Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Come on in! Come on, it’s all over! 快进来 行了 别招它了
[00:13] He won’t mess with you! Are you nuts? That was a Doberman! 你也打不过它呀 傻吧你 人家可是大杜宾
[00:18] Oh dear, what happened? 老天 怎么了
[00:19] Oh, get the first aid kit. Eddie got into a fight. 咳 快把急救箱拿来 Eddie打架来着
[00:23] We were on the elevator with that Doberman from upstairs. 我们在电梯里碰上了楼上的那只杜宾犬
[00:26] Eddie took a perfectly innocent sniff, and wham! Eddie就是好奇 上去闻了闻 看给我们打的
[00:30] Morning, all. 早上好啊
[00:32] – What’s all this? – Eddie was viciously attacked. – 干嘛呢这是 – Eddie被胖揍了一顿
[00:35] Is that coffee cake I smell? 你做咖啡蛋糕了吗
[00:40] Well, now that I look at it, it’s just a scratch. 仔细一看 还好就是一点挠伤
[00:43] But I probably should take him to the vet’s anyway. 不过 我还是带它去趟宠物医院比较好
[00:45] What are you doing up so early? 你今天怎么起这么早
[00:47] Oh, the new station manager’s taking over today. 噢 今天新来的女台长第一天上班
[00:49] – She wanted to meet with all of us. – “She?” – 她想见见我们 – 女的
[00:52] – Oh, working for a woman, huh? – Yes, why? – 嗯 在个女老板下面打工 – 怎么了
[00:56] Well, it’s tough on guys, taking orders from a woman. 男人向来受不了由女人发号施令指手画脚的
[00:59] – We resent it! – That’s absurd. – 我们最恨这个 – 别胡扯了
[01:01] If I had trouble taking orders from a woman 我要是受不了女人发号施令
[01:03] …Frederick would never have been conceived! 哪能有个儿子
[01:08] My brothers couldn’t stand taking orders from me. 我们家哥几个就听不了我絮叨
[01:11] I was forever telling them 我总是语重心长地说
[01:12] “Billy, clean your room.” “Billy 收拾一下你的房间”
[01:13] “Reginald, get your elbow out of the gravy.” “Reginald 别把胳膊肘放在肉汁碗里”
[01:15] “Nigel, take that thing back to the hospital “Nigel你看这满屋子的苍蝇…
[01:17] the whole house is full of flies!” 快把那尸体还回医院去吧”
[01:22] – Morning, Niles. – Hello, Frasier. Dad, Daphne. – 早啊 Niles – 早 Frasier 老爸 Daphne
[01:25] Uh, I can’t stay, I just wanted to ask a favor. 我不多呆了 就是想问个事儿
[01:27] Dad, can I borrow your gun? 爸 能不能把手枪借我用用
[01:30] – Maris taking singing lessons again? – No. – Maris又开始上声乐课了 – 不是
[01:35] Our home security system is down for repairs 家里的安全系统正在检修
[01:37] and with no electric gates 电防盗门一坏
[01:38] I’ll just feel safer if I’m packing heat. 揣着把枪心里觉得安全点儿
[01:41] Oh, for heaven’s sake, Niles. 行了 Niles 别跟这扯了
[01:42] You don’t even know how to pack a lunch. 你连揣饭团都不利索
[01:45] Dad, please. Maris is a wreck ever since she found out 给我吧 老爸 Maris自从听说了我们小区的巡防队
[01:48] our entire neighborhood watch is wintering in Palm Beach. 去棕榈滩过冬了就整天寻死觅活的
[01:51] Forget it, you don’t know the first thing about guns. 别想了 枪怎么用你一点儿不懂
[01:53] I do so. I promise I’ll 我知道 我保证一定会
[01:55] open the spinny thing and check for bullets 先打开那个会转的东西看看里面有没有子弹
[01:57] before I shoot anybody. 然后再开枪打人
[01:59] Actually, Dr. Crane, your father’s gun isn’t a revolver. 呃 Crane医生 你爸的那把不是左轮手枪
[02:02] It’s a Colt .45 ACP with a single stack magazine. 是支45ACP单排弹匣全自动手枪
[02:07] When I first came to America, I worked at a convenience store. 哦 我刚来美国时 在便利店当收银员
[02:14] Dad, please. 老爸 你最好了
[02:14] No! I don’t believe in civilians having guns. 不行 平民老百姓拿枪准会坏事儿
[02:17] This isn’t fair! Maris’s mother gave her a gun! 我不干 Maris都有枪 我丈母娘给的
[02:19] Well, then Maris’s mother can clean the mess up 好啊 等Maris不小心一枪崩了你之后
[02:21] after she accidentally blows your brains out. 她娘正好能清理下现场
