous. | 阻碍了本能 |
[00:45] | We’ll be back right after this. | 稍后回来 |
[00:46] | Oh, Roz! This is wonderful! Two years in a row! | Roz 这太棒了 连续两年 |
[00:49] | They like me! They really like me! | 他们喜欢我 真的喜欢我 |
[00:52] | Oh my god I have to lose five pounds in two weeks! | 天哪我要在两周内减重五磅 |
[00:55] | That’ll be enough of that. | 那这个就别吃了 |
[00:57] | Oh, Roz, Roz, I bought this for you this morning. | 噢 Roz 我今早给你买了这个 |
[01:00] | I was hoping I wouldn’t have to say it was just for being you. | 不说你也明白 这是专门买给你的 |
[01:04] | Thanks, Frasier. | 谢谢了 Frasier |
[01:06] | This is so great! You know last year I was so obseese with winning | 这真是太好了 去年我太沉迷于拿奖了 |
[01:10] | that I didn’t even enjoy being nominated. | 导致我忽视了被提名的喜悦 |
[01:12] | This year, I don’t care if we win or lose. | 今年 我不在意输赢了 |
[01:14] | I’m just gonna buy myself a beautiful dress, have my hair done, | 我要去买条漂亮裙子 做个发型 |
[01:18] | and I’m gonna stretch out on the back of limo with my date… | 和约会对象在轿车后座上放松 |
[01:20] | Wonder why it bother having your hair done? | 反正头发也会乱 何必做发型呢 |
[01:23] | Hey, Doc! Congratulations! | 嘿 医生 恭喜你 |
[01:26] | Hey, Roz! Oh, OK. | 嘿 Roz 噢 好吧 |
[01:30] | Well I understand congratulations are in order for you as well Bulldog. | 也该祝贺你 Bulldog |
[01:33] | What is this now? Four nominations, three wins. | 怎么 四个提名里有三个得奖 |
[01:35] | Yeah, I’ve been a symbol of broadcasting excellence | 我自从1991年起就是西雅图 |
[01:38] | in Seattle since 1991. | 广播界的卓越象征了 |
[01:47] | See ya, Doc. | 回头见 医生 |
[01:49] | – 30 seconds. – Oh thank you Roz. Whom do we have? | – 30秒 – 谢谢 Roz 谁在线上 |
[01:51] | On line one we have a shoplifter from Bainbridge. | 1线是一个班布里奇的扒手 |
[01:54] | And line two is your “No.1 fan.” | 2线是你的”头号粉丝” |
[01:56] | – Oh, Kari? – For the fourth time this week. | – Kari吗 – 这周第四次打来了 |
[01:59] | Why aren’t you let me get rid of her, | 为什么不让我阻止她 |
[02:00] | all she does is gush and tell you how wonderful you are. | 她打来只是为了滔滔不绝地夸你 |
[02:03] | And this hurts me how? | 这对我有什么坏处呢 |
[02:08] | Hello, Seattle we are back. | 西雅图 我们回来了 |
[02:10] | Got time for just one more call. | 现在接听最后一通电话 |
[02:11] | So, Roz, who do we have on the line? | 所以 Roz 谁在线上呢 |
[02:14] | Oh, please. | 拜托 |
[02:18] | Hello. You’re on with Frasier Crane. | 你好 Frasier Crane |
[02:20] | Hi, Dr Crane. It’s me, Kari. | 嗨 Crane医生 是我 Kari |
[02:23] | ‘Nervous as usual. | 一如往常的紧张 |
[02:24] | Anyway, I hope you’re not getting sick of me. | 希望你没有嫌我烦 |
[02:25] | – No. – I just think you’re wonderful.’ | – 怎么会 – 我只是觉得你太棒了 |
[02:28] | ‘Thank you for always talking to me.’ | 谢谢你一直和我聊天 |
[02:30] | Well, thank you for being so sweet. | 谢谢你人这么好 |
[02:32] | ‘Well thank you for giving such good advice.’ | 谢谢你给出了好的建议 |
[02:35] | Thank you for… | 谢谢你 |
[02:36] | Oh no, sorry. If that’s all… | 哦不 抱歉 如果没什么事的话 |
[02:40] | ‘That was a beautiful rose you bought this morning.’ | 你今早买的玫瑰很漂亮 |
[02:42] | Yes I bought it to give to… | 是的 我买来给 |
[02:45] | – Excuse me? – ‘Don’t be surprised. I saw you with the florist. | – 你说什么 – 别惊讶 我看到你和花商在一起 |
[02:49] | – ‘You weren’t doing your regular routine.’ – My regular routine? | – 你没有像你平时那样 – 平时那样 |
[02:53] | ‘Cafe Nervosa. You go there every morning.’ | 娜罗萨咖啡店 你每天早上都去那儿 |
[02:55] | ‘Except today. I can tell I’m boring you. Bye.’ | 除了今天 很明显我让你觉得无聊了 再见 |
[02:58] | Goodbye, Kari. | 再见 Kari |
[03:02] | Well, that’s all the time for today, Seattle. Goodbye and good listening. | 今天就到这儿了 西雅图 再见 感谢收听 |
[03:08] | That was preety weird. Now she’s following you? | 那真诡异 她开始跟踪你了吗 |
[03:11] | I don’t think it’s so weird. She’s hardly following me. | 我没觉得诡异 她应该不会跟踪我 |
[03:13] | I mean maybe she hangs out to Cafe Nervosa, too. | 或许她也去娜罗萨咖啡店 |
