Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Morning Daphne, Dad. 早上好啊 Daphne 老爸
[00:11] Shhh! You’ll ruin his concentration! 嘘 你会分散他的注意力
[00:13] He’s on a stakeout to catch whoever’s been pinching our newspaper. 他在监视是谁偷了我们的报纸
[00:17] He’s been at it for over an hour! 都监了一个多小时了
[00:19] I must say, 不得不说
[00:20] I can see why he was such a good policeman. 我终于知道他以前是多优秀的警员了
[00:25] Yes, very impressive, isn’t he? 是啊 刮目相看啊
[00:28] When he wakes up 他醒来之后
[00:29] you must get him to tell you about 你得让他告诉你
[00:29] his stint as security coordinator for Jimmy Hoffa! 他当Jimmy Hoffa的安全协调员的经历
[00:36] Dad, come on, 老爸 起来吧
[00:37] rise and shine. 太阳照屁股了
[00:38] You fell asleep. 你睡着了
[00:42] – Oh, good morning, Niles! – Hello. – 早上好啊 Niles – 你好啊
[00:43] Ah yes, I see our newspaper thief has struck again! 哎呀 看来今天报纸窃贼又得手了
[00:47] Damn, he’s good! 该死 他还真有一手
[00:48] Come on in. 进来吧
[00:51] This morning, 就在今早
[00:52] for the first time since our separation, 自我们分居后
[00:53] Maris actually picked up the phone and called me! Maris第一次给我打了电话
[00:56] She needs a favour. 她需要我帮忙
[00:58] Well Niles, I think that’s hardly cause to celebrate. Niles 我不觉得这有什么好高兴的
[01:00] She called you just because she wants something? 她打给你是因为想要什么了
[01:02] No, no, not “Wants,” Frasier. 非也 不是”想要” Frasier
[01:03] “Needs.” 是”需要”
[01:04] This is my chance to show her how necessary I really am to her, 趁着这个机会 我要向她展示我有多么重要
[01:06] and all I have to do is fix one small problem! 我不过是要解决个小问题而已
[01:09] What’s the problem? 什么问题
[01:10] Uh, she’s wanted by the police. 她被警方通缉了
[01:14] Apparently, she was driving past a shoe store last week, 据说 她上周开车经过一家鞋店
[01:17] when she spotted a stunning pair of Ferragamo pumps in the window. 从橱窗看见了一双极美的菲拉格慕鞋
[01:20] Well, I need not remind you 我想不用我提醒你们
[01:22] what effect a ferragamo sighting can have 看到菲拉格慕
[01:24] on Maris’s hand-eye coordination. Maris的动手能力会变得多强
[01:27] She drove up on the sidewalk, 她开上了人行道
[01:29] and when the police ran her name through the computer, 当警察把她名字输入电脑后
[01:31] they found quite a little backlog of unpaid parking tickets! 发现了一大堆未付罚单
[01:35] What else would you expect from a woman 你还指望什么呢
[01:36] who thinks her chocolate allergy entitles her 她觉得巧克力过敏就能让她
[01:38] to park in a handicapped space? 在残疾人车位上停车
[01:42] Oh, and to top it all off she neglected to appear for her summons, 更糟的是 她没有出席法院的传唤
[01:44] and so they immediately swore out a warrant, 所以他们立即发出了逮捕令
[01:46] and that brings us to you, Dad. 所以我就来找你了 老爸
[01:49] Why? 为什么
[01:50] You were a cop. 你以前是个警察
[01:51] I’m sure you still have “Chums,” Hint-hint? 我相信你还有一些”好友”的 是吧 是吧
[01:55] Who could lend you a hand, wink-wink? 助你一臂之力 对吧 对吧
[01:59] No. Look, you know I’d do anything for you, 不行 你知道我愿意为你做任何事
[02:01] but not this. 但这事不行
[02:02] All my years on the force 我在警队这么多年
[02:03] I never even fixed a ticket, 连一张违规单也没取消过
[02:04] let alone an arrest warrant. 更别说通缉令了
[02:07] You couldn’t pull one little string? 你就不能找找关系吗
[02:08] No, I hope everything works out for you, 不行 我希望这事能解决
[02:09] but I think the law should be the same for everyone. 但法律面前人人平等
[02:11] Well, it’s not. 当然不是了
[02:12] We’d all like to believe that justice is blind, 我们都希望正义对所有人一视同仁
[02:14] but the sad truth is, 但可悲的是
[02:15] wealthy white women just can’t get a fair shake! 富有的白人女性就是得不到公平的待遇
[02:20] The courts love to make examples of them. 法庭最爱用她们作反例
