Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] You try and try, but at some point you finally have to admit 不甘心再三尝试 但到底还是要承认
[00:14] as much as you care about each other 不管我们多么在乎彼此
[00:16] your relationship isn’t working 但咱们的关系还是触礁了
[00:18] and hasn’t been for some time. 而且已经不是一天两天的事儿了
[00:21] But you two wouldn’t be sitting here with me 但既然你们今天坐在这儿了
[00:23] if you didn’t want to save this relationship. 就说明你们还是想要挽回补救的
[00:27] Isn’t that true? 不是吗
[00:29] I’m be willing to try. I can’t speak for 我愿意尝试 但我不能替别人
[00:31] You don’t have to speak for me, Niles. 不用你替我说 Niles
[00:36] – I’m perfectly capable of speaking for myself. – Yes, I know. – 我完全可以自己发言 – 是 我知道
[00:40] Caruso wasn’t so in love with the sound of his own voice. 鲁契亚诺都没你那么爱自己的声音
[00:43] What does that mean? 你什么意思
[00:45] Well, you tell me, Enrico. What do you think it means? 你说呢 帕瓦罗蒂 你觉得我什么意思
[00:47] I guess I can tell you 我想我明白你什么意思
[00:50] Gentlemen! 先生们
[00:53] Now, are we agreed that 现在我们是不是达成了共识
[00:55] we want to do something to fix this problem? 那就是你们想去解决这个问题
[01:03] Why doesn’t one of you tell me how this started? 你们还是从头说起吧
[01:06] Well, it began with me. Last week, 咳 这事儿因我而起 上周
[01:09] I was at work doing my radio show. 我在电台做我的节目
[01:12] I was on the air with a troubled young woman. 来电的是一位烦恼的年轻女士
[01:16] She had just started telling me 她开始向我倾诉
[01:18] about a recurring dream she had since childhood. 她自幼年时期就开始不断重复的梦境
[01:21] Okay, I’m in my bedroom. Okay 我在卧室里
[01:22] I’d just gotten out of the bath tub to get dressed. 刚从浴缸出来 准备穿衣服
[01:25] When I opened the closet, all my clothes are gone. 这时我打开衣柜 发现所有的衣服都不见了
[01:29] Suddenly, I hear the sound of footsteps on the drive outside. 突然 我听到外面车道上有脚步声
[01:33] I turn and there is a little girl 我转过头 发现有个小女孩
[01:35] – with her nose pressed up against the window. – Fascinating! – 脸压在玻璃窗上往里看 – 引人入胜啊
[01:39] But her breath is clogging up the glass 但她呼出的气模糊了玻璃
[01:41] so that I can’t make out her face. 所以我看不清她的脸
[01:43] Only, I’m sure she’s come to tell me something important. 只是 我确定她要告诉我些重要的信息
[01:47] So, a girl 所以说 一个女孩儿
[01:50] on the other side of a glass with an urgent message. 在玻璃窗的另一边 带着紧急的信息
[01:56] And for some reason you’re unable or willing to receive it. 出于某些原因 你不能或是不愿接受它
[01:59] I’m sorry, Dr. Crane, I hate to interrupt 抱歉 Crane医生 打断你太抱歉了
[02:01] but you’re all out of time for today. 但今天的节目时间到了
[02:02] Oh, dear. 哦 天啊
[02:04] Um, listen, Jill, I’m terribly sorry, but listen 呃 你看 Jill 我太抱歉了 但是
[02:07] I’d like to continue talking with you when we’re off the air 一会儿咱们线下继续交流好吧
[02:09] so please don’t hang up. In the meantime, listeners 所以请不要挂机 同时 听众们
[02:12] I’ve enjoyed our time today. 我十分享受今天的时光
[02:13] Tune in again tomorrow when we’ll be talking with 请明天继续收听 我们将与
[02:16] Blah, blah, Frasier Crane Show, happy health, goodbye! 哇啦 哇啦 Frasier Crane秀 保重 拜拜了您呐
[02:23] – Yo, Jill. You a football fan? – Not really. – 嘿 Jill 是球迷么 – 不是
[02:26] then Beat it! 那还不快滚
[02:30] All right, this time, women’s gone 好了 再试一次 小妞走啦
[02:33] Sometimes I hate this job. 有时候我真讨厌这份工作
[02:34] Not only do I have to put up with that annoying little sweat-sock 不仅是因为要忍受那个狂热体育分子
