时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Oh, Slow down! | 嘿 慢点 |
[00:12] | Hey Daphne, guess what Eddie ate in the park today? | Daphne 猜猜Eddie今天在公园里吃了什么 |
[00:15] | Ooh let’s see. A hot dog wrapper? | 我想想啊 热狗包装纸 |
[00:18] | No. Guess again. | 不对 再猜 |
[00:19] | A cigarette butt? | 烟头 |
[00:20] | No. Guess again. | 不对 再猜 |
[00:21] | Apple core? | 苹果核 |
[00:22] | No. Guess again. | 不对 再猜 |
[00:23] | Oh really, must you two play this ridiculous game? | 妈呀 你俩非得玩这个荒谬的游戏吗 |
[00:26] | She makes some feeble stab | 她猜一些不着边儿的 |
[00:27] | and you say “No. Guess again.” | 你说”不对 再猜” |
[00:29] | Then she starts flailing away with even more ludicrous answers, | 然后她猜些更离谱的 |
[00:31] | all the while you chanting “Guess again”, | 你就一遍遍地回答”再猜” |
[00:33] | until she’s gibbering like some auctioneer with a bad bladder. | 直到她像个尿急的拍卖师一样开始说胡话 |
[00:38] | Then you finally reveal the answer | 最后你终于公布了答案 |
[00:39] | at which point nobody even cares. | 但到那时候已经没人在乎了 |
[00:41] | I’m not sure which one of us got the worst of that, | 我不知道这个过程让谁最受罪 |
[00:43] | but I think it was you. | 但是我觉得是你 |
[00:44] | Guess again. | 再猜 |
[00:53] | Niles Niles. | |
[00:54] | There’s a half-eaten lizard in your elevator! | 你们电梯里有个被吃了一半的蜥蜴 |
[00:58] | And that’s the last hint you’re getting. | 这就是最后一个提示 |
[01:02] | Oh Frasier, I had a breakthrough today | Frasier 我今天帮一个强迫症赌棍 |
[01:04] | with one of my compulsive gamblers | 取得了重大进展 |
[01:05] | and he gave me two tickets to the racetrack on Saturday. | 他给了我两张周六赌马的票 |
[01:08] | It’s a luxury box. I though you might want to go. | 豪华包厢 你想去吗 |
[01:10] | Oh I would love to Niles. | 好啊 Niles |
[01:12] | Why don’t you want to use them? | 你自己怎么不去 |
[01:14] | Well, the jockeys if you must know. | 掏心掏肺的实话 是因为赛马骑师 |
[01:16] | What? | 什么 |
[01:17] | Diminutive, underweight figures in expensive silks wielding riding crops. | 小个子 轻飘飘 身着昂贵的丝绸 挥舞着马鞭 |
[01:21] | It just reminded me too much of Maris. | 这不就是Maris嘛 |
[01:27] | Dad, what about you? | 爸 你去不去 |
[01:29] | I’ve never known you to turn down the horses. | 你一定不会错过去过赛马场的机会的 |
[01:30] | Ah, sorry. I’ve got poker with the guys. | 不好意思 我约了人打牌 |
[01:32] | Oh well then. I’ll just call one of my friends. | 好吧 那我就叫上个我的朋友吧 |
[01:41] | Jeez. This is sort of embarrassing. | 天呐 这可有点尴尬 |
[01:44] | The first three names on my list are all back in Boston. | 我最先想到的三个人都在波士顿 |
[01:46] | What about someone from your wine club? | 你们品酒会的朋友怎么样 |
[01:48] | Oh well truth be told Daphne, | 老实说 Daphne |
[01:49] | those people are insufferable bores unless they have a glass in their hands. | 那帮人如果不喝点酒 就简直无聊的要命 |
[01:52] | – Sherry, Niles? – Please. | – 雪利酒 Niles – 好的 |
[01:55] | Oh I know. How about Ed O’Hanlon? | 我想到了 Ed O’Hanlon怎么样 |
[01:59] | Moved away last year. | 他去年搬走了 |
[02:00] | Ooh, how about Edmund Kelly? If I know old Ed he’d never leave Seattle. | Edmund Kelly呢 我知道他绝不会离开西雅图的 |
[02:05] | Indeed not. They buried him here three years ago. | 确实没有 他三年前被葬在这儿了 |
[02:09] | Dear me. Really? | 天呐 真的吗 |
[02:09] | Well, Jeez, I’ll miss him. | 我的天 我会想他的 |
[02:12] | Yes. Three years from now when you think of him again | 是啊 三年后你再想起他 |
[02:14] | there’ll be a void! | 绝对啥也想不起来 |
[02:18] | My God how did this happen? | 上帝啊 怎么会这样 |
[02:20] | I’ve been back here for two years | 我回西雅图两年了 |
[02:21] | and I’ve yet to forge any new friendships. | 一个新朋友都没交到 |
[02:22] | You’d better watch it Frasier. | 那你可要注意了 Frasier |
[02:24] | Next thing you know | 下一步 |
