时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Well, it’s uh… 2:07, | 现在是2点07分 |
[00:13] | here on the Dr. Frasier Crane Show. | 欢迎收听Crane医生秀 |
[00:15] | As I said, I’m Roz Doyle, | 我是Roz Doyle |
[00:18] | Frasier’s producer, | Frasier的制作人 |
[00:19] | filling in for the temporarily detained Dr. Crane. | 替补暂时无法到场的Crane医生 |
[00:25] | It’s cloudy and 62 degrees outside coming up on 2:08 right there. | 今天是多云 温度17摄氏度 时间是2点 08分 |
[00:35] | Well, let’s take a call. | 好吧 来接个电话把 |
[00:39] | Hello, Lydia. | 你好 Lydia |
[00:40] | What seems to be the problem? | 你遇到了什么问题呢 |
[00:41] | I already told you. | 我已经和你说过了呀 |
[00:42] | Yeah, that was when I was the call screener, now I’m the host. | 那时我是过滤电话的人 现在我是主持人 |
[00:47] | So, tell me your problem, and take your time. | 所以请把你的问题慢慢道来吧 |
[00:49] | Well, it started about two weeks ago. | 事情是从两个星期前开始的 |
[00:52] | I got this terrible obscene phone call. | 我接到了一通特别猥琐的电话 |
[00:54] | It’s happened several times since then | 然后 陆续接到了好几次同样的电话 |
[00:56] | and now it’s to the point | 现在事情已经发展到 |
[00:57] | where I’m afraid to answer my own phone. | 我都不敢接电话了 |
[00:59] | Well, obscene phone calls can be very disturbing. | 是啊 猥亵电话总是让人非常头痛呢 |
[01:01] | But luckily, | 幸运的是 |
[01:02] | Dr. Frasier Crane has just arrived and | Frasier Crane医生到了 |
[01:03] | I’m sure he knows exactly what soothing things to say. | 他一定知道该说些什么安慰人的话 |
[01:13] | Maybe now would be a good time to take a break. | 要不还是先进一段广告吧 |
[01:15] | We’ll be right back after this. | 不要走开 马上回来 |
[01:17] | What the hell was that all about?! | 刚刚那是怎么回事 |
[01:18] | Oh, never mind that, where were you? | 别管了 你怎么又迟到了 |
[01:21] | Oh, god. Somebody’d parked in my space again. | NND 又有人占用我的停车位上了 |
[01:23] | I had to park six blocks from here | 我只好把车停在6条街之外 |
[01:24] | and sprint the whole way. | 然后一路冲刺啊 |
[01:26] | By the end, | 到最后 |
[01:27] | my tweed pants were hrowing off so many sparks | 我的花呢裤子都摩擦出火花了 |
[01:29] | I almost caught myself on fire! | 我觉得我都要燃烧了 |
[01:33] | I tell you what | 哼 |
[01:35] | the minute we go to a news break | 一会儿一插播新闻 |
[01:36] | I’m going to rush down there and | 我就跑下楼去 |
[01:38] | put this withering note on his windshield. | 把这纸条放那车的挡风玻璃上 |
[01:41] | Dear discourteous driver…? | 至失礼的司机 |
[01:44] | Whoa! I think you’ve said enough right there! | 哇 我觉得你这一句就得吓住他了 |
[01:48] | Come on, Frasier. | 得了 Fraiser |
[01:49] | This isn’t gonna do any good! | 这能解决什么问题 |
[01:51] | You want to make an impression on him? | 你要是真想给他个教训 |
[01:52] | Get tough. You go right down there | 像个汉子一样 现在就冲下去 |
[01:54] | and let the air out of his tires. | 放掉他轮胎里的气 |
[01:56] | Oh, I wouldn’t do something like that. | 啊 我怎么能做这种事呢 |
[01:57] | Why? It’s just inconveniencing him like he inconvenienced you. | 为什么不行 以牙还牙 以眼还眼 |
[02:01] | Roz, listen, the world has become uncivilized enough | Roz 听着 这个世界充斥着不文明的现象 |
[02:03] | without me stooping to that level. | 我就别再拉低水平了 |
[02:05] | Of course I was sorely tempted last night. | 当然 我昨晚本想尝试一下的 |
[02:07] | I went to the movies to see “How Green Was My Valley.” | 我去电影院看”青山翠谷” |
[02:11] | Lady Luck seated me in front of two elderly women | Luck太太把我的座位安排在两个老太太前面 |
[02:13] | who said with the arrival of each new actor | 每个演员出场时她们都要惊叹一遍 |
[02:14] | “My god, doesn’t he look young; he’s dead, you know.” | “天哪 他看起来好年轻啊 后来死了呢” |
[02:20] | Finally, I had to just walk out. | 我最后被逼的只能走了 |
[02:22] | Oh, you’re on in five seconds. | 哦 还有5秒节目就开始了 |
