Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] – Hello, Frasier. – Oh, Niles. – 你好啊 Frasier – 噢 Niles
[00:11] Double latte, full fat, chocolate shavings. 双份拿铁 全脂奶 加巧克力屑
[00:17] – Ah, the self-pity special. – I’ve had a hellish week. – 自怨自艾特供啊 – 这一周简直是噩梦
[00:21] To top it all off, old Reggie Belknap, 最糟心的是 我们葡萄酒俱乐部的
[00:23] the president of our wine club kicked the bucket. 老主席Bridget Belna翘辫子了
[00:26] The man’s body was not even properly chilled 这老家伙尸骨未寒
[00:27] before the club jackals began angling to succeed him. 俱乐部的这帮豺狼虎豹们就对他的位置垂涎欲滴了
[00:30] You’ve never seen such vicious, cutthroat conniving. 我从没见过如此凶恶残酷的阴谋
[00:33] Who’s winning? 谁领先了
[00:33] Oh, Maris, of course, but just barely. 哦 Maris 这还用说 不过也是勉强领先啦
[00:36] Matthew Pym tried to stage a coup. Matthew Pym想要上演一场政变
[00:41] Fortunately, Maris has photos she took at his wedding, 幸运的是 Maris还存有他婚礼上的照片
[00:44] photos that clearly show the label on the champagne he served. 那些照片清晰地显示出了当天宴客的香槟的标签
[00:47] – Domestic? – Oh-ho-ho-ho,not just domestic. – 国产的 – 哦 呵呵 不仅是国产的
[00:50] – From Connecticut. – Oh… – 还是康涅狄格州的 – 噢
[00:54] Oh, oh, dear, don’t turn around. 哦 老天 别转头
[00:55] It’s that dreadful woman who works for you. 那个为你工作的可怕女人也在这儿
[00:57] – Who? – Um, uh… Lady Macbeth without the sincerity. – 谁 – 呃 麦克白夫人 性本恶的那位
[01:01] Oh! Oh, Bebe’s here. Oh, yes. 噢 Bebe来了 太好了
[01:03] Now, listen, Niles, I care for her just as little as you do, 听着 Niles 我和你一样不喜欢她
[01:06] but she is a terrific agent, 但她是个极好的经纪人
[01:08] which is why I overlook the fact 所以我继续用她 甘愿忽视
[01:09] that she’s pushy and obnoxious 她的咄咄逼人 面目可憎
[01:11] and the most appaling phoney I’ve ever known. 以及还是我认识的最可怕的骗子这一事实
[01:13] – Bebe, darling, how are you? – My poor, wounded baby. – Bebe 亲爱的 你好吗 – 我受伤的可怜宝贝儿
[01:18] I just heard what those misers you work for are trying to do to you. 我刚听说了你的老板吝啬鬼们对你的所作所为
[01:21] Well, don’t you worry. They’re not gonna get away with it. 哼 不用担心 他们不会得逞的
[01:24] Well, you must have heard wrong, Bebe. 啊 你一定听错了吧 Bebe
[01:25] They extended my contract 他们刚刚又和我续约了一年
[01:26] for another year with an 8% raise. 还给我涨了百分之八的薪水
[01:28] 8%? That would insult even a waiter. 百分之八 连这儿的服务生都看不上
[01:30] Double cappuccino. Move it! 双份卡布奇诺 麻利点儿
[01:33] Well, Bebe, that is what my contract calls for. 但是 Bebe 我合同就是这么规定的
[01:37] A slave contract you negotiated two years ago 那是一份两年之前你还没有经纪人的时候
[01:39] before you even had an agent. 签下的奴隶合同
[01:40] They took advantage of your inexperience. 他们欺负你没什么经验
[01:42] I thought it was a very generous offer. 我倒觉得他们挺大方的
[01:44] Oh, please. Do you have any idea how hot you are? 噢 拜托了 你知道自己有多火吗
[01:47] I get offers every day from other stations 我天天都得到其他电台的邀请
[01:49] offering the moon for you. 他们都愿意为你摘星追月
[01:51] – Good lord! Am I really that hot? – Are you kidding? – 老天爷啊 我真的那么火吗 – 你开什么玩笑
[01:54] lf I were a pot roast, I’d be done. 我要是一锅生肉的话 早就被你炖熟了
[01:59] Hello, I’m Niles, a person at the table. 你好 我是坐在桌子旁边的Niles
[02:05] Niles, thank God you’re here. Back me up. Niles 谢天谢地你在这儿 支持我一下
[02:07] Give him some sound brotherly advice. 给他些兄弟间的忠告
[02:09] She’s the Devil, Frasier. Run fast, run far. 她就是恶魔 Frasier 快跑 越远越好
[02:15] Listen, Bebe, 听着 Bebe
[02:16] I… I realize that the station is making a 我 我确实发现电台从我的节目上