[02:25] | you’re gonna be like one of these old people | 你很可能和某些老年人那样 |
[02:27] | who are so set in their ways | 墨守成规 |
[02:29] | that they’re only happy hanging around with people | 只喜欢和跟他们 |
[02:31] | who are the same as they are. | 一样的人在一起 |
[02:37] | What exactly is your point Dad? | 你到底想说啥 爸 |
[02:39] | That I’ve lost my knack for making friends? | 我已经丧失了交友能力吗 |
[02:42] | Well I hate to bring it up | 我不想打击你 |
[02:44] | but you never were very good at it. | 不过这能力你以前也没有过呀 |
[02:45] | It was always you and Niles ever since you were kids. | 孩提时起 你就只和Niles一起玩 |
[02:48] | The two of you always holed up in that damned garage | 你们俩经常藏在那个该死的车库里 |
[02:51] | at least until you burned it down. | 直到你俩把它烧了 |
[02:55] | You burned down the garage? | 你们烧过车库 |
[02:56] | Well, between Frasier and his Bunsen burner | 那时候Frasier老带着他的本生喷灯 |
[02:59] | and me and my mosquito repellent | 我则跟我的驱蚊水寸步不离 |
[03:02] | Retrospect it was unavoidable! | 现在想想不烧起来才怪呢 |
[03:05] | Still, you know Dad, I did have friends in college | 可是 老爸 我在大学是有朋友的 |
[03:07] | and they are back in Boston. | 不过他们都在波士顿 |
[03:09] | It’s only since I moved to Seattle | 只是因为我回西雅图了 |
[03:10] | that I’ve started falling back on Niles. | 才又落到和Niles在一起的 |
[03:11] | “Falling back on Niles”? | “落到和Niles在一起” |
[03:15] | Niles, you know what I mean. | Niles 你知道我的意思 |
[03:16] | Settling for what’s comfortable and familiar. | 我是说回到舒适熟悉的环境 |
[03:18] | My God, you and I can go out together | 天呐 我们一起出去 |
[03:20] | and I know what you’re thinking before you even say it. | 你没开口我就知道你要说啥 |
[03:22] | Well then I’m sorry you had to hear that Frasier! | 真抱歉 Frasier 又让你听见我心里骂人的话了 |
[03:28] | You know what? This would make a wonderful topic for my show. | 对了 这可以成为我节目里的一个精彩话题 |
[03:31] | “Making New Friends” | “结交新朋友” |
[03:33] | What are we so afraid of? | 我们在畏惧什么 |
[03:34] | Why do you make everything so complicated? | 你为什么把所有事都复杂化了 |
[03:36] | You wanna meet somebody new? | 你想认识新朋友 |
[03:37] | You just walk up to him, stick out your hand and say | 只要走过去 伸手说 |
[03:40] | “Hi. How you doing?” | “嘿 你好吗” |
[03:40] | Thank you Dad. | 谢了 爸 |
[03:41] | I can always count on you not to overthink something. | 我就知道你从来不会想太多 |
[03:44] | Thanks. | 谢了 |
[03:45] | Hey! | 嘿 |
[03:52] | So why is it we have so much trouble making friends? | 为什么交朋友这么难 |
[03:54] | Is it because we’ve become closed off? | 因为我们封闭了自己 |
[03:57] | No longer want to reach out to our fellow man? | 不想再跟别人接触吗 |
[03:59] | Well I’d like to think that if one of you listeners out there | 我在想 如果听众中有一个人 |
[04:01] | happened to see me on the street | 在街上碰巧遇见我 |
[04:03] | you’d feel free to walk right on up to me and? | 会不会愿意向我走来 然后 |
[04:04] | Excuse me Dr. Crane, | 抱歉 Crane医生 |
[04:05] | we have to stop for a very important public service announcement | 我们得插播一段非常重要的公共信息 |
[04:10] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[04:13] | You’re opening yourself up to every creep out there! | 这不是把自己往变态手里推吗 |
[04:15] | Oh Roz that’s exactly the kind of cynicism I’m talking about. | Roz 我要说的正是你们这种被害妄想症患者 |
[04:18] | I, for one, happen to believe in the kindness of strangers. | 像我自己 就相信陌生人很善良 |
[04:21] | Well I believe in the strangeness of strangers! | 我相信陌生人很奇怪 |
[04:24] | Three seconds. | 倒数三秒钟 |
[04:26] | Hi, we’re back with the topic of friendship. | 嘿 欢迎回来 继续友情的话题 |
[04:30] | Now let’s go to the switchboard. | 让我们看看接线机 |
[04:31] | Roz, who’s on line one? | Roz 谁在一号线 |
[04:33] | Good news Dr. Crane. | 好消息 Crane医生 |