[03:16] | And the florist is right next door. | 花店就在隔壁 |
[03:18] | Be careful out there. | 小心点 |
[03:18] | There’s a lot of creeps. | 外面的世界有很多变态 |
[03:20] | Oh Roz, I hate that word creep. | 噢 Roz 我不喜欢变态这个词 |
[03:21] | I’ve met lots of odd people in this business | 我遇见过很多奇怪的人 |
[03:23] | and I never refer to any of them as a “creep”. | 我也从没说过谁变态 |
[03:26] | Hey Roz, will you stop wearing those corduroys. | Roz 能不能别穿这条灯芯绒裤了 |
[03:27] | I can’t see your panty line. | 我看不见你内裤的轮廓了 |
[03:32] | Although, some people do send me groping for synonyms. | 虽然有些人会让我想起变态的近义词 色狼 |
[03:44] | Ah, what are you up to? | 你在做什么 |
[03:46] | I just measured your father for his tuxedo. | 给你爸量西服尺寸 |
[03:48] | Oh Frasier, that reminds me. | 噢 Frasier 这提醒了我 |
[03:50] | I’m afraid Maris won’t make your SeaBea awards tomorrow night. | 恐怕Maris不能参加明晚的颁奖了 |
[03:53] | Well, colour me surprised. | 我也不怎么惊讶 |
[03:54] | Any particular reason? | 有什么原因吗 |
[03:56] | Yes. | 有 |
[03:58] | This time it’s a good one. | 这次理由充分 |
[04:00] | She’s very upset about her manicurist. | 她在为她的美甲师神伤 |
[04:04] | That woman was been doing Maris’s nails for years now | 那女人为Maris做了好多年的指甲 |
[04:07] | and sadly she’s been taken critically ill. | 不幸的是现在病重垂危了 |
[04:09] | Oh dear. How bad is she? | 天哪 她有多糟 |
[04:11] | She’ll be fine when she finds another manicurist. | 等她找到下一个美甲师就没事了 |
[04:15] | Untill than she’s curtailed all public appearances. | 在那之前 她尽可能避免出现在公共场所 |
[04:18] | Yes I’m sorry. | 真可惜 |
[04:20] | It’s not like I’m nominated for SeaBea every year. | 我又不是每年都能得到海壁奖提名 |
[04:21] | Oh, wait a minute. Yes, it is! | 噢 等等 我就是啊 |
[04:26] | Well as some illustrious person once said, | 有这么句名言 |
[04:27] | “Popularity is the hallmark of mediocrity.” | “知名就是平庸的标志” |
[04:30] | You just made that up didn’t you. | 这是你编的吧 |
[04:32] | Yes, but I stand by it. | 没错 但我觉得说得很对 |
[04:35] | Will you be joining us for dinner, Dr Crane? | 你要和我们一起吃晚餐吗 Crane医生 |
[04:37] | No. Frasier and I going to the opera. | 不了 Frasier和我要去看歌剧 |
[04:39] | – We’re seeing… – “Der Fliegende Hollander”. | – 我们要看 – <漂泊的荷兰人> |
[04:43] | – But don’t forget the tickets in your briefcase. – Oh, yes. | – 别忘带你包里的门票 – 是的 |
[04:47] | I can hear that first aria already. | 我已经听见了第一首咏叹调 |
[04:50] | Don’t, Niles. You’ll start singing it, | 住口 Niles 你开始唱了 |
[04:52] | then I will start singing it, | 我就会开始唱 |
[04:53] | and I won’t be able to get it out of my head! | 这旋律就会在我脑中挥之不去了 |
[04:58] | What’s this? | 这是什么 |
[04:59] | “Dear Dr Crane. A little bit of me to wrap around your neck. | “亲爱的Crane医生 给你围脖子的小心意” |
[05:03] | “Your No.1 fan, Kari.” | “你的头号粉丝 Kari” |
[05:06] | Oh! How sweet. | 噢 多么贴心啊 |
[05:07] | Your fan knitted you a scarf. | 你的粉丝给你织了条围巾 |
[05:09] | Yes.But when did she find a time to put in my briefcase, | 是 但是她什么时候放在我包里的 |
[05:11] | I haven’t had that left my hand all day, | 我今天一直包不离手 |
[05:12] | expect when I was at the barbershop. | 除了我在理发店的时候 |
[05:14] | That didn’t give her more than 30 seconds. | 但那也没超过30秒啊 |
[05:21] | So you are saying this woman followed you into the barber shop | 你是说这个女人跟去了理发店 |
[05:24] | then slipped a scarf into your briefcase? | 然后把围巾塞进包里吗 |
[05:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:26] | She’s a very devoted fan. | 她是个很忠实的粉丝 |
[05:27] | With the handwriting of a sociopath. | 这笔迹很像反社会者 |
[05:29] | Oh she does not. | 噢 她才没有 |
[05:32] | Big loops. | 圈很大 |
[05:33] | That’s exactly how Scotland Yard caught “The Butcher of Brighton”. | 苏格兰场就是通过这个抓住布莱顿屠夫的 |
[05:36] | He used big loops. | 他写字就有很大的圈 |
[05:38] | A clear sign of anger. | 明显的愤怒标记 |