[02:19] handsome profit on my show, but what can I do? 捞了不少油水 但是我能怎么办呢
[02:22] – I do have a contract. – No, darling, – 我有合同在身 – 不 宝贝儿
[02:24] what you have is…a fever. 你是有 温度在身
[02:27] – What? – Ooh! You’re like a furnace! – 啥 – 噢 你简直是个大火炉
[02:32] Well, you know, I-I think I see where you’re going with this. Bebe. 呃 我 我想我明白你的意思了
[02:34] and I’m not sure how I feel about it. Bebe 但我不确定我真拉的下脸来那么做
[02:36] Oh, how do you feel about being one of the 哦 那作为电台收入最低的员工之一
[02:37] lowest paid personalities at the station? 你倒很有脸面呢
[02:39] Who makes more? 谁赚得更多
[02:40] Who doesn’t? Nanette from “Pet Chat”, the Happy Chef. 所有人 “宠物畅谈”的Nanette 快乐主厨
[02:44] Oh, for heaven’s sake. 哦 看在老天的份上
[02:45] Father Mike could buy and sell you. Mike神父买你卖你都跟玩儿似的
[02:46] Father Mike! Mike神父
[02:47] He took a vow of poverty. 他曾经誓言甘于贫穷的
[02:49] Well, now he’s taking a cruise. 人家现在可乘游轮周游呢
[02:52] Oh, that big, strapping chest of yours is all congested. 噢 你那强健的胸膛现在都纠结到一块儿了吧
[02:57] You just say the word, and I’ll tell the station 只要你同意 我这就告诉电台
[03:00] you have some coughing up to do, and so do they. 你有点咳嗽 他们就得跟着抖三抖
[03:04] Bebe, this fever of mine, Bebe 我这份热度
[03:07] how much higher do you think it might go? 你觉得它得升到多高
[03:10] I’m guessing 30% to 40% above where it is now. 依我推测 比现在至少得高30%到40%吧
[03:13] 40% 40%?
[03:15] Well, what else can I say, but… 我还能说什么呢 除了
[03:19] …ah-choo. 阿嚏
[03:26] “Child, you wanted me to make you pregnant. “孩子 你想怀上我的孩子
[03:28] I was in a coma. You could have waited…” 我当时昏迷了 你应该等到
[03:30] My God, in one scene they’ve got 老天啊 一个场景里居然会出现
[03:32] Sky, Zena and the Slate. Sky Zena和Slate三个奇葩名字
[03:35] I don’t think someone called Frasier should be pointing any fingers. 我觉得一个叫Frasier的人没有权利指指点点
[03:41] Is this how you spend your days when I’m not at home? 所以我不在家的时候你就这么打发日子
[03:43] Not quite, when you’re not home, 不完全是 你不在家的时候
[03:45] I can bloody well hear what they’re saying. 我还能听清他们在说什么
[03:47] Oh, you wouldn’t want to miss a line of this dialouge. 噢 你绝不想错过接下来这段对话的任何一句
[03:50] “Oh, Zirconia, can’t you see “噢 Zirconia 难道你看不出来
[03:52] Stone doesn’t love you? He loves Placenta.” Stone不爱你吗 他爱的是Placenta”
[03:58] My favourite are the villains. 我最爱反派
[04:01] They are one guy on here who kicked his grandmother down the stairs, 这里面有个家伙把他奶奶踢下了楼梯
[04:03] embezzled money from a children’s hospital and poisoned a puppy. 从一家儿童医院挪用公款还毒死了一只小狗
[04:08] Give him credit, though. He did show up for work every day. 不过值得赞许的是 他每天都按时上班
[04:13] Oh dear, Dad, if you’re going to be so devilishly subtle, 噢 亲爱的老爸 你若总是如此的隐晦
[04:15] how would I ever get your point? 我啥时候才能明白你的意思呢
[04:16] Oh, well, call me old-fashioned. But I think 喔 算我是个老派人吧 但我觉得
[04:18] when you sign a contract, you stick to it. 你签下了一份合同 就要遵守它
[04:20] A man’s only as good as his word. 大丈夫一言既出驷马难追
[04:22] Yes, well, 我同意
[04:22] my words have doubled as the station’s ad revenues, 可我单枪匹马就让电台的广告收益翻了两翻
[04:24] all they’ve shown me for thanks 而他们向我表达感谢的方式
[04:25] is a measly 8% raise. 仅仅是少得可怜的8%的加薪
[04:27] Oh, so what? In 30 years on the police force, 那又怎样 在警局呆了三十年
[04:30] you think I ever went to the Sergeant and said, 难道我曾经走到过警司面前说
[04:31] “Hey, I’m shooting way more bad guys than I thought I would, “嘿 我撂倒的坏蛋可比我预想中多
[04:33] how about a bonus?” 来点儿奖金如何”