[02:24] Dad, now you’re talking nonsense. 老爸 您都说胡话了
[02:25] Maris’s mother has never cleaned anything in her life. 我这位老丈母娘这辈子就没清理过任何东西
[02:35] This stinks. This is total BS 傻逼 太傻逼了
[02:37] I can’t work for a chick. They’re out of control. 我她妈才不会听个娘们儿指挥呢 真是疯了
[02:39] They are completely ruled by their hormones. 她们的情绪全由荷尔蒙支配
[02:42] It’ll never work. 我可怎么活啊
[02:47] All right, all right, listen up everyone. 同志们 同志们 听我说
[02:48] I’ve been working the office grapevine. 我打听了一下小道消息
[02:49] I’ve got the scoop on the new boss. 挖到了一些新老板的料
[02:51] – Is she going to fire me? – Hey, first things first! – 她会不会开了我 – 净说些有的没的
[02:53] Is she baggable? 丫是不是个丑八怪
[02:56] Forget it, Bulldog, she’d have you for breakfast. 别做梦了 Bulldog 小心人家把你当早餐吃了
[02:58] Right, like I ever stick around that long. 我怎么可能留到吃早餐的时候 完事就走啦
[03:02] Anyway, the word is that she’s like this psycho perfectionist. 说正经儿的 听说她是个极致的完美主义者
[03:06] Everyone at her last station was scared to death of her. 在以前的电台 每个人都怕她怕得要命
[03:08] She’s kind of becoming my idol. 她现在就是我偶像
[03:09] Hey, what if she hates sports? 那她要是讨厌体育呢 还不得开了我
[03:11] I need this job. 我还得养家糊口呢
[03:13] I just promised my mom a new pacemaker. 我刚答应给我妈买个心脏起搏器
[03:15] Wait, think I could get her to believe 等等 我能不能骗过她说
[03:17] I said “Pasta maker?” 其实我是要给她买个新簸箕
[03:21] Now, look, there’s no reason 太荒谬了
[03:22] for us to give in to our insecurities. 我们何必在这人人自危呢
[03:24] We all do good, solid shows. 再说大家都兢兢业业地做节目
[03:26] We hardly even know this woman 连面儿都还没见
[03:27] and already we’re painting her as a heartless Medusa! 我们就已经把她魔化成一个铁石心肠的美杜莎了
[03:34] She said my ratings are down. She said I’m not “Hip.” 她说我收听率低 她说我不流行了
[03:40] Father Mike, are you all right? 你没事吧 Mike神父
[03:42] The little thug fired me! 妈的 那贱人开除了我
[03:47] – I’m so sorry. – Did she say anything else? – 天哪 – 她还说什么了
[03:50] She said, “Send in Frasier.” 她说 “把Frasier叫进来”
[03:57] Listen, tell the movers I want the couch 你听着 告诉那搬运工 那沙发
[04:00] directly in front of the bookcase. 必须放在书柜的正前方
[04:04] Oh, have a seat. 噢 进来 坐
[04:10] No, not there! In front of the bookcase! 不 不是那儿 是在书柜前面
[04:17] Look, I got somebody here! 听着 我这还有事儿
[04:21] Could we move the furniture later? Could we do that? 咱们回头再说怎么摆家具吧 您觉得呢
[04:27] Dr. Frasier Crane! Kate Costas. 你好Frasier Crane医生 我是Kate Costas
[04:31] Kate, what a pleasure. 你好 Kate 幸会
[04:31] Likewise. I’ve been listening to the tapes of all your shows. 幸会 我一直在听你之前节目的录音
[04:35] I love what you’re doing. 我非常喜欢你的节目
[04:36] Really? Well, thank you very much! 真的吗 太谢谢您的鼓励了
[04:40] I like to think of my show as a haven 我觉得我的节目就好比是给
[04:42] for the tempest-tossed in the maelstrom of everyday life. 暴雨中苦苦挣扎的人们的避风港 宛若天堂
[04:46] Wow. You really talk that way. 呵呵 你果然平时说话也这么夸张
[04:50] Anyway, your ratings are very good. 不过 你的收听率不错
[04:52] But I still think we can do better. Any ideas? 可我觉得还有提升空间 你有什么想法
[04:57] How to improve my show? 怎样还能做得更好
[05:03] That is a tall order. 这可是个苛求啊
[05:06] Oh, wait, you know, I was thinking of playing classical music 哦 对了 话说 我想过可以在开场白前
[05:09] before my intros. Let’s say, perhaps 播放古典音乐 比如说
[05:11] Bartok’s Concerto for Orchestra in D Minor. 巴托克的D小调乐队协奏曲