[02:39] but when a caller comes in who has a truly fascinating problem 而且好不容易有个听众有真正吸引人的问题了
[02:41] I’m barely even able to scratch the surface. 这点时间都不够隔靴搔痒的
[02:42] It makes me want to run screaming back to private practice! 这真让我有尖叫着跑回私人诊所的冲动啊
[02:45] I can imagine how frustrated you must be. 我能想象你有多沮丧
[02:47] This show’s gotta be 这个节目
[02:48] constraining for a man of your staggering intellect. 对于您这样智力超群的人实在太屈才了
[02:51] Hold it, stop, wait a minute! 等下 等等
[02:53] You expect us to believe that Roz actually 你真以为我们会相信Roz能
[02:55] used a phrase like “Staggering intellect”? 说出”智力超群”这种话吗
[02:59] It was something like that. 反正就是这个意思
[03:01] So, she might have said your “Boundless brilliance” 是嘛 她也许说的是”卓绝的智慧”
[03:04] or, say, “The Olympian reaches of your wisdom.” 或者”奥林匹亚山再高也比不上您智慧的高度”
[03:06] – Oh, Niles, do shut up. – Oh, you shut up! – 哦 Niles 你闭嘴 – 你闭嘴吧
[03:19] Gentlemen, gentlemen! It is not important exactly what was said. 先生们 先生们 重点不在于她到底是怎么说的
[03:23] No. What is important is that as usual 对呀 重点是他总以为自己是宇宙中心
[03:27] he assumes it all revolves around him 太阳都得围着他转
[03:29] when the truth is it 事情的真相是 这件事
[03:29] started several days before that, with me. 因我而起 而且是在那之前好几天
[03:32] I’d been having some trouble 我一直对隔壁办公室的
[03:33] with the psychiatrist in the office next door. 心理医生颇有微词
[03:36] His unconventional therapy 他那非常规的疗法
[03:37] had started to intrude on my sessions. 已经严重干扰了我的诊疗
[03:39] Mrs. Kelly, the key here is that you trust me. Kelly太太 关键是您要信任我
[03:43] So long as you’re in this office 您在我这办公室里
[03:44] you have no reason to feel anything but safe. 没有任何理由会感到不安全
[03:53] You must think of this as your refuge, your sanctuary. 您可以把这里当做避难所 您的圣地
[04:03] I’m not saying that being a sole survivor of a plane crash 我并不是说作为飞机失事中的唯一幸存者
[04:06] wasn’t a traumatizing experience for you. 这事儿就不会给您留下阴影
[04:11] But, I can get you to a 但是 我能让
[04:12] point where the memories no longer haunt you. 这些记忆不再纠缠你
[04:21] His primal scream madness was ruining my practice. 他那原始的疯狂叫声在摧毁我的诊所
[04:24] I had to do something. 我必须要做点什么
[04:25] The opportunity presented itself that Friday. 周五的时候 机会不请自来
[04:28] I’d come to Frasier’s for dinner. I remember Daphne 我去Frasier家吃晚饭 我记得Daphne
[04:31] my father’s health care worker, 我老爸的保健护理人员
[04:32] was telling the most delightful story 讲了一个特逗趣的故事
[04:35] Oh, I know what you’re going though, 哦 我十分同情你
[04:36] dealing with a noisy neighbour. 吵闹的邻居什么的最讨厌了
[04:38] Have I ever mentioned that couple 我有没有提过
[04:39] that lived next door to me in London? 我住伦敦时隔壁的那对夫妇
[04:41] A married couple, who made the most un-Godly racket – in bed! 那对已婚夫妇 制造出了最吵闹的床笫之音啊
[04:45] The walls must have been like tissue paper 墙一定薄得跟卫生纸一样
[04:47] because I’d hear the whole performance every night. 因为每晚我都可以听到全部表演
[04:50] Finally, I decided the only way to get them 最后 我明白了唯一能让他们
[04:53] to stop was to let them hear what I’d been hearing. 停下的方法 就是以牙还牙
[04:55] So, one night, I moved near the wall and I started 所以 有一晚 我站到墙边 就开始了
[05:01] Ooh, yes. Oh, don’t stop Ooh, that’s the spot 哦 对 哦 别停呀 哦 就是那儿
[05:08] Oh, do it again! Oh, you are the beastmaster 哦 再来一次 哦 你个驯兽师
[05:13] Oh, for heaven’s sake, just take me, you devil-spawned sex monkey! 天呐 快拿下我吧 你个恶魔上身的性爱机器