[04:36] Dad, you don’t understand. This is show business. 老爸 你不明白 这是娱乐圈
[04:40] – I’ll get it. – Thank you, Daphne. – 我去开门 – 谢谢 Daphne
[04:41] So, we do things differently. Negotiations are like a dance. 我们做事方法不同 谈判就像跳舞
[04:44] They expect me to fight my contract. 我想要更好的待遇 他们也心知肚明
[04:46] They know I’m not sick. I know they know I’m not sick. 他们知道我没病 我知道他们知道我没病
[04:48] They know I know they know I’m not sick. 他们知道我知道他们知道我没病
[04:50] It’s all part of the negotiations mambo. 这都是谈判曼波舞步的一部分
[04:53] – Hello, Roz. – Hi, Daphne. – 你好啊 Roz – 好啊 Daphne
[04:55] – Hey, Roz. – Hey, Martin. – 嘿 Roz – 嘿 Martin
[04:56] Roz, how goes things at the front? Roz 前线战况如何
[04:57] Well, for starters, they’ve painted over your name on your parking space. 嗯 首先 他们把你停车位上的名字用油漆涂掉了
[05:01] – Perfect. – What? – 太好了 – 什么
[05:02] Oh, Bebe told me they might do that. 噢 Bebe说过他们完全可能会这样做
[05:04] It’s part of a negotiating tactic. 这是谈判策略的一部分
[05:05] It shows that they’re getting nervous. 说明他们开始紧张了
[05:07] Well, they must be really jittery then. 那他们一定是相当紧张了
[05:08] Because they took your picture out of the lobby. 因为他们都把你的照片撤出大厅了
[05:11] Roz, Roz, they’re just trying to scare me. Roz Roz 他们不过是想吓吓我而已
[05:13] And he knows they’re trying to scare him. 而且他知道他们只是想吓吓他
[05:15] And they know that he knows they’re trying to scare him. He knows… 他们又知道他知道他们只是想吓吓他 然后他
[05:19] Thank you, Dad! 谢谢解说 老爸
[05:22] They are just bluffing. It’s like a card game. 他们不过在虚张声势罢了 就像打牌一样
[05:25] Like a card game. It’s like a dance. 跟打牌一样 跟跳舞一样
[05:27] The whole thing sounds like a weekend in Vegas. 这事儿听起来就像去拉斯维加斯度周末
[05:31] You know, I would have thought 你知道的 Frasier 我也希望
[05:32] they’d play games too, Frasier. 他们只是和你耍耍手段罢了
[05:33] but they’ve started auditioning people to replace you. 可是他们已经开始面试了 想找人代替你呢
[05:36] – They’re interviewing people? – All day. – 他们在面试新人 – 一整天都是
[05:39] And they’re really hot on this woman who has some gardening show. 他们对一个有什么园艺节目的女人极感兴趣
[05:42] She calls herself Ma Nature. 她自称自然之母
[05:45] I can’t work for her, Frasier. 我不能为她工作 Frasier
[05:47] You should see her nails. 你看看她的指甲就知道为啥了
[05:52] Well, there’s no need to panic, Roz. I’m sure it’s all part of the dance. 哼 没必要慌张 Roz 我肯定这只是舞步的一部分
[05:57] Hi, Dr Crane. The station sent me over with your stuff, sorry. 你好 Crane医生 电台派我把你的东西送来 抱歉
[06:00] Oh, my God. They’ve cleaned out my cubicle? 噢 老天啊 他们已经把我的隔间清理出来了
[06:03] Listen, Mike. You’re up on all the gossip. 听着 Mike 你知道所有小道消息
[06:04] I mean, they’re just bluffing, right? 我是说 他们只是在虚张声势 对吧
[06:06] I hope not. My audition went really well. 希望不是 我的面试挺顺利的
[06:13] Nurse Bebe reporting for duty. 护士Bebe前来报道
[06:16] Blossoms for my little shut-in. Put these in something. 花儿是送给我闭关的小宝的 把它们插起来
[06:19] Oh, Bebe…Bebe, have you heard what’s going on? 噢 Bebe Bebe 你听说了吗
[06:23] They’ve cleaned up my cubicle. They’re auditioning other people. 他们清理了我的隔间 他们在招新人了
[06:25] Marvellous! They’re resorting to cheap scare tactics. 太棒了 他们采用了低劣的恐吓战术
[06:28] Looks like I was right to bring this along. Chill that. 看来我带这个来是正确的 冰上它
[06:33] Darling, you’re looking a little pale. 亲爱的 你看上去有些苍白啊
[06:37] Don’t tell me these amateur theatrics are actually worrying you? 别告诉我这些业余表演真的让你担心了
[06:40] Well, no, no, but the stress 不 没有 但是越想着不用担心