[05:39] | And he crossed his T’s downwards strok, indicating aggression. | T下半部分写得很冲 表现了他的攻击性 |
[05:43] | Of course he also kept a Demitasse saucer full of eyelids on his night table. | 当然他的床头柜还放了盛满眼皮的咖啡碟 |
[05:51] | Anyone here besides me think we should put a two-way lock on her door? | 还有人觉得应该在她房门里外都装上锁吗 |
[05:56] | Well if you ask me this is probably nothing. | 我是觉得这没什么 |
[05:59] | There are some weirdos out there, | 但外面怪人很多 |
[06:00] | so just keep your eyes open. | 你得睁大眼看清楚 |
[06:01] | Dad, she’s not a weirdo. | 爸爸 她不是什么怪人 |
[06:02] | She’s just a woman who finds me utterly fascinating. | 只是个觉得我很迷人的女人 |
[06:04] | And the distinction would be? | 这两者有什么差别吗 |
[06:08] | In any case I don’t think her invading my space is inappropriate, | 总之 我不觉得她越界地侵犯了我的空间 |
[06:12] | hardly think we should start barricading the door. | 我也不觉得该给门上锁 |
[06:14] | Let’s review. She started with calls to station, | 回顾一下 一开始她是向电台打电话 |
[06:17] | then moved on to spying on you, | 然后开始监视你 |
[06:18] | now she’s been in your briefcase. | 现在开始在你包里留东西了 |
[06:20] | The classic progression of the predator is stalking its prey | 捕食者最典型的行为就是跟着它的猎物 |
[06:23] | in ever narrowing circles or “Loops”. | 缓慢缩小范围 或者说”圈” |
[06:25] | – That’s for you, Daphne. – Thank you. | – “圈”是说给你的 Daphne – 谢谢 |
[06:29] | Niles, you make me sound like a goat | Niles 你让我听起来像 一只被盯梢 |
[06:30] | being staked out and clearing. | 然后被消灭的山羊 |
[06:33] | No one’s hunting me down. | 没人在追捕我 |
[06:34] | No one is closing in on me. | 没人在慢慢接近我 |
[06:38] | Oh, oh look! | 噢 看啊 |
[06:39] | These must be from the station! | 这肯定是电台送来的 |
[06:43] | Oh. “From your No.1 fan, Kari. | 噢 “来自你的头号粉丝 Kari” |
[06:46] | “Your time has come. You’re finally going to get what you deserve.” | “你的日子到了 你终会得到应得的” |
[06:50] | The loop tightens. | 圈套开始缩紧了 |
[06:53] | Stop it, Niles! | 别说了 Niles |
[06:54] | She probably just points out the fact that it’s time I win this award. | 她只是想说这次该我得奖了 |
[06:57] | Try as you will | 尽管说吧 |
[06:58] | but you are not gonna turn me into some sort of a nervous wreck. | 我可不会精神崩溃 |
[07:05] | It’s just not going to happen! | 反正就是不会的 |
[07:10] | 喀拉喀托火山 爪哇岛的西面 (电影是错的) | |
[07:12] | ‘I don’t understand it doc. I’m a successful guy. | 我不明白啊医生 我是个成功的人 |
[07:16] | ‘I have my own car dealership, | 我有自己的汽车代理权 |
[07:18] | but still, I’m depressed. | 但我还是很忧郁 |
[07:20] | ‘You probably have heard of me – Madman Martinez.’ | 你大概听说过我 狂人Martinez |
[07:23] | Well what seems to be the source of your depression, Madman? | 你忧郁症的源头是什么呢 狂人 |
[07:26] | ‘I guess it’s just that business is down. | 大概是生意在走下坡路 |
[07:28] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[07:30] | ‘I slashed prices this week.’ | 我这礼拜降了价格 |
[07:32] | ‘But right now I’ve an ’88 Olds Cutlass on the lot | 但现在我还有个88年前的旧短剑 |
[07:35] | ‘and rare turquoise metallic, cordova roof, | 罕见的绿松石 科尔多瓦屋顶 |
[07:38] | leather, factory year…’ | 皮革 工厂年 |
[07:39] | Madman. | 狂人 |
[07:40] | ‘That’s nothing compare to the six brand-new Supras I got in, | 但跟我的六辆新汽车比起来都不算什么 |
[07:43] | – Mad… – ‘Their prices with a 20% discount to all your listeners.’ | – 狂 – 全部的节目听众都可以打八折 |
[07:46] | ‘People say to me, “Madman you’re crazy!” | 人们对我说”狂人你疯了” |
[07:47] | But I say, “Hey, I deal in volume!”‘ | 但我回道”嘿 这可是论斤卖的”‘ |
[07:49] | Fortunately, so do I. | 幸运的是 我跟声音打交道 |
[07:52] | That’s all the time we have today, folks. | 以上就是今天全部节目 |
[07:54] | Stay tuned for Bob Bulldog briscoe | 接下来是斗牛犬Bob Briscoe的歌 |
[07:57] | after these paid commercial messages. | 紧随这条有偿的广告信息其后 |
[08:03] | Roz, what is matter with you, | Roz 你怎么了 |
[08:05] | you’re supposed to be screening these calls. | 你应该过滤来电的 |