[05:14] It’s too highbrow. I mean, I love classical music 太阳春白雪了 虽然我个人也很喜欢古典音乐
[05:17] but to most people it’s a big snore. 但是对于大多数听众来说 会非常无聊
[05:19] Oh, incidentally, Bartok’s Concerto is in C. 哦 顺便提一句 巴托克的乐队协奏曲是C调
[05:23] – Are you sure? – Positive. – 你确定 – 当然
[05:25] I put myself through college working at a classical station. 我大学时靠在古典乐广播站里打工养活自己
[05:28] Let’s talk about advertising. You’ve got a great face. 咱们再谈谈广告吧 你看你长得也不赖
[05:31] I want to see it on t-shirts, I want to see it on park benches 我要在T恤上 在公园的长椅上都印上你的脸
[05:35] …I even want to see it on Frisbees. …还有 飞盘上
[05:36] Everybody in Seattle should be tossing it, 西雅图人民手里扔的
[05:38] wearing it, sitting on it! 身上穿的 屁股下坐着的 都应该是你
[05:44] Wonderful. 忒好了呀
[05:46] You know, I hate to nitpick, 那啥 我不是爱较真
[05:47] but I’m certain that concerto’s in D. 但我确定那乐队协奏曲是D调
[05:50] – I was a music minor at Harvard. – It’s in C. – 我在哈佛辅修音乐 – 就是C调
[05:53] It was commissioned by Serge Kosivinsky in 1943 自1943年在Serge Kosivinsky的指挥下
[05:56] for the Boston Symphony Orchestra… 波士顿交响乐团首演以来
[05:58] …and since then it’s been 这曲子一共录制过30次
[05:58] recorded over thirty times, each time, in C. 每一次 都是C调
[06:04] Well maybe you’re right. Maybe I’m right. 你或许没错 但或许对的是我
[06:09] Also, I think you should start doing theme shows. 另外 我觉得你应该开始做专题节目
[06:12] Devote a whole show to people having extramarital affairs 做一系列关注婚外情的节目
[06:15] or devote a whole show 或者面向那些
[06:16] to people with aberrant sexual practices. 有奇怪性癖好的人群做专题
[06:20] – Could you give me a hand with that box over there? – Of course. – 麻烦你把那边的箱子拿过来 – 没问题
[06:25] Kate… Kate…
[06:28] …you know, that advertising thing. 广告宣传这事
[06:31] It’s a very good idea. But that 我觉得这提议挺好 但是…
[06:34] These theme shows, uh, it’s a less good idea. 搞专题节目这事儿 嗯 就不是那么好
[06:38] You might even say a worse idea. 直说的话 其实非常不好
[06:40] – Why is that? – Well – 怎么说 – 我吧
[06:43] I am a doctor, and I’d hate to have the serious work I do 我是个医生 我不想让商业广告玷污了
[06:48] be tainted by commercialism. 我这份儿神圣的职业
[06:50] But you don’t mind the Frisbees. 可你都接受了飞盘那提议啊
[06:52] Well, I don’t want to be entirely uncooperative. 我不是也不能一点儿也不配合嘛
[06:56] It’s just that, well, you know, I’ve been in the radio game 只是 你也知道 我做节目也有
[06:59] for some time now, and I think I’ve learned enough about 相当一段时间 对广播这行当了解地
[07:02] broadcasting, as they say, to know what it is 也差不多了 我知道听众想要的
[07:06] that makes my show a good show. 是什么 怎么才能讨好听众
[07:10] My God, you’ve won six Golden Mike awards? 天哪 你得过六次金话筒奖
[07:12] Aren’t you sweet to notice. 多亏您还注意得到
[07:16] Finally, I would like you 还有 我希望你
[07:17] to start giving priority to the juicier calls. 多安排接一些比较有料的电话
[07:20] That’s called pandering! 这是迎合低级趣味
[07:22] And that is called a Peabody Award! 这是我的皮博迪奖杯
[07:27] Well, what exactly do you expect me to do? Say to a caller 那你想让我怎么做 跟来电听众说
[07:31] “Listen, Bob, I’m sorry you lost your job “我说Bob 我也不想你失业
[07:32] but unemployment’s a snore! 但这事儿 没人爱听啊
[07:33] Why don’t you go sleep with your best friend’s wife 不如 你先去把你哥们儿的老婆睡了
[07:35] and call in on Monday when it’ll be 然后周一再来电 那会儿我会在
[07:36] Infidelity Day on the Frasier Crane Show!” “出轨这回事儿”的节目跟你聊 乖啊”
[07:40] I really know what I’m doing here. 我很懂行的
[07:42] The psychiatrists at my last station went national. 我以前台里的心理医生现在已经走向全国了