[02:22] Oh, they do. 没错
[02:23] Just think of Zsa Zsa Gabor, 想想Zsa Zsa Gabor
[02:24] or Leona Helmsley. 或者Leona Helmsley
[02:26] Oh yes, 是啊
[02:26] two perfectly lovely women victimized by an unjust system. 两个被不公正法律迫害的可爱女人
[02:32] Alright, fine. 好吧 没关系
[02:33] If you won’t help me, I’ll help myself. 你不帮我 只有自己帮自己了
[02:35] I’m going down to that precinct house, 我要去警察局
[02:36] and I’m not leaving until I get justice. 不得到公正我誓不离开
[02:38] Well, not exactly justice, 严格来讲也不是公正
[02:39] I suppose, more like preferential treatment, 我更想要的是优待
[02:41] but I’m not leaving ’til I get it! 不得到我不会离开的
[02:44] What a horrible thing to happen. 多可怕啊
[02:46] Can you picture poor Mrs. Crane 你能想象可怜的Crane夫人
[02:48] confined to a jail cell? 被关在牢房里的样子吗
[02:49] Only if they moved the bars closer together. 那得让铁条贴紧点儿才行
[02:58] Well, that’s it for today, folks! 今天就到这儿了 各位
[03:00] This is Dr. Frasier Crane wishing you good mental health! 我是Frasier医生 祝您精神安康
[03:05] Frasier, I feel as if I’m being sucked into Frasier 我感觉自己被卷入了
[03:07] a vortex of rage and despair. 愤怒与绝望的漩涡
[03:09] Well, right back atcha! 彼此彼此
[03:12] I take it things didn’t go down so well at the station? 看来局里的事不怎么顺利啊
[03:15] The police simply would not listen to reason. 警方根本就不讲理
[03:17] Police? 警方
[03:18] They’re persecuting my Maris over some silly parking fines. 他们因为一些愚蠢的违章罚款为难Maris
[03:21] I felt sure they’d ease up 我觉得如果他们更了解Maris
[03:23] if they just understood maris a little better, 一定会宽松很多
[03:24] so I… I tried to explain her to them. 所以我试着向他们解释她的行为
[03:26] Oh, dear God. 我的老天爷
[03:29] You know, I dated a guy once 我曾经约会过一个
[03:30] who got in trouble with the cops… 和条子之间有点麻烦的家伙
[03:32] Notice the complete absence of gasps following that statement. 请注意这句话之后的沉寂
[03:37] Okay, Okay, fine, you little weasel. 好 行吧 你个黄鼠狼
[03:39] Just forget it. I was gonna help you, 无所谓 我本来想要帮你
[03:40] Maris can just rot in the slammer. 现在就让Maris烂在监狱里吧
[03:42] Ooh Roz, I was joshing! Roz 我在开玩笑嘛
[03:46] I know how you enjoy our little by-play! 我知道你喜欢这种小玩笑
[03:48] That weasel line, ouch, touché? 黄鼠狼那句 哎呦 一针见血
[03:52] You know what, you’re even more annoying when you grovel. 你卑躬屈膝的时候更招人讨厌
[03:55] Zing! Got me again! 看 又道破天机了
[03:58] Roz, if not for his sake, Roz 不为了他
[04:00] then for mine, please? 也看在我的份上 好吗
[04:01] OK, for you. 好吧 就当为了你
[04:03] My friend Phil had some major traffic violations, 我朋友Phil有些严重的交通违规
[04:06] and he was so freaked 他吓坏了
[04:08] that he called this guy who, 所以他打电话给一个家伙
[04:09] you know, fixes things. 你懂的 那人可以搞定这种事
[04:12] Sounds just a tad shady, Roz. 听上去有点违法啊 Roz
[04:15] You mean he went to some hoodlum? 你是说他去找暴徒帮忙
[04:16] Well, I wouldn’t use the word “Hoodlum” in front of him. 反正我不会在他面前提”暴徒”这个词
[04:21] Just think of him as a someone who makes wishes come true. 就把他看成可以完成心愿的人
[04:26] Like a fairy godfather. 就像神仙教父
[04:28] Another word I wouldn’t use in front of him. 这是另一个我不会在他面前说的词
[04:32] Here we go! Jerome Belasco. 给你吧 Jerome Belasco
[04:33] Oh Roz, you are an angel of mercy. Roz 你简直是仁慈的天使
[04:35] How can I repay you? 我该如何报答你
[04:37] The next time you think of some witty little thing to say 下次你想到
[04:39] about my sex life, or what I’m wearing, 有关我的性生活或者衣着的俏皮话
[04:41] just keep it to yourself. 就憋在肚子里吧
[04:44] Consider it done. 没问题
[04:46] Give me that! 给我
[04:47] No, give me that! 不 给我
[04:49] Frasier Frasier!