[02:23] | And Brenda is on line one. | Brenda在一号线上 |
[02:28] | Hello, Seattle. | 你好 西雅图 |
[02:29] | We’re back, and I would like to start by | 我们回来了 首先我要 |
[02:31] | apologizing for being tardy. | 为自己的迟到而道歉 |
[02:33] | Nothing quite so inconsiderate as making someone wait. | 没有什么比让别人等更加没礼貌了 |
[02:37] | Now without further ado let’s get to Brenda. | 不再罗嗦了 我们来听听Brenda有什么想说的吧 |
[02:40] | Hello, Brenda. | 你好 Brenda |
[02:41] | Hi, Dr. Crane. | 嗨 Crane医生 |
[02:43] | I’m having a problem with my sister. | 我和我妹妹之间有些纠纷 |
[02:45] | She’s always… Oh, wait a second. | 她一直 诶 等等 |
[02:48] | That’s my other line. | 有人给我打电话进来了 |
[02:54] | Something tells me I’m going to be siding with Brenda’s sister. | 总觉得我会支持Brenda的妹妹 |
[03:13] | You’re welcome! | 不客气 |
[03:23] | Excuse me, I was wondering if you could direct me to… | 不好意思 能不能告诉我 |
[03:26] | Friendly Video. | 友好录像带 |
[03:29] | Yeah, I think we got that one. | 嗯 我们应该有那个 |
[03:31] | Hang on a second, I’ll check. | 等等 我去查查 |
[03:32] | Don’t you hate that? | 你不觉得很讨厌吗 |
[03:34] | You come all the way down here yourself to the store, | 你大老远亲自跑来店里 |
[03:37] | wait patiently, | 耐心等着 |
[03:37] | and somebody who calls in from home gets preferential treatment. | 那些舒舒服服从家里打来的人反而有优先权 |
[03:41] | I can help the next person in line. | 我可以帮下一位顾客 |
[03:46] | Hey, do we have “The Invisible Man?” | 对了 我们有”隐形人”吗 |
[03:48] | Right here! | 就在这里 |
[03:53] | Thanks.Yeah, we got it. | 谢谢 我们有 |
[03:55] | Excuse me. I was looking for… | 不好意思 我在找 |
[04:00] | Don’t even think about it! | 想都别想 |
[04:04] | I’m looking for “How Green Was My Valley.” | 我在找”青山翠谷” |
[04:07] | Huh? | 什么 |
[04:09] | It is a beautifully acted | 这是一部非常唯美 |
[04:11] | depiction of life in a small town in Wales. | 描述了英国威尔士小镇生活的电影 |
[04:14] | It won five Academy Awards! It’s a classic! | 得了5项奥斯卡奖 绝对的经典 |
[04:16] | Oh. Well, uh, this is a shot in the dark, | 我就是这么一猜哈 |
[04:19] | but you might try looking in the Classics section. | 但你应该能在”经典”那区找到这部电影 |
[04:25] | Uh… you’re taking “How Green Was My Valley?” | 呃 你要借这部<青山翠谷>吗 |
[04:28] | I heard it was great. | 听说很不错呢 |
[04:29] | Yes, but you heard it from me! | 是啊 听我说的啊 |
[04:30] | You were standing next to me in the line! | 刚刚排队的时候 你就站我后面啊 |
[04:35] | Excuse me, is there another copy? | 不好意思 还有副本吗 |
[04:37] | Oh yeah, that would be across the street | 怎么没有 在街对面 |
[04:39] | in our “How Green Was My Valley” Annex. | 我们的青山翠谷分店里 |
[04:54] | Hey Daphne. Come on, you’re just in time. It’s starting. | Daphne 快来 你回来的正是时候 就要开始了 |
[04:57] | I don’t get this show. | 我搞不懂这秀 |
[04:58] | People send in videos of themselves | 人们寄一些 |
[05:01] | having the most embarrassing and painful accidents. | 他们最丢人 最蛋疼的视频给节目组 |
[05:03] | They add cartoon noises and music | 节目组在里面加些卡通的配音和音乐 |
[05:05] | and everyone laughs themselves silly. | 然后大家就爱看的不行 |
[05:08] | Boy, I bet that hurt! | 天哪 那一定很痛 |
[05:16] | Well, what’s wrong with you? | 嘿 你怎么了 |
[05:18] | Frankly, I have had it | 坦白讲 我受够了 |
[05:19] | with the whole boorish, ill-mannered world. | 这个粗鲁而又没有礼貌的世界了 |
[05:23] | Look, Dad, would you mind terribly if I used the TV tonight? | 好心老爸 今晚能让我用用电视吗 |
[05:26] | I went to three video stores to get this tape. | 我跑了三家店才借到这卷带子的 |
[05:28] | I’m just dying to see it. | 我真的好想看啊 |
[05:30] | Sure, go ahead. How many times can you watch | 行啊 看吧 看狗被弹簧门来回来去的打 |
[05:33] | a dog get hit with a swinging door? | 看一会儿不就没意思了 |