[05:17] YES, YES, YES, YES, YES! 对 太棒了 对
[05:21] Problem solved. 问题解决啦
[05:25] I’m sorry, Daphne, I drifted. 抱歉 Daphne 我走神了
[05:27] Would you mind tell that story again? 你能再讲一遍吗
[05:31] Hold it, stop! Niles, you know full well that Daphne 等下 Niles Daphne明明只是
[05:33] merely told us that story, she did not act it out. 讲了那故事 她可没演出来
[05:37] – Didn’t she? – No! Just tell the story! – 没演吗 – 没有 就讲了下故事
[05:40] Fine. 好吧
[05:42] It was a few hours later. We were having espresso 几小时后 我们在喝浓咖啡
[05:45] and, perhaps to counteract the stimulative effect 也许是为了中和一下那刺激作用
[05:47] Frasier was telling us about his day. Frasier给我们讲了他无聊的一天
[05:49] You know, I can’t stop thinking about my last caller today. 唉 我还是忘不了今天最后一位听众
[05:53] Fascinating young woman 年轻女士反复做着
[05:55] who had a recurring dream. 同样的迷人的梦境
[05:56] You know who’s a hell of a dreamer? Eddie. 知道谁最能做梦吗 Eddie
[06:01] One night I’d wake up, he’s lying on my forehead 一天晚上我醒过来 它躺在我额头上
[06:04] deadly asleep, with a 沉沉睡着
[06:06] big clump of my hair in his mouth, growlin’! 嘴里嚼着我一大撮头发 还咕哝着
[06:10] Bet you’d love to analyze that little brain of his. 你肯定愿意去分析分析它那个小脑子吧
[06:15] Yes, that would be the jewel in the crown of my career! 可不是 那一定会是我事业王冠上的明珠啊
[06:21] Still, thinking about this woman has 说起来 想想那个女听众
[06:23] started me longing for private practice. 让我开始向往私人诊所了
[06:26] I guess I just miss the chance to dig deep with my patients. 我猜我是想念深入挖掘病人思想的机会了
[06:30] Have you considered seeing 你是打算受理病人
[06:31] – patients on the side? – Oh yes, of course. – 作为副业了吗 – 对 当然
[06:33] I’ve got a list of people who’ve expressed interest. 一大票人都对这事表现出极大兴趣呢
[06:35] Frasier, I have a proposition. Frasier 我有个建议
[06:39] I mentioned that doctor in 我提过的那个
[06:40] the office next door? Well, his lease is up. 隔壁办公室的医生 他的租约到期了
[06:44] If you were interested in his office, as his landlord 你要是对他那办公室感兴趣 作为他的房东
[06:47] I could tell him and his screaming meamies to hit the road! 我会让他带着他的尖叫滚蛋
[06:53] You and I 你和我
[06:56] Working side by side? 手把手拼搏
[07:04] I don’t mind telling you the prospect 我得说实话 这事儿听上去
[07:06] sounds quite exciting! 太让人激动了
[07:08] We could consult on each other’s patients. 我们能为彼此的病人做会诊
[07:10] We could give seminars together. 能一起开研讨会
[07:12] – Even therapy groups! – Oh, my God! – 还能一起做诊疗小组 – 我的天啊
[07:13] “Crane & Crane”, I can see our logo already; “Crane & Crane” 我都想好我们的标识了
[07:16] a giant Crane hovering over a human head! 一只大鹤盘旋在人的头顶上
[07:22] Dad, why are you laughing? Why is Dad laughing? 爸 你笑什么呢 为什么爸在笑啊
[07:25] You two, you’ll never learn. 你们俩 你们就不长记性
[07:27] Oh, oh, you think this is a bad idea? 难道你认为这是个坏主意
[07:29] The restaurant you bought together 你们俩一块儿买的那个饭馆
[07:31] that was a bad idea! 那是个坏主意
[07:33] The book you tried to write together, 你们俩想一块儿写的那本书
[07:35] that was a bad idea! But this 也是个坏主意 比起那些 这个最
[07:41] No, that restaurant was still the stupidest one. 不 还是饭馆那事儿最蠢
[07:46] Two little mis-adventures and you doom us to failure. 两次小小的尝试挫败 你就说我们注定失败
[07:49] Oh, baloney. You’ve been like this since you were kids. 哼 胡说八道 你们从小就这样了
[07:51] You two can’t work together. 你俩根本不能一起工作
[07:53] Maybe dad’s right. We’re not ready for this. 也许老爸是对的 咱们还没准备好
[07:55] – It could lead to conflict and tension. – Hold it! – 这会带来冲突和紧张的 – 等等