[06:43] of not worrying is starting to get to me. 压力就越是向我阵阵袭来
[06:45] I don’t know if I can take much more of this. 不知道我还能承受多久
[06:48] Oh, darling, if that’s the way you feel, then fine. 噢 亲爱的 如果你这么难受 那好
[06:51] Let’s get this over with. 让我们来了结了它
[06:53] Oh, Frasier, it’s for the best. Really, trust me on this one. 哦 Frasier 这样是最好的 真的 这次相信我
[06:57] Tom Duran, please. Bebe Glaser calling. 请接Tom Duran 我是Bebe Glaser
[07:01] Tom, Bebe’s bored. Tom Bebe无聊死了
[07:04] You’ve huffed and you’ve puffed, but our house is still standing. 你气也气了 炸也炸了 但我们的意志依然坚挺
[07:07] We are giving you a midnight deadline. 今天午夜就是最后期限
[07:09] Either call us here at Frasier’s 要不打到Frasier家里
[07:11] and tell us you’ll renegotiate 告诉我们你愿意重新谈判
[07:12] or we’ll walk! Love ya. 要不我们拜拜走人 爱你呦
[07:16] There, that should make them sweat. Don’t you think? 好了 这应该能吓他们一把了 是不是
[07:19] It might. 也许吧
[07:22] Well, it’s all over but the waiting. Canasta, anyone? 好了 一切搞定 只需等待 谁想玩儿桥牌
[07:26] Shuffle these. 洗牌去
[07:34] 11:45. 十一点四十五分
[07:37] Oh, God. It’s over. They’ve made the decision. It’s over. 噢 老天啊 全完了 他们已经做了决定 彻底完了
[07:42] Well, it was a fun run while it lasted, eh, Seattle? 至少我们有过好时光 是吧 西雅图的听众们
[07:47] This is Dr Frasier Crane! 我是Frasier Crane医生
[07:50] And I was listening! 我一直在聆听
[07:54] Here we are. 来 给您
[07:56] One cup of tea, half-Darjeeling, 热茶一杯 一半大吉岭红茶
[07:59] half-camomile. Skimmed milk, a package of sweetener. 一半甘菊茶 加上脱脂奶 一小包甜味剂
[08:02] Oh, and I thought you might enjoy a nice fat free tea biscuit. 噢 我猜您可能会想要来份精致的无脂小茶点
[08:06] Will there be anything else? 还有什么需要我做的吗
[08:08] – No. You run along. I’m fine. – You’re sure, now? – 不 你退下吧 我不需要什么了 – 你确定吗
[08:11] Because I could wait until you 因为我可以等到您吃完茶点
[08:12] finish the biscuit and floss your teeth for you. 然后用牙线给您剔牙
[08:21] You are a cheeky little monkey, aren’t you? 你个磨人的小妖精
[08:25] This cookie tastes like meat! 这饼干怎么吃着跟肉似的
[08:27] Yes and it’ll remove tartar and give you a nice, shiny coat. 是呀 它还能清除牙垢 给你一件漂亮有光泽的大衣
[08:40] Well, I think I’m gonna hit the hay, too. 哈 我想我也要去睡觉了
[08:42] That’s awfully risky of you, isn’t it? 您不觉得这样做太冒险了吗
[08:44] Leaving us kids out here unchaperoned. 把我们孤男寡女留在这里 还没有家长的监督
[08:46] Better him than me. 起码留下的不是我
[08:52] Why are you so tense? 你怎么这么紧张
[08:54] This is the best part. What could be more fun than this? 这可是最棒的部分 有什么能比这更有意思呢
[08:58] Watching a loved one be autopsied? 观看挚爱之人的尸体被解剖
[09:04] Think of them, sweating in their offices, 想想吧 他们在办公室里焦虑不安
[09:06] chain-smoking, biting their nails, 一根接一根地抽烟 咬烂指甲
[09:09] their ulcers churning out 他们身上的溃疡急速产生的
[09:10] enough acid to burn a hole in a ship’s hull. 大量酸性物质足以在轮船船上烧个大洞了
[09:14] Oh, God! 噢 老天哪
[09:18] And to think I nearly went into nursing. 想我当初差点儿就从事了护理业
[09:22] Oh, you’re right, Bebe. You’re right. 噢 你说得对 Bebe 你是对的
[09:25] My god, if they’re foolish enough to let me go, well then, fine. 老天 如果他们蠢到要放我走 那好吧
[09:28] There are any number of other stations 反正有无数其他电台
[09:29] that would love to have Frasier Crane on board! 对我的加入翘首以盼
[09:31] – Exactly. – Yes. – 没错 – 是的
[09:33] But you know, in fact, I think it’s time for us to discuss those other offers, 诶 其实咱们是时候讨论一下其他电台的邀约了
[09:36] consider what our fallback position should be. 考虑一下我们的后备计划
