Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:17] Morning. 早安
[00:19] Morning. 早安
[00:21] Morning? Oh my God, 早上了 天啊
[00:23] Joe, get up! Get up! You were supposed to be out of here hours ago. Joe 起床 快起床 你早就该走了
[00:28] You promised me that 你答应过我
[00:29] after we did the deed you’d be on your merry way. 做完就如愿走的
[00:33] I was. 是如愿了啊
[00:34] Get dressed. 快穿衣服
[00:35] We’ve got to get you out of here before Dr. Crane gets up. 趁Crane医生起床前 你得赶紧走
[00:40] Oh, no. I smell coffee. 不 我闻到咖啡味了
[00:42] They’re already up! 他们已经起床了
[00:43] All rightn, don’t worry now. I’ll just lay low until the two of them… 别担心 我再躺会儿 等到他们
[00:46] Oh my God, it’s nine o’clock. I’m a half-hour late for work. 天哪 九点了 我上班迟了半小时
[00:49] Just give me a minute. I’ll get rid of them. 给我点时间 我来把他们弄走
[00:51] Where’s my underwear? 我内裤呢
[00:55] Eddie, get back here! Eddie 回来
[01:01] Good morning. 早上好
[01:03] Maybe for you. 你是好了
[01:04] I just spent five minutes trying to button these pants. 我刚花了五分钟才系上裤子
[01:07] That stupid dryer shrunk another pair on me. 那破甩干机又给我弄缩水了
[01:15] Dad. Before you blame the dryer, 爸 责怪甩干机之前
[01:17] have you ever considered stepping on the old bathroom scales? 你考虑过用下浴室的秤吗
[01:20] Oh, what’s the point? 有意义吗
[01:21] That thing’s been ten pounds off for weeks. 那东西几周来一直给我称重了10磅
[01:31] Daphne Daphne?
[01:33] Good morning, Dr. Crane. Sorry I overslept. 早安 Crane医生 抱歉我睡过头了
[01:36] Well, time we all got our day started. 该开始崭新的一天了
[01:38] I’ll just clear these dishes away. 我来收盘子
[01:40] Wait, I wasn’t finished with that yet. 等等 我还没吃完呢
[01:42] Whoops. Sorry about that. 不好意思了
[01:45] Daphne, I wasn’t quite finished with that toast either. Daphne 我也还没吃完那面包呢
[01:47] Oh, now, we can’t have you running off 哪能让你吃饱了
[01:49] to your squash game on a full stomach. 去壁球赛啊
[01:50] Oh, yes? 是吗
[01:51] How many championship matches have been marred 好多冠军赛都是因为
[01:53] by the heartbreak of toast cramps? 吃太多面包抽筋给毁了呢
[01:57] Don’t you have that Doctor’s appointment this morning? 你不是上午要去看医生吗
[01:58] Yes, but it’s not for 20 minutes yet. 是啊 但还要20分钟呢
[02:00] What’s going on here? 怎么回事啊
[02:00] Why are you giving us the bum’s rush? 你急着撵我们干啥
[02:02] Bum’s rush! 撵你们
[02:03] Oh, I just love the American vernacular. 我爱死美国俚语了
[02:06] So cute. So quick. So long! 好可爱 好简练 好走不送
[02:08] OK. 好吧
[02:10] Better get my wallet first. Oh, these damn pants! 我得先拿上钱包 这破裤子
[02:13] You know? You spend fifteen dollars on a good pair of pants – 当你花了整整15刀买条裤子
[02:16] you expect them to be shrink resistant. 最起码也该抗缩水吧
[02:19] Well, Dad, when you spend that kind of money, 爸 花那么点钱
[02:21] what you’re really paying for is the designer name! 能付得起的也只有设计师的名字
[02:25] Gotta go. I’m so late. 得走了 我迟到了
[02:26] Oh hurry, hurry, hurry! 快快快
[02:29] I’ll call you later. 我晚点找你
[02:30] OK. Bye. 好 再见
[02:31] – Oh..God – oh..God – 天啊 – 天啊
[02:34] Oh! 哦
[02:37] Hello Joe. 你好啊 Joe
[02:39] Hi, Dr. Crane. 嗨 Crane医生
[02:40] I just came by to give Daphne a kiss. 我只是来给Daphne一个早安吻
[02:48] And drop off these shoes. 顺便送双鞋子
[02:52] – Here! – Oh, thank you. – 给你 – 谢谢
[02:54] Well. Can anyone think of anything 还有人能想到
[02:57] to make this moment a bit more awkward than it already is? 让这场面再尴尬点的法子吗
[03:10] Thank you, Eddie! 非常感谢 Eddie
[03:17] Oh..Thank you very much 非常感谢
[03:21] Look, isn’t that Dirk and Gabby Bindercott? 那不是Dirk和Gabby Bindercott夫妇吗
[03:24] Friends of yours? 是你朋友
[03:24] Mmm. Filthy rich. Timber money. 是 富得流油 做木材发家的
[03:26] In their case it really does grow on trees! 对他们来说 钱的确都长树上了
[03:28] Dirk Dirk!
