时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Morning Daphne, Dad. | 早上好啊 Daphne 老爸 |
[00:11] | Shhh! You’ll ruin his concentration! | 嘘 你会分散他的注意力 |
[00:13] | He’s on a stakeout to catch whoever’s been pinching our newspaper. | 他在监视是谁偷了我们的报纸 |
[00:17] | He’s been at it for over an hour! | 都监了一个多小时了 |
[00:19] | I must say, | 不得不说 |
[00:20] | I can see why he was such a good policeman. | 我终于知道他以前是多优秀的警员了 |
[00:25] | Yes, very impressive, isn’t he? | 是啊 刮目相看啊 |
[00:28] | When he wakes up | 他醒来之后 |
[00:29] | you must get him to tell you about | 你得让他告诉你 |
[00:29] | his stint as security coordinator for Jimmy Hoffa! | 他当Jimmy Hoffa的安全协调员的经历 |
[00:36] | Dad, come on, | 老爸 起来吧 |
[00:37] | rise and shine. | 太阳照屁股了 |
[00:38] | You fell asleep. | 你睡着了 |
[00:42] | – Oh, good morning, Niles! – Hello. | – 早上好啊 Niles – 你好啊 |
[00:43] | Ah yes, I see our newspaper thief has struck again! | 哎呀 看来今天报纸窃贼又得手了 |
[00:47] | Damn, he’s good! | 该死 他还真有一手 |
[00:48] | Come on in. | 进来吧 |
[00:51] | This morning, | 就在今早 |
[00:52] | for the first time since our separation, | 自我们分居后 |
[00:53] | Maris actually picked up the phone and called me! | Maris第一次给我打了电话 |
[00:56] | She needs a favour. | 她需要我帮忙 |
[00:58] | Well Niles, I think that’s hardly cause to celebrate. | Niles 我不觉得这有什么好高兴的 |
[01:00] | She called you just because she wants something? | 她打给你是因为想要什么了 |
[01:02] | No, no, not “Wants,” Frasier. | 非也 不是”想要” Frasier |
[01:03] | “Needs.” | 是”需要” |
[01:04] | This is my chance to show her how necessary I really am to her, | 趁着这个机会 我要向她展示我有多么重要 |
[01:06] | and all I have to do is fix one small problem! | 我不过是要解决个小问题而已 |
[01:09] | What’s the problem? | 什么问题 |
[01:10] | Uh, she’s wanted by the police. | 她被警方通缉了 |
[01:14] | Apparently, she was driving past a shoe store last week, | 据说 她上周开车经过一家鞋店 |
[01:17] | when she spotted a stunning pair of Ferragamo pumps in the window. | 从橱窗看见了一双极美的菲拉格慕鞋 |
[01:20] | Well, I need not remind you | 我想不用我提醒你们 |
[01:22] | what effect a ferragamo sighting can have | 看到菲拉格慕 |
[01:24] | on Maris’s hand-eye coordination. | Maris的动手能力会变得多强 |
[01:27] | She drove up on the sidewalk, | 她开上了人行道 |
[01:29] | and when the police ran her name through the computer, | 当警察把她名字输入电脑后 |
[01:31] | they found quite a little backlog of unpaid parking tickets! | 发现了一大堆未付罚单 |
[01:35] | What else would you expect from a woman | 你还指望什么呢 |
[01:36] | who thinks her chocolate allergy entitles her | 她觉得巧克力过敏就能让她 |
[01:38] | to park in a handicapped space? | 在残疾人车位上停车 |
[01:42] | Oh, and to top it all off she neglected to appear for her summons, | 更糟的是 她没有出席法院的传唤 |
[01:44] | and so they immediately swore out a warrant, | 所以他们立即发出了逮捕令 |
[01:46] | and that brings us to you, Dad. | 所以我就来找你了 老爸 |
[01:49] | Why? | 为什么 |
[01:50] | You were a cop. | 你以前是个警察 |
[01:51] | I’m sure you still have “Chums,” Hint-hint? | 我相信你还有一些”好友”的 是吧 是吧 |
[01:55] | Who could lend you a hand, wink-wink? | 助你一臂之力 对吧 对吧 |
[01:59] | No. Look, you know I’d do anything for you, | 不行 你知道我愿意为你做任何事 |
[02:01] | but not this. | 但这事不行 |
[02:02] | All my years on the force | 我在警队这么多年 |
[02:03] | I never even fixed a ticket, | 连一张违规单也没取消过 |
[02:04] | let alone an arrest warrant. | 更别说通缉令了 |
[02:07] | You couldn’t pull one little string? | 你就不能找找关系吗 |
[02:08] | No, I hope everything works out for you, | 不行 我希望这事能解决 |
[02:09] | but I think the law should be the same for everyone. | 但法律面前人人平等 |
[02:11] | Well, it’s not. | 当然不是了 |
[02:12] | We’d all like to believe that justice is blind, | 我们都希望正义对所有人一视同仁 |
[02:14] | but the sad truth is, | 但可悲的是 |
[02:15] | wealthy white women just can’t get a fair shake! | 富有的白人女性就是得不到公平的待遇 |
[02:20] | The courts love to make examples of them. | 法庭最爱用她们作反例 |
