时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Are your eyes closed? | 眼睛闭好了 |
[00:10] | What is it? | 到底是什么 |
[00:12] | It’s something my antiques scout found for me. | 是探子给我找到的古董 |
[00:16] | Voila! Paris, 1882! | 看看吧 Paris 1882 |
[00:18] | Designed by Jean-Francois Blon, | 由Jean Francois Blon为 |
[00:19] | while attending L’Ecole des Beaux Arts! | 为L’Ecole des Beaux艺术展而设计 |
[00:22] | Mon Dieu! | 天哪 |
[00:25] | It’s absolutely breathtaking! | 美到窒息 |
[00:29] | I’m breathless! | 我没法呼吸了 |
[00:34] | I need to take a breath. | 我得喘口气 |
[00:38] | Evening, Dr. Crane. | Crane医生晚上好 |
[00:39] | – Oh, Hello Daphne – Daphne. | – 你好 Daphne – Daphne |
[00:41] | Would you like to try a game, Niles? | Niles 你想来一局吗 |
[00:43] | Oh, I think not. It’ll make me too melancholy. | 不了 这会让我很难过 |
[00:45] | Well, all right. | 那好吧 |
[00:46] | Maris and I used to play chess every Thursday night. | 我和Maris原来每周四晚上都会下象棋 |
[00:49] | Oh, how she loved the game. | 她可喜欢象棋了 |
[00:51] | No wonder? | 没什么奇怪的 |
[00:51] | The king is stationary while the queen has all the power. | 国王每次走一步 而皇后的步数不限呢 |
[00:57] | How are you getting along, Dr. Crane? | Crane医生 你最近如何 |
[00:59] | Oh, all right, I guess. | 我觉得还行吧 |
[01:00] | Feeling a bit lonely, are we? | 有点孤独是吗 |
[01:02] | Only some times when I’m by myself, | 只有在我独自一人的时候 |
[01:04] | or other times when I’m with other people. | 或者当我和别人在一起的时候 |
[01:09] | It may not be my place to suggest this, | 可能我不该说 |
[01:11] | but perhaps all you need is a little company at the apartment | 可能你只是需要回家时 |
[01:14] | something warm and friendly to come home to? | 友好温暖的陪伴 |
[01:16] | Well, I’m sure Dad would miss you. | 是啊 你跟我走后老爸会想你的 |
[01:20] | Oh, Dr. Crane! | 哦 Crane医生呀 |
[01:21] | Oh, me! | 哦 我呀 |
[01:26] | I’m talking about a dog. | 我是说养只狗 |
[01:28] | They’re wonderful companions. | 他们是最好的伙伴 |
[01:29] | Just look at how much Eddie’s brought to your father’s life. | 看看Eddie给你爸的生活带来了什么 |
[01:33] | Oh, there’s nothing like a dog’s unconditional love. | 没有比狗的爱更无私的了 |
[01:36] | Seeing that smiling face greet you at the door. | 看着门口等着你的笑脸 |
[01:39] | It’s one of the most rewarding relationships a person can have. | 是最棒的感觉了 |
[01:43] | Again? | 又来 |
[01:44] | If you’re going to drink out of the toilet, | 如果你要从马桶喝水 |
[01:46] | you can at least learn to use it. | 至少先学会用啊 |
[01:51] | Would you like to come with me? | 你要和我一起走吗 |
[01:52] | Maybe get the feel of the leash? | 尝尝遛狗的滋味 |
[01:55] | Perhaps I will. | 也行 |
[01:59] | You know, Daphne, maybe you’re on to something with this dogbusiness. | Daphne 也许养狗的建议是对的 |
[02:03] | I’m starting to feel less lonely already. | 我已经感觉没那么孤单了 |
[02:11] | Chop, chop! Come with us. | 快点 来吧 |
[02:17] | Oh, hi, Dad. Did you see my new chess set? | 嗨 老爸 看到我的新象棋了吗 |
[02:19] | Oh yeah, it’s nice. | 挺好的 |
[02:20] | “Nice?” | 只是”挺好的” |
[02:21] | Well, the inlay was made from the same Travertine marble | 这镶嵌用的洞石可是 |
[02:23] | they used at the Emperor Hadrian’s palace outside Tivoli! | 就像哈德良帝王在趣伏里用的一样 |
[02:25] | Really? Well, I’m gonna celebrate | 是吗 那我可要用 |
[02:28] | with a beverage brewed from | 科罗拉多河洛基取的水 |
[02:29] | the crystal-clear waters of the majestic Colorado Rockies! | 庆祝一下了 |
[02:36] | Good one, Dad. | 说得不错 老爸 |
[02:38] | Say, how about a game? | 要不来一局 |
[02:39] | Nah, I don’t think so. | 不了 |
[02:40] | Oh, come on, Dad. You know how to play, don’t you? | 别这样 你会下象棋的对吧 |
[02:42] | Well, Daphne showed me once. | Daphne教过我一次 |
[02:44] | But really, checkers is more my speed. | 不过跳棋更适合我 |
[02:46] | Oh, come on, checkers is a kid’s game. | 别这样 跳棋是小孩子的游戏 |
[02:48] | Come on, Dad! I just got it! | 老爸 我刚买的棋 |