[03:30] Gabby Gabby!
[03:31] Dirk Oh, Dirk?
[03:35] Hello, Niles. 你好 Niles
[03:36] Dirk Bindercott? 这是Dirk Bindercott
[03:37] My brother, Dr. Frasier Crane. 我哥哥 Frasier Crane医生
[03:38] Ah? I’ve heard your program. 我听过你的节目
[03:41] Well I’ve seen your wife. 我刚看见了你妻子
[03:46] So Niles? I suppose I’ll see you at the benefit on Sunday. 那么 Niles 周日的慈善会再见了
[03:50] I know Maris is coming. 我知道Maris会去
[03:53] Yes, Sunday. 是的 周日
[03:54] Which benefit is Sunday? 哪个慈善会在周日来着
[03:56] I have so many benefits… on Sunday. 我有太多慈善会了 周日那天
[03:59] The ho-down for the homeless. 为流浪汉举行的欢乐趴
[04:00] You were invited? 你有被邀请吧
[04:02] The ho-down? Yippee-kai-yes! 欢乐趴 废话啊
[04:06] Oh, must be Gabby. 那一定是Gabby
[04:08] Certainly sounds like her. 听着是挺像的
[04:09] So… see you Sunday. 那么 周日见了
[04:11] Yes. Till… till Sunday. 好 周日见
[04:15] Well, I wasn’t invited. 我没被邀请
[04:19] Niles, it’s one party. Niles 就一次聚会而已
[04:21] Yes, but when you’re off the A-list for one party, 是没错 但那种顶级派对有一次不邀你
[04:23] you’re off for all of them. 以后也都甭想了
[04:24] From now on I’ll be relegated to B-list charity events. 以后 我就沦落到次等的慈善活动了
[04:27] Grubby little theatre companies and last year’s diseases. 小破烂剧团 去年流行的疾病
[04:31] This often happens in these cases when two people separate 分居后这种事很常见的
[04:34] their friends choose one spouse over the other. 朋友都会选边站
[04:38] I’m sure they just chose Maris because 我猜他们选择Maris是
[04:40] she’s better connected and has more money than you do. 因为她比你人脉更广 也更富有
[04:43] Exactly which part of that was meant to ease my pain? 你刚有在安慰我吗
[04:47] Niles, I just think you’re overreacting. Niles 你反应过度了
[04:49] Oh wait, wait. 等下
[04:50] I know what happened. 明白了
[04:51] My invitation just got lost in the mail. 我邀请函被寄丢了
[04:54] No, it’s not so far fetched. It could have been missorted… 这不牵强啊 可能被分错类了
[04:56] or a stamp could have fallen off… 或者邮票脱落了
[04:58] or it could have been stolen by my mail carrier. 还可能被我的邮递员偷了
[05:00] Ho-downs are catnip to postal workers! 这种派对对邮政人员来说就是兴奋剂啊
[05:05] Well I’d ask you to explain that but then you would! 我想让你说明一下 但你会当真的
[05:09] – Roz. – Uh, I’m going to check with the post office. You know? – Roz – 我去邮局查下 知道吗
[05:12] I heard a story on the news the other day about 我听新闻说有个人
[05:14] a man who bought a piano at auction 在拍卖会买了架钢琴
[05:15] and when he went to tune it 去调音的时候
[05:16] he found a 40-year-old unmailed letter under the sounding board. 在板子下面发现了一封40年没有寄出的信
[05:20] Perhaps we should contact Feronte and Tisha 也许该联系下Feronte和Tisha
[05:22] See if they have your invitation? 看他们有没有你的邀请函
[05:24] Poke fun now. 随你取笑
[05:26] We’ll see who feels foolish this Sunday 看咱俩谁会丢脸
[05:28] when I’m sipping champagne atop a mechanical bull! 反正我那时肯定骑着机械牛 抿着香槟了
[05:33] Uh, cappuccino, please. 卡布基诺 谢谢
[05:35] Roz, I want to get your take on something. Roz 我想听听你的意见
[05:38] What? 咋了
[05:39] Well. 呃
[05:41] Daphne and Joe are having sex in my apartment Daphne和Joe在我家滚床单
[05:43] and it leaves me in a rather awkward position. 让我处境很尴尬
[05:46] Doing what? Bending over to look through the keyhole? 啥时候 从钥匙孔里偷看的时候吗
[05:50] Oh Frasier, come on, what is the big deal? Frasier 拜托 这有什么大不了的