[07:58] – Niles, tell the truth! – Oh, all right. – Niles 把真相说出来 – 哦 好吧
[08:01] Stop raining on our parade, Dad! 爸 不要给我们泼冷水
[08:04] To “Crane & Crane”! 敬”Crane & Crane”
[08:11] Well, our first day together began innocently enough 合作第一天开始的时候还好好的
[08:15] – Good morning, Dr. Crane. – And to you, Dr. Crane – 早上好 Crane医生 – 你也是 Crane医生
[08:20] Oh, Niles, why should we be so formal, there’s nobody around. Niles 那么正式干什么 这儿没别人啊
[08:27] – It’s a hi-five, Niles! – Oh, oh, oh, sorry. – Niles 击个掌而已 – 哦 抱歉
[08:33] – Coffee? – Oh, yes, please. – 咖啡 – 好的 谢谢
[08:36] Thank you. 多谢
[08:37] Oh, Niles, I can’t tell you how much I’ve missed that. Niles 你都不知道我有多怀念这里
[08:41] The smell of the office place. 办公室的气味
[08:44] Freshly oiled leather couches, the pungent coffee 新上油的皮革沙发 带劲儿的咖啡
[08:48] the aroma of an exotic luncheon special 从楼下餐厅缓缓飘来
[08:51] wafting up from the cafeteria below. 异国风情午餐特色菜的香味
[08:53] Actually, that’s the lab next door. They lost power last night 其实 那是隔壁实验室的味道 他们昨晚停电了
[08:55] some of their tissue samples turned. 一些组织标本变质了
[09:02] By the way, I’ve put together some recent articles 对了 我拿了些时下的文章
[09:04] you may want to peruse just to get up to speed. 你也许想要读读来跟上节奏
[09:09] – Up to speed? – Well – 跟上节奏 – 这个嘛
[09:12] it has been a while since you’ve practiced 你有段时间没有行医了
[09:13] and we could all use a little brushing up. 再说了我们都是需要温故知新呀
[09:17] Well, that’s very considerate of you. 你实在是太体贴了
[09:20] – Just put my homework assignment in my box there. – As you wish. – 那就把我的家庭作业放在那个箱子里吧 – 好的
[09:39] All right, where shall we put this then? 好了 这个要放在哪儿
[09:42] Well, the only place it should go, actually 唯一合适的地方 应该在
[09:44] is right here by the couch, I think. 沙发的旁边 我想
[09:45] No, no, Daphne, here on the desk 不 Daphne 放到桌子上
[09:48] will pick up the earth tones in the carpet. 它能够跟地毯的土黄色互补 提亮色彩
[09:49] No, there’s this desk space here by the coffee station. 对了 咖啡机旁的桌子上也有空
[09:51] Oh, underneath the heating vent?! 哦 在暖气通风口下面吗
[09:54] Why not just give it a blindfold and a cigarette! 那还不如直接给它个眼罩 再来支烟 闷死算了
[09:57] It’s your office, put it where you like. 这是你的办公室 你说了算
[09:58] No, no, it is your plant. 不 这是你的绿植
[10:00] And it’s my bleedin’ back, so I’m putting it right here! 这是我该死的后背 我就把它放这儿了
[10:04] Honestly, I don’t know how you put up with him. 真是的 我都不知道你是怎么忍受他的
[10:08] Liar! Liar! Daphne never said that! 骗子 骗子 Daphne从没那样说
[10:10] Well, she said it with body language. 她用肢体语言说的
[10:14] I happen to be fluent in that language 我碰巧精通那门语言
[10:16] and she said nothing of the kind! 她没说过那种话
[10:19] Will someone tell me what’s so important about this plant? 一盆绿植而已 值得这么小题大做吗
[10:21] You’ll know soon enough. I’m telling the rest of the story. 你马上就知道了 接下来的事情还是由我来讲吧
[10:24] I’m putting it right here! 我就放在这儿了
[10:28] You know the best thing about getting old? 知道变老的好处吗
[10:31] Your hair may turn grey 你的头发可能会变白
[10:33] your joints may stiffen, 你的关节可能僵硬了
[10:34] you may even have to walk with a cane. 你甚至还可能要拄拐走路
[10:36] But people still ask you to help them move! 但别人仍然会叫你帮忙搬家
[10:44] Forgive me for overburdening you, Dad. 老爸 抱歉让您受累了
[10:46] Could you just put those in my office, please? 请把那些放到我的办公室 好吗