[04:50] Are you mad? 你疯了吗
[04:51] I will not have you turning a minor, albeit annoying situation 我不会让你把棘手但并不严重的事儿
[04:53] into a, a Martin Scorsese film! 演变成Martin Scorsese的电影的
[04:57] You don’t understand what this means to me. 你不明白这对我意味着什么
[04:58] When Maris asked me for this favour, Maris让我帮这个忙的时候
[05:00] do you know what she said? 你知道她说了什么吗
[05:01] She said, “Niles, will you be my Commodore?” 她说 “Niles 你愿成为我的海军司令官吗”
[05:04] Her Commodore? 海军司令官
[05:07] That’s what she used to call her father. 她以前就是这样叫她父亲的
[05:09] Frasier, there was no problem so great Frasier 世界上就没有那个男人
[05:11] that that man couldn’t fix it. 解决不了的难题
[05:12] I’m sure. 那当然
[05:14] Remember that lovely jeweled crucifix Maris picked up 还记得Maris第一次去罗马宗教交流时
[05:16] on her first communion trip to Rome? 捡到的珠宝十字架吗
[05:18] Who do you think smoothed things over with the Vatican? 你觉得是谁和教廷打的圆场
[05:24] Yes, whatever happened to the days is 是啊 实际上就是
[05:25] when a parent would take a wayward child by the hand, 父母手牵着任性的孩子
[05:28] march them back to the scene of the crime… 让他们回到犯罪现场
[05:29] and make them say, “I’m sorry, 然后说 “我很抱歉
[05:30] Your Holiness, it’ll never happen again”? 陛下 这种事再也不会发生了”
[05:32] You don’t understand. 你不明白
[05:34] If I show Maris that I can 如果我向Maris证明我也可以
[05:36] step into the commodore’s plimsolls, 迈进海军司令官的行列
[05:38] she’ll have a whole new respect for me. 她将对我抱以全新的崇敬
[05:40] We can rebuild our marriage 我们可以在更良好的基础上
[05:41] on a healthier foundation. 重建我们的婚姻
[05:42] Frasier, please. Frasier 求你了
[05:50] Thank you. 谢谢
[05:51] I just know this man is the answer to my problems. 我知道这个男人将是我所有难题的答案
[05:54] Yes, 是啊
[05:54] who better to mend the fragile fabric of a troubled marriage 谁会比他更能挽救触礁的婚姻呢
[05:57] than a man whose business address is a wharf! 他的办公室可是在码头啊
[06:04] Niles, look. This is ridiculous, Niles 这太荒唐了
[06:06] it’s past midnight. 都过了午夜了
[06:07] I’m leaving. 我要走了
[06:08] No, no, no, you can’t leave. 不 不行 你不能走
[06:09] You’re my backup. 你得给我打掩护
[06:13] I wonder what’s keeping him? 他怎么还没来
[06:22] Do you suppose that’s him? 你觉得是他吗
[06:23] I doubt it, that overcoat is Armani! 不太可能 那大衣可是阿玛尼的
[06:27] Good point, Niles. 说得真好 Niles
[06:28] Where would a criminal come up with the money for something like that? 一个罪犯哪儿来的钱买这种奢侈品啊
[06:35] Oh, Dr. Crane, I presume? 我想您是Crane医生
[06:36] Oh, oh, yes. 是的
[06:38] I’m Niles Crane, 我是Niles Crane
[06:39] this is my brother, Dr. Frasier Crane. 这位是吾兄 Frasier Crane医生
[06:41] Jerome Belasco. 我是Jerome Belasco
[06:43] Pleasure. 很荣幸认识您
[06:44] Excuse my tardiness, 请原谅我的姗姗来迟
[06:45] but my lady friend and I were having one of those discussions 但我和我的女性友人正在进行
[06:48] from which it is difficult to remove oneself. 一场难以脱身的讨论
[06:50] We certainly know about those, don’t we? 我们懂的 是不
[06:52] Yes, dames! 当然 女人们啊
[06:57] So you have some problem you think I can help you with? 你觉得有我可以帮忙解决的问题
[06:59] Well, I do. Please, Jerome. 是的 请坐 Jerome
[07:02] Well, you see, last week my lady got on the wrong side of “Larry Law”, 是这样 上周家妻惹怒了法官大人
[07:09] and since then certain, shall we say, 自此 可以这样说
[07:11] “Complications” have arisen, 麻烦接踵而至