[05:52] Well, let’s just say that 就这么假设吧
[05:53] I’m sitting there listening to music, reading a book… 我听着音乐 看着书
[05:56] and you know, Daphne and Joe are “Back there.” 而Daphne和Joe却在后面干着
[06:02] So? 所以呢
[06:03] Well, it just makes me uncomfortable. 反正我不舒服
[06:07] I’m going to ask Daphne not to sleep with Joe 得告诉Daphne别在家的时候
[06:09] in the house anymore. 和Joe睡一块儿了
[06:10] Is that too…? 是不是有点
[06:11] Amish? 阿米什
[06:14] I was going to say selfish! 我想说自私
[06:16] Oh, let’s see. Please Daphne. Don’t have sex. 看看啊 Daphne 请你不要跟人上床
[06:19] It disturbs my reading! 都打扰我看书了
[06:20] No, that’s not too selfish. 不 一点儿也不自私
[06:23] Well, I just don’t think 在自己家还不舒坦
[06:23] a man should be uncomfortable in his own home. 那像话么
[06:25] How am I supposed to relax 这要我怎么放松嘛
[06:27] when every giggle, every noise, it’ll make me… you know…? 他们说说笑笑的 简直让人 你懂吗
[06:31] Picture it? 幻想
[06:31] Oh, of course not. Don’t be ridiculous. The very idea. 当然不是 太可笑了 怎么能这么想
[06:38] You’re picturing it right now, aren’t you? 你现在正幻想着呢吧
[06:40] Well, you made me. 是你逼我的
[06:48] – Hey, Fras. – Hey, Dad. – 嘿 Fras – 嘿 爸
[06:51] Is Daphne in? Daphne在吗
[06:52] Yeah, and if you have any sense 在 你要是有脑子的话
[06:53] you’ll pretend that nothing happened this morning. 就假装今早什么都没发生
[06:55] Ah, yes. Denial. 对了 自欺欺人
[06:57] Just the sort of advice I’d expect from a man 你驾照上的发色还写着棕色呢
[06:59] whose driver’s license still lists his hair colour as brown. 你当然会这么建议了
[07:05] It was until you came back to town! 你没回来之前我头发好好的
[07:15] Daphne. Uh, I think we need to discuss what happened this morning. Daphne 我觉得我们该谈谈今早的事
[07:19] Oh, it’s been bothering me all day. It was entirely my fault. 我也想了一整天了 这都是我的错
[07:23] No, no. I share the blame. 不 不 我也有错
[07:25] We never did have a formal discussion about the rules of the house, 我们还没正式谈过这屋里的规矩
[07:27] especially when it comes to… you know… 尤其是关于 你懂的
[07:31] I do want to apologise for any embarrassment I may have caused. 如果有任何让人尴尬的地方 我真心道歉
[07:34] You see, we can’t go to Joe’s 你看 我们不能去Joe家
[07:36] because he’s still building his house 因为他房子还没完工
[07:37] and he sleeps on a friend’s couch. 他借住在朋友的沙发上
[07:40] But I can assure you it will never happen again. 但我向你保证 不会有下次了
[07:43] Well, then our business is concluded. 那这事就算翻页了
[07:45] Meeting adjourned. 休会
[07:47] The next time Joe spends the night, 下次Joe在这儿过夜的话
[07:49] I’ll notify you well in advance. 我会提前告诉你的
[08:02] Daphne. I was just reviewing the minutes of our last meeting. Daphne 我想了想刚才简短的会议
[08:09] There seems to be some confusion. 貌似有点小误解
[08:11] Oh? 噢
[08:12] You see, my quibble is not with the lack of notification. 我的意思不是你没事先通知
[08:15] I am just not comfortable with you and Joe sleeping together under my roof. 我是不喜欢你和Joe在我家睡觉
[08:20] Oh, I see. 我明白了
[08:22] Oh, I’m sorry about that, but it is my room, isn’t it? 很抱歉 但这是我的房间 不是吗
[08:26] Oh yes, yes. And I want you to feel comfortable living here. 当然是 我也想让你住得舒服
[08:28] But I suppose it’s more important for you to feel comfortable 但我想 让你舒服更重要吧
[08:31] because, as you said, it is your roof. 你也说了 这儿是你家