[09:39] Ooh! Someone’s out of Scotch. 哦 有人该续点儿威士忌了
[09:45] Bebe, tell me there are other offers. Bebe 告诉我有其他电台的邀约
[09:48] Scads! 多着哪
[09:50] Look me in the eye and tell me the truth. 看着我的眼睛告诉我实话
[09:53] There are no other offers. Straight up or on the rocks? 没有其他邀约了 要加冰么
[09:57] My God! 老天爷啊
[09:59] Darling, you can’t make a deal without bluffing a little. 亲爱的 不吓唬吓唬人怎么占便宜
[10:03] You’re supposed to bluff them, not me! 那你应该去吓唬他们 而不是吓唬我
[10:06] My god, woman, are you trying to ruin me? 天煞的女人 你想毁了我是吧
[10:09] You are such a worrywart. 你真是够杞人忧天的
[10:10] Now don’t you patronise me, you sweet-talking succubus. 少摆出一副高高在上的样子 你个花言巧语的妖女
[10:13] You get me on the phone and call them. 你给现在就打电话 跟他们说
[10:15] Ooh, my God. Hands of Hercules. 噢 老天哪 简直是大力神的手
[10:20] What must your legs be like? 腿得壮成什么样啊
[10:25] – Answer it. – Not yet. – 接电话 – 时候未到
[10:29] Where are we? Have we gone out? Is it too late? 我们在哪儿 我们出去了吗 是不是已经太迟了
[10:34] Answer it!! 赶紧接
[10:36] Crane residence. Bebe Glaser speaking. 这是Crane家 我是Bebe Glaser
[10:39] It’s them. I see. 是他们 知道了
[10:44] I see. 知道了
[10:47] Fine. 好吧
[10:52] Well? 如何
[10:53] Renegotiations tomorrow, starting from scratch. 明天重新谈判 一切从零开始
[10:57] Oh! Oh, dear God! Oh, we did it. 哦 亲娘啊 我们做到了
[11:03] Oh, my God, I’m so pleased. Thank you, Bebe. 老天 我太高兴了 谢谢你 Bebe
[11:07] Maybe next time you’ll trust little Bebe. 也许下一次你就相信小Bebe了
[11:09] Yes, oh, I’m so sorry, you are right. I underestimated you. 是的 哦 我太抱歉了 你是对的 我低估了你
[11:12] I’m sorry for that horrible outburst and for grabbing you the way I did. 对不起 我刚才气急败坏 抓狂挠你是我不对
[11:16] Don’t be. I was impressed. 用不着 我因此被打动了
[11:19] It was manly in a…hysterical sort of way. 以一种歇斯底里的方式 体现了你的爷们儿气概
[11:25] Cheers. 干杯
[11:27] Champagne on top of Scotch. 香槟兑威士忌么
[11:31] – What the hell! – To a beautiful partnership. – 管他的 – 敬我们美好的合作关系
[11:35] No, no. To…A remarkable agent. 不 不 敬异常出色的经纪人
[11:38] What Bebe wants, Bebe gets. When will I ever learn that? Bebe想要的 Bebe必得 我什么时候才能记住
[11:44] Soon enough, dear. 快了 亲爱的
[11:47] Soon enough. 快了
[12:09] Sorry, Eddie, he’s still alive. 对不起啦 Eddie 他还有气
[12:11] You’re not gonna get your own room after all. 所以他的房间暂时不能给你了
[12:15] – Oh, God. – How’re you feeling? – 哦 老天爷啊 – 你感觉怎么样
[12:18] How do I look? 我看起来怎么样
[12:19] Last time I saw a guy who looked like you 之前我见过一个像你现在这样的家伙
[12:21] he’d been in the trunk of a car at the airport for a month. 他已经在机场中的一个汽车后备箱里躺了一个月了
[12:26] Good morning! 早上好啊
[12:27] My goodness, christened a few ships last night, I see. 老天噢 昨晚这儿有几艘新船下水啦
[12:31] The station agreed to renegotiate. 电台同意重新谈判
[12:35] – Oh, all right! – Oh, well done. – 噢 那多好 – 干得漂亮
[12:37] Yes, they called around five to midnight. 是的 他们磨蹭到十二点差五分的时候才打来
[12:40] And Bebe and I had some champagne to celebrate and then… 我和Bebe喝了点儿香槟庆祝 然后
[12:45] And then… 然后
[12:48] Oh, God. 噢 老天啊
[12:52] Morning, Doctor. 早啊 医生
[12:59] Somebody hold me. 谁快来抱抱我
[13:02] I hope you don’t mind, but I didn’t see a robe 希望你不要介意 我找不到浴袍
[13:05] and your shirt looked so nice and big and warm…just like you. 你的衬衫看着不错 又大又暖的 正像你一样
[13:11] Well, I think I’ll go in the other room 呃 我要去别的房间
[13:14] and eat my breakfast, while I still can. 吃我的早餐了 趁我还有胃口的时候
[13:17] I’d better go cook for him. 我去给他做饭了
[13:19] I know how the Crane men like their legs…eggs. 我知道Crane家男人喜欢什么样的腿 蛋
