Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] You’re on KACL with Dr Frasier Crane. 欢迎收听KACL频道 我是Frasier Crane医生
[00:11] We have time for one more call. 现在接进最后一通来电
[00:13] Hello, Gretchen. I’m listening. 你好 Gretchen 请讲
[00:16] Well, you see, Dr Crane, my husband is a fencing instructor Crane医生 我先生是个击剑教练
[00:20] and lately he spends all his time with his wealthy new student. 他最近整天和一个有钱的新学生在一起
[00:24] He’s with her day and night, 不管白天黑夜的
[00:26] and I’m afraid there’s some bumsen going on. 我很怕他在搞外遇(bumsen为德语”性爱”)
[00:31] Is this just suspicion or do you have any evidence? 这只是你的猜测还是有证据呢
[00:35] No, it’s just a feeling.’ 那倒没有 只是直觉
[00:37] Well, you know, in these matters, there’s no simple way to know for sure. 嗯 要确认这种事 没什么简单快捷的法子
[00:41] Yes, there is. 不 有的
[00:45] Well, Gretchen, you’re in luck. Gretchen 你走运了
[00:48] It just so happens we have in our studio today 今天我们电台刚好有个
[00:50] one of the world’s five leading bumsen experts. 全世界首屈一指的两性专家可以为你解答
[00:56] lf you want to know if a man is cheating, 如果你想知道一个男人有没有外遇
[00:58] you offer him two choices for dinner, 晚饭的时候给他两个选择
[01:00] one that’s fattening and one that’s light and sensible. 一种高脂高热量 一种低卡素食
[01:03] lf he picks the one calorie packed, 如果他选了高热量的
[01:05] he doesn’t mind turning into a pig, 那就表示他不介意变成大肥猪
[01:07] which means he’s happily married and you’re in the clear. 也就是他很享受这段婚姻 你可以放心
[01:09] You know, Roz, when I hear advice like that, Roz 听到这个建议
[01:12] I wish there was a law against to 我真心希望可以有一条法律来限制
[01:13] women gathering at a water cooler. 女人们在茶水间八卦
[01:18] – Now, Gretchen… – Does it really work, Roz? – 好了 Gretchen – Roz 这真管用吗
[01:21] – Oh, trust me. – I’m going to do it. – 相信我 – 我马上去试试
[01:25] Thank you for your help, Roz. Roz 真是多谢你了
[01:27] – Oh, and you too, Dr Crane. – Don’t mention it. – 哦 Crane医生 你也是 – 何足挂齿
[01:31] Well, Dr Crane and friends will be back tomorrow. Crane医生和朋友们明天继续
[01:36] Thanks for listening, Seattle. 西雅图不眠的人们 感谢收听
[01:41] – I know you hate it when I butt into your show. – And yet… – 我知道你讨厌我在你的节目插嘴 – 那你还这样
[01:45] You’ll forgive me when you find out what I’m doing for you. 但你听到接下来的话 你就会原谅我了
[01:49] There’s this woman who lives in my building. 我住的公寓有一个女人
[01:51] She’s beautiful and funny. 她又漂亮又有趣
[01:52] Just stop right there, Roz. I do not go out on blind dates. 别说了 Roz 我不会去相亲的
[01:56] They’re demeaning and a hideous waste of time. 有失身份而且浪费时间
[01:59] No, thank you. No. 多谢你 但是不用了
[02:00] It’s not for you.It’s for your father. 不是介绍给你 是给你老爸
[02:02] What time should he pick her up? 噢 那她什么时候有空
[02:04] Wait a minute. They are OK for your father, but not for you? 等一下 相亲适合你爸 但不适合你
[02:08] Yes. And games with balls, 不单这个 还有球赛
[02:09] domestic beer and giant trucks that roll over small ones. 国产啤酒和玩巨型卡车
[02:17] “So you want to build a three-masted schooner. “如果你想造三桅杆的帆船”
[02:20] Step one:”Before assembly, take inventory of all parts.” 第一步 “在组装之前,先清点组件”
[02:23] – We don’t need to read that. – Yes, we do. – 我们不需要一字一句地看完说明吧 – 要的
[02:25] It says here, in bold, “Read all instructions”. 这里强调了 “阅读所有说明”
[02:29] Just pass me the right side of the hull. 就把船身的右翼给我好吧
[02:31] You’ll get that piece at Step 16 and not a moment sooner. 你将会在第16步拿到 不是现在