[05:37] | Depends upon the dog. | 这得看是哪只狗被打 |
[05:49] | What the hell is that?! | 怎么回事 |
[05:51] | The windows are rattling, the walls are shaking, | 窗户在颤抖 墙壁在晃动 |
[05:54] | and I am talking to no one!! | 而我在自言自语 |
[05:58] | Well, I see our neighbor’s at it again. | 我们的邻居又开始了 |
[06:00] | Not for long! | 他嚣张的时间不长了 |
[06:01] | I’m gonna take a nap. | 我去小睡一会 |
[06:02] | Dad, you can’t possibly expect to sleep in this racket. | 爸 这么吵闹你不可能睡得着吧 |
[06:05] | Are you kidding? | 开玩笑 |
[06:05] | I’ve slept through worse than this. | 比这更糟糕的环境我都待过 |
[06:07] | In Korea | 在朝鲜 |
[06:08] | I dropped off in a foxhole right outside P’Anmunjom. | 我在板门店外的一个散兵坑里睡着了 |
[06:10] | By the time I woke up the cease-fire was over and | 等我醒过来时 停火协议都签完了 |
[06:12] | I was the only one who didn’t know about it. | 我是唯一一个不知道这件事情的人 |
[06:15] | Talk about having egg on your face. | 说到丢脸啊 |
[06:17] | Yes. Yes, | 是 是的 |
[06:18] | would you please connect me with the young man | 请帮我转接那个小伙子 |
[06:19] | who’s just moved into the penthouse upstairs. | 就是刚刚搬进顶层复式的那个 |
[06:21] | No, I don’t know his name! | 不 我不知道他的名字 |
[06:23] | He’s in the penthouse! | 他住顶层复式 |
[06:25] | He has shaggy hair, tattoos all over him, | 头发凌乱 满身的纹身 |
[06:27] | his body is pierced. | 身上还都是穿孔 |
[06:28] | Oh, and I don’t know if i mentioned this but he’s in the penthouse! | 对了 我刚刚是不是忘了说了 他住在顶层复式 |
[06:39] | Never mind. | 算了 |
[06:41] | Has the world completely lost the concept of common courtesy? | 这世界是不是已经丧失了最基本的礼仪 |
[06:44] | Am I the only one who is resisting this tide?! | 我是唯一一个拒绝同流合污的吗 |
[06:47] | People of Seattle, listen to me! | 西雅图的人民啊 听我说 |
[06:52] | We are not barbarians! | 我们不是野蛮人 |
[06:54] | We are not Neanderthals | 我们也不是穴居人 |
[06:57] | and we are not French! | 我们更不是法国人 |
[06:58] | Do you hear that, you up there?! | 你听到了吗 在楼上的那个 |
[07:05] | That’s his own music he’s listening to, you know. | 他在听自己写的音乐呢 知道吗 |
[07:08] | His name is Freddie Chainsaw. | 他叫Freddie Chainsaw |
[07:09] | Chainsaw? | Chainsaw(电锯)吗 |
[07:11] | Of the Newport Chainsaws? | 是那个纽波特电锯杀人狂吗 |
[07:14] | How does an arrested, adolescent who barely knows two chords | 一个被拘留过 对音阶一知半解的的青少年 |
[07:17] | get a penthouse? | 是怎么租到顶层复式的 |
[07:19] | His last album sold five million copies. | 他上一张专辑卖了5万张呢 |
[07:22] | Oh. Well, then, I’ll just add that to my list of reasons to die. | 行了 这可以列入我自杀的理由的单子了 |
[07:32] | You know, personally, I like it. | 我个人还挺喜欢的 |
[07:34] | But then, | 当然 |
[07:34] | we Brits have always been on the cutting edge. | 我们英国人在这方面也是最尖端的 |
[07:37] | You should have heard the punk rockers | 你真该去听听几年前 |
[07:38] | who rented the flat below me a few years back. | 租我楼下的那个摇滚歌手 |
[07:41] | They’d play the same song over and over again | 他们不断播放同一首歌 |
[07:44] | Flesh is burning… nana nana nana. | 肉体在燃烧 呐呐呐呐呐呐呐 |
[07:47] | Flesh is burning… nana nana nana. | 肉体在燃烧 呐呐呐呐呐呐呐 |
[07:50] | Oh no. I’m gonna have that tune in me head all day now. | 天呐 这首歌要在我脑子里循环一整天了 |
[07:55] | Yes, well, thank you for that, daphne. | 谢谢你刚刚分享的故事 Daphne |
[07:56] | But I’ve been waiting all day to watch my movie. | 但我为了看这电影已经等了一整天了 |
[08:11] | Doesn’t he ever stop for sex and drugs?! | 他就不会停下来做个爱 吸个毒之类的吗 |
[08:20] | Hello. Yes. Please, | 你好 是的 谢谢 |
[08:22] | I insist on being connected with the young man in the penthouse. | 我执意要求转接到顶层复式那个小伙那里 |
[08:27] | Yes, hello, Mr. Chainsaw? Yes, how do you do? | 你好 Chainsaw先生 是的 你好吗 |
[08:30] | I’m Dr. Frasier Crane. I am your neighbor; | 我是Frasier Crane医生 我是你邻居 |