[08:34] Oh. Thank you for understanding. 谢谢你能理解
[08:37] Not at all. Joe and I are going away for the weekend 没事 我和Joe这周末会外出
[08:40] but first thing Monday I’m going to start looking for me own place. 但周一我会马上找地方住的
[08:54] Guess who? 猜猜是谁
[08:57] Daphne… em… I don’t want you entertaining here Daphne 我不想你在这儿寻欢
[09:01] but I also don’t want you to move out. 但我也不想你搬出去啊
[09:02] Oh, I see. So you want me to stay, 我懂了 你想让我呆在这儿
[09:04] but just not have a personal life? 但不能有个人生活
[09:06] Well… 呃
[09:07] No, no. That works out fine for me. 不不 这很好啊
[09:09] I’ll just spend all day waiting on you and your father, 我白天伺候你们父子俩
[09:12] then in the evenings retire to me room, 然后回房间
[09:14] wrap meself in an Afghan and wait for the morning. 裹着毯子等天亮
[09:16] And if my whimpering gets too loud for you 要是我抽泣声太大影响你了
[09:18] You can just have me fixed like Eddie! 你把我像Eddie一样阉了就行
[09:25] That is not what I meant. 我不是这意思
[09:28] This is difficult for both of us, Daphne. 这对咱俩都不容易 Daphne
[09:30] I have to express my feelings. 我得表达我的想法
[09:31] And… I also don’t want to lose you. 我也不想让你走
[09:34] You’re very important to me and my father. 你对我们非常重要
[09:36] That’s why my solution is best. 所以我的方法很好啊
[09:38] I’ll still be here during the day to take care of your father 白天我还在这里照顾你父亲
[09:42] but nights and weekends I’ll just go home to me own place. 晚上和周末回我自己家
[09:45] On top of which, you can turn this room back into 更别提你还能把这屋子恢复成
[09:48] your beautiful study you used to have. 之前漂亮的书房
[09:50] Well? I suppose, what other choice do we have? 也好吧 不然还能怎样呢
[09:53] Of course it’ll be a period of adjustment for all of us… 当然我们都会有一个适应期
[09:57] I know how much you two care about me 我知道你们很关心我
[09:59] and consider me part of the family but… 已把我视为家庭一份子了 但
[10:03] You’re picturing your study right now, aren’t you? 你不会已经在幻想你的书房了吧
[10:07] Well, you made me! 是你让我想的
[10:13] *She’s such a groovy lady!* *她是一位时髦女士*
[10:16] Morning, Dad. 早安 爸
[10:17] Oh, morning. 早安
[10:20] You seen the phone? 你看见电话了吗
[10:21] Oh, I probably left it in my room again. Sorry. 可能又落在我房间了 抱歉
[10:23] Hey, I’m making breakfast Burritos. You want one? 我在做卷饼 想要吗
[10:25] I’ll passo! 免了
[10:28] Suit yourself. 随你
[10:38] Dad. Whatever happened to the silk pajamas I bought you? 爸 我给你买的丝质睡衣呢
[10:41] Oh, Frasier, you know, they’re too la-dee-da for me. Frasier 那对我来说太高档了
[10:44] Besides, they shrank! 再说了 它还缩水
[10:50] Whoa? There go my tater-tots. 我的烤土豆好了
[10:53] You want a pile? 给你也来一堆
[10:55] Not that I don’t enjoy a “Pile” Of breakfast as much as the next guy 我和其他人一样喜欢成堆的早餐
[10:58] but I still think no. 但还是算了吧
[11:01] Uh, dad, are you planning on going around like that all weekend? 爸 你这周末就打算穿成这样
[11:05] Yeah, why not? 对啊 怎么了
[11:06] Daphne’s off on her little trip. It’s just us guys. Daphne去旅行了 就咱爷俩
[11:09] Besides I’ve been wearing pants round here for three years. 再说了 我已经穿了三年长裤
[11:12] Enough! 我穿够了
[11:14] I see. Dad, 好吧 爸
[11:15] I’m sorry, look, I just have to do this. 不好意思 我得给你套上这个
[11:17] – Thank you. – All right. – 谢谢 – 好吧
[11:19] Now, listen. It’s no big deal 听着 不是啥大事
[11:20] but I couldn’t find the remote control for the TV last night. 但我昨晚没找着电视遥控器