[02:35] – Can we get started here? – All right, Dad. – 我们到底可以开始了吗 – 好吧 老爸
[02:40] “So you want to build a three-masted schooner.” “如果你想造三桅杆的帆船”
[02:44] Give me that! You’ll put your eye out. 把这个给我 小心戳瞎你的狗眼
[02:49] Oh. Look at that! What a beautiful ship! 噢 看哪 多漂亮的船啊
[02:53] I bet you’ll have fun building that. 建这船你肯定乐在其中
[02:55] Not as much fun as reading about it. 除了读说明书这部分
[02:58] Did I ever mention one of 我说过我的祖先里有一位
[02:59] my ancestors was a mutineer on HMS Bounty. 是邦蒂号的叛变者吗
[03:02] No kidding. 你开玩笑的吧
[03:03] Yeah well, from what we could gather, he made it safely to Pitcairn Island 根据我们搜集的消息 他安全地到了皮特凯恩岛
[03:06] where he was fruitful and multiplied. 在那里落地生根 而且妻妾成群
[03:09] You know, for all I know, there’s some girl who looks exactly like me 据我所知 有些女孩和我长得一模一样
[03:12] running around the South Seas, frolicking in the surf, 小麦色的肌肤 裸露的胸部
[03:15] all brown-skinned and bare breasted. 在南太平洋的海边奔跑嬉戏
[03:24] So you want to build a two-masted schooner? 看来只能造两条桅杆的帆船啦
[03:28] Schooner? I thought it was a frigate. 帆船 我还以为是战舰呢
[03:31] No, no. A frigate has a fore-and-aft mainsail. 不 战舰是有首尾纵向的主帆的
[03:33] – That’s a brigantine. – Well, what’s a frigate? – 那是双桅帆船 – 啊 那什么是战舰呢
[03:36] That’s one you just don’t give a damn anymore. 就是老子懒得再和你说一句话了
[03:44] – Hello. – Hello there. – 大家都在呢 – 你回来啦
[03:46] Niles, are you spending the evening with us? Niles 你今晚和我们待一起吗
[03:49] Yes.As much as Maris misses me, 是的 尽管Maris很想我
[03:51] but she feels family comes first. 但是她觉得家庭是第一位的
[03:52] When she saw this model, 她看到这个模型
[03:53] she felt it was the perfect project for me to share with Dad. 觉得很适合我和老爸一起完成
[03:55] – She wanted you out of the house? – Like a musty smell. – 你被赶出来啦 – 被视如敝屣
[04:01] Dad, I have a proposal for you. 老爸 我有一个消息跟你说一下
[04:03] Seems there’s a woman in Roz’s Roz的公寓里
[04:06] building that would like to go out with you. 有个女人愿意和你约会
[04:08] Roz says she’s got a wonderful personality. Roz说她性格不错
[04:11] Oh, I guess that means I’m the pretty one. 那大概长相不怎么拿得出手咯
[04:17] – Tell Roz thanks but no thanks. – You’re making a mistake. – 转告Roz多谢她的好意 不过算了 – 那你就错了
[04:21] Trying new things is what keeps us all young and vibrant. 尝试新事物可以让人保持青春有活力
[04:25] You know you’re right, Daphne. For weeks 说得对 Daphne
[04:27] All Maris did for excitement was float in her sensory deprivation tank, Maris之前好几周都待在感官剥夺水箱里
[04:30] but now she’s taken up fencing and I’ve never seen her more vital. 但她开始学击剑后 整个人都活力四射
[04:37] She stays up late into the evening, working with her instructor. 每天晚上都和她的教练一起练到很晚
[04:42] – Maris has a fencing instructor? – Yes. – Maris有击剑教练 – 是的
[04:45] Gunnar was the Bavarian champion three years running. Gunnar是连续三年的巴伐利亚冠军
[04:49] He’s Bavarian? 他是巴伐利亚人吗
[04:53] You’re full of questions I’ve already given the answers to. 你一直在问已经给你答案的问题
[04:56] Am I? 我有吗
[05:02] He doesn’t speak a word of English. 他不会说英语
[05:03] so Maris gets to brush up on her German while she parries and thrusts. 所以Maris学击剑也顺便温习了德语
[05:08] Maris is learning German, huh? Maris在学德语哈
[05:10] Just when you thought she couldn’t get any cuddlier. 你还说她不会更可爱呢
[05:16] Dad, did you take the spanking aft? 老爸 你拿了船尾的的组件吗
