Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] Well, my husband is always criticising me 我丈夫总是嫌弃我
[00:12] because in restaurants 因为我特喜欢
[00:13] I like to listen in on strangers’ conversations. 在餐馆里偷听别人的谈话
[00:16] I don’t know why he makes such a big deal out of nothing. 这有什么大不了 他至于吗
[00:20] Well June, I suppose June 我觉得吧
[00:23] your lack of interest makes your husband feel invisible. 是你这种行为让他觉得被当成了空气
[00:25] Imagine what it must be like to sit 想象一下 如果坐在你对面的人
[00:28] across from someone who’s constantly scanning, searching 不断四处张望 搜寻
[00:31] craning their neck to see Just what the hell is going on out there? 甚至扭头去看 想着那儿到底发生什么事啊
[00:35] Oh gosh, you’re right! I’ve been insensitive. 天啊 你说得对 我太迟钝了
[00:39] It’s just common decency to stay focused on the other person. 把注意力放在对方身上 这是基本的礼貌
[00:42] Huh? What? 啊 什么
[00:45] Oh, well, good for you, Jane! 能帮到你太好了 Jane
[00:47] – June! – Oh, yeah, well, whatever! – 我叫June – 噢 对 随便吧
[00:49] Er, this is Dr Frasier Crane. KACL 780. 这里是KACL 780的Frasier Crane医生
[00:56] What is going on? 发生什么事了
[00:57] Oh, our beloved station manager decided 我们亲爱的台长大人决定
[01:00] – we’re not getting our raise this year! – What? – 我们今年不能加薪 – 什么
[01:03] This is an outrage! I have a contract! 这是压迫 无视我合约上的白纸黑字啊
[01:06] Don’t palpitate, it doesn’t apply to the on-air talent. 你先别犯病 跟你们主持人没关系
[01:09] Oh, thank God. 哦 感谢老天爷
[01:19] I’m sorry. I was being selfish, wasn’t I? 对不起 我刚刚是不是很自私
[01:22] I, er, feel very ashamed. It is nevertheless 我 觉得很羞愧 这仍然是
[01:27] er, an outrage. It’s not a personal outrage 一种压迫 虽然不是针对我个人的压迫
[01:29] but certainly a, a family of man outrage. 这无疑是针对我们这个大家庭的压迫
[01:32] Frasier, I spent that raise already, Frasier 我已经提前把加薪的钱花了
[01:35] on my new diamond earrings! 买了这对钻石耳环
[01:36] I love them. I love them so much, 我爱它们 我太爱它们了
[01:38] I slept with them! 睡觉也不舍得跟它们分离
[01:39] Well, Roz, as long as you’re doing it for love 呃 Roz 你能用到”爱”这个字眼
[01:42] it’s a step in the right direction! 已经是一大进步了
[01:45] Real supportive, Frasier! 谢谢你”帮忙”啊 Frasier
[01:46] We’ve been getting that raise every year 我们每年都有这份加薪
[01:49] and now this Nazi in nylons 而这位穿着尼龙袜的小婊砸
[01:51] comes waltzing in here and cancels it 大摇大摆着走进来 取消了加薪
[01:53] with some vague crap about 说些模糊的烂借口
[01:55] corporate belt-tightening. This isn’t fair! 什么全体节约开支 这不公平
[01:57] Oh, oh, actually you’re right! 哦 哦 我觉得吧 你说的对
[02:00] Er you, maybe you should tell her what you just told me. 也许你应该把这话讲给她听
[02:03] Er, except I would leave out the “Nazi in nylons” Bit. 除了”穿着尼龙袜的小婊砸”那一点
[02:05] It’s not your best icebreaker. 这个开场白可不行
[02:08] Oh, you’re damn right we’re gonna tell her! 你特么的说的对 我们是得告诉她
[02:11] We’ve all been here a hell of a lot longer than she has! 我们在这电台的时间比她长多了
[02:14] That’s right! 说的对
[02:15] She pushes us, we push back! 她压迫我们 我们就要反抗
[02:19] – She’s standing right behind me, isn’t she? – Yeah. – 她就站在我背后 是不 – 对
[02:24] Is there a problem? Nope? Good. 有什么问题吗 没有 很好
[02:27] – Kate? – Yeah? – Kate – 干嘛
[02:29] Er…These people would like to speak with you. 这些人想跟你谈一谈
[02:32] Nope. I’m sorry. I can’t talk right now. 不行 抱歉 我现在没时间谈话
[02:34] – I’ve got a meeting. – Well I-I’m sorry, excuse me? – 我得去开会 – 那个 不好意思
[02:37] I think your meeting can wait five minutes. 你的会议等个五分钟没问题吧
[02:39] Now they’re a little upset about your memo. 你的通告让大家不太高兴