[02:22] | Oh, they do. | 没错 |
[02:23] | Just think of Zsa Zsa Gabor, | 想想Zsa Zsa Gabor |
[02:24] | or Leona Helmsley. | 或者Leona Helmsley |
[02:26] | Oh yes, | 是啊 |
[02:26] | two perfectly lovely women victimized by an unjust system. | 两个被不公正法律迫害的可爱女人 |
[02:32] | Alright, fine. | 好吧 没关系 |
[02:33] | If you won’t help me, I’ll help myself. | 你不帮我 只有自己帮自己了 |
[02:35] | I’m going down to that precinct house, | 我要去警察局 |
[02:36] | and I’m not leaving until I get justice. | 不得到公正我誓不离开 |
[02:38] | Well, not exactly justice, | 严格来讲也不是公正 |
[02:39] | I suppose, more like preferential treatment, | 我更想要的是优待 |
[02:41] | but I’m not leaving ’til I get it! | 不得到我不会离开的 |
[02:44] | What a horrible thing to happen. | 多可怕啊 |
[02:46] | Can you picture poor Mrs. Crane | 你能想象可怜的Crane夫人 |
[02:48] | confined to a jail cell? | 被关在牢房里的样子吗 |
[02:49] | Only if they moved the bars closer together. | 那得让铁条贴紧点儿才行 |
[02:58] | Well, that’s it for today, folks! | 今天就到这儿了 各位 |
[03:00] | This is Dr. Frasier Crane wishing you good mental health! | 我是Frasier医生 祝您精神安康 |
[03:05] | Frasier, I feel as if I’m being sucked into | Frasier 我感觉自己被卷入了 |
[03:07] | a vortex of rage and despair. | 愤怒与绝望的漩涡 |
[03:09] | Well, right back atcha! | 彼此彼此 |
[03:12] | I take it things didn’t go down so well at the station? | 看来局里的事不怎么顺利啊 |
[03:15] | The police simply would not listen to reason. | 警方根本就不讲理 |
[03:17] | Police? | 警方 |
[03:18] | They’re persecuting my Maris over some silly parking fines. | 他们因为一些愚蠢的违章罚款为难Maris |
[03:21] | I felt sure they’d ease up | 我觉得如果他们更了解Maris |
[03:23] | if they just understood maris a little better, | 一定会宽松很多 |
[03:24] | so I… I tried to explain her to them. | 所以我试着向他们解释她的行为 |
[03:26] | Oh, dear God. | 我的老天爷 |
[03:29] | You know, I dated a guy once | 我曾经约会过一个 |
[03:30] | who got in trouble with the cops… | 和条子之间有点麻烦的家伙 |
[03:32] | Notice the complete absence of gasps following that statement. | 请注意这句话之后的沉寂 |
[03:37] | Okay, Okay, fine, you little weasel. | 好 行吧 你个黄鼠狼 |
[03:39] | Just forget it. I was gonna help you, | 无所谓 我本来想要帮你 |
[03:40] | Maris can just rot in the slammer. | 现在就让Maris烂在监狱里吧 |
[03:42] | Ooh Roz, I was joshing! | Roz 我在开玩笑嘛 |
[03:46] | I know how you enjoy our little by-play! | 我知道你喜欢这种小玩笑 |
[03:48] | That weasel line, ouch, touché? | 黄鼠狼那句 哎呦 一针见血 |
[03:52] | You know what, you’re even more annoying when you grovel. | 你卑躬屈膝的时候更招人讨厌 |
[03:55] | Zing! Got me again! | 看 又道破天机了 |
[03:58] | Roz, if not for his sake, | Roz 不为了他 |
[04:00] | then for mine, please? | 也看在我的份上 好吗 |
[04:01] | OK, for you. | 好吧 就当为了你 |
[04:03] | My friend Phil had some major traffic violations, | 我朋友Phil有些严重的交通违规 |
[04:06] | and he was so freaked | 他吓坏了 |
[04:08] | that he called this guy who, | 所以他打电话给一个家伙 |
[04:09] | you know, fixes things. | 你懂的 那人可以搞定这种事 |
[04:12] | Sounds just a tad shady, Roz. | 听上去有点违法啊 Roz |
[04:15] | You mean he went to some hoodlum? | 你是说他去找暴徒帮忙 |
[04:16] | Well, I wouldn’t use the word “Hoodlum” in front of him. | 反正我不会在他面前提”暴徒”这个词 |
[04:21] | Just think of him as a someone who makes wishes come true. | 就把他看成可以完成心愿的人 |
[04:26] | Like a fairy godfather. | 就像神仙教父 |
[04:28] | Another word I wouldn’t use in front of him. | 这是另一个我不会在他面前说的词 |
[04:32] | Here we go! Jerome Belasco. | 给你吧 Jerome Belasco |
[04:33] | Oh Roz, you are an angel of mercy. | Roz 你简直是仁慈的天使 |
[04:35] | How can I repay you? | 我该如何报答你 |
[04:37] | The next time you think of some witty little thing to say | 下次你想到 |
[04:39] | about my sex life, or what I’m wearing, | 有关我的性生活或者衣着的俏皮话 |
[04:41] | just keep it to yourself. | 就憋在肚子里吧 |
[04:44] | Consider it done. | 没问题 |
[04:46] | Give me that! | 给我 |
[04:47] | No, give me that! | 不 给我 |