[04:34] | It’s Gerard from Stanwood. A new friend. | 来自斯坦伍德的Gerard 一位新朋友 |
[04:40] | Hello Gerard. I’m listening. | 你好 Gerard 我在聆听 |
[04:42] | Well I called for another reason Dr. Crane. | 我打来本来是因为别的事 Crane医生 |
[04:44] | But what you just said really moved me. | 但 你说的话感动了我 |
[04:47] | I wish more people felt that way. | 我希望更多的人能这么想 |
[04:50] | Well thank you Gerard. I sense a kindred spirit. | 谢谢 Gerard 真是见到同志了 |
[04:54] | Maybe we could get together some time? Have a beer? | 也许我们可以找个时间见一面 喝一杯 |
[04:57] | Maybe I could, you know, comb your hair? | 或许我能 帮你梳梳头什么的 |
[05:08] | Well thank you so much for your offer of friendship George but I | 谢谢你愿意和我做朋友 George 但 |
[05:11] | I really don’t have five thousand dollars | 我实在没有五千块闲钱 |
[05:13] | to invest in your French fries vending machine. | 来投资你的薯条自动贩卖机 |
[05:17] | And for the sake of those who do invest I suggest, | 为了给你投资的人 我建议 |
[05:19] | Sir, that you find a better name | 你该给它起一个响亮的名字 |
[05:21] | than “The Spuddy Buddy”. | 别叫什么”矮胖兄弟”了 |
[05:25] | This is Dr. Frasier Crane | 我是Frasier Crane医生 |
[05:26] | wishing you all good mental health. | 祝您精神安康 |
[05:30] | I mean that today more than ever! | 我今天的祝愿比以往更殷切 |
[05:34] | I just love it when I’m right. | 我说对了吧 真开心啊 |
[05:36] | It makes the day so good. | 一整天都变美好了 |
[05:38] | You stacked the deck, didn’t you? | 你暗中做了手脚是不是 |
[05:39] | Oh please. | 怎么可能 |
[05:40] | You should have heard some of the calls I didn’t put through | 你该听听我没转给你的电话 |
[05:42] | let alone these faxes. | 更别提这些传真了 |
[05:43] | Read some of these. They’re sick. | 读读这些吧 都特么有毛病 |
[05:46] | Oh Roz my listeners are not sick. | Roz 我的听众没毛病 |
[05:51] | Although this one does bear watching! | 虽然这封得忍着才能看完 |
[05:56] | Here’s one that has promise. | 这个看起来不错呀 |
[05:58] | See “Dear Dr. Crane. | 看 “亲爱的Crane医生 |
[05:59] | I never thought I’d write a letter like this | 我从没想过我会写一封这样的信 |
[06:00] | but I was moved by today’s show. | 但今天的节目让我很感动 |
[06:03] | As a photographer I come into contact with new people on a daily basis | 作为摄影师 我每天都要接触陌生人 |
[06:07] | yet I often find it difficult to make that one on one connection. | 但我发现跟别人真正建立友谊很难 |
[06:10] | However your words offered hope | 然而你的话让我重燃希望 |
[06:12] | and I just wanted to say thank you. | 我想要跟你说谢谢 |
[06:14] | Sincerely. Bob Reynolds.” | Bob Reynolds 敬上” |
[06:16] | Doesn’t sound too wacky. | 这个倒还不是那么怪 |
[06:18] | You know what? I think I’m going to give Mr. Bob Reynolds a call. | 我要给Bob Reynolds先生打个电话 |
[06:21] | Oh, are you nuts? | 你疯了吗 |
[06:22] | He could be a raving psychopath | 他可能是个神经病 |
[06:24] | with a trunkful of decomposing squirrels. | 整天玩弄一箱子的腐烂松鼠尸体 |
[06:28] | Oh rubbish Roz. I’m going to call him. | 扯淡 Roz 我要给他打电话 |
[06:30] | Where did you come up with such a disgusting image? | 你是怎么想出这么恶心的画面的 |
[06:33] | Meet Garth from Tacoma. | 来见见塔科马的Garth吧 |
[06:43] | You’re late today but I’m glad you’re here. | 你迟到了 不过来了就好 |
[06:46] | I need your help | 我需要你帮忙 |
[06:47] | My designer is ready to mutiny | 我要是再不给我的沙发选好布料 |
[06:48] | if I don’t pick a fabric for my new couch. | 我的设计师就要起义了 |
[06:51] | Now I’ve brought lots of swatches | 我拿了好多样本 |
[06:52] | so make yourself comfortable. | 你就慢慢帮我选吧 |
[06:54] | Frankly Niles I’m not here to see you. | 其实 Niles 我不是来找你的 |
[06:56] | I’m meeting a new friend. | 我是来见新朋友的 |
[06:58] | A new friend? | 新朋友 |
[07:00] | Yes, you remember I was talking about | 对呀 你记得我说要 |
[07:02] | widening my circle of friends. | 拓展朋友圈吗 |