[02:41] I think you should discuss it with them. 我觉得你应该跟他们谈一谈
[02:42] Dr Crane… I wrote the memo… Crane医生 通告是我写的
[02:44] I signed the memo, I posted the memo. 是我签发的 是我贴的
[02:47] If I had anything more to say, I would have put it… 如果我还有什么要说的 我会写在
[02:49] – …Anybody? – In the memo? – Bravo. – 哪儿呢 – 通告里面 – 全中
[02:55] Okay. If she wants to play tough, we’ll play tough back. 好啊 如果她想来硬的 我们就跟她来硬的
[02:58] We still have a lot of power here. Now we could go on strike 我们还是有很大力量的 我们可以罢工啊
[03:03] Look, look, you know what, I, I think you should listen to Roz. 对啊 我觉得你们应该听Roz的
[03:07] Every year in exchange for your hard work, you receive a five percent raise. 每年 你们用辛勤劳动换来百分之五的加薪
[03:11] Now, you’ve fulfilled your part of the bargain. 现在你们付出了辛勤的劳动
[03:12] She has blithely changed the deal. 她却轻描淡写地把加薪取消了
[03:15] In the ‘hood, they call that “Being dissed.” 在贫民区 这叫做”被削”
[03:18] Yes, my streetwise friend. 是的 小混混同学
[03:22] – You have a right to stand up for yourselves. – Okay. – 你们有权利维护自己权益 – 好
[03:26] We gonna do this? Are we together? 大家决定了吗 要一起来吗
[03:28] What’s the point? 这有什么意义呢
[03:30] If we strike they’ll just replace us. 如果我们罢工 他们直接再招新人就行了
[03:32] They only care about the on-air people. 他们只在乎主持人
[03:34] Aaah, so we’ll get their support! 那 我们就要得到他们的支持
[03:36] Frasier just said he’s on our side! Frasier刚说了他是站在我们这边的
[03:37] I did? 我有说吗
[03:40] Well, well, yes I, I did, I did, yes. But 对 对 我是说过 但是
[03:42] my meagre endorsement is is meaningless 要是没有其他主持人的支持
[03:44] without the support of the other talent. 我个人的绵薄之力也帮不上多大忙啊
[03:46] Did you hear that? Frasier’s gonna get everyone on our side! 听见了吧 Frasier要帮忙把所有人拉到我们这边
[03:51] Er I, I’d love to, to help, but you know 呃 我 我很愿意帮忙 但你知道
[03:54] I’m already in hot water with that woman! 我跟台长本来就有过节
[03:55] You can’t ask me to raise a mutiny against her! 再让我去策划起义反抗她 我还活不活
[03:58] “The needs of the many outweigh the needs of the few or the one.” 集体利益高于个人利益
[04:03] James Tiberius Kirk, Captain, Starship Enterprise. 这是进取号舰长James Tiberius Kirk说的
[04:11] Go away, you annoying little man. 走开 你这烦人的矮子
[04:14] Please? 求你了
[04:19] Oh alright, alright! You organise your people, I’ll talk to mine! 好吧 好吧 你组织好你的人 我会跟主持们谈
[04:36] Hey, beat it. Hey 走开
[04:42] Hey, if you can’t run with The Bulldog, stay on the porch. 要是斗不过斗牛犬 你就老老实实在地上待着吧
[04:50] – Niles. – Good evening, Frasier. – Niles – 晚上好 Frasier
[04:51] You left your Mont Blanc in my car, so I 你的万宝龙钢笔落在我车上了 所以我
[04:55] Oh. 哇
[04:56] I see cocktails. Hors d’oeuvres. Mingling. 鸡尾酒 开胃菜 闲聊天
[05:02] If I were the suspicious type 如果我是那种多疑的人
[05:03] I’d say you were throwing a party to which I was not invited. 我会觉得你在办派对但是却没邀请我
[05:06] – Feel like a wiener, Niles? – Indeed I do. – 要来个香肠儿吗 Niles – 确实
[05:12] Niles, this is not a party. Niles 这不是派对
[05:14] And dad, that is fourteen-dollar- a-pound andouille sausage. 还有老爸 这是14刀一磅的新奥良熏肠
[05:17] Wow. Means Eddie ate about thirty bucks’ worth. 哇 那么Eddie已经吃了30大洋了
[05:23] Niles, these people are colleagues from the station. Niles 这些人是电台的同事
[05:25] We’re here to discuss a labour dispute. 我们在这里讨论一场劳资纠纷的应对方案
[05:27] Oh, well. Fight on, people! 那么 加油 战士们
[05:30] You know, there is no greater friend to the working man than my own Maris. 话说 我们Maris就是工人阶级最好的朋友