[04:49] | Frasier Frasier! | |
[04:50] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[04:51] | I will not have you turning a minor, albeit annoying situation | 我不会让你把棘手但并不严重的事儿 |
[04:53] | into a, a Martin Scorsese film! | 演变成Martin Scorsese的电影的 |
[04:57] | You don’t understand what this means to me. | 你不明白这对我意味着什么 |
[04:58] | When Maris asked me for this favour, | Maris让我帮这个忙的时候 |
[05:00] | do you know what she said? | 你知道她说了什么吗 |
[05:01] | She said, “Niles, will you be my Commodore?” | 她说 “Niles 你愿成为我的海军司令官吗” |
[05:04] | Her Commodore? | 海军司令官 |
[05:07] | That’s what she used to call her father. | 她以前就是这样叫她父亲的 |
[05:09] | Frasier, there was no problem so great | Frasier 世界上就没有那个男人 |
[05:11] | that that man couldn’t fix it. | 解决不了的难题 |
[05:12] | I’m sure. | 那当然 |
[05:14] | Remember that lovely jeweled crucifix Maris picked up | 还记得Maris第一次去罗马宗教交流时 |
[05:16] | on her first communion trip to Rome? | 捡到的珠宝十字架吗 |
[05:18] | Who do you think smoothed things over with the Vatican? | 你觉得是谁和教廷打的圆场 |
[05:24] | Yes, whatever happened to the days is | 是啊 实际上就是 |
[05:25] | when a parent would take a wayward child by the hand, | 父母手牵着任性的孩子 |
[05:28] | march them back to the scene of the crime… | 让他们回到犯罪现场 |
[05:29] | and make them say, “I’m sorry, | 然后说 “我很抱歉 |
[05:30] | Your Holiness, it’ll never happen again”? | 陛下 这种事再也不会发生了” |
[05:32] | You don’t understand. | 你不明白 |
[05:34] | If I show Maris that I can | 如果我向Maris证明我也可以 |
[05:36] | step into the commodore’s plimsolls, | 迈进海军司令官的行列 |
[05:38] | she’ll have a whole new respect for me. | 她将对我抱以全新的崇敬 |
[05:40] | We can rebuild our marriage | 我们可以在更良好的基础上 |
[05:41] | on a healthier foundation. | 重建我们的婚姻 |
[05:42] | Frasier, please. | Frasier 求你了 |
[05:50] | Thank you. | 谢谢 |
[05:51] | I just know this man is the answer to my problems. | 我知道这个男人将是我所有难题的答案 |
[05:54] | Yes, | 是啊 |
[05:54] | who better to mend the fragile fabric of a troubled marriage | 谁会比他更能挽救触礁的婚姻呢 |
[05:57] | than a man whose business address is a wharf! | 他的办公室可是在码头啊 |
[06:04] | Niles, look. This is ridiculous, | Niles 这太荒唐了 |
[06:06] | it’s past midnight. | 都过了午夜了 |
[06:07] | I’m leaving. | 我要走了 |
[06:08] | No, no, no, you can’t leave. | 不 不行 你不能走 |
[06:09] | You’re my backup. | 你得给我打掩护 |
[06:13] | I wonder what’s keeping him? | 他怎么还没来 |
[06:22] | Do you suppose that’s him? | 你觉得是他吗 |
[06:23] | I doubt it, that overcoat is Armani! | 不太可能 那大衣可是阿玛尼的 |
[06:27] | Good point, Niles. | 说得真好 Niles |
[06:28] | Where would a criminal come up with the money for something like that? | 一个罪犯哪儿来的钱买这种奢侈品啊 |
[06:35] | Oh, Dr. Crane, I presume? | 我想您是Crane医生 |
[06:36] | Oh, oh, yes. | 是的 |
[06:38] | I’m Niles Crane, | 我是Niles Crane |
[06:39] | this is my brother, Dr. Frasier Crane. | 这位是吾兄 Frasier Crane医生 |
[06:41] | Jerome Belasco. | 我是Jerome Belasco |
[06:43] | Pleasure. | 很荣幸认识您 |
[06:44] | Excuse my tardiness, | 请原谅我的姗姗来迟 |
[06:45] | but my lady friend and I were having one of those discussions | 但我和我的女性友人正在进行 |
[06:48] | from which it is difficult to remove oneself. | 一场难以脱身的讨论 |
[06:50] | We certainly know about those, don’t we? | 我们懂的 是不 |
[06:52] | Yes, dames! | 当然 女人们啊 |
[06:57] | So you have some problem you think I can help you with? | 你觉得有我可以帮忙解决的问题 |
[06:59] | Well, I do. Please, Jerome. | 是的 请坐 Jerome |
[07:02] | Well, you see, last week my lady got on the wrong side of “Larry Law”, | 是这样 上周家妻惹怒了法官大人 |
[07:09] | and since then certain, shall we say, | 自此 可以这样说 |
[07:11] | “Complications” have arisen, | 麻烦接踵而至 |
[07:13] | and in brief, things have got “Hot-hot-hot,” | 总而言之 事态愈演愈烈 |
[07:16] | And we believe you are the man to “Turn on the air conditionin’ “. | 我们坚信您就是那位救世主 |