[08:32] | I live right below you. | 我住你楼下 |
[08:33] | Yes, do you have any idea how loud your music is? | 是的 你知道你音乐有多吵吗 |
[08:38] | Oh. You do? Well… thank you. | 哦 你是知道的 恩 好的 谢谢你 |
[08:44] | Well, that wasn’t that bad. | 恩 没我想的那么糟 |
[08:45] | The young man seemed quite amiable in his way. | 小伙子有他自己可亲的一面 |
[08:53] | I’m going out! | 我要出去了 |
[08:54] | What? | 什么 |
[08:55] | I’m going out! | 我要出去了 |
[08:56] | What? | 什么 |
[08:57] | I am going out! | 我要出去了 |
[08:59] | Hey, Frasier, will you keep it down out there. | Frasier 你在外面能轻点不 |
[09:00] | I’m trying to take a nap! | 我打算睡午觉呢 |
[09:11] | Smell me, Niles. | 闻我 Niles |
[09:14] | Grandpa! | 爷爷 |
[09:15] | Exactly! On my way down in the elevator today | 完全正确 我今天在下楼的电梯里 |
[09:18] | a woman thinks nothing of lighting up a cigarette. | 有个女人想也没想的就点了一支烟 |
[09:21] | Has the world gone mad? | 这世界是疯了吗 |
[09:22] | I know exactly how you feel. | 我完全能够理解你的感受 |
[09:24] | This morning I discovered a ding in the door of my car. | 我今天早上在车门上发现了一个凹痕 |
[09:27] | Let me guess – no note on the windshield? | 我猜猜 没有纸条在挡风玻璃上 |
[09:30] | No. And even worse, | 没 更糟糕的是 |
[09:31] | after I’d left the car off at The Body Shop, | 我把车送到修车店之后 |
[09:33] | the rental agency didn’t have a single luxury car left. | 租车公司里像样的车都租出去了 |
[09:36] | They stuck me with some vehicle I believe they call a Hunchback. | 他们把一辆叫什么驼背的车子塞给了我 |
[09:40] | No. I think that would be a Hatchback, Niles. | 不是吧 应该是掀背 Niles |
[09:43] | It’s painted panic-button red, | 它的颜色是那种应急按钮的刺眼红 |
[09:45] | with a large rear window that pops open. | 巨大的后窗还能打开 |
[09:47] | Oh, that would be the Hatchback. | 那就一定是掀背了 |
[09:49] | Well, there’s a novel idea: | 我倒有个新主意 |
[09:51] | name the car after its most hideous feature. | 这车应该以它最可怕的特征命名 |
[09:59] | I presume it was a toss-up between “Hatchback” and | 我想应该是”掀背”和 |
[10:02] | “What’s that odor coming from the floor?” | “地上飘来了什么怪味” 二选一吧 |
[10:06] | Oh, look, Niles free table! Go, go, go, go! | 快看 Niles 空着的桌子 快去 快去 快去 |
[10:09] | – Oh, the biscotti! – Leave it! | – 啊 饼干 – 放着别管了 |
[10:11] | Oh, no – go on without me! | 不 你先去吧 |
[10:16] | Oh, there! | 哦 那儿也有一桌 |
[10:22] | Oh, check on table one! | 哦 一号桌在买单了 |
[10:23] | All right, fine. | 好了 好了 |
[10:35] | Oh, we’re not hovering, believe me. | 我们没催您的意思 放心吧 |
[10:37] | It’s just that there… well, there’s really no place else to stand. | 只是这里 那个 真的也没其他地方可以站了 |
[10:42] | Oh, just take your time, please. | 请不用着急 |
[10:43] | There’s no rush. | 不用急 |
[10:45] | Is the owner of a red Hatchback here? | 谁是一辆红色掀背的车主 |
[10:47] | It’s about to be towed. | 它快被拖走了 |
[10:49] | Niles, isn’t that your car? | Niles 那不是你的车子吗 |
[10:50] | Shh! Someone will hear you! | 嘘 有人会听见你的 |
[10:54] | Niles, it’s about to be towed! | Niles 车子快被拖走了 |
[10:56] | I’m not owning up to that car. | 我才不承认那车子是我的呢 |
[10:57] | I don’t care if it’s careening toward a baby carriage! | 就算冲去撞婴儿车我都不管 |
[11:01] | Oh. Oh, thank you so much. | 哦 太谢谢你了 |
[11:02] | Take care, have a lovely day. | 保重 祝今天有个好心情 |
[11:07] | Excuse me, | 不好意思 |
[11:08] | but we were waiting for this table. | 但是我们是先在这里等桌子的 |
[11:10] | So get another one. | 那就去别桌呗 |
[11:13] | Well, there aren’t any. | 没有别桌了啊 |
[11:14] | Look, you knew that we were waiting for it. | 你明明就知道我们在这里等着 |
[11:16] | We politely stood back | 我们只是礼貌性的站在边上 |
[11:17] | and let those people leave and then | 给人家让道 |