[05:34] Remember, when our stable boy Wakim’s appendix burst? 还记得吗 我们的马童Wakim犯阑尾炎的时候
[05:37] She had him driven back 她自掏腰包
[05:38] to the border at her own personal expense! 把他送到国境线那边去了
[05:43] – Ah, good evening, Frasier! – Gil, Sheryl, Floyd! – 晚上好 Frasier – Gil Sheryl Floyd
[05:46] Oh! What a stunning apartment! 哦 好漂亮的房子
[05:49] The palette is pure, subtle elegance! 色调纯洁中透露着优雅
[05:52] The detailing… well, it’s inspired! And the furnishings… 细节设计 嗯 很有创意 再看看家具
[05:57] Oh, dear. Is that a chair? 妈呀 那是椅子吗
[06:02] That is my father’s chair. 那是我父亲的椅子
[06:04] Oh. Well… this must be your father! 哦 嗯 这肯定是你的父亲
[06:07] Marty Crane. You put on quite a show! Marty Crane 你的表演很很不错
[06:09] Oh, you’ve heard my little programme? 哦 那你有听我那小节目喽
[06:10] No, I mean just coming through the door. 不 我说的是你进门的那一出
[06:16] Doc, doc! Can we hurry this thing up? 医生 医生 我们能快点吗
[06:18] I got a charity event tonight. 我今晚有个慈善活动
[06:19] She’s not much to look at, but what the hell. 她不是很正 但随便吧
[06:23] Okay, well, since we’re all here… 好吧 人都到齐了
[06:26] Er, now, regarding management’s claim of financial distress 呃 关于管理层声称的财务危机
[06:29] I’ve done some checking around.. 我做了些调查
[06:30] and I’ve found that the advertising revenues 发现广告收入
[06:31] are up eleven-and-a-half percent 上升了百分之十一点五
[06:35] – Gil Chesterton, the restaurant critic! – Yes. – 是Gil Chesterton 美食评论家 – 是的
[06:38] Oh, I just love those wicked things you say when the food is bad! 我最爱你对那些垃圾食物的毒舌评论了
[06:42] Well, keep bringing these and you won’t be disappointed! 继续给我们吃这个的话 你也能亲身体会
[06:47] The wage freeze is unwarranted. 取消加薪没有正当理由
[06:49] It is simply a ploy of an overly ambitious station manager 这只是野心台长的花招
[06:51] and typical of this woman! 这个女人惯用的
[06:53] She has terrorised us, she has tampered with our shows. 她恐吓我们 胡乱捣鼓我们的节目
[06:55] It’s time we said no to this Princess of Darkness! 是时候向黑暗女王说”不”了
[06:58] I got a better idea. 我有更好的主意
[06:59] Why don’t we just walk up 我们干脆直接
[07:00] to Mike Tyson and tell him he talks funny? 去告诉拳王泰森 他讲话很奇怪
[07:04] What about our support staff? 那我们的助理们怎么办
[07:07] If we don’t back this strike, they may lose their jobs! 如果我们不加入这次罢工 他们就失业了
[07:10] They’re powerless without our support. 没有我们的支持他们能成什么气候
[07:11] Frasier, old man, why do they need raises? Frasier 老朋友 他们要加薪干嘛呢
[07:14] You’re talking about people who eat corndogs and nachos. 这些都是吃热狗和玉米片的人
[07:19] That statement is appallingly elitist. 你这是赤裸裸的精英主义
[07:22] Well thank you, Mister Everyday People! 哼 谢谢 普通民众先生
[07:26] Hey, I’m sure we’d all like to help these people, Hey 我们肯定都愿意帮忙
[07:28] but we need our jobs. 但我们也不能丢了自己的工作呀
[07:30] We’re working stiffs too… 我们过得也很艰辛
[07:30] …living from paycheck-to- paycheck just like they are. 像他们一样 都过着月光族的生活
[07:33] Excuse me, someone’s blocking me in downstairs. Who has a BMW? 不好意思 楼下有辆车挡住我了 那辆宝马是谁的
[07:41] A red BMW. 红色的宝马
[07:44] – With a red interior. – Oh, that’s me! – 座椅也是红的 – 哦 是我的
[07:47] Just give me your key; I’ll leave it to the doorman. 把钥匙给我吧 我一会儿把它放在门卫那里
[07:49] – Oh, no no. I was just leaving. – Oh, I’m going too. – 哦 不用了 我要走了 – 那我也要走了
[07:52] Where are your ethics? Where’s your conscience? 你们道德心哪去了 你们的良知何在啊
[07:55] Where’s your john? I need to slap on some Canoe. 你家的厕所在哪儿 哥一会儿还要去打炮呢
[08:00] Hey, I’m with you people! To heck with the workers. Hey 我支持你们 谁要管那些助理