[11:24] Now I thought we agreed that 我以为咱都说好了
[11:26] its place was on that table next to my chair. 那要放在我椅子旁的桌子上
[11:28] Well, what was it like in the old days 那以前没发明遥控器的时候
[11:30] when you actually had to get up to change the channels? 你是怎么活的
[11:33] It was hell! 没法活
[11:38] You expecting someone? 你有客人吗
[11:39] The contractor. I’m getting an estimate on restoring my study. 承包商 我想对书房重建估个价
[11:43] Why don’t you use Joe? 怎么不用Joe
[11:45] I think Joe’s done enough work in that room, thank you! Joe在那儿干得够多了 谢谢
[11:50] Henry. Thank you for coming on such short notice. Henry 多谢你临时赶来
[11:52] No sweat. 没事
[11:52] I’ll just show you to the room. 我带你去看看房间
[11:55] Oh, this is my father. 这是我父亲
[11:57] Don’t get up! 别起来
[11:59] Like a cup of coffee? 想来杯咖啡吗
[12:00] Oh, that’d be great. 好啊
[12:01] Fine. Look, the room is right down the hall there to the right. 好的 房间就在走廊尽头右转
[12:04] I’ll meet you there. 我待会去找你
[12:05] Ok. 好的
[12:08] Oh, Dad. This is a small thing 爸 跟你说件小事
[12:10] but you left the sponge in the sink again. 你又把海绵放池子里了
[12:13] So? 所以呢
[12:14] Well, as I mentioned last evening, 我昨晚已经说了
[12:16] if it stays wet, not only does it begin to smell 如果不拧干 不仅会发臭
[12:18] but it becomes a breeding ground for bacteria. 还滋生细菌
[12:21] So? 所以呢
[12:23] So. If I were to say wipe up that salsa that you spilled on the table just now 所以 如果我想擦你刚洒桌上的酱
[12:27] I would be leaving behind bacteria 那我就会留下很多细菌
[12:29] such as salmonella, lysteria, flagella. 比如沙门氏菌 李斯特菌 鞭状体
[12:33] Now wouldn’t that bother you? 这样你不闹心吗
[12:34] Yeah, I guess you’re right, it would bother me. 没错 是挺闹心的
[12:36] I wouldn’t dream of touching that sponge now! 我现在死也不想碰那海绵了
[12:47] Ah, yes. Our own foul-breathed little handy wet! 怎么忘了 我们的这只小抹布连呼吸都不好闻
[13:08] You’ve been leaving lights on in the apartment all weekend. 你整周末都开着灯
[13:11] You know what that does to the electric bill? 知道电费会成啥样吗
[13:12] Suppose there’s a nuclear power plant they had to build 他们得建个核电站
[13:14] to keep that television on day and night? 才能支持你没关过的电视吧
[13:19] You moved my chair again, didn’t you? 你又移我椅子了是吧
[13:21] No! 没有
[13:22] Oh well, maybe Eddie did it. 是吗 那就是Eddie了
[13:23] Eddie, you move my chair? Eddie 你移我椅子了吗
[13:25] ‘Cause Frasier said he didn’t do it 因为Frasier说不是他
[13:26] and Frasier never messes around with my stuff. 而且Frasier从来不乱动我东西哦
[13:28] All right, I moved your damn chair. 好吧 是我移了你那破椅子
[13:31] The way you have it turned ruins the symmetry of the room. 你放的角度都破坏房间的对称性了
[13:33] The sight line loses all flow. 视准线都变形了
[13:35] Oh, the sight line. 原来是视准线啊
[13:37] And here I thought it was for some dumb reason. 我还以为是什么蠢原因呢
[13:42] And please, would you get Eddie off of the couch, 你能让Eddie不上沙发吗
[13:44] or else it’s down through the garbage chute 不然我就送它进垃圾槽
[13:45] for the thrill ride of his life! 让它试试滑行有多恐怖
[14:00] Well, howdy partner. 你好啊 伙计
[14:02] Save your snippy remarks. 省省你的讥讽吧
[14:04] Fair enough. Say, am I crazy 好吧 你说 是我疯了
[14:07] or is there a bright golden haze on the meadow? 还是大草原上有道金黄的暮霭啊
[14:13] Stop it. I’m in the middle of a social crisis. 打住吧 我这儿正经历着社交危机呢