[05:18] Yeah, I pre-glued it for you. 是啊 我帮你涂了胶水了
[05:20] – Good job! – Not to worry. – 干得好 – 别担心
[05:23] This used to happen to my brothers all the time. 我兄弟们经常碰到这种事
[05:26] I can get it off with nail polish remover. Come with me. 用洗甲水就能把它弄下来 跟我来
[05:29] So your brothers built models? 你兄弟是做模型的
[05:32] No,actually I suspect they just sniffed lots of glue. 不 我怀疑他们就是喜欢闻胶水味
[05:35] – That can cause brain damage. – Well, then, that confirms it. – 那会导致脑损伤的 – 事实证明确实如此
[05:40] Dad. Dad. I have to talk to you about Niles. 老爸 老爸 我得跟你说件关于Niles的事
[05:43] I got a call on the show today from a German woman 我今天接进一个电话 是一个德国女人
[05:46] whose husband is a fencing instructor 她的老公是击剑教练
[05:48] that she suspects is 她怀疑她老公
[05:49] having an affair with his wealthy new client. 和他很有钱的新学员偷情
[05:53] – And? – Don’t you find it incriminating? – 然后呢 – 你不觉得很巧吗
[05:57] No, I find it a coincidence. Seattle’s a big city. 巧合而已 西雅图是个大城市
[06:00] I’m sure there’s a bunch of German fencing instructors, 有很多学生的
[06:02] each one with dozens of students. 德国教练多得是
[06:04] But are they wealthy students? 但那些学生都有钱吗
[06:06] No. They’re inner-city kids try to work out a way to 不 他们都是心怀击剑梦想
[06:08] get over nothing but a foil and a dream 努力奋斗的贫民
[06:12] Yes, well, in the midst of that slag heap of sarcasm, 在这一堆讽刺中
[06:15] I suppose there may be a kernel of truth. 大概也有小部分真相
[06:17] I guess I could be letting my imagination run away with me. 可能是我想太多了吧
[06:21] Forget it. Come on, help me put this model together. 算了吧你 来帮我拼模型吧
[06:24] Oh, my God. I remember how Niles used to love these models. 天哪 我还记得Niles以前有多喜欢这些模型
[06:28] Remember that Christmas Mum got him “The Visible Man And Woman”? 还记得有个圣诞节妈妈给他买了一套”可视男女”
[06:32] He had to glue the internal organs in the right place. 要把内部器官黏在正确的位置
[06:35] All I remember is you two fighting. 我只记得你们打架的场景
[06:37] He got on my nerves, 他拿了我的神经(让我不安)
[06:38] so I had to go in and steal his ovaries. 那我只能去偷他的卵巢了
[06:43] There’s a conversation I’m glad I missed the beginning of. 还好我没听到这个话题的开头
[06:52] Sorry I’m late.Roz 对不起 Roz 我迟到了
[06:53] Oh, hey, Frasier, did you have chance to ask your dad about the date? 你跟你爸讲了约会的事了吗
[06:56] – He’s not interested. – Oh, darn it. – 他不感兴趣 – 不会吧
[06:58] I got her hopes up. I don’t suppose you consider going out with her? 我辜负她的希望了 你愿不愿意跟她约会呢
[07:02] Sorry. I’ve had my quota of pity-dates. 抱歉 这种出于同情的约会我去过太多次了
[07:05] But this time you wouldn’t be the one being pitied. 但这次你不是被同情的那个啊
[07:10] Oh, Listen, we have a great call to start the show off with get this. 噢对了 我们有个很赞的开场来电
[07:14] The guy on line three just found out his girlfriend 在线的那家伙刚发现他的女朋友
[07:16] is his long-lost sister! 是他失散多年的亲妹妹
[07:18] Wow! 哇哦
[07:19] Oh yeah, and that German woman called back about her husband’s affair. 那个德国女人又打电话来了
[07:22] Gretchen? Gretchen吗
[07:22] – Yeah. – I want her first. – 是的 – 我想先接听她的
[07:24] Are you kidding. What am I supposed to the guy dating his sister? 开什么玩笑 我该怎么跟和妹妹约会的那个人讲
[07:27] Just tell him to hang on and relax. We’ve all been there. 就叫他等等 放轻松嘛 这种事谁没经历过
[07:33] Hello, Seattle. 西雅图的各位晚上好
[07:35] This is Dr Frasier Crane on KACL. 这里是KACL频道 我是Frasier Crane医生
[07:37] Let’s get the right phone 准备接通来电
[07:38] Roz Roz?