[07:45] Well, you know, I’d rather stay local 哼 如果当全国知名主持人
[07:47] if going national means sucking 就是得没完没了地哗众取宠 耸人听闻的话
[07:48] at the sump-pump of sensationalism! 那我宁愿缩在西雅图
[07:51] Well, I’m the boss, Doc. So, pucker up! 哼 我是你老板 所以 别逼逼了
[07:56] Listen, lady, I’m not changing my show. 你听着 女士 我是不会改我节目的
[07:58] Unless you’re willing to explain to the owners 除非你已经准备好了怎么跟股东解释
[08:00] why you fired one of your highest-rated hosts 为什么开除了最受欢迎的台柱子
[08:02] well then there’s nothing you can do about it, is there? 不然你也无计可施 是不是
[08:06] Well, we’re coming up on 3 A.M. 现在是凌晨3点
[08:14] Roz, who’s our next caller? Roz 我们下一个来电听众是谁呢
[08:16] Who cares? 管他呢
[08:26] I got to disagree with your last two callers. 我不赞成前两位来电听众的看法
[08:29] I’m in the same line of work, and I think 我也是干这一行的 照我说
[08:30] that what we do is very important! People depend on us! 我们的工作非常重要 人们十分需要我们
[08:33] I got to go, Doc, it’s time to powder the jelly donuts. 我得挂了 医生 该给甜甜圈撒糖了
[08:44] Well, I hate to cut short this enthralling symposium 我实在不想中断这美妙的研讨会
[08:48] but perhaps we could hear from 但一晚上全是面包师
[08:50] some non-bakers for a change? 咱们能不能接个别的行业的听众
[08:54] Wrap it up, will you? We’re finally done. 说结束语吧 赶紧的 终于到点了
[08:56] Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[08:57] Stay tuned for the news, weather, and sports. 不要走开 稍后是新闻 天气和体育报道
[08:59] This is Dr. Frasier Crane, yadda-yadda-yadda, bye. 我是Frasier Crane医生 啦啦啦啦啦 再见了您呐
[09:05] Really stunk up the airwaves with that one, didn’t we? 这期节目大失水准 可把电台搞臭了 有木有
[09:07] Frasier, I want you to flash forward to tonight. Frasier 我想给你再现今天早些时候的场景
[09:11] It’s sometime after midnight. 在那夜色正好的午夜时分
[09:13] Dennis Abbott and I have just had 我和Dennis Abbott在Le Ralee
[09:14] A glorious meal at Le Ralee. Dennis has just asked me 刚享受完一顿美味大餐 然后他深情款款地问我
[09:18] back to his penthouse apartment 要不要去他家
[09:20] to see his priceless collection of silk sheets. 用我的肌肤感受下他收藏的那昂贵的丝质床单
[09:22] And I lean forward and whisper 我呢 只能在他耳边吹气说
[09:25] “I can’t. I have to go to work in an hour.” 人家不行嘛 人家1小时候后还得录节目
[09:29] What is wrong with this picture?! 这场景有什么问题么
[09:32] Well, for starters, you at Le Ralee. 最明显的 你居然在Le Ralee吃饭
[09:35] It’s a two-week wait. 那儿得等两周才订得到位子
[09:37] So is Dennis Abbott! Dennis Abbott也特么得等两周才能约出来的好吧
[09:40] Frasier, we have got to get our old time slot back! Frasier 我们得把之前的节目时段拿回来
[09:43] Don’t worry, Roz, we will. She just moved us to break our spirit. 别着急 Roz 她会妥协的 她就是想消消我们锐气
[09:46] Well, she can saddle me up and ride me around the coffee room! 那让她骑着我 在休息室转悠几圈 不就齐活了
[09:49] I can’t do this again! 我再也受不了了
[09:52] – Good morning. – Oh, hello. – 早上好 – 哦 早上好
[09:55] Enjoying your new time slot? 新时段做的可开心啊
[09:56] As a matter of fact, I found it invigorating! Didn’t you, Roz? 实际上 我觉得神清气爽 你说呢 Roz
[10:00] Remember that woman who called in, uh, you know 你还记得那个来电的女的么
[10:02] with the delusions of grandeur? 充满高高在上的错觉
[10:05] Couldn’t understand why nobody liked her. 不明白为什么大家都不喜欢她
[10:11] Well, I hope you explained to her 恩 我希望你是这么跟她解释的
[10:12] that it’s not important that people like her 受人喜爱这事 没什么意思
[10:14] – as long as they respect her. – Oh yes, respect is important. – 主要是人们得尊重她 – 啊 说的对 受尊重很重要