[07:22] | I sense you’re a film buff, Dr. Crane. | 能看出您是个大影迷啊 Crane医生 |
[07:27] | Just show him the charges, Niles. | 就给他看传票吧 Niles |
[07:28] | Oh, yes, here you go. | 是的 给您 |
[07:30] | Quite a few. | 不少呢 |
[07:32] | “Ignoring a summons, speeding, reckless endangerment.” | “传唤缺席 超速 鲁莽举动” |
[07:35] | Your wife sounds like a very carefree lady.. | 看起来你老婆挺无忧无虑啊 |
[07:38] | Oh, yes. She’s ounces of fun. | 是的 她生活乐趣多多 |
[07:44] | Do you think you could persuade the police to show some leniency? | 您能劝说警方宽大处理吗 |
[07:47] | Well, there’s never any harm in making a phone call. | 打个电话总不成问题 |
[07:49] | Excuse me. | 失陪一下 |
[07:51] | Thank you! | 谢谢 |
[07:52] | Yes, around and straight to the back. | 是的 绕后面直走 |
[07:56] | He’s making the call! He’s making the call! | 他要打电话喽 他要打电话喽 |
[07:58] | Frasier, you’re going to think I’m crazy for saying this, | Frasier 我这么说你肯定觉得我疯了 |
[08:00] | but… that was fun! | 但是 刚才真是好玩儿啊 |
[08:04] | Well, I must admit, Niles, | 不得不承认 Niles |
[08:06] | it is not entirely unpleasant | 与半上流社会接触 |
[08:09] | to rub shoulders with the demi-monde. | 也并不是毫无乐趣的 |
[08:12] | I definitely felt a real testosterone surge, you know? | 我有一种睾丸素激增的感觉 你懂吗 |
[08:16] | Me too, me too! | 我也是 我也是 |
[08:17] | It’s like an actual tingling in my chest. | 就像是一种 在我胸口不时的刺痛感 |
[08:19] | And now it’s gone… | 现在消失了 |
[08:22] | there it is again! | 又来了 |
[08:24] | …and now it’s gone. | 又消失了 |
[08:26] | Oh, Niles, it must be your cellular phone vibrating. | Niles 那肯定是手机在震动 |
[08:30] | Oh, it is! You’re right. | 是啊 你说得对 |
[08:35] | Hello? | 喂 |
[08:37] | Oh hello, Maris! | 你好啊 Maris |
[08:38] | Yes, | 是的 |
[08:39] | I’m tending to that very matter right now. | 我现在正在处理那件事 |
[08:42] | Wait, just hold one second. | 稍等一下 |
[08:45] | Well? | 怎样 |
[08:46] | You may consider the matter dealt with. | 事情已经处理好了 |
[08:50] | Maris, it’s all taken care of… | Maris 都解决好了 |
[08:54] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[08:56] | No, I… I’ve never heard you used those words before. | 不 只是我从没有听你这么说过 |
[08:59] | Um, you’re welcome. | 不用谢 |
[09:06] | Oh Jerome, thank you! | Jerome 太感谢了 |
[09:10] | Now, if you’ll excuse me gentlemen, | 恕我失陪了先生们 |
[09:12] | I’ve got another business engagement. | 我还有另外一个生意约定 |
[09:13] | At this hour of the night? | 在这个点儿 |
[09:14] | My God, it’s past midnight. | 老天爷 都过了12点了 |
[09:15] | What kind of business could it possibly be …of mine? | 什么样的生意才会 跟我有半毛钱关系 |
[09:18] | where you’re going?! | 您要去哪儿 |
[09:21] | Tell me, what do I owe you? | 我该付您多少钱 |
[09:22] | Oh, nothing. | 算了吧 |
[09:23] | I was happy I could help. | 很高兴可以帮上忙 |
[09:25] | Oh, don’t be silly. I insist! | 别说傻话了 一定要付的 |
[09:26] | Consider it a favor. | 就当是个人情好了 |
[09:28] | I was in a position to help you. | 我现在能帮你 |
[09:30] | Perhaps someday you’ll be in a position to help me. | 也许有一天你也有能力来帮我 |
[09:33] | I would love that. | 乐意之极 |
[09:35] | If there’s ever anything I can do for you, | 如果有任何可以为您效劳的事 |
[09:37] | you just… just say the word. | 就 就是一句话的事儿 |
[09:38] | You’re very kind. | 多谢你 |
[09:40] | It was a pleasure meeting you both. | 能认识你们很高兴 |
[09:41] | And you. | 彼此彼此 |
[09:42] | And I meant that! | 我是认真的 |
[09:43] | Anything at all, you just let me know! | 有任何需要 让我知道 |
[09:47] | I shouldn’t have said that, should I? | 我不该那么说的对吧 |
[09:59] | Dr.Crane! | Crane医生 |
[10:02] | Jerome Jerome! | |
[10:03] | Look Niles, it’s Jerome! | 看哪 Niles 是Jerome |
[10:05] | In my house! | 出现在我家里 |
[10:09] | We’ve been having the most delightful chat. | 我们刚才聊得可开心了 |
[10:11] | Dr. Crane, you’re a lucky man | Crane医生 您可真是幸运 |
[10:12] | to have such a charming young woman in your employ. | 能雇到这么迷人的女士 |
[10:15] | Oh, go on. | 继续说 |