[07:39] We have Gretchen’s calling back 我们接到Gretchen再一次来电
[07:40] about her husband’s affair. 关于她老公的婚外情
[07:42] She thinks she has more evidence. 她觉得她有更多证据了
[07:43] Hello. Gretchen. I’m listening. 你好 Gretchen 请讲
[07:45] Dr Frasier Crane. I took Roz’s advice. Frasier Crane医生 我试了Roz 的方法
[07:49] I gave my husband two choices for dinner 晚饭的时候给了他两种选择
[07:51] and he picked the diet plate! 他选了低卡那份
[07:55] But that is no proof he’s having an affair. 但是这也不能证明他有婚外情啊
[07:58] – But Gunnar has a healthy appetite. – No, no, no. – 但Gunnar一直胃口很好的 – 不 不 不
[08:01] The proof is…phone bills, 电话单啊 信用卡记录
[08:02] credit card receipts… Gunnar? 这些才能作为证据 他叫Gunnar
[08:09] I also found a love letter he wrote to her. 我还发现了一封他写给她的情书
[08:12] How long were you going to keep that secret? 你打算保守这个秘密多久
[08:13] Gretchen. Come on. Work with me here. Gretchen 拜托 和我分享一下
[08:15] What does it say? 上面怎么说的
[08:20] – I’m sorry. I don’t speak German. – 不好意思 我不懂德语
[08:21] It’s means my little liver dumpling. 是”我的小甜心”的意思
[08:24] That used to be his pet name for me. 这是他以前对我的爱称
[08:27] Maybe he’s writing to you. 可能他是写给你的呢
[08:30] It can’t be me. He says he loves her beautiful, little body, 肯定不是我 他说他喜欢她曼妙娇小的身材
[08:34] as thin as his sword and her skin as white as bratwurst, 像剑一样苗条 皮肤像德国香肠一样白皙
[08:38] and that she’s his nicht eine menschliche Frau. 而且她是他的nicht eine menschliche Frau(德语)
[08:42] – What is that? – ‘I don’t know if there’s an English word. – 什么意思 – 我不知道用英语怎么说
[08:46] The closest translation is “Not quite human woman”.’ 最接近的翻译是”并非人类的女人”
[08:57] – Dear God. It is her. – What should I do? – 老天哪 真是她 – 我该怎么办
[09:00] I don’t know. I need time to think. Let’s go to commercial. 我不知道 我需要时间思考一下 广告之后马上回来
[09:09] Hello. We are back. Gretchen, I have considered your problem. 大家好 欢迎回来 Gretchen 我在考虑你的问题
[09:12] And I believe you must confront your 我觉得你必须面对
[09:15] husband and insist that he end this affair. 你的老公坚持要他了结这段婚外情
[09:17] What if he won’t? 如果他不肯呢
[09:19] But he has to.The innocent people are being hurt. 他必须要这么做 因为无辜的人会受到伤害
[09:21] Remind him of how much he means to you of all your years together. 跟他说这么多年来他在你心中是多么的重要
[09:24] Are there children? 有孩子了吗
[09:24] – No. – Damn! – 没有 – 该死的
[09:27] Still, it must be a clean break. 还是那句话 这段情必须一刀两断
[09:30] He must never see this woman again. Not even accidently. 他以后都不准见那个女人 就算凑巧也不行
[09:32] We never had these problems back home. 我们在老家的时候都不会有这种问题
[09:35] Well maybe that’s why you should return to the loving bosom of Bavaria. 那你也许应该回你们巴伐利亚的爱巢
[09:39] How did you know we were from Bavaria? 你怎么知道我们是巴伐利亚人
[09:45] Well, I’m a master of dialect. 我是辨识方言的专家嘛
[09:48] I noticed there was a glottal 我注意到你的双元音
[09:50] quality to the occlusion of your diphthongs. 是用喉咙发音的
[09:54] But I’m originally from Austria. 但我是在奥地利长大的
[09:56] Do you want to split hairs or get your husband back? 别计较这种小细节了 你到底想不想你丈夫回来