[08:06] | Just douse me in gasoline and toss me a match. | 朝我泼汽油 再丢根火柴吧 |
[08:09] | I was hoping a stern warning would do the trick. | 我原本只想警告你一下的 |
[08:12] | I’m talking about this. | 我在说这个 |
[08:16] | Three hours till a limo picks me up to the SeaBea‘s | 三小时后车就来接我去晚会了 |
[08:19] | but my nose erupts like Krakatoa! | 但我的鼻子像火山一样爆发了 |
[08:22] | It’s barely noticeable. | 看不太出来 |
[08:24] | From where? The space shuttle? | 从哪看不出来 航天飞机上吗 |
[08:29] | This is vintage Roz, or what? | 我老在关键时刻掉链子 |
[08:31] | I finally lose five pounds | 我好不容易减了五磅 |
[08:33] | and I gain three of it back on my nose! | 结果有三磅反弹到我鼻子上了 |
[08:36] | I’m sure that with enough foundation and some contouring, | 我相信打上足够的底 加上修容 |
[08:40] | maybe a little shadowing. | 或许再加点阴影 |
[08:43] | Have you considered wearing a beekeeper’s mask? | 你考虑过戴养蜂人那种面具吗 |
[08:49] | Do I make fun of that astrodome you call a forehead? | 我嘲笑过你那被称作额头的天体观测窗吗 |
[08:56] | Jeez Roz, it’s been a tough week for me, too, you know. | Roz 这周对我来说也够艰难的 |
[09:00] | Kari has taken to putting notes in my briefcase. | Kari在我包里留了张条 |
[09:02] | She’s even been to my apartment. | 她甚至还去了我的公寓 |
[09:04] | Frasier, you’ve got to do something. | Frasier 你必须做点什么了 |
[09:07] | Don’t you remember Leo the Happy Chef? | 记得快乐大厨Leo吗 |
[09:09] | He had an obsessed fan, too. | 他也有个走火入魔的粉丝 |
[09:11] | It started out innocently, | 开始都是些无害行为 |
[09:12] | just like yours, | 就像你的粉丝一样 |
[09:13] | then she ended up breaking into his house. | 结果她闯进了他家里 |
[09:14] | Yes I understand she bent his whisk and scratched his Teflon! | 弄弯了搅拌器 抓坏了平底锅 |
[09:19] | Make fun all you want. | 尽情的笑吧 |
[09:20] | But she made his life miserable. | 但她毁了他的生活 |
[09:22] | And she didn’t quit until he hired himself a bodyguard. | 而且始终不撒手 直到他请了个保镖 |
[09:24] | Do you need me to find out who he is? | 要帮你问问那个保镖是谁吗 |
[09:25] | No. I have hard time believing Kari poses a real threat. | 不用 我不太相信Kari真的有威胁 |
[09:28] | I mean, she even doesn’t have the nerve | 她都不敢出来 |
[09:30] | to come up and look at me face-to-face. | 面对面的看我 |
[09:31] | Even though she’s had the opputunity. | 就算她有这机会 |
[09:33] | Suit yourself. | 随你便 |
[09:34] | But if you ask me, the woman is acting very weird. | 但要我说 我觉得那个女人很奇怪 |
[09:39] | Is the tea good for your nose? | 茶对你的鼻子有好处吗 |
[09:40] | No, I finaly found a bag to match my shoes | 不 我终于找到可以搭配鞋子的包了 |
[09:45] | Roz, you’re dripping all over the console. | Roz 你滴得控制台上都是了 |
[09:49] | Oh, my goodness. | 噢 天哪 |
[09:51] | Kari Kari. | |
[09:53] | Again? How did she get in your jacket? | 又是她 她怎么塞到你外套里的 |
[09:55] | I have no idea. | 不知道 |
[09:55] | “I’m very disappointed in you, Dr Crane.” | “你让我很失望 Crane医生” |
[09:58] | “You didn’t wear the scarf I knitted you | “你没有戴我给你织的围巾” |
[10:00] | even though it was very cold. | “即使天气很冷了” |
[10:01] | “The last man who disappointed me that way | “上一个让我这样失望的人” |
[10:06] | is in his grave.” | “现在正沉睡在棺材里” |
[10:08] | “P.S: I’ll be at the awards tonight and” | “备注 我今晚会去颁奖典礼” |
[10:11] | “I’ll be looking for you. | “我会去找你的” |
[10:12] | Your No.1 fan, Kari.” | “你的头号粉丝 Kari” |
[10:14] | Oh great! And I’m sitting at your table | 现在好了 我到时候会 |
[10:17] | with a bull’s-eye on my nose. | 带着鼻子上的靶心坐在你那桌 |
[10:26] | Now, now, Dr Crane, you’ve really got to try to relax. | Crane医生 你真的该试着放松 |
[10:29] | Oh you’re right Daphne. After all what do I have to be nervous about? | 你说的对Dephne 我担心什么呢 |
[10:33] | I’m only up for a major award. | 我只是被一个大奖提了名 |
[10:34] | lf I lose, I’ll be devastated. | 如果输了 我会很失落 |
[10:35] | If I win then a mad woman who’s been stalking me | 如果我赢了 领奖的时候我疯狂的追随者 |
[10:38] | will have a clear shot when I accept it! | 就能清楚地看到我 给我一枪了 |