[10:52] Oh, look at your two names together on the door. 哦 看看门上你们俩的名字
[10:56] Er, Dr. Crane, is your brother’s name smaller than yours? 呃 Crane医生 你哥哥的名字是不是比你的小点
[11:01] Yes, that was the only way it would fit. 是啊 只有这样才放的下
[11:02] I assumed you wouldn’t mind, after all, we’re concerned here 我觉得你不会在意吧 毕竟 我们的目的
[11:05] with healing people, aren’t we? 是为了解除人们的苦痛 不是吗
[11:08] Of course, Niles. 当然了 Niles
[11:11] If I were interested in self-promotion 要是我只是对自我宣传感兴趣
[11:12] I guess I’d be content with my radio show 那我的电台节目远可以满足我了
[11:17] heard every day by over half a million listeners 每天都有超过五十万的听众收听
[11:21] the Pacific Northwest and parts of Canada! 在太平洋西北部和加拿大部分地区
[11:28] – What are you doing? – I’m moving the Chepalire. – 你干什么 – 我挪一挪这个植物
[11:30] I like it where it was. 我就喜欢放那儿
[11:31] Yes, but it didn’t like it there. It wants light. 但它不喜欢 它想要阳光
[11:33] You two tend to your plant, I’ll go fetch the file cabinet! 你们摆弄那个植物吧 我去搬文件柜
[11:37] I have had this plant for two years 我养这个植物两年了
[11:39] and it has never been in direct sunlight. 它从没被阳光直晒过
[11:40] Well, obviously, look at it, the leaves are puckering! 很显然是这样 看看 叶子都干瘪了
[11:43] They are not, they’ve wilted a little 哪有啊 它们只不过皱了一点
[11:44] from the ride over in the trunk of the car. 那都是放在车厢里搬运的结果啊
[11:45] Oh, nonsense 胡说八道
[11:46] Mafia snitches emerge from car trunks looking more robust! 被抓了扔进后备箱的黑手党叛徒看起来都比它精神
[11:50] – This plant is going right over – And so it begins! – 把它放这边 – 这么快就开始了
[11:57] Of course, the incident with the plant was only the beginning. 当然 植物事件才刚刚是开始
[12:00] That was followed by a run-in at the receptionist’s desk 随之而来的是在前台的口角
[12:02] A row at the coffee machine, 咖啡机那儿的争执
[12:04] and a contretemps when Frasier lost the men room’s key. 还有Frasier丢失男厕钥匙事件
[12:06] – That was an accident. – Yes, it very nearly was. – 那是个意外 – 对 很像个意外
[12:11] I am so tired of your exaggeration. 我受够了你的夸大其词
[12:14] You always make things 你总是把事情说的
[12:14] fifteen thousand times worse than they are! 比实际情况糟一万倍
[12:18] I’m going to tell the story from now on! 从现在起 我来讲
[12:21] The point is, our nerves were, well, pretty much shot 重点是 到我们第一次诊疗小组的时候
[12:25] by the time we conducted our first therapy group together 我们的积怨已经到了一定程度
[12:29] First off, I have a colleague to introduce. 首先 我要介绍一名同事
[12:32] He is not only an esteemed psychiatrist 他不仅仅是一名受人尊敬的心理医生
[12:34] he happens to be my brother, Dr. Frasier Crane. 他碰巧也是我的哥哥 Frasier Crane医生
[12:37] Afternoon. 下午好
[12:38] – Wow, you’re Dr. Crane from the radio. – Guilty as charged. – 哇 你就是广播里的那个Crane医生 – 罪名成立
[12:44] Yes, but we all have to remind Dr. Crane that 但我们需要提醒Crane医生
[12:46] this is real psychiatry now, not the radio. 这可是真刀真枪了 不是电台节目
[12:48] No hanging up on the hard ones here! 面对困难的病人 不能一挂了事
[12:55] But rest assured I am 请大家放心
[12:56] trained to deal with a full range of issues. 我资质深厚 能解决各种问题
[12:59] Everything from envy to jealousy. 从嫉妒到猜忌 无一不精
[13:04] But 但是
[13:06] I’ll just be observing today. 今天我只是观察
[13:07] I don’t know you well 我还不够了解你们的情况
[13:08] enough to render any opinions yet, so just 不能随便给建议 所以
[13:10] – pretend I’m not here. – And good luck with that. – 就当我不在这儿吧 – 能做到才有鬼了呢
[13:17] Mrs. Kalish, perhaps you could bring us up to date Kalish太太 要不您先说说近期