[10:18] -So is self-respect. -Oh, yes, yes – 自重更重要 – 噢 是啊…
[10:21] but some people ? And this is so unfortunate 但是对于某些人 真可惜他们
[10:23] can’t tell the difference 分不清什么是
[10:24] between self-respect and pig-headedness. 自爱自重 什么是冥顽不灵
[10:26] Yes, but those people are usually rigid little demagogues 对 但那些人通常都是固执的煽动者
[10:29] who don’t know the difference 他们分不清什么是
[10:30] between the kind of respect that is earned 因为品行端正所受到的尊重
[10:32] and the kind of respect that is… 而有些尊敬
[10:33] irrespective of what others expect. 完全 是因为不顾他人感受
[10:40] Isn’t it sad when bad things happen to good sentences? 名言警句被胡乱篡改的时候 多令人痛心啊
[10:45] I think I made myself clear. 反正 我该说的都说了
[10:47] Well, I really do have work to do. 行了 我还有正事要做
[10:49] I’ve got to find somebody for your old time slot 得找着人来顶你们以前做节目的时间…
[10:51] – now that it’s free. – Good luck! – 现在空下来了呢 – 祝你好运
[10:56] Nice going, Frasier, now she’s never gonna give in. 干的好啊 Frasier 这下好了 她永远也不会让步了
[10:59] Steady, Roz. She may have been able 别急 Roz 她也就只能唬唬
[11:01] to intimidate people in other stations 她以前的同事
[11:02] but here at KACL 但在这 在KACL 她早晚
[11:03] she’ll find that we are not a bunch of spineless twits! 会明白我们可不是一帮没有脊梁骨 围着磨转的驴
[11:07] Hey! Is she gone? 唉 她走了没
[11:16] You don’t want this bacon, I’m giving it to Eddie. 你不吃培根的话 我就给Eddie了
[11:17] You know that bacon’s not good for him. 吃培根对它不好 这你也清楚
[11:19] Eddie! Hey, Eddie! Come here, boy! Eddie 嗨 Eddie 过来 宝贝儿
[11:28] And can’t we take that stupid thing off him? 我们能不能把这死玩意儿拿下来
[11:31] No! The vet said if he scratches the scabs, they’ll never heal. 不行 医生说了 要是它抓坏了伤口 就愈合不了了
[11:34] And I have noticed that if you sit him next to the telly 而且我刚发现 要是把它放在电视机旁边…
[11:37] Channel Five comes in a lot clearer. 第五频道就特别清楚
[11:42] Look at him, he’s humiliated! 看看它 颜面扫地
[11:45] Yeah, well, it doesn’t help 恩 楼上那欺负人的坏蛋
[11:47] that that bully upstairs keeps rubbing it in. 还老戳我们的痛处
[11:50] You tell him, boy! 好孩子 跟他对骂
[11:53] Oh, for God’s sake, I am trying to get some sleep! 我的亲妈 我正睡觉呢
[11:56] I asked you to keep that dog quiet 我说让那只狗给我安生点
[11:58] And instead you outfit him with a megaphone! 结果你们还给它戴上个扩音器
[12:09] In the last thirty-six hours I haven’t had so much as a nap 过去36个小时里 我也就打了个盹儿
[12:12] and I’ve got to be back at the station by 2 A.M. 凌晨2点钟的时候 我特么还要苦逼地回台里
[12:15] Eddie, listen carefully. Eddie 你给我听着
[12:19] By the time this day is up, one of us is going to sleep. 天黑之前 不是你死就是我(睡)着
[12:25] Oh, don’t worry, Dr. Crane, I’ll take Eddie for a walk. 放心睡吧 Crane医生 我带Eddie去溜达溜达
[12:28] And as far as your problem at work goes 要是工作上有什么困扰…
[12:30] – If you want my opinion? – Don’t! – 需要我的建议的话 – 不用
[12:33] I’ve had my share of women’s opinions for the week 我特么这星期就听女的发表意见了…
[12:35] between the station’s new Reichschancellor 那电台的希特勒女台长
[12:38] and Roz’s incessant whining! 还有 Roz没日没夜的牢骚
[12:41] As far as I’m concerned, your entire sex can put a sock in it! 依我看 根本就不应该允许你们女的说话
[12:46] Boy, you’d never let me get away with a comment like that. 天 要是我这么跟你说话 你早弄死我了
[12:49] Oh, even the best of us 咳 人无完人嘛
[12:51] can get a bit cranky when we’re overtired. 太累了都会发发癫
[12:54] All Dr. Crane needs right now is a little peace and quiet. 现在 Crane 医生需要的 就是安静
[12:59] Eddie Eddie?