[10:18] | Did you know his brother supplied the cement for this very building? | 这大楼的水泥是他哥哥供应的呢 |
[10:25] | Well, what a small world, | 哎呀 这世界还真是小 |
[10:27] | oh look at the time! I should… | 看看这时间 我应该 |
[10:28] | So Jerome, you didn’t tell us what line of work you’re in. | Jerome 你还没告诉我们你是做哪行的 |
[10:31] | Oh wait, let me guess! | 等等 让我猜猜 |
[10:32] | I’m a bit psychic. | 我有点儿通灵的 |
[10:34] | Let’s see… | 想一下哈 |
[10:37] | you’re some sort of a… a doctor. | 您应该是位医生 |
[10:40] | An osteopath, perhaps? | 整骨医生 没猜错的话 |
[10:42] | No. | 错了 |
[10:42] | Well that’s odd. | 那真怪了 |
[10:44] | I can see you hovering over people with broken bones. | 我能感觉到您在骨折的人之间徘徊 |
[10:50] | Boys, why don’t you help me | 孩子们 过来帮我 |
[10:52] | get some refreshments for your new friend? | 给新朋友拿些点心 |
[10:54] | Yes, yes! | 好的 好的 |
[10:56] | Excuse us, Jerome! | 失陪一下 Jerome |
[10:59] | Who the hell is this guy? | 这家伙是打哪儿来的 |
[11:01] | He’s some hooligan | 他是个混混 |
[11:02] | who helped fix Maris’s legal problem, | 帮忙解决了Maris的法律问题 |
[11:04] | and in return I promised him a favour. | 作为回报 我答应要帮他个忙 |
[11:06] | Oh God, | 老天 |
[11:08] | do you think that’s why he’s here? | 你觉得这是他来这儿的原因吗 |
[11:09] | To collect? | 来收账了 |
[11:10] | No, Niles. | 不 Niles |
[11:11] | He’s probably hosting a luau | 他是要办宴会 |
[11:12] | and he came to borrow our Poi Ramekins! | 过来借烤盘的 |
[11:17] | Are you guys nuts? | 你俩脑袋进水了吗 |
[11:18] | You shouldn’t get involved with somebody like that! | 不该和那种人扯上关系啊 |
[11:20] | Wait, before we panic, | 等一下 在惊慌失措之前 |
[11:21] | we should at least talk to him. | 至少我们应该和他谈谈 |
[11:22] | You know, get the “Straight dope.” | 进入”直说吧”环节 |
[11:23] | Also known as “The skinny.” | 或者”废话少说” |
[11:26] | Knock it off, Bugsy! | 闭嘴吧你 Bugsy |
[11:31] | Stealing newspapers is most un-neighborly behavior. | 偷报纸可是邻间最不友善的行为 |
[11:35] | If you would like I could find out who’s doing it, | 如果你想让我查出是谁干的 |
[11:37] | and make sure they never even think… | 并且他们永远不会发现 |
[11:38] | Oh no! No! That’s fine, really! | 不 不用了 真的 |
[11:42] | So Jerome, is there something we can do for you? | 那么Jerome 有什么能效劳的吗 |
[11:45] | Since you ask, | 既然你问起了 |
[11:46] | you may recall the other evening | 你还记得那天晚上 |
[11:47] | I mentioned my lady friend? | 我提起的女性友人吗 |
[11:48] | If I may… | 请允许我 |
[11:53] | Oh! She’s a pretty thing, isn’t she! | 真是个尤物啊 |
[11:58] | This is at the dog track where we met. | 这是在我们初见的赛狗场上 |
[12:03] | And here’s our first Sinatra concert. | 这是我们第一次去Sinatra的演唱会 |
[12:07] | And this was at the funeral of a business associate. | 这是在一个生意伙伴的葬礼 |
[12:13] | You know, for the life of me, | 我从没见过 |
[12:15] | I can’t recall ever having seen a woman wearing | 一个女人在同一时间 |
[12:17] | so many different kinds of furs all at the same time. | 穿戴这么多种皮毛 |
[12:20] | Well, Brandy is a uniquely stylish woman. | Brandy是品味独特的女人 |
[12:24] | Brandy Brandy? | |
[12:25] | Yeah, the traditional spelling. | 是啊 传统拼写 |
[12:31] | We’ve been engaged for eight years, | 我们已经订婚8年了 |
[12:33] | yet she refuses to set a wedding date. | 她却一直推脱婚期 |
[12:36] | This upsets me. | 这让我很恼火 |
[12:38] | It also upsets my mother, | 这事儿也让我妈很烦 |
[12:40] | whose comments on the subject are frequent and vivid. | 她老问这事儿 说得还很尖锐 |
[12:44] | So where do these two come in? | 那需要这俩货做什么 |
[12:45] | Well, if she’s reluctant to marry me, | 如果她不愿意嫁给我 |
[12:47] | obviously she needs therapy. | 很显然她需要心理治疗 |
[12:49] | Well, you’re in luck! | 你算是走运了 |
[12:51] | Niles happens to be | Niles正是 |
[12:51] | one of the finest marriage counselors in all of Seattle! | 西雅图最好的婚姻顾问之一 |
[12:53] | Well actually, Dr. Crane, | 事实上 Crane医生 |
[12:55] | I would prefer it if Brandy spoke to you. | 我更希望Brandy和你谈 |
[12:57] | To me? | 和我 |
[12:58] | Yeah, no offense to you, Dr. Crane. | 是啊 无意冒犯 Crane医生 |