[13:20] on how you’re dealing with your divorce. 您应对离婚的情况
[13:22] – This is week two, isn’t it? – Yes. – 第二周了 对吗 – 对
[13:25] Well, I actually had my 其实 我昨晚上
[13:29] – first date last night. – That’s wonderful. – 第一次出去约会了 – 那太好了
[13:36] – Did you say something? – I don’t think so. – 您说话了吗 – 我没觉得啊
[13:40] It sounded like “Hmmm” Like you disapproved. 听起来像”哼”好像你不认同
[13:45] Well, since you’ve asked. 既然您问了
[13:49] I think in divorce we have painful feelings 我认为 离婚中我们有些痛苦的感觉
[13:53] which are nevertheless healthy feelings. 那是再正常不过的了
[13:55] We start to date too quickly and we want to be sure that 我们之所以很快就去约会 是因为我们想确定
[13:57] that’s not panacea for the pain. 面对痛苦其实没有解药
[14:01] Ooh, yes, you’ll all find my brother’s quite adept 哦 你们发现了吧 我哥哥对这些
[14:03] with those peppy little bromides;”Panacea for the pain” 陈词滥调多么在行啊”痛的解药”
[14:06] You can almost hear the phrase: 马上就该说下面这段了
[14:07] We’ll be right back after these words from “Pringles”! 品客广告后咱们再见
[14:12] You don’t want to wait too long before you date though, either. 你也不会想等太久再去约会
[14:15] I waited five years. 我等了五年
[14:17] But then I was so desperate 实在太饥渴了
[14:18] I stayed with the first woman who came along. 直接被第一个约会的女人给套牢了
[14:21] She ended up being the same 结果她变得像
[14:22] controlling ice princess as my first wife. 我那控制狂冰雪女王前妻一样
[14:26] – Well, Mr. Carr – Wait, Dr. Crane. – 这个 Carr先生 – 等下 Crane医生
[14:28] It sounded like your brother said something again. 听起来好像你哥哥又说了什么
[14:33] Well, since you’ve asked. 既然您问了
[14:37] It occurred to me that by waiting for five years 在我看来 通过五年的等待
[14:40] and becoming, as you said, desperate 你变的 如你所说 饥渴难耐
[14:43] that perhaps you were really giving yourself 也许实际上你是给了自己
[14:45] license to pursue the 许可去追寻一个
[14:46] woman who reminded you of your first wife. 跟你前妻很像的女人
[14:49] You had to repeat the pattern. 你注定会重复那模式
[14:51] So, you’re saying that it wasn’t an accident? 所以 你是说这不是意外
[14:53] We have an expression in psychiatry: “There are no accidents.” 心理学上有一个说法”意外都是人为的”
[14:57] Now let’s check in with news and traffic. 现在来看看新闻和交通情况吧
[15:03] Dr. Crane, are you denying Crane医生 你是在否认
[15:05] that most accidents happen for a reason? 大部分的意外都事出有因吗
[15:07] No, Dr. Crane, I believe they do. 不 Crane医生 我相信正是如此
[15:10] I’m reminded of a recent 我想起了最近的一个”意外”
[15:11] “Accident” Involving a four-inch wooden block 主角是一块四英寸的木块
[15:13] attached to a men’s room key 上面有一把男厕的钥匙
[15:14] which walked off in somebody’s pocket! 不知从谁的口袋里跑掉了
[15:19] Clearly an act of hostility, wouldn’t you say?! 显然是场恶意事件 对不对
[15:21] Certainly a well-deserved one considering what an insufferable prig 考虑到某人一整天都是个难以忍受的自大狂
[15:25] someone has been today! 这根本是苍天有眼
[15:27] You dare call me a prig after I rescued you 你怎么敢说我自以为是 我把你从
[15:30] from that sideshow you call a radio program? 那个你声称是电台节目的杂耍节目中解救出来
[15:33] One more crack about my show and I’ll put that little wooden block 再黑我的节目 我就把那块木块
[15:35] in a place you’ll always be able to find it! 塞到一个你再不会弄丢的地方
[15:40] Group, take five minutes of quiet introspection! 组员们 自我反省五分钟
[15:49] Frasier, I have made a fist and I’m thinking of using it. Frasier 看见我攥起的拳头没 我可打算用它了
[15:55] Niles, you are not scaring me Niles 你吓不到我