[07:04] | Oh I see. No more “Falling back on Niles” | 我记得 不能再”落到跟Niles在一起”了 |
[07:09] | It’s not that I’m trying to replace you Niles. | 我不是说要找人代替你 |
[07:10] | It’s just Bob and I… | 只是Bob和我 |
[07:13] | Bob Bob? | |
[07:14] | You’re dumping me for someone named Bob? | 你为了一个叫Bob的 就要把我甩了 |
[07:18] | Niles I am not dumping you. | Niles 我没要甩你的意思 |
[07:20] | I’m just worried that Bob might feel awkward meeting the two of us. | 只是我怕Bob一来 看到咱俩在这儿会觉得尴尬 |
[07:23] | well we wouldn’t want to make Bob feel uncomfortable now would we? | 我们怎么能让Bob觉得尴尬呢 是不是 |
[07:27] | I mean after all I’ve only been your brother for…38 years now. | 毕竟我只是你弟弟 才38年而已 |
[07:32] | What does that mean when there’s the possibility | 怎么能为了这点小事 |
[07:33] | that Bob may feel awkward? | 就去冒让Bob尴尬的风险呢 |
[07:36] | There’s a man over there who says he’s waiting for you. | 坐在那边的先生说他在等你 |
[07:38] | Oh, no doubt the much ballyhooed Bob! | 那肯定就是”名声远扬”的Bob |
[07:42] | Niles Niles. | |
[07:43] | Oh it’s all right. It’s all right. I’ll go quietly. | 好吧 好吧 我这就静悄悄地走啦 |
[07:45] | Don’t worry about me. I’ll be fine. | 别管我 我没事 |
[07:46] | I’ll just go home to my Maris. | 我这就回家找我的Maris去 |
[07:48] | Oh that’s right! | 对了 她也离我而去了 |
[07:55] | – Bob? – Dr. Crane. | – Bob – Crane医生 |
[07:57] | No, please.Call me Frasier. | 别 叫我Frasier就好 |
[07:58] | Frasier then. I’m glad you called. | 好的 Frasier 接到你的电话 我很开心 |
[08:00] | Oh.Yes.Coffee please. Well uh | 对了 请来一杯咖啡 |
[08:05] | -So. -So. | – 那么 – 那么 |
[08:09] | So. Listen, thank you for your fax. | 那么 谢谢你发传真给我 |
[08:12] | I listen to your show all the time. I think you’re brilliant. | 我一直都在听你的节目 觉得你很棒 |
[08:15] | You’re probably sick of hearing that though right? | 这话你都听腻了是不是 |
[08:17] | One would think but it’s my cross. | 大家都这么认为 但是我愿意受这”罪” |
[08:21] | That’s the thing I love about your show. | 这就是我喜欢你节目的原因 |
[08:24] | You’re not just serious. You can be funny. | 你不只是严肃的医生 你也很幽默 |
[08:26] | Well, I believe humor can be a therapeutic tool. | 嗯 我认为幽默有益健康 |
[08:30] | Against the assault of laughter nothing can stand. | 没有什么可以抵挡笑声的威力 |
[08:34] | Mark Twain. “The Mysterious Stranger”. I have a first edition. | 马克·吐温 <神秘陌的生人> 我有第一版 |
[08:38] | I’m a collector myself. | 我也是个收藏家 |
[08:40] | You know I was a bit trepidatious about this experiment Bob, but | Bob 我之前对这次见面还挺担心的 |
[08:44] | – I’m feeling a real simpatico here. – Yeah, me too. | – 但是现在觉得很亲切 – 我也是 |
[08:47] | I’m going to go out on a limb. What do you say | 我来伸出友谊之手吧 咱们喝完咖啡 |
[08:49] | once we finish these coffees we treat ourselves to a proper dinner? | 出去好好吃一顿怎么样 |
[08:51] | Hey that sounds great. | 太好了 |
[08:53] | OK. Say, what are you reading? | 太好了 你在看什么书呢 |
[08:56] | It’s my bible. |
这是我的圣经 Jeff Filgo的<烤肉百科书> |
[09:01] | He’s a Texan. | 他是德州人 |
[09:02] | You know of course all Texans think they invented barbecue. | 当然所有德州人认为是自己发明了烤肉 |
[09:05] | Arrogant bastards! | 自大的混蛋 |
[09:07] | You like barbecue? | 你喜欢烤肉吗 |
[09:09] | Well……um……national holiday… 4th of July. | 就国庆节 七月四号那天 吃过吧 |
[09:15] | You know the secret to good barbecue? | 你知道烤肉的秘诀吗 |
[09:17] | Mesquite. | 牧豆 |
[09:19] | And the secret to mesquite | 而牧豆的秘诀是 |
[09:21] | is you gotta soak them in water for 10 minutes. | 你必须要在水里泡十分钟 |
[09:23] | On special occasions I’ll soak them in beer. | 特殊的日子我会用啤酒泡 |
[09:26] | Once I soaked them in Sake for that |
一次我根据<远东味道>用米酒泡的 |
[09:30] | You know in Japan they call their barbecues “Hibachis”? | 你知道在日本他们管烤肉叫日式火钵吗 |
[09:33] | The arrogant bastards! | 自大的混蛋 |