[11:18] | you just jumped right in here! | 你却直接蹦跶过来了 |
[11:19] | Well, you won’t make that mistake again. | 那看来你不会再犯同样的错误了啊 |
[11:23] | Frasier, Frasier… forget it. | Frasier Frasier 算了吧 |
[11:25] | We’ll just… we’ll wait for another table. | 我们 我们再等一桌就好了啊 |
[11:26] | No, we won’t! | 不 不行 |
[11:27] | This isn’t about the table anymore! | 事情已经和桌子无关了 |
[11:29] | This is about the erosion of common decency. | 这是有关于丧失基本礼仪的问题 |
[11:32] | Sir, when you treat me this way | 先生 当你这样对我时 |
[11:34] | you encourage me to be discourteous to another. | 你激励了我对他人实施野蛮暴行 |
[11:36] | And so on and so on. | 于此循环 |
[11:40] | You don’t have any manners, do you? | 你就一点礼貌都不懂吗 |
[11:44] | Then perhaps what you need is an etiquette lesson!! | 那或许你得上节礼节课 |
[11:56] | Sit down, Niles! | 坐下 Niles |
[12:00] | My brother will have a decaf. | 给我哥哥来一杯低咖啡因的 |
[12:08] | Flesh is burning, nana nana nana… | 肉体在燃烧 呐呐呐呐呐呐呐 |
[12:15] | Nana nana nana… flesh is burning… | 呐呐呐呐呐呐呐 肉体在燃烧 |
[12:19] | nana nana nana… | 呐呐呐呐呐呐呐 呐呐呐呐呐呐呐 |
[12:22] | Oh, hi, Fras. How you feeling? | 嗨 Fras 感觉怎样 |
[12:25] | Fine. | 不错 |
[12:26] | I didn’t ask you yesterday how your day went. | 对了 我都没问你 你昨天怎么样 |
[12:29] | What did Niles tell you? | Niles和你说了什么吗 |
[12:31] | Nothing! | 没有啊 |
[12:32] | Geez, can’t I ask you how your day went? | 我就不能问你你一天过得怎么样嘛 |
[12:33] | How was work? | 工作如何 |
[12:35] | How’s your bad-ass self? | 我们拽拽的Frasier怎么样了 |
[12:40] | Dammit! Niles blabbed! | 可恶 一定是Niles说了什么 |
[12:42] | No, he didn’t. | 不 他没有 |
[12:43] | You made the People of Seattle column. | 你只是上了西雅图人民报啦 |
[12:45] | Right here, under “The Crane Mutiny.” | 在这里 “Crane哗变”下面 |
[12:50] | “Three cheers for Dr. Frasier Crane, who struck a blow against | “为Frasier Crane医生欢呼三声 他昨天 |
[12:53] | rudeness yesterday in a coffeehouse melee.” | 在咖啡厅对于粗鲁行为做出了反击” |
[12:57] | Perfect! | 真是太好了 |
[12:58] | Now all of Seattle knows about my loutish behavior! | 现在整个西雅图都知道我的粗鲁行为了 |
[13:00] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[13:01] | This guy had it coming. | 那家伙本来就是自找的 |
[13:03] | I can just picture it. | 我完全能想象 |
[13:04] | He probably looked at you and he thought, | 他看着你 大概心里想着 |
[13:06] | “This guy’s a creampuff, you know. | “这家伙是个软柿子 |
[13:08] | A wuss… A wimp… A cupcake…” | 胆小鬼 懦夫 软绵绵蛋糕” |
[13:11] | Dad! | 爸 |
[13:12] | I’m sorry, I’m just so proud of you! | 对不起 我只是太为你骄傲了 |
[13:17] | Ah, there he is, the man who floats like a | 啊 在这儿呢 那个飞着像 |
[13:20] | lepidoptera and stings like a hymenopter. | 鳞翅目 蜇人却像膜翅目的人 |
[13:26] | Niles, I think you’re just jealous. | Niles 我怎么觉得你就是嫉妒呢 |
[13:28] | Jealous? Don’t be ridiculous! | 嫉妒 你别开玩笑了 |
[13:30] | This is my favorite part. | 这是我最喜欢的部分 |
[13:32] | “With one swift move the good doctor hoisted the miscreant | “一招制敌 好好医生拎着粗鲁男的耳朵 |
[13:35] | out on his ear, declaring, | 把他扔了出去 宣布 |
[13:37] | ‘What you need is an etiquette lesson.'” | ‘你需要的是一堂礼节课'” |
[13:39] | I love that! | 我超爱这部分的 |
[13:40] | You got your own tough-guy catchphrase! | 你连自己的英雄口号都有了 |
[13:43] | It’s perfect for you, frasier. Dirty Harry meets Emily Post. | 太适合了 Frasier Dirty Harry遇上Emily Post啊 |
[13:49] | Come on. Show me how you grabbed him. | 来嘛 给我看看你是怎么抓他的 |
[13:50] | Use Niles. | 用Niles示范吧 |
[13:51] | No, no Dad. | 不 老爸 |
[13:52] | I will not toss Niles about the room. | 我不会把Niles抓起来扔出去的 |
[13:55] | Oh no, go ahead. Rough me up, mr. Big Hero Bully Bouncer! | 来嘛 来打我啊 反恶霸大英雄先生 |
[14:02] | Did that sound jealous? | 刚刚那话酸溜溜的吗 |
[14:03] | A tad. | 一点点 |