[15:56] The thumb goes on the outside, Niles! On the outside! 大拇指放外面 Niles 放外面啊
[16:01] How dare you try to steal my group! 你怎么能偷我的小组呢
[16:03] I don’t need your group! I’ve got a group of my own, 我根本不需要你的小组 我有自己的小组
[16:05] – half a million strong! – Oh yes, your legions! – 有五十万人呢 – 哦 可不是 你的军团啊
[16:08] Why don’t you rent a farm 你怎么不去租个农场
[16:10] pass out the body paint and call it “Frasier-stock”! 刮掉上面的油漆 叫它Frasier谷仓得了
[16:14] You know, I’m just a little tired of your condescending attitude. 知道吗 我就是有点受不了你这高高在上的态度了
[16:16] You have not missed one single opportunity 你从不放弃任何一个机会
[16:17] to run down my show or grab a book off the shelf 来诋毁我的节目 或是从架子上拿本书
[16:20] to help me “Get up to speed!” 让我”跟上节奏”
[16:21] My God, you’re such a brilliant healer 天啊 你真是个完美的医家
[16:23] you’ve even taken over the care of my Schefflera! 你甚至踢掉我 自己去照顾我的鹅掌柴
[16:24] – Well, you were starving it of sunlight! – All right, fine. – 你剥夺了它接受光照的权利 – 好吧
[16:27] Let’s just give this little dear all the sunlight it needs! 让我们给这小宝贝足够的阳光吧
[16:36] Are you insane?! 你疯了吗
[16:38] If I were, “Doctor,” You’d never know it! 就算是 医生 你也永远都不会知道
[16:52] Is that my group? Group, group, come back, group! 那是我的小组吗 组员们 组员们 回来啊
[16:56] I’m very proud of this show of independence! 我对你们独立的表现非常自豪
[17:00] I hope you’re happy! 这下你满意了
[17:01] If I were, “Doctor,” You’d never know it! 就算是 医生 你也永远都不会知道
[17:05] Stop saying that! 住嘴
[17:09] – Dr. Crane! – Hello, Dr. Schachter. – Crane医生 – Schachter医生 你好
[17:11] What’s going on? 怎么了
[17:12] I’m having a discussion with my brother. 我正跟我哥哥讨论问题呢
[17:13] I could hear your discussion across the hall in my office. 我从大厅对面的办公室里就听到你们讨论了
[17:17] Well, you see, he waltzed 你看看 他就像是
[17:18] in here like the belle of the ball and yet 舞会佳丽似的在这儿跳华尔兹呢
[17:22] Now, look, you two are obviously in some distress. 听着 很显然 你俩现在处于困境
[17:25] As you know, I am a specialist in couples therapy. 你们也清楚 我是夫妻疗法方面的专家
[17:31] Now I’ve never treated brothers before, but still 尽管我从没诊治过兄弟 但是
[17:33] if you step into my office, I’m sure I can help you. 如果你们来我的办公室 我一定能帮助你们
[17:36] Hold it! Hold it! I never said, “I’m sure I can help you.” 等下 等下 我从没说过 我一定能帮助你们
[17:41] I said, “I may be able to help you.” 我说的是 我也许能帮你们
[17:44] See how he twists your words? 看到他是怎么曲解你的话的了吧
[17:46] Right here, buddy boy. 在这儿呢 兄弟
[17:49] Enough! You are doctors! 够了 你们是医生啊
[17:51] I’ve never seen anything like this in my life. 我从没见过这样的事情
[17:54] You think he’s trying to steal your patients 你觉得他想偷你的病人
[17:56] and you think he’s trying to undermine you as a psychiatrist. 你认为他诋毁你的行医能力
[17:59] But you must know what is at the root of this problem. 但你们一定要明白这个问题的根源
[18:03] He is! 是他
[18:05] No. 不
[18:07] You have a fundamental lack of trust. 你们缺乏最基本的信任
[18:11] Now it may be so deeply 现在问题已根深蒂固
[18:12] rooted by now that it’s impossible to change 已不可能改变
[18:15] but there are certain exercises that we could try 但我们仍能尝试一些练习
[18:18] provided that you two are willing. 当然前提是你们愿意做出改变
[18:23] Let’s start with the most basic trust exercise there is. 咱们从最基础的信任练习开始吧
[18:30] Now, why don’t you simply stand on this foot stool 现在 来站到这个凳子上
[18:34] and fall backwards into your brother’s waiting arms 向后倒进你兄弟伸开的臂膀中