[09:38] | I’m digging my own barbecue pit right now? | 我正在研究自己的烤肉秘方 |
[09:40] | My speciality is the Shian Smoky Quail. | 我的特色菜是烟熏鹌鹑 |
[09:43] | The trick is a high engulfing flame. Like a forest fire. | 秘诀就是猛火大烧 就像森林大火一样 |
[09:46] | Of course they call forest fires “Nature’s barbecue”. | 哈哈 大家都说森林大火是”自然界的烤肉” |
[09:51] | You know my co-workers call me “Shish-ka-Bob”? | 我的同事都叫我”烤串儿Bob” |
[09:59] | Well Bob. | 呃 Bob |
[10:01] | Do you have any charcoal free interests? | 你有什么不开火的爱好吗 |
[10:04] | Yeah I’m a professional photographer. | 有啊 我是专业摄影师 |
[10:06] | The camera never lies. | 相机从不说谎 |
[10:08] | I’m a bit of a camera buff myself. | 我也算是个摄影爱好者 |
[10:10] | What’s your trade? Photo journalist? | 你是做哪行的 记者吗 |
[10:12] | I take kids portraits at Value-Mart. | 我在Value-Mart超市给小孩照相 |
[10:14] | Where your dollar buys more! | 很物美价廉的超市哦 |
[10:19] | You know what? Why don’t we talk about this over dinner? | 对了 咱们一边晚饭一边聊如何 |
[10:23] | Right. | 对了 |
[10:28] | You know, Bob, about that dinner? | Bob 晚饭的话 |
[10:33] | How about Tex-Mex? | 墨西哥菜怎么样 |
[10:36] | You’re talking my language. | 你太懂我了 |
[10:49] | No you don’t. | 不行 |
[10:51] | I’m fixing you a breakfast drink with fresh fruit, | 我正在给你做健康果昔 用的是新鲜水果 |
[10:54] | yoghurt, carob, pitted prunes. | 酸奶 角豆 去核李子 |
[10:58] | A healthy body makes for a sunny disposition. | 有好身体才有阳光心情 |
[11:00] | You want sunny? Let me have my fritter. | 阳光心情 把我的油炸馅饼给我再说 |
[11:05] | Oh shush. | 嘘 |
[11:11] | There we are. | 好啦 |
[11:13] | There just aren’t enough drinks that build up a nice head of black foam! | 喝了这玩意儿 还不得弄得我满脑袋黑泡沫 |
[11:21] | Morning. | 早 |
[11:22] | Well you were home late last night. | 你昨晚回来很晚 |
[11:25] | I had dinner with a new friend. Bob. | 我跟新认识的Bob吃饭去了 |
[11:27] | Oh that’s right. You have a good time? | 这样啊 怎么样 |
[11:30] | Hardly. The man talks endlessly on | 不怎么样 他不停的说一些除了他自己 |
[11:32] | subjects that are of no interest to anyone but him. | 谁都不感兴趣的东西 |
[11:34] | Gee. I can’t imagine what that’s like. | 老天 我都想象不出来那是什么样 |
[11:41] | Oh Dad. He took me to this God-awful barbecue place. | 老爸 他带我去了一个糟透了的烤肉店 |
[11:43] | All they serve is huge platters of charred greasy beef. | 吃的都是大盘的油腻烤牛肉 |
[11:48] | The only sound you can hear is the gnawing of meat, | 一屋子只能听见嚼肉的声音 |
[11:50] | the smacking of lips and the clatter of bones hitting the floor. | 吧唧嘴的声音和把骨头甩到地上的声音 |
[11:56] | I can’t take it any more. I’m having that fritter! | 忍不了了 我要吃我的油炸馅饼 |
[12:01] | If you don’t like this man why did you have dinner with him? | 你这么不喜欢他 为什么还要一起吃饭 |
[12:04] | Well I was going to tell him that I didn’t want to see him anymore but | 我想告诉他说 我不想再见他了 但是 |
[12:07] | you see it’s a bit more delicate than just that. | 有一个比较微妙的问题 |
[12:11] | The problem is he’s in a wheel chair. | 他是坐轮椅的 |
[12:15] | So what? If you don’t like him you don’t like him. | 那又怎么了 你不喜欢就是不喜欢 |
[12:19] | Well I know that. It’s just that I’d | 我知道 只是不想让他觉得 |
[12:20] | hate to have him think it was just because of the chair. | 我不喜欢他是因为他是残疾人 |
[12:23] | I have worked with the disabled for over 10 years now. | 我伺候残疾人都十年了 |
[12:26] | And if it’s one thing I’ve | 我学到的第一件事就是 |
[12:27] | learned they don’t want special treatment. | 他们并不想得到特殊对待 |
[12:31] | Oh I forgot to bring in the paper. | 呀 我忘了拿报纸了 |
[12:33] | Daphne would you get it? My leg’s just aching and throbbing! | Daphne 你能帮我拿么 我腿一跳一跳的疼 |
[12:40] | I’ll get it. | 我去开门 |
[12:42] | You know, Daphne, you’re right? | Daphne 你说得对 |