[08:04] – They’re not yours! – Hey, damn right! – 又不是你们的责任 – Hey 太对了
[08:06] And chances are, after the station manager crushes the little people 只要台长压榨完那些小员工之后
[08:10] she won’t come after you big shots. 不会拿你们这些大咖来开刀就行
[08:12] Right. Why would she? 对 怎么会呢
[08:15] Well, I mean er, supposing she’s trying to save money 我听这个意思 她是想省钱
[08:18] you’re the big ticket items. 而你们才是大头啊
[08:19] Erm, after all this, well, she won’t have to worry about 而且 这事一过 她就不用担心那些
[08:22] the support staff backing you guys up, will she? 助理会给你们撑腰 不是吗
[08:25] Oh but no, that’s crazy. 哦 不 这也太疯狂了
[08:28] You’re not suggesting that 你是说
[08:29] Kate might be coming after our money next? Kate下一步对付的可能就是我们
[08:31] No, she wouldn’t do that! 不 怎么会呢
[08:33] She’s a peach, right? Soft as a cream puff. 她是个小可爱 对吧 像奶油泡芙一样温柔
[08:35] And we all know no-one here is overpaid 而且我们都明白 这里没有人薪水过高
[08:38] Suddenly, I’m feeling very Norma Rae. 突然间 我觉得自己是有压迫就反抗的诺玛蕾
[08:42] Great! I’ll get us some more wine. 好 我再去拿点酒来
[08:45] Dad, that was brilliant, using reverse psychology! 老爸 换位思考这招太高明了
[08:47] I guess living with me is rubbing off on you a little bit. 看来跟我住你受益良多啊
[08:50] Well, I guess it’s only natural that environmental factors 嗯 我认为环境因素很自然的会
[08:53] – would influence personality development -Alright. – 影响一个人的性格 – 得了
[08:56] Well, oh wait I, I hope I didn’t hit 噢 等一下 我希望我没有打击到
[08:58] – some long-repressed Oedipal nerve – Very funny. – 你长期压抑的恋母情结 – 哈哈
[09:01] Because the last thing we want is for you 因为我们最不希望看到的是
[09:03] to be sublimating your anger passive/aggressive 你的愤怒得到主动或被动的升华
[09:05] Oh, alright! Just stop it, you wise ass! 好了 别卖弄了 你个老机灵
[09:07] Ha-hey! Looks like I’m rubbing off on you, too! 哈哈 看来跟我住你也受益良多啊
[09:18] Alright, people! I have spoken… 好了 伙计们 我跟其他
[09:20] – with the on-air talent, and I… – Shhh! – 主持人谈过了 而且我 – 嘘
[09:22] Ixnay, Dr Crane 不要讲话 Crane医生
[09:30] Ah, yes. You’ve really dropped the cone of silence now. 很好 现在你已经关好防音墙了
[09:36] Anyway, I have delivered on my promise: 总之 我已经兑现了我的承诺
[09:39] the talent is behind you. 主持们都是支持你们的
[09:40] If you strike, we strike. All for one and one for all! 你们罢工 我们就罢工 我为人人 人人为我
[09:44] – Okay! So who is our spokesperson, who is leading the charge? – I am. – 好 那么谁是我们的发言人 谁来挑这个头 – 我
[09:48] You want to make something of it? Oh shoot, I smiled again! 怎样 想开打吗 靠 我又笑了
[09:55] Rozalinda, a word. Rozalinda 能谈一下吗
[10:02] Our leader is Noel Shempsky?! Noel Shempsky来挑头
[10:04] The man has all the backbone of a paramecium! 这人跟草履虫一样 没有脊梁啊
[10:07] Well, do you think that it’s my idea? 你以为我愿意啊
[10:09] Noel and I were the only two who volunteered. 只有Noel和我两个人愿意做出头鸟
[10:12] ‘Course, they voted me down. 当然 他们否决了我
[10:13] I’m smarter than he is, more confident, more articulate 我比他聪明 比他有自信 比他伶牙俐齿
[10:16] but those stupid little wusses think I’m a hot-head! 但那些废物觉得我太暴脾气
[10:21] But Noel, Roz! Roz Noel绝对不行
[10:23] A lot of people’s jobs are riding on this, including mine! 这一次赌上了很多人的工作 包括我自己的
[10:26] – Then you do it! – Me? – 那你上啊 – 我
[10:27] – Yes! – No no, me? – Oh, please! – 对 – 不 我不行 – 求你了
[10:28] Me? No, no, I’ve done enough already, oh. What? 我 不不 我已经做的够多了 干嘛
[10:31] Dr Crane, I can see that you’re concerned Crane医生 我看的出来你担心
[10:33] about my negotiating skills. But don’t be 我的谈判能力 但请放心