[10:41] | Don’t worry about it. | 不用担心这个 |
[10:42] | So that’s why you hired t he bodyguard for. | 这就是你请了个保镖的原因啊 |
[10:44] | I still don’t see why. | 我还是不明白为什么 |
[10:46] | Most likely nothing is going to happen. | 一般来说 什么事都不会发生 |
[10:48] | And even if it does, | 就算发生了 |
[10:49] | I was a cop for 30 years. | 我可是当了三十年警察 |
[10:50] | The whole thing is a waste of money. | 这完全就是浪费钱 |
[10:51] | Dad, there are big differences | 爸爸 警察和专业保镖 |
[10:52] | between you policemen and skilled bodyguards, | 有很大差别的 |
[10:54] | these people are trained to size up a crowd, | 这些人知道如何判断人群 |
[10:57] | plan an escape road. | 计划逃脱路线 |
[10:58] | Even get shot if it’s nessesary. | 如果有必要还会挨枪子 |
[10:59] | Hey, I know how to take a bullet. | 我知道怎么挨子弹 |
[11:00] | Oh yes, that’s just what your personality needs – another bullet. | 是啊 你的性格正需要一颗重塑之弹呢 |
[11:08] | That must be him. | 这肯定是他 |
[11:10] | Who is it please? | 请问是谁 |
[11:11] | Lizzie Borden Lizzie Borden. | |
[11:12] | I want you to autograph my hatchet? | 我想让你在我的斧头上签个名 |
[11:19] | That’s not very funny. | 这不好笑 |
[11:22] | Everyone ready to go? | 大家准备好出发了吗 |
[11:22] | Nah, We’re waiting for his rent-a-goon. | 没呢 我们还在等他的精英探员呢 |
[11:25] | Apparently he’s stuck in traffic. | 显然他堵车了 |
[11:27] | Or else your admirer ranning to him first | 也有可能你的仰慕者先找到了他 |
[11:30] | and he’s stuck in some janitor’s closet, | 而他正卡在某个清洁工的衣橱里 |
[11:31] | his purple bloated tongue protruding above his freshly garrotted neck. | 紫色浮肿的舌头伸在被刚被绞的脖子上方 |
[11:34] | Is that champagne? | 那是香槟吗 |
[11:38] | You’re a fountain of comfort this evening! | 今晚你简直就是安慰的源泉啊 |
[11:40] | Oh, I’m just teasing. | 我只是开开玩笑 |
[11:41] | You must know, I’m a little jealous. | 你得知道 我其实有点嫉妒你 |
[11:44] | I told Maris about your troubles. | 我跟Maris说了你的烦恼 |
[11:45] | All she does is sulk and talk about bodyguards. | 她的反应只有生气地谈论保镖 |
[11:48] | “Why don’t we need one” | “我们为什么不需要一个” |
[11:50] | “Aren’t we important enough to be stalked?” | “难道我们没重要到会被人跟踪吗” |
[11:53] | I have no idea what to say to that poor woman. | 我不知道要对那个可怜的女人说什么 |
[11:56] | Tell her just to go on being herself. | 告诉她继续做她自己就行了 |
[11:58] | And her day will come. | 那一天迟早会来的 |
[12:02] | That must be my muscle. | 我的保镖来了 |
[12:07] | Dear god, it’s a woman! | 天哪是个女人 |
[12:08] | Where’s my bodyguard when I need him? | 我如此需要保镖的时候 他在哪 |
[12:10] | Hello, it’s Cindy Carruthers from the Unified Protection Agency. | 你好 统一安保公司的Cindy Carruthers |
[12:14] | Your bodyguard’s named “Cindy” | 你的保镖叫Cindy |
[12:17] | What’s the matter, they all out of “Tiffanys”? | 怎么 他们没有Tiffany了吗 |
[12:21] | I was expecting someone big and wide. | 我以为是高大壮硕的人 |
[12:24] | Like a Dominic, a Rocco, a Ruth, even. | 叫Dominic或者Rocco 甚至Ruth |
[12:29] | Hello. I’m so glad to see you. | 你好 很高兴见到你 |
[12:31] | Thank you, Dr Crane. | 谢谢你 Crane医生 |
[12:33] | But you just made a fatal mistake. | 但你犯了一个致命的错误 |
[12:35] | Oh, my God! It is Kari! | 噢 天哪 她是Kari |
[12:37] | No, I mean you should have call the agency | 不 我是说让我进来前 你应该打给公司 |
[12:39] | and ask for a description before you let me in. | 问一下我的长相 |
[12:42] | Hi, Tina. Bring the car around the service entrance. | Tina 把车开到服务入口 |
[12:44] | – Tina? – I guess Candy was busy. | – Tina – 我猜是Candy有事来不了 |
[12:49] | First rule for tonight is “Trust no one you don’t know.” | 今晚第一个规定 不要相信任何陌生人 |
[12:52] | Let me write that down! | 让我把它写下来 |
[12:55] | I suppose you’re right. | 你是对的 |
[12:56] | I just start to feel silly when I act paranoid. | 我觉得自己的多疑太愚蠢了 |
[12:59] | – Don’t. Paranoid is good. – I was paranoid. | – 别 多疑是对的 – 我就很多疑 |
[13:05] | Who are these people? | 这些人是谁 |
[13:08] | He’s my brother, Dr Niles Crane, | 这是我弟 Niles Crane医生 |