[10:00] Uh, Gretchen, I’m afraid it’s time for another commercial. 呃 Gretchen 抱歉又是广告时间了
[10:03] – Another commercial? – Yes, Roz another commercial! – 又进广告 – 是 Roz 进广告
[10:08] What is going on? 你到底怎么了
[10:10] Why do you think something’s going on? 为什么你觉得我有事情
[10:13] Well, when the person giving advice 倾听者在给建议的时候
[10:16] sounds crazier than the person calling in, 比当事人还要失控
[10:17] I think there is something going on. 我觉得有事情发生了
[10:20] Nothing’s going on. 没什么事
[10:22] Wait a minute.You know who the liver dumpling is, don’t you? 等一下 你知道小甜心是谁 对吧
[10:27] Alright. Yes. But it’s nobody you know. Her husband’s a friend of mine. 好吧 是的 你不认识的 她老公是我的朋友
[10:32] How can I tell him be crached? 我要怎么跟他说他戴绿帽子了
[10:34] You don’t tell the person being cheated on. 你不该跟戴绿帽子的那个说
[10:36] All you confront the person is doing the cheating. 你只要和搞婚外情的那个谈就行了
[10:38] Didn’t they teach you anything in Harvard? 哈佛不教你们这个吗
[10:40] I can’t do that. 我做不到
[10:42] It’s easy. Frasier 很简单 Frasier
[10:44] You just tell her you know she’s been mattress surfing with some other guy 你就跟她说你知道她背着她老公跟其他男人
[10:47] and she is not gonna tell her husband 在床上翻江倒海
[10:49] It’s not done easy. You don’t know this woman. 不行的 你不了解她
[10:52] She doesn’t deal with confrontation very well. 当面对质她肯定不行
[10:54] I once questioned her the political correctness of her serving veal. 有一次我问她提供小牛肉在政治上是否正确
[10:57] An hour later, we found her locked in the 一个小时后 我们发现她把自己锁在车库里
[10:58] garage with the engine running on a golf cart. 还开着高尔夫车的引擎想自杀呢
[11:01] Whoa, it’s Maris! 哇噢 是Maris
[11:16] Mrs Crane is in the box? Crane夫人在这个箱子里
[11:24] Maris! This is Frasier. Maris 我是Frasier
[11:28] I’m tired of waiting for you to come out of this ridiculous deprivation tank. 我实在等不了你从这个可笑的水箱里出来了
[11:30] Now listen. 听着
[11:31] We’ve got to talk about Niles. 我们得谈谈Niles
[11:34] Will you come out of there? 你到底出不出来
[11:37] Look, Maris… Maris 听着
[11:41] I know you’re having an affair. 我知道你在外面搞外遇
[11:44] I care for you both and I want 我很紧张你们俩夫妻的关系
[11:46] to help you do what’s best for your marriage. 我觉得你应该做点有益于你们婚姻的事情
[11:50] Will you stop this? 你听一听好不好
[11:54] Just come… Come out of this box! 先出来啊 从这个箱子里出来
[11:57] All right, I’m going to open the door. 好吧 我要打开这个门
[11:59] I’m going to count to three. I don’t care if you’re naked. 数到三 我不管你是不是全裸的啊
[12:03] I’m going to count to ten. 那就数到十
[12:07] Oh, the hell with this! All right! 真是见鬼了 我不管了
[12:20] Niles, I’m so sorry. Niles 对不起
[12:23] Marta, you said Mrs Crane was in the box? Marta 你不是说箱子里的是Crane夫人吗
[12:26] – Si, Missy Crane. – That’s Mr Crane! – 是的 Crane夫人 – 那是Crane先生
[12:31] Marta has trouble with her pronouns. Marta搞不清楚代词
[12:40] – I’m worried about him. He’s always been such a sensitive kid. – You’re right. – 我很担心 他从小就很感性 – 就是啊
[12:43] Maybe it’s wise for us not to let on how worried we are. 不要让他看到我们担心
[12:46] It will add to his anxiety. 那样会让他更不安的