[10:36] I have a secret weapon. 我有秘密武器
[10:39] I can faint at will. Check it out 我想晕倒就能晕倒 快看
[10:49] Okay people, there’s been a coup. 好了 伙计们 我要发动政变了
[10:51] I am now your leader! 我现在是你们的领头羊了
[10:53] To the lair of the She-Wolf! 向母狼的巢穴前进
[11:04] Wow. What have we here? 什么风把你们吹来了
[11:06] We are dissatisfied with the wage freeze 我们对取消加薪这事儿不满意
[11:08] and we demand to speak to you about it. 我们要求跟你讨论这件事
[11:11] – Don’t we? – Yes! – 是不是 – 是
[11:14] Alright, but aren’t you people still on the clock? 好啊 但你们不是还没下班吗
[11:23] Well hi-ho the dairy-o, the cheese stands alone. 依嗬伊尔呦 就剩你在风中飘啊
[11:29] They’re a shrewd group. 他们是精锐部队
[11:30] They only flex their muscles when they have to. 不到必要时刻不会显露实力
[11:34] Well done! 做得好
[11:37] Yeah, right. Will you get in here? 好啦 你进来吧
[11:42] I’m kinda surprised to see you here. 我有点惊讶看到你在这
[11:44] This really isn’t your fight, is it? 这事儿其实跟你没关系吧
[11:46] I am honoured to have been 我很荣幸被
[11:47] chosen by my colleagues to speak for them. 同僚选为他们的发言人
[11:49] Oh. That’s a shame. 太可惜了
[11:50] I was kinda looking forward to seeing Shempsky faint. 我还挺想看到Shempsky晕倒
[11:55] Well, we have a lot to do, so we may as well just get to it 我们都很忙 所以就开门见山吧
[11:59] Is that a, a new hairdo? It’s very fetching. 你换了新发型吗 很迷人呢
[12:02] Oooh, is that a new tie? It just lights up your pretty face. 你扎了新领带吗 让你的小脸蛋儿熠熠生辉啊
[12:08] Look, what is it about us? 咱们之间到底怎么了
[12:09] I mean, why all this friction between us? For my own part 为什么老是针锋相对的 我的原因是
[12:13] your intolerable smugness reminds me of my ex-wife. 你那洋洋自得的嘴脸让我想起我前妻
[12:16] But… what is the source of your antipathy toward me? 但是为什么你会讨厌我
[12:19] Was there some intimidating male figure in your childhood? 你的童年里有个什么威严的男性角色吗
[12:22] A father? A, a priest? 父亲 神父
[12:24] A department store Santa 商店的圣诞老人
[12:25] I don’t know, I’m just spit-balling here! 我就是脑洞大开瞎猜的哈
[12:28] I have an idea about the 我大概知道为什么
[12:30] – source of our antagonism. – Good. Do let me hear it. – 我们水火不容 – 好啊 告诉我
[12:35] I’m a woman, I’m as smart as you, 我是个女人 我跟你一样聪明
[12:38] – and I’m your boss. – Coincidences all! – 而且 我是你的上司 – 这都是巧合
[12:42] Doc… I don’t want to analyse your hang-ups. 医生 我不想去分析你的那些小烦恼
[12:44] I already got a full-time job. 我没空再做个兼职心理医生
[12:47] Let’s just get down to business, okay? 我们直接说正事 好吗
[12:48] Oh, very well. There’s really very little to discuss. 好 但是 其实也没什么要讨论的
[12:52] These people were promised a raise. 有人承诺给这些助理加薪
[12:53] They have fulfilled their part of the bargain; 他们履行了自己的职责 努力工作
[12:54] it’s time for you to honour yours. 现在是时候履行你的承诺了
[12:56] – You have twenty-four hours. – Or? – 你有24小时来考虑 – 不然呢
[12:58] We walk, en masse. Including the on-air talent. 我们会全体离开 包括主持人
[13:01] – I’ve seen to that myself. – You have. – 我会亲自监督 – 是嘛
[13:05] – Why are you gunning for me? – Gunning? For you? – 为什么你要针对我 – 针对 你
[13:09] This isn’t about you, 这跟你没关系
[13:10] it’s about what you’re doing to those people. 是你做的事太缺德了
[13:12] It’s the shame of Seattle! 是西雅图之耻
[13:13] No, no; this is about your ego, 不不 这是因为你的自尊心
[13:15] which is the size of Seattle! 像西雅图那么大
[13:18] Every suggestion, every decision I’ve made 我作出的每个提议 每个决定
[13:21] has been met by this impenetrable wall 都碰上了这堵油盐不进的
[13:23] of arrogance masquerading as righteousness. 打着正义旗号的墙 其实就是你的虚荣心作祟
[13:26] That’s a desperate shot 就因为我有社会责任感