[13:02] Damn it! 娘的 有完没完
[13:08] Morning, Daphne. Where are you off to? 早啊 Daphne 你这是去哪
[13:10] – Oh, I’m taking Eddie for a walk. – By yourself? – 哦 去带Eddie出去走走 – 就你自己
[13:13] Yes, of course. Why not? 是啊 怎么了
[13:15] It’s dangerous out there. You never know when you might need 外面江湖险恶 不知道啥时候你就需要…
[13:20] one of these. 来把这个
[13:23] A starter’s pistol? 一把发令枪
[13:27] Oh, I don’t think so, Dr. Crane. But thanks for the thought. 哎呦 那就不用了 Crane 医生 不过 多谢操心
[13:35] How did she know it wasn’t a real gun? 她怎么知道这不是把真枪
[13:37] It fooled the servants 可是把家仆都骗过了…
[13:38] even the ones who spent years fleeing juntas. 连那些从南美军阀暴君那儿逃出来的也不列外
[13:42] You bought a starter’s pistol? 你买了个发令枪
[13:44] Yes, you see, as long as Maris thinks it’s real 是啊 只要Maris以为这是真的…
[13:47] it makes her feel secure, but this way no one can get hurt. 就天下太平了 这样也不会误伤无辜
[13:55] What the hell was that?! 那特么的是什么
[13:58] – Was that a gunshot?! – Morning, Frasier. Just getting up? – 谁开枪了 – 早 Frasier 刚起啊
[14:02] “Just getting up?!” 刚起 啊啊啊啊啊
[14:05] Are you out of your mind?! A gun just went off in here! 你丫是不是脑子锈掉了 在这里开枪
[14:08] Niles bought a starter’s pistol. Niles买了把发令枪
[14:10] And there’s no need to get snippy. Accidents happen, you know. 不要那么暴躁嘛 走火是难免的嘛
[14:13] Oh, I’m sorry, was I snippy? 噢 我错了 我暴躁了
[14:17] I didn’t realize it was too much to ask 我就是没想到 我有天会说
[14:18] that there not be gunplay in my living room! 请不要在我的客厅玩枪
[14:24] You know, Niles, you shouldn’t have any kind of gun, really. 我说吧 Niles 哪种枪你都不能拿 
[14:27] Come to think of it, now that 仔细想想 阳光先生现在
[14:29] Mr.Sunshine’s home during the day 白天在家了
[14:30] maybe I shouldn’t either! 我就不能在家呆了
[14:34] Just relax. 你们放心
[14:35] It won’t be long before my loyal fans protest 过不了多久 我的铁杆粉丝们就该抗议了
[14:38] and the afternoon slot is once again home 到时候下午时段的节目就又回到…
[14:42] to the compassionate and lovable Dr. Frasier Crane. 可亲可爱滴 Frasier Crane 医生的碗里来了
[14:45] Now get the hell out, both of you! 现在 你们俩 给我出去
[14:48] All right, maybe I can catch up to Daphne in the park. 正好 或许我还能在公园追上Daphane
[14:52] I’ll cover you. 我掩护你
[14:59] Hello, Seattle, this is Dr. Frasier Crane. 西雅图 好啊 这里是Frasier Crane医生
[15:02] I’ll be taking your calls for the next four hours. 接下来的四个小时 我会接听你们的来电
[15:04] Roz, who’s on the line? Roz 下一个来电是谁
[15:05] How should I know? I just got here. 我上哪知道去 我特么才到
[15:11] Hello, Line Two, you’re on with Dr. Frasier Crane. 好啊 2号听众 Frasier Crane医生已经接通你了
[15:13] Uh, hey, Dr. Crane. It’s Mark. 嗯 Crane 医生 我是Mark
[15:16] – Hello, Mark. I’m listening. – OK. – 你好 Mark 我在聆听 – 好的
[15:19] Uh, well, I work at this all-night mini-mart, and, um 嗯 我在一个24小时便利店工作 嗯…
[15:24] I’ve been watching myself on the video camera 我一直在看监控录像里的自己
[15:26] and the camera-me is doing things I don’t approve of. 镜头里的我正在做一些我不齿的事情
[15:40] People think insomnia is a laughing matter, but it’s hell. 人们觉得失眠这事儿是个好玩的事 但我备受煎熬
[15:45] If I don’t get some sleep soon, I’ll just I’ll go crazy! 我要是不能马上睡会儿 我觉得 我就要疯啦
[15:49] You’ve got to help me, Dr. Crane? Dr. Crane? 你能帮帮我么 Crane医生 Crane 医生
[15:56] Hey, I’m talking here! 哎 没人听我说话么
[16:00] What?! I’m listening. 怎么了 我在聆听
[16:06] So what do you think I should do? 你觉得我该怎么办
[16:11] Well, you know, sometimes 哦 有时候
[16:14] these things seem clearer in the light of day. 天亮了 看事情就会清晰很多
[16:16] My advice is to sleep on it. 我的建议是 睡一觉就好了
[16:21] Is that some kind of a joke?! 你是在开玩笑呢么
[16:24] to make fun of insomnia? 拿我的失眠开涮呢
[16:32] Oh, oh, and now for a word from…someone 哦 哦 还有一句广告 老谁家