[13:09] | my father, Martin, | 我爸 Martin |
[13:10] | and his home care specialist, Daphne Moon. | 还有他的专职管家 Daphne Moon |
[13:14] | Oh goodness, | 天哪 |
[13:14] | you’ve seen a bit of mayhem happen in your day, haven’t you? | 你今天过得挺混乱 对吗 |
[13:17] | Excuse me? | 什么 |
[13:18] | Well usually I can sense these things. I’m a bit psychic. | 我能感觉到这些东西 我是个灵媒 |
[13:22] | Wait, I’m getting a flash now. | 等等 我接收到了个讯息 |
[13:24] | Did you have a grandfather with a steel plate in his head? | 你有一个头部植入钢板的祖父吗 |
[13:30] | This lunatic who’s been calling you. | 这个打你电话的疯子 |
[13:31] | Any particular accent? | 有特殊的口音吗 |
[13:34] | No, no. | 没有 没有 |
[13:36] | You have a security system in this place? | 这里有安全系统吗 |
[13:39] | We don’t need a security system. We’ve got Eddie here. | 这儿不需要安全系统 我们有Eddie |
[13:42] | Hello, Eddie. | 你好 Eddie |
[13:48] | Don’t let him fool you. You lay a hand on me | 别让他骗到你了 你敢碰我一下 |
[13:50] | you’d have a bite on your butt the size of a tennis ball. | 你屁股上就会有个网球大小的咬痕 |
[13:54] | And Eddie would go for your ankles. | 之后Eddie才会袭击你的脚踝 |
[13:59] | Look at the time. Shouldn’t we be going? | 几点了 是不是该走了 |
[14:02] | You better let me secure the elevator. | 最好让我确认电梯的安全 |
[14:04] | Wait here and don’t open the door for anyone. | 在这等着 别给任何人开门 |
[14:06] | By the way doctor Crane, | 顺带一提 Crane医生 |
[14:08] | I need to know your blood type, location of nearest trauma centre, | 我需要知道你的血型 最近的急救中心 |
[14:11] | and list of any family members who would be willing to donate organs. | 还有愿意捐献器官的亲戚名单 |
[14:16] | Just so you know Frasier, | 告诉你一下 Frasier |
[14:17] | I have unusually small kidneys. | 我的肾不一般的小 |
[14:22] | Hello. Crane residence. | 你好 Crane家 |
[14:25] | I think it’s her. | 我觉得是她 |
[14:27] | Niles, call Cindy. | Niles 去叫Cindy |
[14:28] | Put her on speaker. | 开扬声器 |
[14:33] | Hello. | 你好 |
[14:34] | ‘Hi,I know you’re in a hurry,’ | 嗨 我知道你赶时间 |
[14:36] | ‘but I just wanted to let you know | 但我只想告诉你 |
[14:37] | I’ll be wearing a bright red dress tonight.’ | 我今晚会穿亮红色的裙子 |
[14:39] | Kari Kari? | |
[14:40] | ‘But don’t worry, you won’t have to find me. | 但别担心 你不用来找我 |
[14:43] | I’ll find you.’ | 我会去找你的 |
[14:46] | ‘Bye!’ | 拜 |
[14:47] | Kari, wait! | Kari 等等 |
[14:51] | Oh…on’t let it bother you so. Now come on. Let’s go. | 别烦啦 走吧 |
[14:55] | Frankly, I find it hard to imagine | 说真的 我觉得很难想象 |
[14:58] | a woman with such a sweet little voice | 这个女人声音这么甜美 |
[15:00] | being dangerous | 能有多危险 |
[15:01] | Does the name “Squeaky” Fromme mean anything to you? | Squeaky Fromme这人不能说明什么吗 |
[15:13] | All right, seeing a lot of red dresses here | 这儿有太多红衣女人了 |
[15:15] | so let’s go over some ground rules. | 所以来说明一下基本规定 |
[15:17] | Don’t go anywhere alone. | 不要独自去任何地方 |
[15:19] | If you have to go to the men’s room, go with a buddy. | 上厕所也要结伴 |
[15:21] | And keep your back to the wall at all times. | 永远别把后背留给别人 |
[15:23] | That’ll take some marksmanship right there. | 那可需要点枪法 |
[15:27] | Don’y move. But I think I see her. | 别动 我觉得我看到她了 |
[15:29] | Red dress, standing by the bar. | 红衣 吧台边上 |
[15:31] | She staring at every men who comes in. | 她盯着每个进来的男人看 |
[15:32] | But she’s hiding her face behind the program. | 但把脸藏在节目单后面 |
[15:36] | Oh, that is my producer Roz. | 哦 那是我的制作人Roz |
[15:38] | She’s harmless. | 她没有威胁的 |
[15:39] | She just has a pimple on her nose. | 只不过鼻子上长了颗痘痘 |
[15:41] | Looks like some kind of a biblical plague. | 看起来像圣经上的鼠疫似的 |
[15:44] | Roz, over here. | Roz 过来 |
[15:46] | Give me that. | 那个给我 |
[15:47] | You look beautiful. | 你看起来真美 |
[15:48] | Come join us. | 来吧 |
[15:50] | Hi. I’m Cindy Carruthers. | 你好 我是Cindy Carruthers |