[07:13] and in brief, things have got “Hot-hot-hot,” 总而言之 事态愈演愈烈
[07:16] And we believe you are the man to “Turn on the air conditionin’ “. 我们坚信您就是那位救世主
[07:22] I sense you’re a film buff, Dr. Crane. 能看出您是个大影迷啊 Crane医生
[07:27] Just show him the charges, Niles. 就给他看传票吧 Niles
[07:28] Oh, yes, here you go. 是的 给您
[07:30] Quite a few. 不少呢
[07:32] “Ignoring a summons, speeding, reckless endangerment.” “传唤缺席 超速 鲁莽举动”
[07:35] Your wife sounds like a very carefree lady.. 看起来你老婆挺无忧无虑啊
[07:38] Oh, yes. She’s ounces of fun. 是的 她生活乐趣多多
[07:44] Do you think you could persuade the police to show some leniency? 您能劝说警方宽大处理吗
[07:47] Well, there’s never any harm in making a phone call. 打个电话总不成问题
[07:49] Excuse me. 失陪一下
[07:51] Thank you! 谢谢
[07:52] Yes, around and straight to the back. 是的 绕后面直走
[07:56] He’s making the call! He’s making the call! 他要打电话喽 他要打电话喽
[07:58] Frasier, you’re going to think I’m crazy for saying this, Frasier 我这么说你肯定觉得我疯了
[08:00] but… that was fun! 但是 刚才真是好玩儿啊
[08:04] Well, I must admit, Niles, 不得不承认 Niles
[08:06] it is not entirely unpleasant 与半上流社会接触
[08:09] to rub shoulders with the demi-monde. 也并不是毫无乐趣的
[08:12] I definitely felt a real testosterone surge, you know? 我有一种睾丸素激增的感觉 你懂吗
[08:16] Me too, me too! 我也是 我也是
[08:17] It’s like an actual tingling in my chest. 就像是一种 在我胸口不时的刺痛感
[08:19] And now it’s gone… 现在消失了
[08:22] there it is again! 又来了
[08:24] …and now it’s gone. 又消失了
[08:26] Oh, Niles, it must be your cellular phone vibrating. Niles 那肯定是手机在震动
[08:30] Oh, it is! You’re right. 是啊 你说得对
[08:35] Hello? 喂
[08:37] Oh hello, Maris! 你好啊 Maris
[08:38] Yes, 是的
[08:39] I’m tending to that very matter right now. 我现在正在处理那件事
[08:42] Wait, just hold one second. 稍等一下
[08:45] Well? 怎样
[08:46] You may consider the matter dealt with. 事情已经处理好了
[08:50] Maris, it’s all taken care of… Maris 都解决好了
[08:54] What did you just say? 你刚才说什么
[08:56] No, I… I’ve never heard you used those words before. 不 只是我从没有听你这么说过
[08:59] Um, you’re welcome. 不用谢
[09:06] Oh Jerome, thank you! Jerome 太感谢了
[09:10] Now, if you’ll excuse me gentlemen, 恕我失陪了先生们
[09:12] I’ve got another business engagement. 我还有另外一个生意约定
[09:13] At this hour of the night? 在这个点儿
[09:14] My God, it’s past midnight. 老天爷 都过了12点了
[09:15] What kind of business could it possibly be …of mine? 什么样的生意才会 跟我有半毛钱关系
[09:18] where you’re going?! 您要去哪儿
[09:21] Tell me, what do I owe you? 我该付您多少钱
[09:22] Oh, nothing. 算了吧
[09:23] I was happy I could help. 很高兴可以帮上忙
[09:25] Oh, don’t be silly. I insist! 别说傻话了 一定要付的
[09:26] Consider it a favor. 就当是个人情好了
[09:28] I was in a position to help you. 我现在能帮你
[09:30] Perhaps someday you’ll be in a position to help me. 也许有一天你也有能力来帮我
[09:33] I would love that. 乐意之极
[09:35] If there’s ever anything I can do for you, 如果有任何可以为您效劳的事
[09:37] you just… just say the word. 就 就是一句话的事儿
[09:38] You’re very kind. 多谢你
[09:40] It was a pleasure meeting you both. 能认识你们很高兴
[09:41] And you. 彼此彼此
[09:42] And I meant that! 我是认真的
[09:43] Anything at all, you just let me know! 有任何需要 让我知道
[09:47] I shouldn’t have said that, should I? 我不该那么说的对吧
[09:59] Dr.Crane! Crane医生
[10:02] Jerome Jerome!