[16:38] I forget, I think they sell paint. 忘了 我记得他们是卖油漆的
[16:46] You hear that whooshing sound? 你听见那冲水声了么
[16:49] It’s my career going down the toilet. 马桶刚带走了我滴未来
[16:51] Oh God, Roz, I don’t think 天哪 Roz 我今天晚上
[16:53] – I’ve helped a single person tonight. – Helped? – 一个人也没有帮上 – 帮上忙
[16:55] You’ll be lucky if you don’t get sued! You told a longshoreman 你不被起诉就烧高香吧 你让个港口工人
[16:58] to come out of the closet 出柜
[17:00] and a gay guy to spend more time on the docks! 让一个同志在港口多转悠转悠
[17:04] Well, you’re the one who’s supposed to keep track of who’s on what line! 你不才是应该负责记录谁在哪条线上的吗
[17:06] OK, let me make it easy for you: 好 那我说简单点儿
[17:08] Freaks! Freaks on Line One! 神经病 神经病在1号线上
[17:10] Freaks on Line Two! Freaks, everywhere! 精神病在2号线呢 神经病占满线啦
[17:12] Roz, Roz, Roz! We shouldn’t get mad at each other. Roz Roz Roz 我们不要彼此埋怨
[17:16] – Oh God, this is all Kate’s fault. – You’re right, you’re right. – 天 这都是Kate的错 – 是的 你说的没错
[17:19] She’s ruining us! And there’s nothing we can do. 是她毁了我们 但我们也没辙呀
[17:22] Yes, there is! 不 有的
[17:23] If we’re gonna go down, we’re gonna take her down with us! 如果我们玩完儿 咱们连她也捎上
[17:26] We’ve got one hour left. 还有一个小时
[17:27] If she wants raunch, we’re gonna give her more raunch 她不是想来点狂野的么 我们就给她加足了料…
[17:29] than she ever dreamed of! Are you with me, Roz? 咸死她 同意嘛 Roz
[17:31] – Just pump up the volume and call me Kitty! – OK! – 开播吧 我叫小野猫 – 哦啦
[17:35] We’re back, Seattle. And in accordance with new station policy 西雅图 我们回来了 根据电台的新规定…
[17:40] we are going to be pandering to the lowest human instinct. 让我们来谈谈无节操 无下限
[17:43] In other words 换种说法
[17:44] who wants to talk about sex?! 来说说你们的性生活吧
[17:46] Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex! 嘿咻 嘿咻 嘿呦 嘿嘿嘿
[17:50] Yeah! 啊爽
[17:53] I want to know who’s having sex! 告诉我 你们谁正滚床单呢
[17:55] How you’re having it! 是怎么做的
[17:56] I want to know if you’re having it right now! 是不是此时此刻正爽歪歪呢
[18:00] Look, Dr. Crane, the lines are hot! Really hot! Crane医生 电话爆满了 非常 火爆
[18:05] Thank you, Kitty. 谢谢 小野猫
[18:06] Hello, Caller. What are you wearing? 你好啊 这位 你穿着什么呢
[18:09] Nothing. I’m naked… 我什么也没穿 光着呢
[18:12] Hey, that’s a great idea! 哈 这主意好
[18:14] Let’s all get naked! Hey, I’m getting naked right now! 让我们都裸着吧 各位 我现在就脱
[18:18] While Dr. Crane strips, 趁我们Crane医生宽衣解带
[18:21] our new station manager would like to know 我们的新台长很想知道
[18:22] if you prefer to be the spanker, or the spankee. 你是想当打屁屁滴 还是被打屁屁滴呢
[18:25] Oh, definitely the spanker. 喔 当然是打屁屁的
[18:28] Well then, hop in a cab! I’m not wearing any pants! 忒好咧 快打个的过来吧 老子裤子都脱了
[18:36] While Roz laces up her leather bustier, 趁Roz勒紧她的束身内衣的功夫
[18:38] this is Dr. Frasier Crane 我是Frasier Crane
[18:40] KACL. all talk, all night, all naked! KACL 一丝不挂 整个晚上 磨磨叨叨
[18:49] – Explain. – As George Bernard Shaw once said – 解释一下吧 – 萧伯纳曾经说过…
[18:53] there are two tragedies in life. 人生悲剧有两种
[18:55] One is not getting what we want, and the other is getting it.” 想要得不到 还有就是 终于得到了
[18:59] You know full well this is not what I wanted! 你明明知道这不是我想要的
[19:02] You did this to vex me. 你就是为了气我
[19:05] And you succeeded. 你办到了
[19:07] And it was not Shaw, 另外 那不是萧伯纳说的
[19:09] it was Oscar Wilde. 那是奥斯卡王尔德说的
[19:10] Did you ever open a book at Harvard? 你丫在哈佛的时候翻开过书么
[19:13] You know, one of these days, you’re going to misquote someone 听着 早晚 你也会引用错了
[19:16] and I’m going to land on you like a sumo wrestler! 到时候我就相扑队员附身 一屁股坐死你
[19:21] All I wanted, all I wanted was a lousy little theme show. 我想要的 只是一个过得去的主题节目