[13:00] | Oh, none taken! | 我毫不介意 |
[13:07] | She’s a great fan of your show. | 她很爱听你的节目 |
[13:09] | I’m sure she’d heed any advice that you might care to offer. | 她肯定愿意听取你的建议 |
[13:13] | Such as “Marry him. Promptly.” | 比如说 “嫁给他 立刻” |
[13:20] | But I’m not here to put words into your mouth. | 我不是在教你怎么说 |
[13:23] | You’ll know what to say. | 到时你会知道该怎么说的 |
[13:26] | Jerome Oh, Jerome, | |
[13:29] | you know I’m a psychiatrist. | 我是心理医生 |
[13:32] | I’m used to rendering my opinion, | 我更习惯于提出自己的意见 |
[13:35] | not being a mouthpiece for someone else. | 而不是成为别人的话筒 |
[13:36] | I’m not sure I’m comfortable with this. | 这么做我觉得不太舒服 |
[13:40] | Dr. Crane, there are some times in life | Crane医生 有时人生在世 |
[13:43] | we must do unpleasant things. | 我们必须做一些不那么称心的事 |
[13:46] | I’d hate to tell you | 我可不想告诉你 |
[13:47] | some of the unpleasant things I’ve had to do. | 我以前做过的不愉快的事 |
[13:52] | I see. Well then,.. | 我明白了 那么 |
[13:55] | why don’t you just give Brandy my… | 那你把号码给Brandy吧 |
[13:57] | my unlisted home number, | 就是我家没公开登记的号码 |
[13:59] | which I’m sure you came across | 我相信你查到我住址的时候 |
[14:00] | when you were finding out where I lived. | 也一定看到了 |
[14:05] | I’ll be glad to chat with her. | 我很乐意和她谈谈 |
[14:06] | Oh, thank you. She’ll be in touch. | 谢谢 她会联系你的 |
[14:09] | And I hope that very soon you’ll dance at my wedding. | 希望不久之后 你就能在我的婚礼上跳舞了 |
[14:16] | If I’m able to dance. | 如果那时我还能跳舞的话 |
[14:19] | If you ask me, you’re getting off easy. | 要我说 你这算是脱身得容易 |
[14:21] | He could have asked you for a much bigger favour. | 他本可能让你帮更大的忙 |
[14:23] | Dad, how can I possibly as a self-respecting psychiatrist | 老爸 作为一名有尊严的心理医生 |
[14:25] | tell any woman to marry that thug? | 我怎么能让任何人嫁给那个暴徒 |
[14:27] | What are you talking about? | 胡说什么哪 |
[14:29] | He seemed very nice to me. | 我觉得他不错啊 |
[14:31] | This, from the psychic who thought he was a chiropractor! | 你这通灵者还以为他是个按摩师呢 |
[14:36] | Listen, I’ve heard your show. | 我听过你的节目 |
[14:37] | One more piece of half-assed advice isn’t gonna kill you. | 再多一条狗屁建议也要不了你的命 |
[14:45] | Jerome, on the other hand… | 相反 Jerome呢 |
[14:46] | Okay, dad! | 我懂了 老爸 |
[14:50] | The key to lasting weight-loss | 坚持减肥的关键在于 |
[14:52] | is to change the way you view food everyday. | 改观你看待食物的方式 |
[14:55] | You can’t go on through life binging | 你的人生不能是狂吃之后 |
[14:57] | and then starving yourself for two weeks | 再饿自己两个星期 |
[14:59] | just to fit into that new gorgeous evening gown | 只为了把自己塞进那件华丽的 |
[15:01] | you’ve bought for a special occasion. | 某个特殊场合买的晚礼服 |
[15:03] | Can you understand that? | 能明白我的意思吗 |
[15:04] | Yeah. Thanks Doc. | 是的 多谢 医生 |
[15:14] | Don’t mention it, Steve. | 不客气 Steve |
[15:16] | Roz, who’s our next caller? | Roz 下一位打进来的是 |
[15:17] | We have Randy, from Richmond Beach. | 来自里士满海滩的Randy |
[15:20] | Hello Randy, I’m listening. | 好啊 Randy 请讲 |
[15:22] | Not Randy, Brandy. | 不是Randy 是Brandy |
[15:27] | Brandy Brandy. | |
[15:28] | The traditional spelling. | 传统的拼写 |
[15:31] | You know we’re all out of time, | 我们没有时间了 |
[15:33] | my goodness I feel so sorry but… | 天哪 真是万分抱歉 |
[15:35] | No, you’re not. We’ve got five minutes left! | 没有 还有5分钟哪 |
[15:37] | Thank you, Roz! | 真谢谢你了 Roz |
[15:41] | Alright Brandy, go ahead. | 好吧 Brandy 说吧 |
[15:42] | Your problem, please. | 请说您的问题 |
[15:43] | Well, it’s my boyfriend, Jerome. | 是有关我的男朋友Jerome |
[15:45] | He said I should call you. | 他说我应该打给你 |
[15:47] | We’ve been sort of semi-engaged for eight years, | 我们也算是订婚8年了 |
[15:50] | he wants to get married. | 他想结婚 |
[15:52] | Well, I can certainly hear the love in your voice, | 我可以从你的话语里听到满满的爱意 |
[15:55] | so I say case closed, | 问题解决 |
[15:56] | best of luck to you in the future! | 祝你们百年好合 |