[14:03] | Well, all right, I’m jealous. | 好吧 我是嫉妒你 |
[14:04] | Why shouldn’t I be? All my life I’ve backed out of fights | 怎么会不眼红 我这辈子都在逃避正面冲突 |
[14:08] | and watching you leap into the fray like that, | 看着你这样豁出去了去打一架 |
[14:09] | I… it made me think just once I’d like to experience what you felt – | 我 我只是觉得 我也好想感受一下 |
[14:14] | Go nose to nose. | 正面冲突 |
[14:15] | Oh, your day will come, son. | 你会有机会的 儿子 |
[14:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:18] | I tried it this morning with my dry cleaner, mr. Kim. | 我今天早上试过了 跟我的干洗工金先生 |
[14:27] | I decided to give him a | 我决定好好他 |
[14:28] | good tongue-lashing because he’d shattered | 说他一顿 因为他洗碎了 |
[14:30] | the mother-of-pearl buttons on my best waistcoat. | 我最好的马甲上的一颗珍珠纽扣 |
[14:33] | Unfortunately, due to his tenuous grasp of English and | 不幸的是 因为他英语水平太差 |
[14:36] | the fact that his mother’s name is Pearl | 而且他妈妈的名字又叫珍珠 |
[14:37] | I was forced to flee his establishment amid a shower of coat hangers. | 我最后被一堆衣架打出来了 |
[14:44] | Good morning, Dr. Crane. | 早上好 Crane先生 |
[14:45] | And to you, Dr. Crane, | 你也早啊 Crane医生 |
[14:47] | our very own knight in shining armor… | 我们的白马骑士 |
[14:50] | Oh, great. | 太好了 |
[14:51] | I want you to know that your assertiveness inspired me. | 我想告诉你 你的魄力激励了我 |
[14:53] | For weeks now, | 已经好几周了 |
[14:54] | some louse has been removing my wet clothes from | 有个差劲的家伙老是把我还湿哒哒的衣服 |
[14:57] | the washer | 从洗衣机里拿出来 |
[14:57] | and leaving them on the table in a soggy mess. | 直接放在桌子上 弄得一团糟 |
[15:00] | This morning, I decided to get my revenge. | 今天早上 我决定去复仇了 |
[15:03] | So I took off my new red | 于是我就把我新的红色 |
[15:05] | panties and I popped them in with his whites. | 内裤塞在他的一筐白色衣服里 一起洗了 |
[15:07] | Bravo, Daphne. Good for you. | 太好了 Daphne 做得很好 |
[15:09] | God, I wish I’d been there. | 真希望我当时在场呢 |
[15:14] | Daphne, don’t you think you were overreacting just a bit? | Daphne 你不觉得自己有点过激了吗 |
[15:16] | Absolutely not. Those were my panties | 完全没有 那些是我的内裤 |
[15:19] | and I wasn’t afraid to use them. | 怎么用是我的权利 |
[15:22] | Fras Fras, | |
[15:22] | why do you keep backing away from this? | 你干嘛一直退缩啊 |
[15:24] | I mean, you should be proud of yourself. | 我是说 你应该为自己感到骄傲 |
[15:26] | We all think you did the right thing. | 我们都觉得你做得对 |
[15:27] | The newspaper does too. | 连报纸都这么觉得 |
[15:28] | That’s right. | 没错 |
[15:29] | And I’m going to fix you a proper hero’s breakfast. | 所以我要帮你做一份英雄早餐 |
[15:32] | No. No, no… Daphne. | 不 不 不用了 Daphne |
[15:33] | Please, really. | 真的 |
[15:33] | It’s not necessary. | 真的不用了 |
[15:35] | Thank you all. | 我很谢谢大家 |
[15:35] | It’s just that this isn’t sitting well with me. | 只是我不能认同这个观点 |
[15:38] | I find it hard to believe any good can come of violence. | 我不信暴力能带来什么好处 |
[15:45] | That’s it again! | 又来 |
[15:52] | Mr. Chainsaw. | Chainsaw先生 |
[15:54] | This is Dr. Frasier Crane… | 我是Frasier Crane医生 |
[16:06] | Go ahead, Daphne. Make my eggs. | 去吧 Daphne 去给哥煎个蛋 |
[16:23] | You know, I do wish people would stop making such a fuss. | 真希望大家不要再这么大惊小怪了 |
[16:26] | They will, if you quit walking up and down the hall. | 他们会的 只要你不再在走廊上走来走去 |
[16:31] | You’re on in five seconds. | 5秒后节目开始 |
[16:33] | Oh yes, all right. | 哦 好的 |
[16:40] | Hello, this is Dr. Frasier Crane. | 你好 我是Frasier Crane医生 |
[16:42] | Who’s on the line, Roz? | 谁在线上 Roz |
[16:43] | We have Mitch on line three. | Mitch在三号线上 |
[16:45] | He’s having trouble with his neighbors. | 他和邻居有些小矛盾 |