[13:25] I think they’are a little shocked. 我觉得他们有些被惊到了
[13:27] Well, I… I’m a little surprised myself. 其实我自己也蛮受惊的
[13:30] Oh, let’s not kid ourselves. 噢 不要再自欺欺人了
[13:33] We both knew this would happen someday. 咱们都知道这早晚会发生的
[13:35] – We did? – The signs were all there. – 是吗 – 不都明摆着嘛
[13:38] The glances, the furtive smiles. 那些有意无意的眼神 神神秘秘的微笑
[13:40] Uh, you know what would really hit the spot right now? 你知道现在来点儿什么才带劲么
[13:44] My God, you’re a machine! 老天爷啊 你简直是台机器
[13:52] Coffee… I meant coffee. 咖啡 我是指咖啡
[13:54] – I’ll get it. – Oh, no, no… that’s not necessary. You… -我来开吧 – 哦 不 不 没有必要 你
[13:57] Good morning, Niles. What a lovely surprise. 早上好啊 Niles 真是个美好的惊喜
[14:01] We were just about to sit down to a big family breakfast. Won’t you join us? 我们正要坐下吃一顿欢乐家庭早餐 一起来吧
[14:10] Come on in, Niles. It’s… it’s all right. 进来吧 Niles 没 没关系的
[14:19] We were… we were celebrating. 我们 当时在庆祝
[14:21] You see, the station called to renegotiate my contract. 电台打来电话要重新谈判我的合同
[14:24] Ah, paid your commission upfront, I see. 哈 我看 这Bebe的佣金已经预付了
[14:30] It’s getting late. I’d better go freshen up. 不早了 我要去梳洗一下了
[14:33] Save me a muffin, muffin. 留给我一块松饼 松饼小宝贝儿
[14:41] Oh, all right. Just go ahead. Get your shots in. 噢 行了 来吧 子弹无情地射向我吧
[14:44] No, no… I’m just glad you’re all right. 不 不 我只是很庆幸你平安
[14:46] I would have assumed she killed after mating. 我本来以为她是位母螳螂 交配后要杀掉对方的
[14:55] – Is she gone? – No, Dad. She’s… she’s changing. – 她走了吗 – 还没 老爸 她在 换衣服
[15:00] Oh, my God. How did this happen? 噢 老天哪 这是怎么发生的
[15:02] You’re asking us? 你问我们
[15:04] Oh, I’ve got to talk with her, I’ve got to tell her this was just a mistake. 噢 我必须和她谈谈 我得告诉她这是个错误
[15:08] Well, you’d better be careful how you let her down. She’s liable to go nuts, 你最好注意你的表达发式 她很容易发狂的
[15:11] like in that movie, then sneak in here and try to boil Eddie. 就像电影里那样 偷溜进来要把Eddie煮熟
[15:19] Well, look, We’ll clear out of here and give you little privacy. 要不 我们离开这儿 给你们点儿私人空间
[15:21] No, no, no, Dad, I can’t tell her right now. 不 不 不 老爸 我现在不能告诉她
[15:23] She’s about to go down there and renegotiate my contract, and I… 她马上就要去重新谈判我的合同了 我
[15:25] – I’ll tell her later. – Oh, that’s a good idea. – 我之后再告诉她 – 噢 真是个不错的注意
[15:28] Wait till she makes you a bunch of money 等着她帮你赚了一大笔钱之后
[15:29] then on top of breaking her heart, 紧接着就伤透人家的心
[15:31] you can make her feel really used. 让她好好体验一把什么叫卸磨杀驴
[15:33] Sounds like a plan to me. 不错的计划啊
[15:35] – Darling! – We’ll leave you to your happy task. – 亲爱的 – 你自己处理一下你甜蜜的负担吧
[15:40] Cancel that muffin, Bebe just started a diet. Wink. 不要那块松饼了 Bebe开始节食了 你了的
[15:46] Besides, tonight we’re dining at Bernardi’s. 而且 今晚我们要在贝尔纳迪餐厅吃晚餐
[15:49] It’s sinfully expensive, 那里可是贵得天理不容啊
[15:50] but I think after contract talks we can afford it! 不过在合同重新敲定之后 咱就是土豪了啊
[15:54] Bebe Bebe
[15:58] Bebe, I don’t think there are any words Bebe 昨晚我们所分享的
[16:00] to describe what we shared last night. 我无法用任何言语形容
[16:03] It was like Greco-Roman wrestling on a trampoline. 就像是在蹦床上进行希腊罗马式摔跤
[16:12] You see, I… as magical as it was, 你看 虽然过程如此醉人
[16:15] I don’t think it’s the kind of thing we should let happen again. 但我认为以后这事儿不能再发生了
[16:19] – Ooh! – Well, you see, I value you too much as a colleague – 噢 – 是这样的 你是我十分重视的同事