[10:03] Look Niles, it’s Jerome! 看哪 Niles 是Jerome
[10:05] In my house! 出现在我家里
[10:09] We’ve been having the most delightful chat. 我们刚才聊得可开心了
[10:11] Dr. Crane, you’re a lucky man Crane医生 您可真是幸运
[10:12] to have such a charming young woman in your employ. 能雇到这么迷人的女士
[10:15] Oh, go on. 继续说
[10:18] Did you know his brother supplied the cement for this very building? 这大楼的水泥是他哥哥供应的呢
[10:25] Well, what a small world, 哎呀 这世界还真是小
[10:27] oh look at the time! I should… 看看这时间 我应该
[10:28] So Jerome, you didn’t tell us what line of work you’re in. Jerome 你还没告诉我们你是做哪行的
[10:31] Oh wait, let me guess! 等等 让我猜猜
[10:32] I’m a bit psychic. 我有点儿通灵的
[10:34] Let’s see… 想一下哈
[10:37] you’re some sort of a… a doctor. 您应该是位医生
[10:40] An osteopath, perhaps? 整骨医生 没猜错的话
[10:42] No. 错了
[10:42] Well that’s odd. 那真怪了
[10:44] I can see you hovering over people with broken bones. 我能感觉到您在骨折的人之间徘徊
[10:50] Boys, why don’t you help me 孩子们 过来帮我
[10:52] get some refreshments for your new friend? 给新朋友拿些点心
[10:54] Yes, yes! 好的 好的
[10:56] Excuse us, Jerome! 失陪一下 Jerome
[10:59] Who the hell is this guy? 这家伙是打哪儿来的
[11:01] He’s some hooligan 他是个混混
[11:02] who helped fix Maris’s legal problem, 帮忙解决了Maris的法律问题
[11:04] and in return I promised him a favour. 作为回报 我答应要帮他个忙
[11:06] Oh God, 老天
[11:08] do you think that’s why he’s here? 你觉得这是他来这儿的原因吗
[11:09] To collect? 来收账了
[11:10] No, Niles. 不 Niles
[11:11] He’s probably hosting a luau 他是要办宴会
[11:12] and he came to borrow our Poi Ramekins! 过来借烤盘的
[11:17] Are you guys nuts? 你俩脑袋进水了吗
[11:18] You shouldn’t get involved with somebody like that! 不该和那种人扯上关系啊
[11:20] Wait, before we panic, 等一下 在惊慌失措之前
[11:21] we should at least talk to him. 至少我们应该和他谈谈
[11:22] You know, get the “Straight dope.” 进入”直说吧”环节
[11:23] Also known as “The skinny.” 或者”废话少说”
[11:26] Knock it off, Bugsy! 闭嘴吧你 Bugsy
[11:31] Stealing newspapers is most un-neighborly behavior. 偷报纸可是邻间最不友善的行为
[11:35] If you would like I could find out who’s doing it, 如果你想让我查出是谁干的
[11:37] and make sure they never even think… 并且他们永远不会发现
[11:38] Oh no! No! That’s fine, really! 不 不用了 真的
[11:42] So Jerome, is there something we can do for you? 那么Jerome 有什么能效劳的吗
[11:45] Since you ask, 既然你问起了
[11:46] you may recall the other evening 你还记得那天晚上
[11:47] I mentioned my lady friend? 我提起的女性友人吗
[11:48] If I may… 请允许我
[11:53] Oh! She’s a pretty thing, isn’t she! 真是个尤物啊
[11:58] This is at the dog track where we met. 这是在我们初见的赛狗场上
[12:03] And here’s our first Sinatra concert. 这是我们第一次去Sinatra的演唱会
[12:07] And this was at the funeral of a business associate. 这是在一个生意伙伴的葬礼
[12:13] You know, for the life of me, 我从没见过
[12:15] I can’t recall ever having seen a woman wearing 一个女人在同一时间
[12:17] so many different kinds of furs all at the same time. 穿戴这么多种皮毛
[12:20] Well, Brandy is a uniquely stylish woman. Brandy是品味独特的女人
[12:24] Brandy Brandy?