[14:16] I just drove to the ho-down for the homeless 我刚去了给流浪汉办的欢乐趴
[14:18] assuming that Maris had simply neglected to forward my invitation. 以为Maris只是忘了转发我的邀请
[14:22] Well, not only was I not on the guest list 却发现我不仅没在客人名单上
[14:25] but Nelson, the parking attendant, Nelson 那个泊车员
[14:26] said he missed me at “The Luau for Lupus.” 说上回在夏威夷狼疮活动没见到我
[14:31] Now it is official. I’m a social outcast. 这回没错了 我成社交弃儿了
[14:34] Oh Niles, why do you even care about those people? Niles 你干吗在乎那些人啊
[14:36] In your hour of need 你正需要他们的时候
[14:37] they pretend you don’t even exist. 他们假装你不存在
[14:40] They treat you like you’re a leper, a non-person. 他们唯恐避你不及 视你为粪土
[14:43] But I really, really like them. 但我真的很喜欢他们
[14:46] I know, I know? It makes me sound pathetic. 我知道 这听起来很可悲
[14:48] But I’m newly separated. 但我刚分居
[14:49] These people have been my social circle for ten years. 十年来这些人就是我的社交圈子
[14:52] Frasier? They’re my tribe. Frasier 他们就是我的部族啊
[14:56] Well, I hate to break this to you, 我真不忍心说你
[14:58] “Waltzes With Snobs,” 但你是在和势利眼共舞
[15:00] But they have left you on the mountaintop to die! 他们把你留在山顶等死
[15:08] Now Niles, maybe your friends wanted to invite you Niles 也许你朋友想邀请你来着
[15:11] but they probably thought you’d be upset seeing Maris there. 但怕你看见Maris不开心呢
[15:15] Of course. You’re absolutely right. 当然了 你说的没错
[15:18] Oh, that’s ridiculous. 那太可笑了
[15:19] Oh, why are you so negative? These people do care about me. 你怎么这么消极呢 这些人是真的关心我
[15:22] Oh fine, very well. 那行吧
[15:22] Why don’t you just call them? Prove to me I’m wrong. 不如你打给他们 证明我错了
[15:24] Nothing would give me greater pleasure. Where’s your phone? 再乐意不过了 你电话呢
[15:26] It’s in my bedroom. 在我房间
[15:27] Where else would it be? 不然能在哪儿呢
[15:28] And Dad’s electric shaver is in the kitchen. 爸的刮胡刀在厨房
[15:31] You see, all our appliances are on an adventure this weekend. 生活用品这周末都外出探险了
[15:40] Well, are you proud of yourself, stirring things up? 到处搅合事 有意思么你
[15:42] Why didn’t you just let him think his friends were doing him a favour? 就让他觉得他朋友在帮他不行吗
[15:45] Ah, yes. The Martin Crane approach. 对啊 Martin Crane的方法
[15:47] Better living through denial! 自欺欺人 活得更精彩
[15:49] You did the same thing with Daphne. 你对Daphne也这样
[15:51] You couldn’t just pretend that nothing was going on back there. 你就不能假装什么事也没发生
[15:53] Dad, I’m a psychiatrist. 爸 我是心理医生
[15:55] I don’t pretend. I confront. I resolve. 我不假装 我面对 我解决
[15:58] Oh yeah, you really resolved this. 是啊 你这回是真解决了
[15:59] Now she’s moving out. 现在她要搬走了
[16:00] You know, I swear you just go looking for trouble. 我觉得你就是自寻麻烦
[16:02] Oh, that is so untrue. 没有的事
[16:05] And perhaps you can explain this!!! 也许你能解释一下这个
[16:11] A grown man’s obsession with a sponge? 一个成年男人的海绵情结
[16:13] No, I can’t! 不 这我真解释不了
[16:15] For the last two days I’ve asked you again and again 这两天我已经一遍又一遍地
[16:17] as politely as I can to wring out the sponge. 尽可能礼貌地请你拧干海绵
[16:19] But you don’t even have the consideration to respect my feelings. 但你压根没想过要尊重我的感受
[16:22] Because your feelings are stupid! 因为你的感受很蠢
[16:23] But they’re my feelings! And important to me! 那也是我的感受 对我很重要