[15:58] | Whoa! You got a bus to catch?! | 你急着赶车吗 |
[16:01] | There’s a lot more to it. | 情况要复杂得多 |
[16:02] | I mean, for starters I think he’s cheated on me. | 首先 我觉得他在背着我鬼混 |
[16:04] | Well, in my experience, | 就我的经验而言 |
[16:06] | when you suspect something like that, | 一旦你有了这样的怀疑 |
[16:07] | nine out of ten times you’re right. | 十有八九你是对的 |
[16:11] | As far as I’m concerned, | 在我看来 |
[16:12] | I think a little mistrust adds mystery to a relationship. | 少许的不信任可以增添一段感情的神秘感 |
[16:21] | Mystery I could stand | 如果他不这么忽视我的话 |
[16:23] | if he didn’t neglect me so much. | 有些神秘感也挺好 |
[16:25] | I mean, every time we go for a romantic dinner, | 每次我们出去吃一顿浪漫的晚餐 |
[16:27] | he gets a phone call and bang, | 他接到一通电话 然后就来一句 |
[16:29] | it’s “Gotta work babe, | “有工作 宝贝儿 |
[16:31] | finish your lobster. | 啃完你的龙虾 |
[16:32] | I’ll send a limo for you.” | 我会派轿车来接你” |
[16:33] | Lobster? Limos? | 龙虾 轿车 |
[16:35] | My God, give me his number and I’ll marry him! | 我的老天爷 给我他的号 我要嫁给他 |
[16:41] | Money ain’t everything, | 金钱不代表一切 |
[16:42] | especially when you’ve got a sex life like ours… | 尤其是有着我们这样的性生活时 |
[16:46] | He’s not even good in bed? | 他连在床上都不行吗 |
[16:47] | Who knows? | 谁知道呢 |
[16:48] | We’re never there long enough to find out! | 我们没有足够长的时间去发现 |
[16:50] | You know, this really isn’t necessary… | 实在没有必要说这些 |
[16:52] | I said to him last night, | 昨晚我问他 |
[16:53] | “What the hell was that?! | “刚才那他妈算什么 |
[16:54] | I’ve been vaccinated slower!” | 打个针的时间都比这长” |
[17:06] | Well, that just leaves more time to cuddle! | 那你们就有了更多的时间互相依偎呀 |
[17:12] | – Can I say something? – No! | – 我可以说两句吗 – 不行 |
[17:13] | Look, I could deal with the other problems, | 听着 要不是因为一件事 |
[17:16] | if it weren’t for one thing. | 其他问题我也就忍了 |
[17:18] | All my life I’ve dreamed of being a career woman, | 我一生都梦想成为职业女性 |
[17:22] | but he says I’m not allowed to work! | 但他说我不能工作 |
[17:24] | I’m supposed to sit home all day, | 我就应该待在家里 |
[17:26] | let him take care of me. | 让他照顾我 |
[17:28] | So, what do you think, Doc? | 你怎么认为呢 医生 |
[17:29] | Should I marry him? | 我应该嫁给他吗 |
[17:32] | Well… taking into account the years | 考虑到你已经投入到 |
[17:36] | you’ve invested in the relationship, | 这段感情那么多年 |
[17:38] | and Jerome’s obvious love for you, | 还有Jerome对你深深的爱意 |
[17:41] | not to mention his generosity… | 更不用说他的慷慨大方 |
[17:43] | You know what. Tell me what you think, Dr. Crane, | 告诉我你的真实想法 Crane医生 |
[17:46] | ’cause I really, really respect you. | 因为我真的非常非常敬重你 |
[17:55] | Brandy Brandy… | |
[17:56] | run! Save yourself. | 逃吧 拯救你自己 |
[17:59] | Do not marry this man. | 不要嫁给这个男人 |
[18:02] | This is Dr Frasier Crane, saying good night, and… | 我是Frasier Crane医生 向您道声晚安 另外 |
[18:06] | …see you, God willing, tomorrow. | 老天保佑的话 明天再会 |
[18:12] | Yes, I’ll have a non-fat, decaf latte, please. | 一杯脱脂脱咖啡因拿铁 |
[18:15] | Oh, what the hell? Look, | 管他呢 听着 |
[18:17] | make it a full-fat mocha, extra whipped cream. | 换成一杯全脂摩卡 加奶油 |
[18:21] | What the hell, put a slice of bacon on it! | 去他娘的 再放片培根 |
[18:27] | Hello, Frasier. | 你好啊 Frasier |
[18:29] | Niles! Oh! Don’t do that! | Niles 别吓我 |
[18:30] | Sorry. I’m sorry. | 抱歉 抱歉 |
[18:31] | Double espresso, please. | 双份浓缩咖啡 谢谢 |
[18:33] | I… I heard you on the radio today. | 我听见你今天在电台讲的话了 |
[18:35] | I… I thought what you did was noble. | 我认为那很高尚 |
[18:38] | To what South American nation will you be fleeing? | 你要逃到哪个南美洲国家 |
[18:42] | Oh, like I’d tell you. | 就像我之前告诉你的 |
[18:43] | One minute of interrogation, | 一分钟的审讯 |
[18:44] | and you would crack like a Jordan almond! | 就能让人像大杏仁似的崩溃 |
[18:47] | Frasier, I never meant for any of this to happen. | Frasier 我从来没想过会发生这些事 |
[18:49] | How long are you going to stay mad at me? | 你要生我气到什么时候 |