[19:25] Once or twice a week! 一周一两次
[19:26] Oh, yeah! “Frasier Crane takes a leering look at infidelity!” 啊 对 “Frasier Crane 你偷窥一下婚外恋呗”
[19:30] No, not a leering look! Just a good look. 不 不是色眯眯的那种 正经解读
[19:33] At the pain of infidelity, at what it does to families 不忠对于一个家庭造成的伤痛
[19:35] at what it does to children, 和它给孩子带来的痛苦
[19:36] at what it does to the fabric of society 对整个和谐社会的破坏
[19:39] and this is just off the top of my head. 这只是我刚想到几点
[19:40] But, no! You are such an arrogant gasbag 可是 偏不 你就是那么自负
[19:43] so used to being 习惯了在这里牛逼轰轰的
[19:44] cock-of-the-walk around here 像只笨公鸡挺着胸脯晃荡
[19:46] that you can’t stand still for one minute 你甚至不能老实一分钟
[19:48] and listen to a perfectly valid suggestion 耐心的听听别人
[19:50] – from somebody else! – And you – 中肯的意见 – 那你呢
[19:51] are such a smug egomaniac that your entire self-image 一个唯我独尊的自大狂 好像要是
[19:54] would shatter like a cheap mirror 你承认自己有错
[19:56] if you ever had to admit that you had made a mistake! 你的面子就会像个廉价破镜子一样 碎一地
[19:58] You are a classic case of neurotic narcissism 你就是个典型的神经病自恋狂
[20:01] and a first-class smarty-pants! 外加天字一号的自作聪明
[20:07] – You can go ahead and fire me now. – Yes, I could do that, yeah. – 成了 你可以把我开了 – 是 我完全可以 没错
[20:13] But I’m not going to. 但我不会那么做
[20:17] Did you listen to the whole tape? 整个节目录音你都听了么
[20:20] Oh, yeah. 哦 全听了
[20:21] But, unlike you, I put what’s good for the station 但我不像你 电台的利益
[20:24] above my personal feelings. 重于我的个人情绪
[20:26] Well, that’s-that’s awfully big of you. 你怎么突然变这么高大上
[20:31] Guess that means I’ll be moving back to my old time slot. 这么说 我可以拿回我以前的节目时间了
[20:34] Guess again, Captain Midnight! 再猜猜 午夜掌柜的
[20:37] If I give you back your old time slot 如果我还给你以前的节目时间段
[20:39] without your making a single concession to me 而你连一丁点儿的让步也没做
[20:41] that would completely undermine my authority. 实在有损我在台里的威信
[20:43] Being a crack shrink, surely that’s within your grasp. 作为精神医生 这点你完全可以理解吧
[20:47] Grasp this: if I don’t get my old time slot, I quit! 你听着 不给我以前的时段 老子我不干了
[20:51] Grasp this: you do, and I’ll sue you for breach of contract! 你听着 你敢轻举妄动 我就告你违反合约
[20:55] OK, then it’s a stalemate! 行啊 就这么僵这吧
[20:58] If we don’t want to remain 如果我们不想
[20:59] entrenched in these positions forever 就永远这样对立…
[21:00] one of us had better think of something! 最好谁能想出点主意
[21:02] Yes, one of us better. 对 我们之中最好有一个聪明人
[21:18] – I’ve got it! – Damn! – 我有了 – 妈的
[21:24] – So, we’re together, right? – Absolutely. – 咱两同一阵线 对吧 – 没错儿
[21:26] We’re not letting her push us around any longer! 我们再也不能让她牵着鼻子走了
[21:28] Nope. You do the talking. 对对 你来说
[21:29] I’ll stand behind you and burn holes through her with my 我就站在你身后 看我不用我那双…
[21:33] You call this a Hollandaise sauce?!” Glare. “你就管这叫荷兰酸酱”的眼神盯死了她
[21:35] I don’t care what you say, I like theme shows! 随便你怎么说 我就是喜欢专题节目
[21:39] And I’m going to do them, starting this Friday 我一定得做 这星期五开始
[21:40] with “Frasier Crane takes a look 就从”Frasier Crance和你聊聊
[21:42] at the consequences of infidelity!” 不忠的后果”开始
[21:43] You do, and I’ll make you 好啊 你要敢这么做
[21:44] start that show with classical music! 我就逼你在节目开头播古典音乐
[21:46] Bartok’s Concerto in C, I don’t care how much you hate it! 就巴托克的C调协奏曲 恶心死你
[21:49] – Damn you! – It’s my way, or no way. – 算你狠 – 不听我的就滚蛋
[21:54] You win. Bartok it is. 那好吧 就巴托克吧
[21:59] What do you two want? 你俩想干嘛
[22:00] – Nothing. – Keep up the good work. – 没事 – 干的不错 加油
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号