[12:45] | I was kind of a coward wasn’t I? | 我有点懦弱 不是吗 |
[12:47] | Well, at least I got through the evening. | 至少我熬过昨晚了 |
[12:51] | Here’s your paper Buddy! | 老兄 你家的报纸 |
[12:57] | Bob you’re here. Did we have plans? | Bob 你来啦 我们又约了见面吗 |
[13:00] | No. I was in the neighborhood. Just thought I’d stop by. | 没 我来附近办事 顺便来看看 |
[13:03] | Did I mention where I lived last night? I’m astonishingly sure I didn’t. | 我昨晚说我住哪了吗 我总觉得我没说 |
[13:09] | You’d be amazed what you can find out with computers today. | 现在电脑有多厉害你不知道吗 |
[13:13] | Anyway? Brought bagels, poppy seeds, | 总之 我买了百吉饼 罂粟籽 |
[13:16] | pumpernickel, rye, sesame, onion, garlic. | 粗粮面包 黑麦面包 芝麻 洋葱和大蒜 |
[13:19] | ‘Cos after all breakfast is the most important meal of the day. | 毕竟早餐是一天里最重要的一顿 |
[13:23] | Hey-ho you must be Martin. | 嗨吼 你一定是Martin了 |
[13:25] | – You’re Daphne. – That’s right. | – 你是Daphne – 对啦 |
[13:27] | And you must be Bob. | 你一定是Bob了 |
[13:28] | That’s me. Bob! Same forwards as backwards. | 正是 Bob 正着念反着念都一样 |
[13:40] | Got some messages. | 你的信 |
[13:42] | Bob Bob Bob. Bob. | |
[13:43] | And oh look here’s one from Bob. | 看呐 这一封信 还是Bob给你的 |
[13:48] | 2 weeks and 45 phone calls. | 两周 45个电话 |
[13:52] | Can’t we just get an unlisted number? | 我们就不能给他个空号吗 |
[13:54] | They sort of frown on that with call-in shows. | 那传出去我们不犯众怒了 |
[13:58] | Frasier you’ve got to do something about Bob. | Frasier 你得想想办法 |
[14:00] | I know Roz. I’m working up to it. | 我知道 Roz 我在想呢 |
[14:04] | You know the longer you put it off | 你拖的越久 |
[14:05] | the worse he’s going to feel when you finally tell him. | 到时候跟他说的时候 他就越难受 |
[14:07] | Yes I know that. I’m a psychiatrist. | 是 我知道 我是心理医生 |
[14:10] | I’m quite capable of dealing with | 我擅于以成熟的方式 |
[14:11] | difficult problems in a sensitive mature fashion. | 解决敏感的难题 |
[14:15] | Ait! | 天啊 |
[14:17] | Did you hear that? | 你听见没 |
[14:19] | That squeak! | 吱吱声 |
[14:21] | What squeak? | 什么吱吱声 |
[14:22] | He’s here. It’s Bob! | 他在这 Bob在这 |
[14:25] | I don’t hear anything. | 我什么都没听见啊 |
[14:26] | Oh that’s right. Only dogs and I can hear it. | 对了 这声音只有我和狗能听见 |
[14:31] | Frasier, you’re being paranoid. | Frasier 你想太多啦 |
[14:35] | It’s the sound of his chair. I’d know it anywhere. | 这是他轮椅的声音 我到哪儿跟到哪儿 |
[14:40] | Oh..My god! | 天呐 |
[14:48] | Hi Bob. | 嘿 Bob |
[14:49] | Knock Knock Roz. Frasier around? | 当当当 Roz Frasier在吗 |
[14:51] | You just missed him. | 他刚走 |
[14:52] | Too bad. I got great news. | 太遗憾了 我有个好消息 |
[14:53] | I checked out that vacancy in his apartment building and well, | 我看了一下他们楼里的待租空房 |
[14:57] | guess who’s gonna be neighbors? | 猜猜谁会是他的新邻居 |
[15:02] | What was that? | 那是什么 |
[15:03] | Feedback. This equipment’s old and pathetic! | 回音 这些设备太老太可悲了 |
[15:09] | Well maybe I can catch | 我大概能在他家找到他吧 |
[15:10] | Frasier back at his place, correction, our place. | 更正一下 我们家 |
[15:14] | – Bye Bob. – Bye Roz. | – 拜 Bob – 拜 Roz |
[15:21] | OK he’s gone. You can come out now. | 好了 他走了 你可以出来了 |
[15:23] | No he’s not. He’s never really gone! | 不 他没走 他永远不会走的 |
[15:27] | So Bob’s gonna be your new neighbor? | 那么 Bob要搬到你们楼里了 |
[15:29] | Well, break out the butane there every Barbecue day! | 祝天天烤肉日 日日点煤气 |
[15:34] | NO! NO! He’s not going to move into my building. | 不 不 他不能搬到我们楼里 |
[15:37] | I won’t allow it. I’m going to talk to him Roz. | 我不干 我要去跟他说明白 Roz |
[15:39] | Listen, I could use your advice. | 对了 你有没有什么好办法啊 |
[15:40] | You’ve broken up with a lot of people. | 你跟好多人分过手 |
[15:42] | What do you find to be the most effective thing to say? | 什么说辞最有效 |