[12:25] Yeah, the traditional spelling. 是啊 传统拼写
[12:31] We’ve been engaged for eight years, 我们已经订婚8年了
[12:33] yet she refuses to set a wedding date. 她却一直推脱婚期
[12:36] This upsets me. 这让我很恼火
[12:38] It also upsets my mother, 这事儿也让我妈很烦
[12:40] whose comments on the subject are frequent and vivid. 她老问这事儿 说得还很尖锐
[12:44] So where do these two come in? 那需要这俩货做什么
[12:45] Well, if she’s reluctant to marry me, 如果她不愿意嫁给我
[12:47] obviously she needs therapy. 很显然她需要心理治疗
[12:49] Well, you’re in luck! 你算是走运了
[12:51] Niles happens to be Niles正是
[12:51] one of the finest marriage counselors in all of Seattle! 西雅图最好的婚姻顾问之一
[12:53] Well actually, Dr. Crane, 事实上 Crane医生
[12:55] I would prefer it if Brandy spoke to you. 我更希望Brandy和你谈
[12:57] To me? 和我
[12:58] Yeah, no offense to you, Dr. Crane. 是啊 无意冒犯 Crane医生
[13:00] Oh, none taken! 我毫不介意
[13:07] She’s a great fan of your show. 她很爱听你的节目
[13:09] I’m sure she’d heed any advice that you might care to offer. 她肯定愿意听取你的建议
[13:13] Such as “Marry him. Promptly.” 比如说 “嫁给他 立刻”
[13:20] But I’m not here to put words into your mouth. 我不是在教你怎么说
[13:23] You’ll know what to say. 到时你会知道该怎么说的
[13:26] Jerome Oh, Jerome,
[13:29] you know I’m a psychiatrist. 我是心理医生
[13:32] I’m used to rendering my opinion, 我更习惯于提出自己的意见
[13:35] not being a mouthpiece for someone else. 而不是成为别人的话筒
[13:36] I’m not sure I’m comfortable with this. 这么做我觉得不太舒服
[13:40] Dr. Crane, there are some times in life Crane医生 有时人生在世
[13:43] we must do unpleasant things. 我们必须做一些不那么称心的事
[13:46] I’d hate to tell you 我可不想告诉你
[13:47] some of the unpleasant things I’ve had to do. 我以前做过的不愉快的事
[13:52] I see. Well then,.. 我明白了 那么
[13:55] why don’t you just give Brandy my… 那你把号码给Brandy吧
[13:57] my unlisted home number, 就是我家没公开登记的号码
[13:59] which I’m sure you came across 我相信你查到我住址的时候
[14:00] when you were finding out where I lived. 也一定看到了
[14:05] I’ll be glad to chat with her. 我很乐意和她谈谈
[14:06] Oh, thank you. She’ll be in touch. 谢谢 她会联系你的
[14:09] And I hope that very soon you’ll dance at my wedding. 希望不久之后 你就能在我的婚礼上跳舞了
[14:16] If I’m able to dance. 如果那时我还能跳舞的话
[14:19] If you ask me, you’re getting off easy. 要我说 你这算是脱身得容易
[14:21] He could have asked you for a much bigger favour. 他本可能让你帮更大的忙
[14:23] Dad, how can I possibly as a self-respecting psychiatrist 老爸 作为一名有尊严的心理医生
[14:25] tell any woman to marry that thug? 我怎么能让任何人嫁给那个暴徒
[14:27] What are you talking about? 胡说什么哪
[14:29] He seemed very nice to me. 我觉得他不错啊
[14:31] This, from the psychic who thought he was a chiropractor! 你这通灵者还以为他是个按摩师呢
[14:36] Listen, I’ve heard your show. 我听过你的节目
[14:37] One more piece of half-assed advice isn’t gonna kill you. 再多一条狗屁建议也要不了你的命
[14:45] Jerome, on the other hand… 相反 Jerome呢
[14:46] Okay, dad! 我懂了 老爸
[14:50] The key to lasting weight-loss 坚持减肥的关键在于
[14:52] is to change the way you view food everyday. 改观你看待食物的方式
[14:55] You can’t go on through life binging 你的人生不能是狂吃之后
[14:57] and then starving yourself for two weeks 再饿自己两个星期
[14:59] just to fit into that new gorgeous evening gown 只为了把自己塞进那件华丽的
[15:01] you’ve bought for a special occasion. 某个特殊场合买的晚礼服
[15:03] Can you understand that? 能明白我的意思吗
[15:04] Yeah. Thanks Doc. 是的 多谢 医生
[15:14] Don’t mention it, Steve. 不客气 Steve
[15:16] Roz, who’s our next caller? Roz 下一位打进来的是
[15:17] We have Randy, from Richmond Beach. 来自里士满海滩的Randy
[15:20] Hello Randy, I’m listening. 好啊 Randy 请讲
[15:22] Not Randy, Brandy. 不是Randy 是Brandy
[15:27] Brandy Brandy.