[13:28] attacking me because I have a social conscience! 所以你就孤掷一注的打击我
[13:30] No, what you have is a fat contract, 不 你有的是一张丰厚的合约
[13:31] and so do the rest of your cronies. 你那些战友也是
[13:33] So when it came time for staff raises 如果给助理们加薪的话
[13:35] there was no more money left in the till! 轮到你们的时候就没钱剩下了
[13:37] Oh, you are twisting things to make it look like it’s my fault! 哦 你不过是在扭曲事实 把错推到我身上
[13:41] Oh, it’s true what they say: 俗话说的好
[13:42] the devil comes disguised as a beautiful woman! 漂亮女人最会骗人
[13:47] There would’ve been raises 他们本来能拿到加薪的
[13:48] if you hadn’t taken 谁叫你把钱
[13:49] all the money to pay for those Armani suits. 都拿去买这些阿玛尼西装了呢
[13:51] Oh, oh, what about you? 你也好不到哪里去
[13:52] Let’s not overlook that pricey little Fendi scarf you’re wearing! 看看你身上那昂贵的意大利Fendi围巾
[13:56] Well, what about this designer cologne on you? 那么你身上喷的那些定制古龙水呢
[13:58] Well, how about those pouty lips that must have 哼 这撅起的傲娇小嘴唇肯定让你
[14:00] cost you a fortune in collagen injections! 花了不少钱做丰唇吧
[14:02] These lips are mine 这是我天生的
[14:03] – you arrogant gasbag! – You intractable despot! – 你这自负的话唠 – 你这顽固的专制者
[14:06] – Blowhard! – Tyrant! – Ass! – Shrew! – 吹牛王 – 暴君 – 混蛋 – 泼妇
[14:15] Get out! 出去
[14:19] Now! 马上
[14:33] – Hey, Niles! – Maris found a grey hair. – Niles – Maris长白头发了
[14:37] Daphne, get Niles a brandy. Daphne 给Niles拿杯白兰地
[14:40] It was right at the apex of her widow’s peak. 正正在她的美人尖儿那儿
[14:42] Better bring the bottle! 整瓶儿都拿来吧
[14:44] She blames me, dad. She said 她责怪我 爸 她说
[14:47] it’s from the stress I caused her last night when I 这是因为我昨晚给她的压力太大
[14:50] thoughtlessly turned 因为我白痴的
[14:51] on the light while she was getting undressed. 在她脱衣的时候开灯了
[14:57] Oh! Good evening, Dr Crane! 晚上好 Crane医生
[15:00] Oh, let me take that for you. 我来帮你
[15:01] After all, you are the friend of the working man! 话说 你才是工人阶级的朋友
[15:05] Thank you, Daphne. 谢谢 Daphne
[15:06] – Defender of the little people – Alright, Daphne – 弱势群体的捍卫者 – 行了 Daphne
[15:08] Standing up to the boss on behalf of the downtrodden 代表受压迫的人们勇敢地与上司对抗
[15:11] selflessly risking your own 甚至不惜牺牲自己的
[15:12] Don’t you have some meat to boil? 你都不用做饭的吗
[15:17] I’m sorry, I’m sorry, I apologise, 对不起 对不起 我道歉
[15:20] it’s just been a, a, a bad day. 只是今天过得很糟糕
[15:23] I was elected by the 我被员工们
[15:24] employees to present our demands to, to Kate. 选作代表向Kate申诉我们的需求
[15:28] Oh well, that was a smart move! 哦 那是很明智的举动
[15:30] Did you give her a good tongue-lashing? 那你把她的嘴巴堵住了吗
[15:39] – In a manner of speaking, yes. – I’m proud of you, son. – 算是吧 – 我为你感到自豪 儿子
[15:44] No, don’t be, dad. I’m a fraud. 不 不要 老爸 我是个骗子
[15:48] I, I was in her office tempers flared and 我去了她的办公室 大发脾气
[15:53] the next thing I knew, we were locked in 然后不知怎的 我们就沉浸在
[15:56] – passionate kiss! – Ooooh, go on! – 激吻中 – 哇 继续
[16:01] Daphne, I’m really not that Daphne 在你面前
[16:02] comfortable talking about this in front of you. 谈这些事让我不太自在
[16:04] Oh, no need to be shy around me. 哦 你在我面前不用害羞
[16:06] I’m a professional health care worker! 我是个专业的护理人员
[16:08] I’ve seen it all! 姐什么没见过
[16:09] I’ve helped your father in and out of the bathtub. 我还帮着扶你父亲进出浴缸
[16:11] Okay, Daphne… 好了 Daphne
[16:13] – I’ve seen his bits! – Hey! Oh, for God’s sake! – 我什么都看见了 – 看在老天份上 不要说了
[16:17] Just tell her, will you? 告诉她吧 行吗