[18:51] | For as long as I live. | 只要我一息尚存 |
[18:52] | Which’ll probably take us through breakfast. | 不过我也就撑过明天早餐了吧 |
[18:56] | Oop, wrong again! | 得 又说错了 |
[18:58] | Oh, oh look! It’s Jerome Belasco! | 快看 是Jerome Belasco |
[19:01] | Jerome, take a seat! | Jerome 请坐 |
[19:03] | Look Frasier, it’s our friend, JEROME BELASCO. | 看哪 Frasier 我们的朋友Jerome Belasco |
[19:18] | I heard your broadcast this afternoon. | 我听了你今天下午的广播 |
[19:20] | It displeased me. | 让我很不开心 |
[19:24] | Yeah, let me have a little hot milk, please. | 请给我一杯热牛奶 |
[19:28] | When I’m displeased I get acid in my stomach, Dr. Crane. | 我不开心的时候胃里会泛酸 Crane医生 |
[19:32] | Believe me, | 请相信我 |
[19:33] | the last thing I wanted to do is displease you. | 我最不希望的就是让你不开心 |
[19:38] | Or to hear the words “Acid” And “Dr. Crane” | 或者听到”酸”和”Crane医生”这俩词 |
[19:42] | in the same sentence. | 出现在同一句话里 |
[19:46] | But – Jerome, I’m sorry – | 但是 Jerome 我很抱歉 |
[19:47] | how could I have advised her otherwise? | 我怎么能建议她嫁给你呢 |
[19:50] | She said that you cheated on her. | 她说你背叛她 |
[19:51] | She said she suspected me! | 她说她怀疑而已 |
[19:53] | I’ve never cheated on Miss Brandy. | 我从没有背叛过Brandy小姐 |
[19:55] | Alright, be that as it may, | 好吧 就算是真的 |
[19:58] | how can I advise a woman to marry a man | 我怎么能建议一个女人去嫁给一个 |
[20:00] | who’s so controlling that he won’t even allow her to work? | 甚至不允许她去工作的控制狂 |
[20:02] | It may interest you to know that over the years | 你该知道 这几年来 |
[20:05] | I’ve called in favors | 我已经动用关系 |
[20:06] | to get Miss Brandy fourteen jobs! | 帮Brandy小姐搞到了14份工作 |
[20:10] | She lost all of them. | 她全给丢了 |
[20:12] | So you’re saying she’s had trouble finding her niche? | 你是说她很难找到自己的定位 |
[20:16] | No, I’m saying she’s a dodo. | 不 我是说她是一只渡渡鸟 |
[20:21] | Now you may love a dodo; | 你可能爱上一只渡渡鸟 |
[20:22] | you may think the dodo is beautiful; | 你可能觉得渡渡鸟很漂亮 |
[20:25] | you may even wish to marry the dodo. | 你甚至想娶了这只渡渡鸟 |
[20:28] | But you do not encourage a dodo to fly! | 但渡渡鸟可飞不起来 |
[20:33] | Now, when she loses these jobs | 她丢掉这些工作的时候 |
[20:35] | it makes her very unhappy. | 她很不开心 |
[20:36] | So, for her sake i said, “No more jobs.” | 为了她好 我只能说”别再工作了” |
[20:40] | But now, in order to convince her to marry me, | 但现在 为了让她能嫁给我 |
[20:43] | I’ve had to reverse this policy. | 我只能改变主意了 |
[20:46] | So she has agreed to marry you? | 那她同意嫁给你了 |
[20:48] | If I get her a job. | 前提是我给她一份工作 |
[20:50] | And not just any job. | 不是任何工作都行 |
[20:52] | A job that she can never lose. | 而是一份她永远丢不了的工作 |
[20:56] | A job where if she burns the place down, | 如果她把人家地方烧毁了 |
[20:58] | they will apologize to her | 雇主还会因为工作场所易燃 |
[21:00] | for having made it so flammable. | 而向她道歉的工作 |
[21:05] | Well, good luck finding someone who’ll hire her. | 祝你能找到这种雇主 |
[21:16] | Oh. | 噢 |
[21:22] | Well, Dr. Crane, your brother called. | Crane医生 你弟弟打电话来了 |
[21:24] | The court time for your tennis game is 11 o’clock. | 网球赛场地的时间定在11点 |
[21:27] | Oh, good Lord. I distinctly told him I wasn’t available until noon. | 老天 我已经告诉他中午之前都没空了 |
[21:30] | Hey, if you’re gonna call him back, put it on the speakerphone. | 嘿 你要是给他回电 放到免提 |
[21:33] | Dad, don’t you think this is getting a little old? | 老爸 老这么玩儿你不觉得烦么 |
[21:35] | Well I think it’s just mean, is what I think. | 我只觉得这么做很刻薄 |
[21:38] | So sue me, I enjoy it. | 告我去啊 我乐意 |
[21:47] | Good morning! | 早上好 |
[21:48] | Niles Crane, psy-kee-at-trist. | 心”力”医生 Niles Crane办公室 |
[21:56] | Yes, is Dr. Crane there? | Crane医生在吗 |
[21:58] | This is his brother, Frasier. | 我是他哥 Frasier |
[21:59] | Oh hi, Dr. Crane. It’s me, Brandy. | 你好 Crane医生 是我 Brandy |
[22:02] | Hang on, I’m getting another call. | 等一下 有另一通电话 |
[22:04] | I’ll just put you on hold. | 我先把您转到等候线上 |