[15:44] | I love you and I want to have your baby. | 我爱你 想给你生个孩子 |
[15:48] | Good, I’ve got my fallback. | 不错 实在不行我也用这个 |
[15:54] | Ooh Niles, Niles. I need to talk. | Niles Niles 我要给你说个事 |
[15:56] | Bob’s meeting me here. | 我等下要在这见Bob |
[15:58] | This isn’t my usual? | 我不喝这种咖啡啊 |
[15:59] | Well it’s not for you. It’s for my friend. | 又不是给你的 是给我朋友的 |
[16:04] | That man is your friend? | 那个人是你朋友 |
[16:06] | Yep. We share thoughts, feelings. | 是啊 我们分享想法 感受 |
[16:08] | We talk about the arts, current events. | 谈论艺术 时事 |
[16:10] | Today we’re just hangin’! | 今天我们就是聚聚 |
[16:17] | – There you are. – Thanks. | – 给 – 谢谢 |
[16:18] | My pleasure. | 不客气 |
[16:20] | You know, I can’t stay long. | 那个 我不能待太久 |
[16:22] | I’ve got 4 more pools to clean today | 除了你家的 我今天还有四个泳池 |
[16:24] | besides yours and I’m gonna to lose sunlight. | 要清理 太阳快下山了 |
[16:28] | You know, Ralph, I was thinking | Ralph 我在想 |
[16:30] | that in many ways my profession is a lot like yours. | 从各方面来看咱们其实是同属于一个领域的 |
[16:34] | I start out skimming the surface of the human psyche. | 我要清理人们心灵的表面 |
[16:37] | Then I plunge ever deeper into the murky undercurrents, | 深入阴暗的内心暗流 |
[16:41] | adding chemicals when necessary. | 必要的时候添点化学品 |
[16:48] | There’s a lot of leaves this year! | 今年落叶很多 |
[16:53] | I’m glad you called. I was starting to get self-conscious here. | 接到你的电话真开心 我已经有点不安了 |
[16:56] | It seems like I’m always the one calling or | 好像每次都是我打给你 或者 |
[16:58] | stopping by or suggesting dinner or movies or shopping for hats. | 去你家 约你吃饭 看电影 买帽子 |
[17:03] | Oh I got you a beauty! | 我给你买了个好东西 |
[17:08] | Bob. You really shouldn’t have. | Bob 你太见外了 |
[17:10] | I knew you’d like it, neighbor. | 我就知道你肯定喜欢 邻居 |
[17:14] | About that Bob. Have you actually signed a lease yet? | 说起这事 Bob 你签合同了吗 |
[17:17] | No. Why? | 没呢 怎么了 |
[17:18] | Well, we need to talk. | 我们得聊聊这事 |
[17:21] | Whoa. If you were a woman I’d swear you were dumping me. | 哇 你要是女的 我发誓你是要甩了我 |
[17:28] | Blue one’s nice. | 蓝色的好看 |
[17:29] | Mmm. I’m just concerned that blue | 我有点担心单纯的蓝色会让 |
[17:30] | might be a bit overbearing on a couch of that size. | 那么大的沙发看起来太过突出 |
[17:33] | Although it might complement that | 但是蓝色也许可以弥补 |
[17:35] | Killin rug I was telling you about. What do you think? | 我跟你说过的那块地毯的问题 你觉得呢 |
[17:38] | I live in my van! | 我住在我的车里 |
[17:43] | So you’d probably go for colors that add the illusion of space? | 所以你更倾向于选择一些增大空间的颜色 |
[17:48] | You know, Dr. Crane, to be perfectly honest, | Crane医生 老实说 |
[17:50] | when you asked if I wanted coffee | 当你问我喝不喝咖啡的时候 |
[17:52] | I thought you were gonna bring me one. | 我以为你要给我端出一杯来 |
[17:56] | Duly noted Ralph. Next week. | 我记住了 Ralph |
[17:58] | you can go back to drinking from the host. | 下周 你还是回去对着龙头喝水吧 |
[18:04] | You see I just don’t think | 我感觉我们之间的友谊 |
[18:07] | there’s a basis between us for a sound friendship. | 没有实质基础 |
[18:12] | Neither of us should feel bad about it. | 这不是咱俩任何一个人的错 |
[18:14] | That’s easy for you to say. You’re not the one being rejected. | 你说的轻巧 被拒绝的又不是你 |
[18:17] | No, no. I’m not rejecting you. | 不是 不是 我没拒绝你 |
[18:19] | Truth is you’re pleasant. You’re charming. | 其实你是个令人愉悦有魅力的人 |
[18:23] | Frasier, I’m an adult here. | Frasier 我是成年人 |
[18:24] | At least respect me enough | 你起码告诉我实话 |
[18:26] | to tell me what it is you don’t like about me. | 到底是为什么不喜欢我 |
[18:29] | Well all right, all right. | 好吧 好吧 |
[18:30] | We have absolutely nothing in common. | 我们没有任何共同点 |