[12:48] Yeah. You are right. If we coddle him, he’ll take this the end of world. 对 我们表现得太在意的话 他会觉得是世界末日的
[12:55] – Hello, Niles. – Hi, Son. – Niles 你来了 – 嘿 儿子
[12:59] It’s OK. It’s OK, Niles. Come on. 没事的 没事的 Niles
[13:05] It’s all right. 别伤心
[13:08] – We’re all here for you, son. – My little brother. – 有我们在呢 – 我可怜的弟弟啊
[13:13] Frasier, pour him a glass of brandy. Frasier 给你弟弟倒一杯白兰地
[13:15] Yes. Oh, God. I’m all out of brandy. I have a marvellous sherry, 喔 我已经不喝白兰地了 我这里有很棒的雪利酒
[13:21] a couple of fine ports and a 和一些进口货
[13:22] lovely bottle of 12-year-old unblended Scotch. 还有一瓶12年的纯苏格兰威士忌
[13:26] – It’s a bit peaty… – Just pour him a drink! – 这瓶下面有点渣 – 倒杯酒来就是了
[13:30] – What happened, son? – Nothing. – 儿子 怎么样了 – 没事
[13:34] Nothing? When I left, you were about to 没事 我要离开的时候 你正打算
[13:36] storm up to her room and have it out with her? 直冲入她的房间和她对峙呢
[13:38] I know. And with every step by I thought of other questions to fire at her, 每走一步我都想到一个新的对付她的办法
[13:42] but when I reached her door I froze. 但是当我走到她门前的时候我定住了
[13:44] I turned around and walked out of the house, 我转身离开房子
[13:46] got in the car and started driving. 开着我的车走了
[13:49] I’m glad you ended up here. 还好你停在了这里
[13:51] Actually, I ended up at the Oregon border check. 实际上 我被俄勒冈的边境检查拦下了
[13:56] I had fruit in the car, so I had to turn back. 我车上有水果 不能通过 只能回来了
[14:07] What am I gonna do? She’s my whole life. 我该怎么办 她是我的全部
[14:09] You know, Niles. Maris may have temporarily 她可能暂时被Gunnar的
[14:12] succumbed to Gunnar’s Teutonic charms, 日耳曼魅力吸引了
[14:15] but in the end I’m sure she’ll 我相信她最终会
[14:17] choose the man who’s intelligent and sensitive. 回到这个既聪明又感性的男人怀里的
[14:20] Frasier, that’s just something Frasier 这句话是我们以前
[14:23] we used to tell ourselves in chess club. 在象棋俱乐部自我安慰讲的话好吧
[14:30] The truth is women don’t want men like us, of intellect. 事实是女人要的不是我们这样聪明的男人
[14:33] They want men of action, like Gunnar. 而是实干的男人 就像Gunnar那样的
[14:35] Yes, but you know this has nothing to do with Gunnar, 是的 但你要知道这个不关Gunnar的事
[14:38] and everything to do about you and Maris. 这是你和Maris之间的事
[14:40] Do you remember your advice you give me 还记得当我和Lilith闹矛盾的时候
[14:41] when I was having my problems with Lilith? 你怎么对我说的吗
[14:43] You said that I should talk to her 你说我应该和她谈谈
[14:45] and find out why she did what she did. 去了解她为什么要这样做
[14:48] It’s one thing to give advice, another to take it. 给别人建议是一回事 自己去做又是另一回事了
[14:51] Hey, hey, Fras, didn’t you and Lilith Frasier 你和Lilith
[14:55] write a bunch articles together once 不是把成功婚姻秘籍
[14:57] about the keys to a successful marriage? 都写下来了吗
[14:59] – Yes, we did. – It might help your brother , read them right now. – 是的 – 快给你弟弟看一下 可能会有帮助
[15:02] Well, all right, all right. 好 马上就去
[15:04] I’ve only got half. 我这只有一半
[15:06] Lilith got the rest in the divorce settlement. Lilith把另一半写在离婚协议书里了
[15:10] Oh listen now that we get rid of the foghorn, here’s the way to handle it. 现在甩掉那个搅屎棍了 我们来解决这事吧