[16:19] Oh, alright. It was like nothing I’ve ever experienced before. 好吧 那感觉像是我从来没有体验过的
[16:23] It was just… pure sex! Overwhelming, unexpected, animal-like! 只是 纯粹的性 势不可挡 出乎意料 狂野无比
[16:29] Oh well, that! We’ve all experienced that, who hasn’t? Pfff! 哦 那个啊 我们都体验过的啊 谁没有啊 哼
[16:36] I’m no stranger to that feeling meself. 我对那种感觉不陌生
[16:39] It can strike without warning. And you don’t know who it will be! 它说来就来 你甚至不知道对方会是谁
[16:42] Why, you could be standing next to a person 不奇怪 因为可能他就在你面前
[16:45] month after month 日复一日 你都没在意
[16:47] ..and then the next thing you know 然后 不知怎的
[16:48] you’re tearing each other’s clothes off! 你们就在撕扯对方的衣服了
[16:51] – There’s a word for it – Hope. – 有个词是专门形容这个的 – 希望
[16:56] Oh, this is madness! I’m actually lusting after a woman 这太抽风了 这个女人只会打击我 碾压我
[17:00] that does nothing but grate on my nerves. I can’t stand her! 我居然对她有这么强烈的欲望 我根本受不了她
[17:03] Oh really, Dr Crane! Would a man want to have sex 真的吗 Crane医生 男人会对一个
[17:06] with a woman he doesn’t even like? 他根本不喜欢的女人产生欲望吗
[17:07] – Yes! – Absolutely! – 会 – 当然会
[17:11] But what about her? Maybe she’s been harbouring feelings for me. 那她呢 可能她一直把对我的感觉藏在心底
[17:17] Is it possible that she 有没有可能她
[17:17] could have been lusting after me all this time? 其实一直都在暗恋我
[17:19] Oh, it could be. But 有可能 但是
[17:22] you know, you were in the middle of a negotiation. 你们正在谈判 你懂的
[17:24] Maybe she laid that smackeroo on you just to rattle your brain. 可能她勾引你只是想捣乱你的思维
[17:27] Dad has a point. Your musk-drenched animal magnetism aside 爸说得对 虽然你是充满男性魅力的吸妞神器
[17:32] it’s quite possible that she was simply manipulating you. 但很有可能她只是想要操控你
[17:34] Oh, I hardly think so. 哦 我不这么认为
[17:36] The woman’s passion… seemed genuine. 这女人的激情 感觉很真实
[17:40] Yes, it always does. 哈 必须的呀
[17:44] Do you suppose it’s possible 你们觉得她可能
[17:45] she’s just using sex to sway me to her side? 就是勾引我 想我拉去她那边
[17:48] Well, figure it out. Who made the first move? You or her? 那就看谁先行动的 你还是她
[17:51] There was no first move. 这没有谁先谁后
[17:52] It was more like spontaneous sexual combustion. 更像是自然而然的欲火焚身
[17:54] – There’s always a first move. Think. – Alright. – 总会有人先行动的 想想吧 – 好吧
[17:59] I was standing in front of her desk like so. 我就像这样站在她的桌子前面
[18:01] She was facing me… Niles, you be Kate. 她面向我 Niles 你来当Kate
[18:03] – I will not. – Look, just stand up! – 我拒绝 – 来嘛 就站起来一下
[18:06] I’m always the girl! In every prep school play I was the girl! 我总是演女的 在学校话剧里我都是演女的
[18:10] Guinevere, Marian the Librarian, Guinevere 图书管理员Marian
[18:12] Ado Annie. Well, no more. Ado Annie 哼 我不干了
[18:13] I’m through with it! 我受够了
[18:14] When do I get to be Shoeless Joe from Hannibal, Mo’?! 我什么时候才能演失魂记里的棒球手男主
[18:17] This is getting me nowhere! Alright. 真是一点用没有 好吧
[18:19] I’ll just have to go down there and confront her myself. 我只能去跟她当面对质了
[18:23] Find out if what she was feeling was actually genuine or 去看看她是真的有感觉
[18:27] she was simply being a conniving femme fatale! 还是个玩阴谋的妖精
[18:29] Oh, come on now, Dr Crane! 算了吧 Crane医生
[18:31] It’s not like men have never used sex 难道男人就不会把性作为手段
[18:33] to get what they want. 来达成不可告人的目的吗
[18:34] How can we possibly use sex 我们怎么可能把性作为手段
[18:36] to get what we want?! 来达成不可告人的目的
[18:37] Sex is what we want! 性就是我们不可告人的目的
[18:57] – Kate – Frasier – Kate. – Frasier.