[16:23] to do anything that might jeopardize that relationship. 我不会做任何可能损害这种关系的事情
[16:28] – I see. – Oh, you’re upset. – 我明白了 – 噢 你生气了
[16:32] No, I’m sure we both would have realized it was a mistake sooner or later. 没有 我肯定早晚我们都会意识到这是个错误
[16:34] Personally, I was hoping for later, 个人来讲 我更希望是晚些时候
[16:36] but I suppose sooner’s best. 不过可能还是越早越好吧
[16:38] It is. It really is. 是的 千真万确
[16:39] I’d better dash. I’ll call you after the meeting. 我得赶紧走了 会议结束后我会给你打电话
[16:46] Oh, like you never crawled 噢 就跟你从来没有
[16:48] under the wrong fence once in your life! 爬到过错误的栅栏底下似的
[16:57] Disaster again. Maris’s little wine club 再一次的世纪大灾难 Maris的葡萄酒俱乐部
[17:00] had an outing at a local vineyard. 组织去了当地葡萄园郊游
[17:02] As the new president, she had the honor of being first into the stomping vat. 作为新一任主席 她有幸成为迈入踩踏桶的第一人
[17:05] You can imagine her humiliation 她在里面狂舞成一个赤脚复仇女神的样子
[17:07] as she danced herself into a barefoot fury 却连一粒葡萄都没踩破
[17:09] and was unable to break even a single grape. 她的屈辱感你可想而知
[17:14] Frasier, have you heard a word I’ve said? Frasier 你听见我说的任何一个字了么
[17:16] Of course not, Niles. I… I’m still worried about Bebe. 当然没有 Niles 我还在担心Bebe
[17:20] I thought you said she took it well. 你不是说她没什么过激反应吗
[17:22] Well, she did, but you know how it is with strong women. 说是这么说 但你也知道那些女强人
[17:24] Sometimes their strength masks their vulnerability. 有时她们用强悍掩饰自己的脆弱
[17:28] Well, let’s face it, 让我们面对现实吧
[17:30] once a woman has dipped her toe into Crane Lake… 一旦女人将她的脚趾浸入Crane之湖
[17:34] …dry land is never the same again. 曾经沧海难为水了啊
[17:40] Yes, she’s probably home in her room 是啊 她极有可能闷在自己闺房中
[17:42] writing “Mrs Bebe Crane” over and over 在代数书的空白页
[17:44] in the margin of her algebra book. 一遍一遍地写着”Bebe Crane夫人”
[17:47] You can make light of this if you want to, 随你怎么嘲弄
[17:49] but it is entirely possible that I broke that woman’s heart. 但是那女人很可能已经被我伤透了心
[17:52] – Who? Whose heart did you break? – No one! Niles, be quiet! – 谁 你伤了谁的心 – 没谁 Niles 闭嘴
[17:55] Oh, come on, Frasier. I’m gonna figure it out sooner or later. 喔 行了吧 Frasier 早晚我都会知道的
[17:57] Give me a clue. Just one. That’s all I need. 给我点儿线索 一条足矣
[17:59] Doc, Doc, come quick! Bebe’s out on the ledge of our building! 医生 医生 快来啊 Bebe在我们大楼窗台外面
[18:02] She’s threatening to jump! 威胁说要跳楼
[18:03] Oh, my God. This is all my fault! 哦 老天爷啊 这都是我的错
[18:05] Wait! Just give me a hint! 等等 先给人家个提示嘛
[18:12] – Bebe, please! – Get away from me! – Bebe 求你了 – 离我远点儿
[18:16] Excuse me, excuse me. What happened? 借过 借过 怎么回事
[18:18] I don’t know. 我也不知道
[18:20] We were working on your deal 当时我们正在商讨你的待遇问题
[18:21] and she just burst into tears. 她却突然大哭起来
[18:23] I went out to get her some water for her. When I came back, 我出去给她拿水 回来的时候
[18:24] she’s standing out there, sobbing that she doesn’t want to live. 她就站在外面那儿 哭着说她不想活了
[18:33] Bebe, it’s Frasier. Please come in. Bebe 我是Frasier 求你进来吧
[18:37] It’s no good! My life is over! 没有意义 我的生命彻底玩儿完了
[18:41] You gotta save her, Doc. 你得救她啊 医生
[18:43] My contract’s up in six weeks. She’s my agent, too. 我的合同六周后就到期了 她也是我的经纪人
[18:47] I’m going out there. 我也得站出去
[18:49] Are you nuts? That’s nine storeis down! 你疯了么 这可是九层
[18:51] You know what a drop like that would do to you? 你知道要是从那儿掉下去你得成什么德行么
[18:52] No, Roz, why don’t you toss a pumpkin out the window 我不知道 Roz 要不你扔个南瓜出去