[18:39] thus demonstrating that we can trust each other. 以此证明 我们能相信彼此
[18:43] – Dr. Crane, why don’t you go first? – Well, all right. – Crane医生 由你开始吧 – 好的
[18:47] – Just get up there, and let yourself go. – All right. – 就站上去 放松倒下来吧 – 好的
[18:57] Is he standing directly behind me? 他站在我正后方吗
[18:59] Yes, now trust your brother. 是的 相信你哥哥
[19:06] I’d feel better if he were wearing rubber soles. 他要是穿了橡胶底鞋我就能相信他了
[19:08] Oh, for God’s sake, Niles, 哦 老天啊 Niles
[19:09] just get down, I’ll go first. All right? 你下来 我先来 行了吧
[19:18] – Is he in position? – Yes! Trust him! – 他就位了吗 – 对 相信他
[19:27] You should know he catches like a girl! 你得知道 他接起来弱得像个娘们
[19:32] I don’t believe this. Get down, will you? 难以置信 下来吧你
[19:35] This couldn’t be easier! I get up here 这再简单不过了 我站上来
[19:39] I count to three, and you catch me. One, two, three. 数到三 然后你们接住我 一 二 三
[19:46] – Why didn’t you catch him?! – Well, you were closer! – 你怎么不接住他 – 你站的更近啊
[19:49] – It was your turn! – “It was my turn”! – 轮到你了啊 – 轮到我
[19:51] That is it! That is it! 够了 够了
[19:54] In thirty years as a couples therapist 做了三十年的夫妻心理医生
[19:57] I’ve never said what I’m about to say: 我从没说过这句话 但对你们我也没辙了
[20:01] Give up! 放弃吧
[20:05] It’s hopeless! 没希望了
[20:06] You are pathologically mistrustful of each another! 你们病态地不信任彼此
[20:11] Competitive to the point of madness! 为了竞争而竞争的疯狂
[20:16] So, trust me, just meet each other at weddings 所以 相信我 就在婚礼啊
[20:20] and funerals, and the rest of the time 葬礼啊的时候见见面 剩下的时间
[20:24] stay the hell away from each other! 有多远你们离多远吧
[20:28] Now, I am going to limp to the nearest pub 现在 我会踉跄到最近的酒馆
[20:32] and drink until the rest of me is as numb as my ass! 喝到全身都像我的屁股那样麻
[20:47] That’s quite a diagnosis. 好一个诊断啊
[20:51] Yes. 可不是啊
[20:54] But there is no denying it. We are 但不可否认 我们
[20:59] – vindictive and competitive – Petty, mistrustful – 有报复心又爱竞争 – 卑鄙又缺乏信任
[21:04] As so often in these cases 通常在这种情况下
[21:06] it took someone outside our situation to point it out to us. 确实是旁观者清
[21:10] Well, Dad always said it, but he has no credentials. 老爸倒是经常这么数落我们 但他没职业资质
[21:15] Well, there’s no arguing with Dr. Schachter’s credentials. 这个Schachter医生的职业资质是毋庸置疑的了
[21:18] My God, the man is an expert in his field. 天啊 他在这领域是专家啊
[21:21] He graduated from the University of 他毕业于
[21:27] Grenada! 格林纳达大学
[21:31] Well, surely that was just his undergraduate schooling. 那肯定只是他的本科毕业院校
[21:34] Oh yes, of course, his graduate work was done in 对的 当然了 他研究生就读于
[21:39] Aruba! 阿鲁巴大学
[21:43] An all-Caribbean schooling well, tally me banana! 全程接受加勒比海岸教育啊 我勒个去
[21:50] I knew the man was a fraud the minute he opened his mouth. 他一开口我就知道他是个冒牌货
[21:52] Oh, I’ll have him out of his lease at the end of the week. 哼 这周末我就跟他解除租约
[21:54] Niles, we still have time to catch a late lunch! Niles 我们还有时间吃个午饭呢
[21:57] – Oh, oh, oh, “Peris” Is just around the corner. – Away we go. – 哦 哦 珀里斯饭店就在街角呢 – 走吧
[22:00] Oh, “Chez Shea” Is just as close. 哦 谢伊家也很近啊
[22:01] Yes but the food at “Peris” Is much better. 但珀里斯饭店更好吃些
[22:02] Oh, Niles. that’s “Chez Shea” not prepared. 哦 Niles 那跟谢伊家根本没法比
[22:05] Have you lost your mind? Shut up. 你疯了吗 闭嘴吧
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号