[15:15] Now you remember something like this 还记得以前这种事
[15:17] happened between your mother and I, right? 在我和你妈身上也发生过吗
[15:18] – Right. – Well, the way I handle it was I took it up with the other man. – 嗯 – 我的解决办法就是找那个男的单挑
[15:22] I told him if it ever happened again, 我跟他说要是再发生这种事的话
[15:23] he’d be the other woman. 我会把他变成女的
[15:26] There was a lot more that we had to do 还有很多方法
[15:28] to keep our marriage together, 来保卫我们的婚姻
[15:29] but at least that let your mother know how much I cared for her. 但这至少让你妈知道我有多在乎她
[15:33] What would you hope me to do. 那你想我怎么做
[15:35] Grab Gunnar by the scruff of the neck and throw him out my house ? 一把抓住他的脖子把他甩出我家门口
[15:38] – Why not? – I’ve been fantasising about it. – 为什么不可以 – 其实我也幻想过这么做
[15:41] It’s just not me, though. Although maybe it should be me. 但那根本不是我 或者那才是真正的我
[15:45] No, no, no, I’ve got to speak to Maris eventually. 不不不 我还是要和Maris谈谈
[15:47] Although, if I do it your way, 不过 我要是用你的方法
[15:50] I’m going at it from a position of strength. 我会在实力上压倒他
[15:52] I’m gonna do it, Dad. 就这么办 老爸
[15:54] Maris is expecting practive tonight, 今晚Maris要上击剑课
[15:56] but it’s Gunnar who’s gonna be totally lessoned. 不过被教训的会是Gunnar
[15:58] – That’s my boy. Are you sure you’re up to it? – Yes, I am. – 这才是我的儿子 你确定你行吗 – 没问题
[16:01] I’m pumped, I’m psyched and 我现在充满力量 我很兴奋
[16:04] I’m very certain I just swallowed an entire twist of lemon. 现在简直能吞下一整片柠檬
[16:08] Did I just hear Niles leave? Niles刚刚走了吗
[16:10] He went to straighten out Gunnar guy. 他直接去找那个叫Gunnar的家伙了
[16:12] God, Dad, how could you let him go? 天哪 老爸 你怎么就这样让他走了
[16:14] What if this Gunnar guy doesn’t want to get straight. 要是Gunnar不讲道理怎么办
[16:16] what if he wants to fight? 要是他们打起来怎么办
[16:18] It’s still better this way. He’s found his manhood. 那也比现在好 至少他还能找回他的男子汉气概
[16:20] I’ll tell you I’ll be happy if he traded in some teeth for his cojones. 就算他为他的胆量(意同”睾丸”)付出了几颗牙的代价我也为他开心
[16:29] I’ve got to stop walking in on the middle of conversations. 你们讲话的时候我真不应该走来走去的
[16:41] There you are. Yes, I’m talking to you, strudel boy! 你在这是吧 对 就说你呢 小白脸
[16:47] No one seduces my wife and get away with it. 没人可以勾引我老婆还安然无恙地离开
[16:50] You probably thought, 你肯定觉得
[16:52] because of my refined bearing and swimmer’s build, 我看着文质彬彬身材清瘦
[16:53] that I wouldn’t put up a fight for the woman I love. 肯定不会为所爱的女人和别人大打出手
[16:55] but you did wrong, because real men have a thing called honour. 那你就错了 因为真正的男人都是有尊严的
[16:59] Yow! 哇喔
[17:03] You wouldn’t know about that, would you. 你不知道是吧
[17:04] – Niles. – You wouldn’t know how decent people behave. – Niles – 你不懂得怎么表现它
[17:07] Niles Niles
[17:07] You wouldn’t know the meaning of rectitude,did you. 你不知道何谓品行端正 对吧
[17:09] Niles Niles
[17:09] He wouldn’t know the meaning of dog cat or pencil. 他也不知道狗啊猫啊
[17:11] He doesn’t speak English! 他压根不懂英语
[17:18] Marta Marta?