[16:48] | Hello, Mitch. | 你好 Mitch |
[16:49] | Make that had trouble. | 问题已经解决啦 |
[16:51] | This idiot next door | 隔壁那呆瓜 |
[16:52] | had his leaf-blower going at 7:00am, again. | 又在早上7点用他的吹叶机 |
[16:55] | Oh, that’s very inconsiderate. | 那真的是非常不为他人着想呢 |
[16:56] | I’ll say. | 是啊 |
[16:57] | That’s why I decided to give him an “Etiquette lesson.” | 所以我给了他上了一堂”礼节课” |
[17:00] | I grabbed that leaf-blower and smashed it against a tree. | 我一把抓起那台破吹叶机砸在一棵树上 |
[17:07] | Mitch, I must say I’m stunned. | Mitch 我不得不说我惊呆了 |
[17:09] | I can’t imagine a more | 面对这么小的问题 |
[17:10] | extreme response to such a minor infraction. | 你的行为也太过激了 |
[17:14] | …so I snuck into his | 所以啊 我偷偷摸进了他家 |
[17:16] | backyard and shoved a whole pound of rotten shrimp | 后院 然后把一磅烂掉的虾 |
[17:18] | into his air conditioner! Come on summer! | 塞进了他的空调 夏天快来吧 |
[17:22] | …hey, he asked for it. | 明明就是他自找的 |
[17:23] | So I put 100 scorpions in a FedEx package. | 所以我用快递给他寄了100只蝎子 |
[17:28] | Look, I’m sorry, but no matter how provoked you may have been, | 不好意思 无论你怎么生他的气 |
[17:32] | there is no earthly justification for… | 也不能随便 |
[17:34] | SETTING SOMEONE’S LAWN ON FIRE!! | 烧人家的草坪啊 |
[17:36] | But she doesn’t curb her dogs! | 谁叫她放任她家的恶犬乱嚎 |
[17:39] | Oh… | 喔 |
[17:41] | You don’t take any guff. Why should I? | 你都奋起反抗了我为什么不行 |
[17:45] | Rochelle… all of you… look, | Rochelle 所有人 听着 |
[17:48] | don’t you realize that your behavior is just a bit extreme?! | 你们不觉得自己的行为有些过激吗 |
[17:51] | I displayed a minor bit of force | 我为了表达自己的看法 |
[17:53] | in order to just make a point. | 而用了一点点暴力 |
[17:55] | I didn’t go around smashing windows or torching lawns! | 但是我并没有四处砸窗放火烧草坪啊 |
[17:59] | Where does it end? | 冤冤相报何时了 |
[18:01] | Are you saying that what I did was wrong? | 那你是说我错了呗 |
[18:03] | Of course I am! | 当然 |
[18:04] | But what you did was okay? | 而你所做的就是对的吗 |
[18:05] | No, no! I… come to think of it, what I did was just as wrong. | 不 回过头来想想 我做的也是错的 |
[18:13] | I mean, who am I to draw | 话说 我有什么权利 |
[18:14] | the line at the acceptable level of force? | 来界限暴力的可接受范围呢 |
[18:16] | Because the next person | 因为第二个人 |
[18:18] | moves a little farther, | 会把界限推得再远一点 |
[18:19] | and the next person, | 而下一个人 |
[18:20] | a little farther still | 又会做出同样的事情 |
[18:20] | until we finally end up with scorpions flying | 直到蝎子像圣诞蛋糕一样 |
[18:23] | through the mail like Christmas bundt cakes! | 从快递里面喷涌而出 |
[18:27] | What we must all agree to do is to resolve our differences with | 我们必须同意 解决问题的正确做法 |
[18:31] | discussion and reason. | 是商讨 以理服人 |
[18:34] | As a matter of fact, I’m going to call the gentleman that | 其实 我正想打给那位 |
[18:37] | I manhandled and… and apologize to him | 被我动粗的先生 然后 |
[18:40] | for not having worked out our dispute | 为了没能和他和平化解我们之间的误会 |
[18:42] | in the right way in the first place-through words. | 而向他道歉 |
[18:46] | The key here is restraint. | 关键在于克制 |
[18:49] | And I do hope you’ll follow my lead… | 我希望你们可以跟随我的脚步 |
[18:51] | Becky with the nail gun. | 拿着钉枪的Becky |
[19:04] | Oh… people. People, please. | 大家 拜托了大家 |
[19:06] | There’s no need for that. | 你们根本不用这么做 |
[19:07] | I’m no hero. | 我不是什么英雄 |
[19:12] | No one’s ever given me the thumbs up. | 还没有人竖起拇指表扬过我呢 |
[19:14] | Well, Niles, I’ve driven on the freeway with you. | Niles 我和你一起上过高速公路 |
[19:16] | The rest of the hands has been will-presented. | 至少其他手势你都见过了 |
[19:20] | Oh, look, there he is. | 快看 他在那边 |