[15:52] | Hi. | 你好 |
[15:52] | Hi, guys. | 你们好 |
[15:54] | Hi, Roz. | 你好 Roz |
[15:55] | Just stop that. | 别学她了 |
[15:58] | Roz listen, you look terrific. | Roz 听着 你看着可好了 |
[15:59] | You’ve done a wonderful little job with your problem. | 遮得很好 |
[16:01] | They have pratically disappeared. | 痘痘几乎消失了 |
[16:04] | Whoa, Roz! Won’t you guide my sleigh tonight? | Roz 你的痘痘也像雪橇犬一样能指路吗 |
[16:11] | And who’s this lovely lady? | 这位可爱的女士是谁 |
[16:13] | Cindy Carruthers Cindy Carruthers. | |
[16:15] | Careful, she has a concealed weapon. | 小心点 她藏着武器 |
[16:17] | Makes two of us. | 正好我也有 |
[16:20] | He’s not kidding. | 他没开玩笑 |
[16:21] | She’s his bodyguard. | 她是他的保镖 |
[16:22] | Hey, how would you like to check out a body worth guarding? | 想看一具值得保卫的身躯吗 |
[16:28] | lf I move my thumb quater of a inch, | 只要我的拇指动四分之一英寸 |
[16:29] | I could kill you. | 我就能杀了你 |
[16:30] | Wow, I’ve never been so turned on in my life. | 哇 我从没这么性奋过 |
[16:34] | OK, let me go. | 好吧 放开我 |
[16:37] | So can I call you? | 那我能约你吗 |
[16:43] | Jeez, you know I wish this woman would just make her move. | 天哪 我希望这个女人可以快点行动 |
[16:45] | I hate this looking out over my shoulder and thinking it could be anyone. | 我不喜欢这样探头张望 怀疑每个人 |
[16:48] | At least you know she’s wearing a red dress. | 你至少知道她穿着红裙子 |
[16:50] | – Maybe. – What do you mean maybe? | – 大概 – 大概是什么意思 |
[16:53] | Well, I’m no professional bodyguard, | 我也不是专业保镖 |
[16:56] | but if I was a loony tune looking to whack a guy, | 但如果我是个有攻击目标的神经病 |
[16:58] | maybe I wouldn’t tell a truth about what I was wearing. | 或许我不会说我真的穿了什么呢 |
[17:02] | No offence to your father | 没有冒犯你爸的意思 |
[17:03] | but I think you should stick to looking for a woman in a red dress. | 但我觉得还是该专注于找红衣女人 |
[17:06] | Here we are, good as new. | 我们来啦 焕然一新 |
[17:11] | Well, should we all head up to the ballroom? | 该一起去舞厅了吧 |
[17:15] | Help me. | 帮我 |
[17:18] | Niles, just hear me out on this. | Niles 听我说 |
[17:21] | Didn’t it seem curious to you that Cindy | 你不觉得Cindy反驳爸爸 |
[17:23] | so quick dismissed Dad’s theory? | 有点太快了吗 |
[17:25] | Cindy, who is not wearing red dress. | 她正好没穿红的 |
[17:27] | Frasier you can’t think she’s the… | Frasier你该不会觉得 |
[17:30] | She couldn’t… | 她不会 |
[17:30] | But how could…? | 但是怎么会 |
[17:32] | Think about it. | 好好想想 |
[17:34] | She was out of the apartment | 跟踪狂打电话的时候 |
[17:36] | at the precice moment when the stalker phoned. | 她刚好离开公寓了 |
[17:38] | So she was. | 没错 |
[17:39] | And we know she has a cellular phone, | 而且她有个行动电话 |
[17:41] | that’s how she called for the cars! | 用来叫车的 |
[17:42] | But if it’s Cindy | 但如果是Cindy |
[17:44] | why hasn’t she made her move? | 为什么她还不动手 |
[17:45] | Maybe she’s waiting to get you alone. | 或许她在等和你独处的机会 |
[17:49] | Too many red dresses in there. | 里面太多红裙子了 |
[17:51] | We’ll take our own elevator. | 我们搭下一班 |
[17:59] | Don’t be nervous. | 别紧张 |
[18:02] | I’m not nervous. Just a little chilly. | 我没紧张 就是有点寒意 |
[18:04] | It’s a cold night. | 今晚有些冷 |
[18:05] | Should have worn a scarf. | 你不该戴条围巾吗 |
[18:09] | Yes, I suppose I should have. | 是的 我是该戴的 |
[18:11] | Believe me I meant to. Honest. | 相信我 我打算戴来着的 真心的 |
[18:14] | Where’s that elevator? | 电梯呢 |
[18:16] | You know I asked for this assignment. | 知道吗 我是主动要求参加这次任务的 |
[18:19] | The truth is, I’m a quiet a fan of yours. | 事实上 我是你的粉丝 |
[18:22] | But I guess you figured that out already. | 但我猜你已经看出来了 |
[18:25] | – Oh, my God! – What? | – 天哪 – 什么 |
[18:27] | – There! – Where? | – 那儿 – 哪儿 |
[18:29] | There, behind the bar! | 那儿 吧台后面 |
[18:37] | Frasier Crane? I’ve been waiting for this moment for a long time. | Frasier Crane吗 我等这个机会好久了 |
[18:41] | I’m your No.1 fan. | 我是你的头号粉丝 |