[18:54] So I have a clear image just before I try? 那我不就一清二楚了
[18:55] – Why don’t you wait for the police? – No. No. – 你为什么不等警察来 – 不 不
[18:58] No, that woman out there needs me. 不 外面那个女人需要我
[19:01] – Bebe, I’m coming out. – Don’t come any closer. I’ll jump! – Bebe 我出来了 – 不要再靠近了 我要跳了
[19:07] – Bebe, please. – No, you can’t help me! – Bebe 求你了 – 不 你帮不了我
[19:09] No one can help me! 没人能帮我
[19:12] I’m not worth doing this over. I… 我不值得你这么做 我
[19:14] Look, there’ll be other men. 听着 天涯何处无芳草啊
[19:17] It may take time, but you’ll get over me. 也许会花费一些时间 但你会忘了我的
[19:19] Well, somebody certainly thinks well of himself. 看来某人自我感觉很是良好啊
[19:23] What? 怎么个意思
[19:24] Darling, this isn’t about us. 亲爱的 这跟咱俩的事没关系
[19:26] It’s just a little bargaining tactic. 这只是一个小小的谈判策略
[19:34] I threaten to jump. You talk me down. 我威胁要跳楼 你把我劝下去
[19:37] Major coverage. Bang! Your price goes up 20%. 爆炸性新闻 你的身价立马提高百分之二十
[19:40] My life is meaningless!! 我的生命毫无意义啊
[19:44] Talk to me, darling. Talk to me. 说点儿什么 宝贝儿 跟我说话
[19:46] Are you out of your mind? 你精分了吧
[19:47] Now listen, you’re coming in, you’re coming in right now! 快给我进来 现在马上
[19:48] Get away from me! You can’t talk me out of this! 你走开 你说服不了我的
[19:52] At least not until Channel Five gets here. 至少在第五频道记者来之前不行
[19:56] Now come on, dear. Make like a therapist. 好了 宝贝儿 拿出点儿心理学家的样子来
[19:59] God, you’re out of your mind. 老天啊 你脑袋已经被水灌满了
[20:01] You… you need help, you should be in therapy. 你需要帮助 接受心理治疗
[20:03] That’s good, but louder. 说得不错 不过再大点儿声
[20:05] Give me one reason to live! Just one! 给我一个存活下去的理由 哪怕一个
[20:12] Well, there are… 有太多
[20:14] …hundreds of reasons. 太多理由了
[20:19] Work, art, the people who care about you. 工作 艺术 关心你的人
[20:23] Now, come in, you crazy bitch! 快进来 你个疯婆子
[20:33] Channel Five, come to Mama! 第五频道 来找妈妈吧
[20:38] Okay, dear. Full coverage – here’s the plan. 听着亲爱的 全面报道 计划如下
[20:40] I swoon forward, you reach out and catch me. 我作势要跳 你伸手将我抓住
[20:42] – What? – On three. One, two… – 什么 – 我数仨数 一 二
[20:45] – No! – …three! – 不要啊 – 三
[20:48] Film at 11:00. 左前方正面上镜
[20:54] Oh, God. Just get in. 噢 老天爷 赶紧进来吧您
[20:57] – Bebe, are you all right? – Yes, I’m fine now. – Bebe 你还好吗 – 是的 我没事了
[21:02] Bulldog, get her some water. Do you want to sit down? Bulldog 给她拿些水来 你需要坐下来吗
[21:06] Thank you, Frasier. You saved my life. 谢谢你 Frasier 你救了我的命
[21:12] That was incredible, Frasier. 真是不可思议啊 Frasier
[21:14] Look, I know we’ve got some unfinished business, 听着 我知道我们还有一些未了事务
[21:18] But, rest assured, after this, there’s no way we’re going to let you get away. 但放心吧 经此事之后 我们绝不可能让你走了
[21:23] Well, thank you, Tom. 那真是谢谢你了 Tom
[21:26] lf I could just have a moment alone with Bebe? 可以让我和Bebe单独呆一会儿吗
[21:29] Sure. That’s just… 当然 真是
[21:38] What kind of a woman are you? 你到底是何方妖孽
[21:41] You seduced me, you lied to me. You nearly got me killed. 你勾引我 欺骗我 还差点儿害死我
[21:44] You’ve shamelessly manipulated not only me, 你不仅无耻地将我操控于股掌之间
[21:47] but this station, the news media and the entire city of Seattle. 还操纵了这个电台 新闻媒体以及整个西雅图
[21:50] What do you have to say for yourself? 你对此还有什么好解释的
[21:55] Aren’t you glad I’m on your side? 你难道不高兴我是站在你这边的吗
[22:05] Yes, I suppose I am. 是的 我想是的
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号