[15:28] The traditional spelling. 传统的拼写
[15:31] You know we’re all out of time, 我们没有时间了
[15:33] my goodness I feel so sorry but… 天哪 真是万分抱歉
[15:35] No, you’re not. We’ve got five minutes left! 没有 还有5分钟哪
[15:37] Thank you, Roz! 真谢谢你了 Roz
[15:41] Alright Brandy, go ahead. 好吧 Brandy 说吧
[15:42] Your problem, please. 请说您的问题
[15:43] Well, it’s my boyfriend, Jerome. 是有关我的男朋友Jerome
[15:45] He said I should call you. 他说我应该打给你
[15:47] We’ve been sort of semi-engaged for eight years, 我们也算是订婚8年了
[15:50] he wants to get married. 他想结婚
[15:52] Well, I can certainly hear the love in your voice, 我可以从你的话语里听到满满的爱意
[15:55] so I say case closed, 问题解决
[15:56] best of luck to you in the future! 祝你们百年好合
[15:58] Whoa! You got a bus to catch?! 你急着赶车吗
[16:01] There’s a lot more to it. 情况要复杂得多
[16:02] I mean, for starters I think he’s cheated on me. 首先 我觉得他在背着我鬼混
[16:04] Well, in my experience, 就我的经验而言
[16:06] when you suspect something like that, 一旦你有了这样的怀疑
[16:07] nine out of ten times you’re right. 十有八九你是对的
[16:11] As far as I’m concerned, 在我看来
[16:12] I think a little mistrust adds mystery to a relationship. 少许的不信任可以增添一段感情的神秘感
[16:21] Mystery I could stand 如果他不这么忽视我的话
[16:23] if he didn’t neglect me so much. 有些神秘感也挺好
[16:25] I mean, every time we go for a romantic dinner, 每次我们出去吃一顿浪漫的晚餐
[16:27] he gets a phone call and bang, 他接到一通电话 然后就来一句
[16:29] it’s “Gotta work babe, “有工作 宝贝儿
[16:31] finish your lobster. 啃完你的龙虾
[16:32] I’ll send a limo for you.” 我会派轿车来接你”
[16:33] Lobster? Limos? 龙虾 轿车
[16:35] My God, give me his number and I’ll marry him! 我的老天爷 给我他的号 我要嫁给他
[16:41] Money ain’t everything, 金钱不代表一切
[16:42] especially when you’ve got a sex life like ours… 尤其是有着我们这样的性生活时
[16:46] He’s not even good in bed? 他连在床上都不行吗
[16:47] Who knows? 谁知道呢
[16:48] We’re never there long enough to find out! 我们没有足够长的时间去发现
[16:50] You know, this really isn’t necessary… 实在没有必要说这些
[16:52] I said to him last night, 昨晚我问他
[16:53] “What the hell was that?! “刚才那他妈算什么
[16:54] I’ve been vaccinated slower!” 打个针的时间都比这长”
[17:06] Well, that just leaves more time to cuddle! 那你们就有了更多的时间互相依偎呀
[17:12] – Can I say something? – No! – 我可以说两句吗 – 不行
[17:13] Look, I could deal with the other problems, 听着 要不是因为一件事
[17:16] if it weren’t for one thing. 其他问题我也就忍了
[17:18] All my life I’ve dreamed of being a career woman, 我一生都梦想成为职业女性
[17:22] but he says I’m not allowed to work! 但他说我不能工作
[17:24] I’m supposed to sit home all day, 我就应该待在家里
[17:26] let him take care of me. 让他照顾我
[17:28] So, what do you think, Doc? 你怎么认为呢 医生
[17:29] Should I marry him? 我应该嫁给他吗
[17:32] Well… taking into account the years 考虑到你已经投入到
[17:36] you’ve invested in the relationship, 这段感情那么多年
[17:38] and Jerome’s obvious love for you, 还有Jerome对你深深的爱意
[17:41] not to mention his generosity… 更不用说他的慷慨大方
[17:43] You know what. Tell me what you think, Dr. Crane, 告诉我你的真实想法 Crane医生
[17:46] ’cause I really, really respect you. 因为我真的非常非常敬重你
[17:55] Brandy Brandy…
[17:56] run! Save yourself. 逃吧 拯救你自己
[17:59] Do not marry this man. 不要嫁给这个男人
[18:02] This is Dr Frasier Crane, saying good night, and… 我是Frasier Crane医生 向您道声晚安 另外
[18:06] …see you, God willing, tomorrow. 老天保佑的话 明天再会
[18:12] Yes, I’ll have a non-fat, decaf latte, please. 一杯脱脂脱咖啡因拿铁
[18:15] Oh, what the hell? Look, 管他呢 听着
[18:17] make it a full-fat mocha, extra whipped cream. 换成一杯全脂摩卡 加奶油
[18:21] What the hell, put a slice of bacon on it! 去他娘的 再放片培根
[18:27] Hello, Frasier. 你好啊 Frasier
[18:29] Niles! Oh! Don’t do that! Niles 别吓我
[18:30] Sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[18:31] Double espresso, please. 双份浓缩咖啡 谢谢
[18:33] I… I heard you on the radio today. 我听见你今天在电台讲的话了
[18:35] I… I thought what you did was noble. 我认为那很高尚