[16:26] And because of that you should have the courtesy to respect them. 你出于礼节也该尊重一下
[16:29] Oh, just like you respect my feelings 就像你尊重我的感受那样么
[16:30] when I asked you not to move my chair. 我告诉过你别动我椅子了
[16:32] Oh, that makes no sense at all. 这都哪儿跟哪儿啊
[16:33] Oh, all right. 好
[16:34] You want me to dry that sponge? 你让我弄干海绵是吧
[16:36] I’ll dry that sponge! 我这就来弄
[16:41] Give it about a minute. 等着吧
[16:42] Oh, that’s mature. 你真是太成熟了
[16:44] Oh, boy? You know what a tortured little world you live in? 天 你的世界也太折磨人了吧
[16:48] Newspapers strewn all over the place. 报纸满地都是
[16:50] Sponge germs coming after you. 海绵细菌攻击你
[16:52] It’s a wonder you can sleep at night! 你晚上还能睡着真是奇迹
[16:53] Oh, my dreams get me by. 我就靠我的梦活着呢
[16:56] Like the one where I strap you in your chair 比如我把你绑在椅子上的梦
[16:58] and run around the house turning on all the lights… 我还把屋里的灯都开了
[17:01] …even in the rooms I’m nowhere near. 离我老远的屋子也照开不误
[17:03] Boy, that electric meter must really be spinning now! 哇 电表现在该转疯了吧
[17:09] Evening, all. Did you boys have a nice weekend? 晚上好 周末过得好吗
[17:12] Barrel of laughs! 都笑抽抽了
[17:14] Well, I had the loveliest time. 我玩得很开心呢
[17:16] Hey? Off! 嘿 下去
[17:19] We found this little bed-and-breakfast right up the coast. 我们在海边找到一家小旅馆
[17:22] I talked my decision over with Joe, 我跟Joe说了我的决定
[17:25] and he agreed it really is the best thing for everyone. 他也同意这对大家都好
[17:28] Of course I’ll still be here during the day 当然了 白天我还会在这儿
[17:31] to help your father with his exercises. 帮你父亲做理疗
[17:33] But nights and weekends 但晚上和周末
[17:35] it’ll just be the two of you carefree bachelors getting into trouble together. 就只剩你们俩单身汉随心所欲喽
[17:40] I’m usually just underfoot around here anyway. 反正我也经常碍事
[17:43] So you see, my decision is best for everyone. 所以 我的决定对大家都好
[17:48] Well, I’ve had a long weekend, so good night. 这周末过得有点累了 晚安喽
[17:54] Night, Daphne. 晚安 Daphne
[17:59] Frasier Frasier.
[18:01] What? 干吗
[18:03] You know how an Oreo has that soft creamy filling 你知道奥利奥有层
[18:06] between two hard cookies? 奶油夹在两片硬饼干之间吗
[18:09] That’s what keeps them together? 把它们连接在了一起
[18:13] See your point, Dad. 懂了 爸
[18:15] Daphne’s kind of the centre. Daphne就是那夹心
[18:17] I’ll go and talk to her. 我这就去跟她说
[18:19] Now, you and me, we’d be the cookie part. 咱俩 就是那两块饼干
[18:23] I get it! 知道了
[18:33] May I come in? 我能进来吗
[18:35] – Yes, of course. – Thank you, Daphne. – 当然了 – 谢谢你 Daphne
[18:40] Daphne. er. you can’t go. You have to stay. Daphne 你不能搬走 你得留下
[18:43] I’ve only just recently realised how important you are to us. 我这两天才发现你对我们有多重要
[18:46] You see, if you go, Dad and I will kill each other. 如果你走了 我和老爸会相互残杀的
[18:50] I’m not just tossing out hyperbole here. 我没在夸张
[18:52] I’m speaking in the most literal sense. 我是说真的
[18:53] Dad and I, both dead! 我和爸 都死路一条
[18:55] Only he’ll be lying there 只不过他会躺在地上
[18:56] with a bacteria-ridden sponge protruding from his mouth 嘴里塞着满是细菌的海绵
[18:59] like a bloated tongue. 像是舌头肿了一样
[19:03] You don’t really want that on your conscience, do you? 你的良知不会让你这么做的吧
[19:06] No, of course not. 不 当然不了
[19:07] Truth is, i do still think of this place as my home. 说实话 我仍然把这儿当成我家