[18:46] | Roz! Roz! Find Cindy! | Roz Roz 去找Cindy |
[18:49] | Help me please. Get him off me. | 请帮帮我 让他放开我 |
[18:50] | Frasier are you insane? | Frasier你疯了吗 |
[18:51] | It’s Mrs Littlejohn, head of the nomination committee! | 这是Littlejohn夫人 提名委员会的会长 |
[18:54] | Mrs Littlejohn? | Littlejohn夫人 |
[18:55] | This is a small world. I know your brother, Aubrey? | 世界真小 我认识你哥哥 他是叫Aubrey吗 |
[18:58] | For God’s sake, help the lady up. | 看在上帝的份上 把这位夫人扶起来 |
[19:01] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[19:02] | You see it’s just I’ve been stalked by this woman named Kari. | 我最近被一个叫Kari的女人跟踪了 |
[19:06] | When you said you’d been waiting for me…I… | 当你说你等这个机会好久了 我 |
[19:09] | To get an autograph for my niece! | 帮我侄女要个签名的机会 |
[19:10] | – Oh, well, who’s got a pen? – Thank you, no. | – 谁有笔 – 不用了谢谢 |
[19:14] | Let’s hope we win this year | 希望我们今年能赢 |
[19:16] | because we’ll not get nominated next year. | 因为我们明年不会再被提名了 |
[19:19] | Roz have you changed your hairstyle? | Roz你发型变了吗 |
[19:23] | What happened? | 发生什么了 |
[19:24] | Why did you run away from me? | 为什么你从我身边逃走了 |
[19:25] | I’ll tell you what happened, | 我告诉你怎么了 |
[19:26] | Paranoia has make me become a crazy person! | 怀疑快把我逼疯了 |
[19:28] | First I thought you were the stalker, then I thought she was the stalker. | 我先是以为你是跟踪狂 然后以为她是 |
[19:32] | You know I have enough for this. | 我受够了 |
[19:33] | I’m gonna to confront this thing face to face! | 我要面对面摊牌 |
[19:35] | Everyone, I will be in the lobby. | 大家注意 我会在大堂 |
[19:37] | Oh come on Frasier. Just calm down. | 噢 拜托 Frasier 冷静下来 |
[19:39] | Dad, please. I will be in the lobby! | 爸爸 别说话 我会待在大堂 |
[19:50] | You’re Kari, aren’t you? | 你是Kari 对吗 |
[19:53] | How did you know? | 你怎么知道 |
[19:56] | You made a scarf just like that for Frasier. | 你那条围巾和你送给Frasier的一样 |
[19:59] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[20:00] | I think this been a big misunderstanding. | 我觉得这是个巨大的误会 |
[20:03] | I’m just a fan. | 我只是个粉丝 |
[20:04] | I never meant to frighten him. | 我没打算吓他 |
[20:06] | Well, what about that note | 那说上一个没戴围巾的人已经 |
[20:08] | about that last guy who didn’t wear the scarf ending up in his grave? | 在棺材里沉睡了的留言是怎么回事 |
[20:11] | Oh,that meant my husband, Walter. | 那是说我的丈夫Walter |
[20:13] | He caught pneumonia. | 他得了肺炎 |
[20:15] | I won’t bother your son any more. | 我不会再打扰你的儿子了 |
[20:18] | Could you just tell him what happened? | 你能向他解释一下吗 |
[20:20] | Yeah I will be glad to explain. | 我很愿意解释 |
[20:21] | And if I’m lucky, he won’t understand | 幸运的话 他会理解不了 |
[20:24] | and I’ll have to explain all over again. | 然后我就能再解释一遍了 |
[20:27] | I’m sure he’ll understand. | 他肯定能明白的 |
[20:28] | That’s the one thing about your son, Mr Crane. | 您儿子有一个特点 Crane先生 |
[20:31] | He’s so smart and level-headed. | 聪明并且头脑清醒 |
[20:35] | What’s she been smoking? | 她磕了什么药吗 |
[20:43] | Well, I’m here, you demented harpy! | 我来了 你这疯狂的女妖 |
[20:49] | Come and get me! | 来抓我啊 |
[20:52] | Kari Kari? | |
[20:56] | Kari Kari! | |
[21:09] | All right, I know you’re down here, | 好了我知道你在这儿 |
[21:11] | so come on out and face me. | 出来面对我啊 |
[21:17] | Not so brave any more, huh? | 不够勇敢了吗 |
[21:19] | You think you’re tough | 你自认为很强 |
[21:20] | but you only tough as long as you are hiding in the shadows. | 其实只有躲在暗处的时候才厉害 |
[21:24] | You want to see who’s really tough? | 想看看谁才是真的厉害吗 |
[21:26] | You just come on out here. | 出来啊 |
[21:39] | When I said “Tough” | 当我用”厉害”这个词 |
[21:41] | I was speaking clearly in a rhetorical sense. | 我显然是说夸张了点 |
[21:47] | Would…any of you happen to have the time? | 你们 知道时间吗 |
[21:53] | Would…any of you… | 你们 之中有人 |
[21:56] | like the time? | 喜欢时间吗 |