[17:21] You speak German? 你会说德语
[17:36] She worked for a German family that turned up in Guatemala… 她曾经为一个到危地马拉生活的德国家庭工作
[17:39] just after the war. 在二战结束后
[17:48] Niles, just wait! Niles 等一下
[17:50] what 什么
[17:50] Look at him! 你看看他
[17:51] If he knew you were calling him strudel boy, 要是让他知道你叫他小白脸的话
[17:54] he’d wipe his feet on your face. 他发起飙来会暴打你一顿的
[17:56] If there are scuffs, they’ll be scuffs of honour. 要是真的受伤的话 那也是为男人的尊严受的伤
[17:58] How dare you steal my wife! Translate. 你竟敢勾引我的老婆 翻译
[18:02] All right. 好吧
[18:21] All right, fine, you want to challenge me? 你想要挑战我是吧 是吧
[18:23] En garde! 预备(击剑口令)
[18:25] Oh yes, Niles, that’s just what we need, a fourth language! 噢 Niles 这正是我们需要的 第四种语言
[18:30] Niles, you can’t possibly fight this man. Niles 你不可能打的过他的
[18:32] You forget. I’ve been fencing since prep school. 你忘啦 自从预备学校后我一直有学击剑
[18:36] So what? The man was obviously born with a sword in his hand. 那又怎么样 这男的简直像带剑出生的
[18:39] He probably performed his own Caesarean. 腹可能都是他自己剖的
[18:45] My God. He’s going to kill me. 天哪 他这是要杀了我啊
[18:50] – Farvegnugen! – Farvegnugen? – Farvegnugen(乱编的 无意) – 啥
[19:07] Oh, very nice, very nice. Thank you. 很好 谢了
[20:01] Niles Niles!
[20:04] Are you all right? 你没事吧
[20:10] Is he giving up? 他这是要投降吗
[20:15] He wants you to apologise. He didn’t steal…your shoes. 他想你道歉 他没有偷 你的鞋子
[20:27] – My shoes? – Yes, I’m sorry. – 我的鞋子 – 是的 对不起
[20:31] Apparently, I mistranslated. 很明显 我翻译错了
[20:35] He didn’t mean… Not shoes, wife. 他不是说鞋子 是老婆
[20:46] Frau? 夫人
[21:00] He couldn’t help it. Maris is irresistible… Irresistible?! 他说他情难自控 Maris很有魅力
[21:08] Ok. 然后呢
[21:14] – But she refused him. – Really? – 她拒绝他了 – 真的
[21:25] What did Maris say? Maris怎么说
[21:33] “I love Niles.” “我爱Niles”
[21:37] Oh, she loves me. My Maris is home. 噢 她爱我 我的Maris回来了
[21:42] Give him five seconds, 给他五秒缓一下
[21:43] and then tell him he’s fired. Maris! 然后告诉他他被炒了 Maris 我来啦
[21:47] If only I could help Gunnar and Gretchen. 要是我能做点事帮到Gunnar和Gretchen就好了
[21:52] Tell him his wife loves him very much. 告诉他他老婆很爱他
[22:03] No, no, not me, you! You! 不 不是我 是你 你
[22:06] Marta, damn your pronoun problems! Marta 你这个什么鬼翻译啊
[22:08] All right, you hapless wretch! 好吧 可怜的家伙
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号