[19:11] But I know you’d never be comfortable knowing Joe and I were… 但我知道你不会舒服的 当我和Joe一起
[19:14] Well, I’d be willing to try. 我愿意尝试
[19:18] I know you better than that. 我了解你
[19:19] It’ll bother you and we’ll both be miserable. 这会让你困扰的 到时候我们都会不好受
[19:22] Why can’t I get past this? 我怎么就过不了这一关呢
[19:25] Oh, it’d just be easier if I could be like my father 要是我能像我爸那样
[19:27] pretending you weren’t in here making love. 假装你们没在这儿上床就好了
[19:31] Making love? Is that what you think we were doing? 上床 你以为我们是在上床
[19:34] Yes, of course. 对啊
[19:35] Oh no. There was nothing like that going on in here. 不 没有的事
[19:40] Really? 是吗
[19:43] Seems rather implausible. 听着很难相信啊
[19:46] I’d like to believe that and believe me I really do want to 我很想试着相信 真的
[19:51] how can I? 但让我怎么相信啊
[19:53] Well, how could Joe and I make love? 我和Joe怎么上床啊
[19:56] What with… er… Joe’s war injury? 在Joe有战伤的情况下
[20:01] I didn’t even know Joe was a soldier. What war would that be? 我不知道Joe是军人呢 哪场战争啊
[20:04] The Falkland Islands. 福克兰群岛
[20:06] But that was a British conflict and Joe’s not… 那不是英国的战争么 Joe又不是
[20:08] His parents have a summerhouse there! 他父母在那有个度假屋
[20:12] Oh, that’s very unfortunate. 太不幸了
[20:16] Having a summerhouse in a war zone. 战区上的度假屋啊
[20:19] But how-? 但他怎么
[20:20] He was kicked by a sheep. 他被羊踢了
[20:23] A sheep? 羊
[20:23] Yes, a sheep, spooked by an air raid siren. 对 一只羊 被空袭警报吓着了
[20:26] Work with me. 跟上我成么
[20:27] Oh, I see. So, what you’re saying is that Joe… 懂了 所以你是说Joe他
[20:32] Can’t. 做不了
[20:37] Well, I suppose that changes everything. 这样一来 情况就大不一样了
[20:38] Yes, I suppose it does. 是吧
[20:41] But just so as we’re clear 但我得说清楚
[20:43] even though there’s no actual lovemaking, 尽管没有真上床
[20:46] Joe and I can on occasion, say, 我和Joe有时候吧
[20:48] read poems to each other in here at night? 晚上会给对方念诗
[20:53] As long as you don’t read too loudly. 只要声音不太大就行
[21:03] She’s staying. 她留下了
[21:05] Turns out they’re sleeping together but not having sex. 原来他们只是纯睡觉而已
[21:13] See, they can’t have sex because of an injury Joe suffered 他们不能上床 是因为Joe有战伤
[21:16] when kicked by a spooked sheep during an air raid 是被遭受空袭警报惊吓的羊踢了一脚
[21:18] while his family were vacationing in the Falkland Islands during the war. 那时他们家在福克兰岛上度假
[21:26] Well, dad was right. They are my real friends. 爸爸说的没错 他们是真心的朋友
[21:28] It was all just a misunderstanding. 一切都是误会一场
[21:30] Apparently the social chairman’s dog ate my invitation. 很显然 主席的狗把我的邀请函给吃了
[21:36] And the poor animal had to go to the vet 那只可怜的狗被送医了
[21:37] and with all the confusion they forgot to send me another, and 慌乱中他就忘了重寄一封 而且
[21:40] when I offered my new address for next year’s party, 我想为明年宴会报上我新地址的时候
[21:42] they said, “No need. We’ll see you around.” 他们说 “没必要 咱们回见”
[21:49] I’m gonna start wearing sweat pants. That damned drier again. 我得换穿运动裤了 又是那破甩干机
[21:56] Hey, you guys want some cookies? 嘿 你们想来点饼干不
[21:57] They’re reduced fat. 是低脂的哦
[21:58] Really? That means we can eat twice as many. 真的假的 这样一来我们能多吃一倍呢
[22:01] Yes, wouldn’t that be lovely? 是呀 真好哎
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号