[18:38] To what South American nation will you be fleeing? 你要逃到哪个南美洲国家
[18:42] Oh, like I’d tell you. 就像我之前告诉你的
[18:43] One minute of interrogation, 一分钟的审讯
[18:44] and you would crack like a Jordan almond! 就能让人像大杏仁似的崩溃
[18:47] Frasier, I never meant for any of this to happen. Frasier 我从来没想过会发生这些事
[18:49] How long are you going to stay mad at me? 你要生我气到什么时候
[18:51] For as long as I live. 只要我一息尚存
[18:52] Which’ll probably take us through breakfast. 不过我也就撑过明天早餐了吧
[18:56] Oop, wrong again! 得 又说错了
[18:58] Oh, oh look! It’s Jerome Belasco! 快看 是Jerome Belasco
[19:01] Jerome, take a seat! Jerome 请坐
[19:03] Look Frasier, it’s our friend, JEROME BELASCO. 看哪 Frasier 我们的朋友Jerome Belasco
[19:18] I heard your broadcast this afternoon. 我听了你今天下午的广播
[19:20] It displeased me. 让我很不开心
[19:24] Yeah, let me have a little hot milk, please. 请给我一杯热牛奶
[19:28] When I’m displeased I get acid in my stomach, Dr. Crane. 我不开心的时候胃里会泛酸 Crane医生
[19:32] Believe me, 请相信我
[19:33] the last thing I wanted to do is displease you. 我最不希望的就是让你不开心
[19:38] Or to hear the words “Acid” And “Dr. Crane” 或者听到”酸”和”Crane医生”这俩词
[19:42] in the same sentence. 出现在同一句话里
[19:46] But – Jerome, I’m sorry – 但是 Jerome 我很抱歉
[19:47] how could I have advised her otherwise? 我怎么能建议她嫁给你呢
[19:50] She said that you cheated on her. 她说你背叛她
[19:51] She said she suspected me! 她说她怀疑而已
[19:53] I’ve never cheated on Miss Brandy. 我从没有背叛过Brandy小姐
[19:55] Alright, be that as it may, 好吧 就算是真的
[19:58] how can I advise a woman to marry a man 我怎么能建议一个女人去嫁给一个
[20:00] who’s so controlling that he won’t even allow her to work? 甚至不允许她去工作的控制狂
[20:02] It may interest you to know that over the years 你该知道 这几年来
[20:05] I’ve called in favors 我已经动用关系
[20:06] to get Miss Brandy fourteen jobs! 帮Brandy小姐搞到了14份工作
[20:10] She lost all of them. 她全给丢了
[20:12] So you’re saying she’s had trouble finding her niche? 你是说她很难找到自己的定位
[20:16] No, I’m saying she’s a dodo. 不 我是说她是一只渡渡鸟
[20:21] Now you may love a dodo; 你可能爱上一只渡渡鸟
[20:22] you may think the dodo is beautiful; 你可能觉得渡渡鸟很漂亮
[20:25] you may even wish to marry the dodo. 你甚至想娶了这只渡渡鸟
[20:28] But you do not encourage a dodo to fly! 但渡渡鸟可飞不起来
[20:33] Now, when she loses these jobs 她丢掉这些工作的时候
[20:35] it makes her very unhappy. 她很不开心
[20:36] So, for her sake i said, “No more jobs.” 为了她好 我只能说”别再工作了”
[20:40] But now, in order to convince her to marry me, 但现在 为了让她能嫁给我
[20:43] I’ve had to reverse this policy. 我只能改变主意了
[20:46] So she has agreed to marry you? 那她同意嫁给你了
[20:48] If I get her a job. 前提是我给她一份工作
[20:50] And not just any job. 不是任何工作都行
[20:52] A job that she can never lose. 而是一份她永远丢不了的工作
[20:56] A job where if she burns the place down, 如果她把人家地方烧毁了
[20:58] they will apologize to her 雇主还会因为工作场所易燃
[21:00] for having made it so flammable. 而向她道歉的工作
[21:05] Well, good luck finding someone who’ll hire her. 祝你能找到这种雇主
[21:16] Oh. 噢
[21:22] Well, Dr. Crane, your brother called. Crane医生 你弟弟打电话来了
[21:24] The court time for your tennis game is 11 o’clock. 网球赛场地的时间定在11点
[21:27] Oh, good Lord. I distinctly told him I wasn’t available until noon. 老天 我已经告诉他中午之前都没空了
[21:30] Hey, if you’re gonna call him back, put it on the speakerphone. 嘿 你要是给他回电 放到免提
[21:33] Dad, don’t you think this is getting a little old? 老爸 老这么玩儿你不觉得烦么
[21:35] Well I think it’s just mean, is what I think. 我只觉得这么做很刻薄
[21:38] So sue me, I enjoy it. 告我去啊 我乐意
[21:47] Good morning! 早上好
[21:48] Niles Crane, psy-kee-at-trist. 心”力”医生 Niles Crane办公室
[21:56] Yes, is Dr. Crane there? Crane医生在吗
[21:58] This is his brother, Frasier. 我是他哥 Frasier
[21:59] Oh hi, Dr. Crane. It’s me, Brandy. 你好 Crane医生 是我 Brandy
[22:02] Hang on, I’m getting another call. 等一下 有另一通电话
[22:04] I’ll just put you on hold. 我先把您转到等候线上
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号