[19:01] Er… I think we have 我想我们
[19:02] -some issues to discuss. – Me too. Have a seat. – 有些事情要谈一下 – 我也是 请坐
[19:05] – I’d prefer to stand. – Me too. – 我还是站着吧 – 我也是
[19:10] – Let’s talk about the kiss. – Yeah. Let’s. – 我们谈谈那个吻吧 – 好 谈吧
[19:11] Alright. 好
[19:12] Why did it happen? Some possibilities: 它为什么会发生 有几种可能性
[19:16] Er, frustration; passion;the stress of the situation; 呃 挫折 激情 形势压力
[19:22] – Manipulation. – Manipulation – 操纵伎俩 – 操纵伎俩
[19:26] – That is interesting. – What’s interesting is that – 很有趣 – 有趣的是
[19:28] you focused on manipulation. Why? 你对”操纵伎俩”最有反应 为什么
[19:31] Because there’s a possibility of manipulation. 因为操纵伎俩有可能是问题的答案
[19:33] So, you admit that you were manipulating me! 所以你承认你在操纵我
[19:35] Me? I’m talking about you! 我 我说的是你
[19:37] How dare you think I’d do a thing like that! 你竟然觉得我会做那种事 你是找死是不
[19:39] Well, it’s not unheard of for a woman like you 这也不是新鲜事 像你这样的女人
[19:41] to use her feminine wiles to get what she wants. 用自己的女性魅力来骗取想要的东西
[19:44] Oh, very clever! What about you using your 哦 真机灵 难道你就不会用你的
[19:46] masculine wiles to get what you want? 男性魅力来骗取你想要的吗
[19:50] You think my wiles are masculine? 你觉得我的男色能勾引你
[19:53] No, I am not going down that road again. 不 我不要走上这条路了
[19:56] ‘Course you’re not. Because at the end of that road 你当然不想 因为这条路的尽头
[20:00] is a cul-de-sac of vulnerability. That’s not you, is it? 是条脆弱的死胡同 那不是你 对吗
[20:06] – No, you’re cement-hard. – “Cul-de-sac of vulnerability”? – 不 你是坚硬的水泥道 – 脆弱的死胡同
[20:12] Alright, listen. You see 好了 听着
[20:14] me for a couple of hours out of every day 你每天见到我一两个小时
[20:15] and you think you know me? The me me? 你就觉得你了解我吗 了解真正的我吗
[20:19] Alright, I can be tough,okay, 好 我可以很坚强 是的
[20:21] I’ve gotta be. I can also be tender 我必须坚强 我也可以柔弱
[20:24] spontaneous shy lusty 无拘无束 害羞 活泼
[20:28] – playful. – Kittenish? – 顽皮 – 像小猫一样
[20:33] I could climb you like a scratching post. 我爬你就跟猫爬猫抓板一样
[20:36] Damn it! 该死的
[20:41] Stop! What are we doing?! 停 我们在干什么
[20:46] Now… there are people out there counting on us! 现在 外面的人还指望我们呢
[20:48] Right, you’re absolutely right. 对 你说的对
[20:49] We’ve gotta put personal 在正事解决之前
[20:50] pleasure aside until we get this thing resolved. 我们要把个人愉悦放到一边
[20:53] Absolutely. We owe it to them. 当然 这是我们应该做的
[20:54] If it takes every minute of every hour of every day 即使这事要花光我们的时间
[20:57] and every ounce of strength we have 榨干我们的精力
[20:58] we have got to settle this strike! Alright. 我们也得平息这次罢工 来吧
[21:01] Those people deserve a five percent raise. 他们应该得到百分之五的加薪
[21:04] – I’ll give you three. – Four! – Done. – 百分之三 – 百分之四 – 成交
[21:13] – Hey, any news? – Frasier’s hanging tough! – 有什么消息吗 – Frasier立场很坚定
[21:16] He just keeps pounding that desk and saying, 他不停地拍着桌子说
[21:18] – “More, more, more!” – Okay! – “多点 多点 多点” – 太好了
[21:30] Good news. 好消息
[21:32] – She’s offered three percent. – Take it! – 她愿意加薪百分之三 – 同意吧
[21:36] No, never! 不 绝对不能
[21:37] I’m going to get you four! 我去给你们争取百分之四
[21:39] I don’t care if I have to stay in there all night! 哪怕我整个晚上都要在这奋战
[21:45] Frasier Frasier Frasier Frasier! Frasier! Frasier!
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号