[18:32] | You talk on endlessly about subjects that I have no interest in. | 你不停的说着我完全不感兴趣的话题 |
[18:36] | You call me all the time. Frankly you’re suffocating me! | 还一直给我打电话 你快逼死我了 |
[18:41] | Wow. I don’t know what to say. | 哇 我不知道该说什么 |
[18:46] | I wish you’d said something sooner. | 真希望你早点告诉我 |
[18:49] | I wanted to. Frankly I was | 我也想 但是我担心 |
[18:50] | afraid you’d think it was because of the, you know? | 你会以为是因为 你懂的 |
[18:56] | The what? | 因为什么 |
[18:58] | The wheelchair. | 轮椅 |
[19:00] | Why would I think that? | 为什么我要这么想 |
[19:03] | I don’t know. I just wanted you to know that. | 不知道 我只想让你知道不是因为这个 |
[19:05] | I wish it did have to do with the chair. | 我倒希望只是因为轮椅 |
[19:08] | I beg your pardon. | 你说什么 |
[19:09] | Well, if the chair were your problem that would make you a jerk. | 如果是因为轮椅 你就是那个坏人 |
[19:13] | This way, I’m the jerk. | 现在这样 我成了坏人 |
[19:15] | Well, I wouldn’t say that. | 我没这个意思 |
[19:17] | Come on, you just did. You just said I’m boring and obnoxious. | 拉倒吧 你就这意思 你说我无趣 招人烦 |
[19:21] | Who knows people better than you? | 说起剖析性格 谁比得了你 |
[19:24] | You can keep the hat. | 帽子你留着吧 |
[19:29] | Bob, wait, | Bob 你等等 |
[19:34] | please. I’ve got to level with you. | 请等一下 我要跟你说实话 |
[19:38] | Truth is I find nothing wrong with you. | 事实是你没有任何毛病 |
[19:44] | I was just ashamed to admit it. | 我只是羞愧 不想承认 |
[19:48] | It is the chair. | 就是因为轮椅 |
[19:50] | What? | 什么 |
[19:52] | I think frankly that you are wonderful company. | 其实你真的是很好的朋友 |
[19:55] | Wildly stimulating. Your hobbies are so fascinating. | 非常有趣 爱好广泛 |
[20:00] | You have a sense of style that really, | 你有独特的品味 |
[20:01] | I mean, doesn’t compare to anyone’s. | 别人都没法比 |
[20:05] | It’s just me. I feel petty and small about it but | 就是我的原因 我自惭形秽 只是我真的 |
[20:11] | I can’t get past the chair. I’m sorry Bob. Please. | 接受不了轮椅这事 对不起 Bob 给你 |
[20:15] | I’m sorry. This is goodbye. | 对不起 再见了 |
[20:17] | I don’t believe this. | 我不信 |
[20:19] | You don’t want to be my friend ‘cos I’m in a wheelchair. | 你不想跟我做朋友是因为我坐轮椅 |
[20:21] | What? | 什么 |
[20:24] | That’s the worst thing I’ve ever heard! | 我从没听过这么荒唐的事 |
[20:26] | Look. You don’t understand. | 你们不了解情况 |
[20:28] | What’s not to understand. | 有什么好了解的 |
[20:29] | You just said flat out? My chair repulses you | 你刚刚明明说了 你受不了我的轮椅 |
[20:32] | What kind of a person does that? | 怎么会有这种人啊 |
[20:34] | I’ve got a birthmark on my back. | 我背上有个胎记 |
[20:35] | I guess we can’t be friends either! | 看来咱俩做不了朋友了 |
[20:39] | People please. Frankly this doesn’t concern any of you. | 大家听我说 这与你们无关吧 |
[20:42] | When I think about all the gifts I gave you. | 想想我还巴巴地给你送礼物 |
[20:45] | All the barbecue sauce ?Hot ‘n’ Spicy, | 那些烤肉酱 辣酱 |
[20:47] | Tex Mex, Mesquite, Teriyaki, Honey Mustard? | 墨西哥菜 牧豆 烧烤酱 甜辣酱 |
[20:51] | Oh For God’s sake Bob ?Put a sock in it. | 我的天呐 Bob 你快闭嘴吧 |
[20:56] | We were just on our way to dinner. Would you like to join us? | 我们正要去吃晚饭 要一起吗 |
[20:58] | I’d love to. | 非常愿意 |
[21:02] | So. You guys like barbecue? | 嘿 你们喜欢烤肉吗 |
[21:04] | Yeah. Who doesn’t? | 当然了 什么怪人才不喜欢呢 |
[21:36] | Are these wing tips too busy with these pants? | 千夫所指了是吗 |
[21:41] | Well, yes. They’re a bit frenzied. | 他们至于的嘛 |
[21:43] | Perhaps a woven lace would tone down the glitz. | 也许买块面纱能避避风头 |
[21:45] | Might have to go overseas for that. | 不过可能得出国才买得到 |
[21:46] | No, not at all. You can get them downtown. | 不用啊 你去市中心就能买到 |
[21:48] | Well, who shops downtown anymore? | 谁还去市中心购物啊 |
[21:50] | Well I do for one? | 我就是啊 |