[19:21] | Mr. Harvey, I’m so glad you could come. | Harvey先生 我很高兴你能来 |
[19:24] | You remember my brother, Niles, | 你还记得我弟弟 Niles吧 |
[19:25] | and uh… we’re at “Our” Table. | 还有”我们”的桌子 |
[19:29] | Look, I’m here, so say what’s on your mind. | 行了 我来了 有话直说吧 |
[19:31] | Well, there’s no need for any hostility. | 您没必要抱有敌意 |
[19:33] | I just came to talk. | 我只是来谈谈的 |
[19:34] | Talk? You’re not gonna take another shot at me? | 谈谈吗 你不会再来揍我一拳吧 |
[19:38] | No! No, they’ll be nothing like that here today! | 不 不 今天不会再发生这种事了 |
[19:42] | Now, listen, I could try to explain my behavior | 你看 我大可以用借口解释我的行为 |
[19:43] | by saying that | 说是 |
[19:44] | these are stressful times we live in, that | 因为我们生活在充满压力的大环境下 |
[19:46] | I had reached the end of my tether. | 而我达到了自己的忍受极限 |
[19:48] | But I won’t do that, because you see, I was 100% wrong. | 但是我不会 因为我百分之百的错了 |
[19:50] | I had absolutely no right | 我根本没有权利去碰你 |
[19:52] | to touch you and I accept full responsibility. | 我会全全负责的 |
[19:55] | Well, I’m glad to hear you say that. | 我很高兴你能这么说 |
[19:57] | And I hope you all heard that too. | 我也希望在这里的诸位也听到了 |
[19:59] | So, then you accept my apology? | 所以你接受我的道歉了吗 |
[20:00] | No, I’m suing you. | 没 我要告你 |
[20:02] | And I’ve got a lot of witnesses | 而且我还有好多证人 |
[20:03] | that just heard you admit you were wrong. | 可以证明你刚刚当众道歉 承认错误 |
[20:05] | But, but… | 但是 |
[20:06] | these are stressful times we live in and | 我们毕竟生活在充满压力的大环境下 |
[20:07] | I’d reached the end of my tether! | 我也达到了自己的忍受极限了 |
[20:10] | Tough! I’m nailing you for assault! | 随便 反正我要告你殴打 |
[20:12] | But I hardly touched you! | 但是我几乎没碰到你 |
[20:15] | Frasier Oh, Frasier, | |
[20:16] | I’m not surprised he’s hiding behind lawyers. | 他用法律当盾牌不足为奇 |
[20:17] | What other behavior would you expect… from a chicken? | 你能从一只鸡身上期待些什么呢 |
[20:23] | What did you say? | 你说什么 |
[20:24] | I was speaking to my brother. | 我在和我哥哥讲话 |
[20:26] | But, to put it in language you can understand… | 不过 用你听得懂的话来讲 |
[20:29] | bawk bawk bawk bawk! | 叽叽叽叽叽叽叽 |
[20:31] | Niles Niles! | |
[20:33] | This is no time for you to assert yourself! | 现在不是你固执己见的时候 |
[20:35] | Hey, your brother’s making trouble here… | 你弟弟可是在激化矛盾哦 |
[20:38] | Oh, oh, oh… what are you gonna do? | 是吗 是吗 你要怎么做呢 |
[20:39] | Flap me with one of your big fluffy wings? | 用你那毛茸茸的翅膀打我吗 |
[20:42] | Niles, stop it! Please excuse him! | Niles 够了 请原谅他 |
[20:45] | Oh, for god’s sake, Frasier | 天哪 Frasier |
[20:45] | don’t waste your breath on this | 你不应该在这种 |
[20:46] | hairy, knuckle-dragging, | 毛毛的 手拖着地走路 |
[20:48] | mouth-breathing troglodyte. | 又口臭的类人猿身上浪费口舌 |
[20:49] | Who’s probably the only male in existence | 他应该也是世界上唯一一个 |
[20:51] | who suffers from penis envy! | 有阴茎妒忌情节的男人了吧 |
[20:57] | You look here, buddy… | 听着 伙计 |
[21:03] | Niles!! Niles… are you all right?! | Niles Niles 你没事吧 |
[21:12] | Counter suit! | 反告 |
[21:14] | Oh, my god!! Nobody move him! | 天哪 不许碰他 |
[21:18] | I barely touched him! | 我几乎没碰到他 |
[21:19] | Then you admit you touched him! | 那你承认碰到他了 |
[21:21] | He admits it! | 他承认了 |
[21:22] | Niles Niles Oh, Niles. Niles, | |
[21:24] | I’m here for you. | 我在这里陪着你 |
[21:25] | I promise we’re going to get you the best care | 我保证会让你获得最好的治疗 |
[21:27] | THAT THIS MAN’S MONEY CAN BUY! | 用尽那个男人身上所有的钱 |
[21:31] | My god, Niles, | 天哪 Niles |
[21:32] | that was brilliant. | 刚刚演的真是太逼真了 |
[21:33] | You even got a tear in your eye! | 你眼眶里居然还有泪 |
[21:34] | I landed on a fork. | 我跌倒时坐在叉子上了 |