[02:49] | Please? Nobody will play with me! | 拜托了 没人想和我玩 |
[02:53] | All right, I’ll give it another shot. | 好吧 我再试一次 |
[02:55] | Those guys at the park make it look great | 我看公园里的人玩得挺开心 |
[02:57] | eating baloney sandwiches, | 吃着香肠三明治 |
[02:59] | smoking cigars, | 抽着雪茄 |
[03:00] | sometimes a fist-fight even breaks out! | 有时候还打一架 |
[03:03] | Well, let’s just start with name-calling and see where it goes, all right? | 我们还是先从斗嘴开始吧 |
[03:12] | Your turn. | 该你了 |
[03:14] | Now, Dad, please, you don’t have to rush. | 老爸 拜托了 你不需要那么急 |
[03:17] | As a novice, | 作为初学者 |
[03:18] | you have the right to sit back, | 你应该坐好 |
[03:19] | survey the board, take your time. | 仔细看局 慢慢来 |
[03:21] | I will not pressure you or hover like a vulture. | 我不会催你或者虎视眈眈的 |
[03:25] | Please, feel free to ask any questions you might have. | 有问题尽管问 |
[03:27] | Is this a checkmate? | 这是将军了吗 |
[03:35] | Yes, it is. | 是的 |
[03:38] | You mean I won? | 你是说我赢了 |
[03:39] | Well, yes. | 是啊 |
[03:41] | Hey, hey! I won! | 嘿嘿 我赢了 |
[03:43] | How do you like that? | 怎么着 |
[03:44] | Well, in all fairness, | 公平来讲 |
[03:45] | my mind was a bit distracted by having to monitor your side of the board, | 我因为要教你 有点分心了 |
[03:48] | but, uh… Touche! | 不过 下得好 |
[03:52] | How about another game, Dad? | 要不再来一局 |
[03:53] | No, I think one’ll do it for me, thanks. | 不了 一局就够了 谢了 |
[03:55] | Well, uh, all right, fair enough. | 好吧 行吧 |
[03:58] | Boy, I really clobbered you though, didn’t I? | 我真的完胜了是吧 |
[04:01] | I got almost all of your prawns. | 我吃了你所有的饼 |
[04:04] | Pawns, Dad. | 是兵 |
[04:07] | I think the turning point was when I got that tower-thingy. | 我觉得转折点是我得到那个塔一样的玩意儿 |
[04:09] | Yes, it’s called a rook. | 是啊 那个叫车 |
[04:11] | But the real knockout blow was | 不过最重要的是 |
[04:12] | when I backed your little horsey-guy into the corner. | 我把你那个骑马的人逼到角落的时候 |
[04:14] | Can we call it a knight, Dad? | 我们能把那个叫”骑士”吗 |
[04:15] | O.K., when I cornered your knight. | 对 当我把你的骑士逼到角落的时候 |
[04:16] | No, I mean can we call it a night? | 不 我是说我们能”结束”吗 |
[04:26] | Hey, Frasier. | 嗨 Frasier |
[04:27] | Oh hi, Roz. | 嗨 Roz |
[04:29] | Uh, one double-tall latte, | 一杯加大拿铁 |
[04:31] | a slice of pecan pie with extra whipped cream. | 一块加奶油的核桃派 |
[04:34] | Anything else? | 还需要什么吗 |
[04:35] | Perhaps a blood-pressure cuff? | 也许再来个血压计 |
[04:38] | I’m just a little nervous today, O.K.? | 我今天有点紧张 好吗 |
[04:40] | Oh, really? Trouble on the dating front? | 是吗 感情上有问题了 |
[04:42] | I’m not that shallow, all right? | 我没那么肤浅好吗 |
[04:44] | It’s about my hair. | 是我的头发 |
[04:48] | I’ve got an appointment this afternoon with Noge. | 我今天下午约了Noge |
[04:51] | Noge “Noge?” | |
[04:52] | He’s the hottest hairstylist in Seattle? | 西雅图最帅的发型师 |
[04:55] | Noge “Noge?” | |
[04:56] | I think he’s getting a little bored with me. | 我感觉他有点烦我了 |
[04:58] | When he cuts my hair, | 他给我剪头发时 |
[04:59] | I can’t ever think of anything to say! | 我都不知道该说啥 |
[05:02] | Well, how’s this for an icebreaker: | 这么搭讪怎么样 |
[05:03] | “Say, Noge, where’d you get such a stupid name?” | “对了 Noge 谁给你取的这个蠢名字” |
[05:08] | You should see him with all of his other clients. | 你该看看他招待其他顾客时 |
[05:10] | They’re all laughing, having a wonderful time. | 他们一直开玩笑 可开心了 |
[05:12] | I walk in, sit down, it’s death. | 我坐下来的时候 他就没声音了 |
[05:15] | Maybe there’s something in here that’ll hold his attention. | 也许这儿有什么能让他有兴趣的 |
[05:19] | Oh, wow, here’s something. | 这儿有一个 |
[05:21] | A lady in Italy gave birth to a nineteen-pound baby! | 一个意大利女人生了个19磅的孩子 |
[05:25] | Oh my God. | 老天爷啊 |
[05:26] | No kidding. | 没开玩笑 |
[05:27] | She’s not going to be hopping on her Vespa anytime soon. | 她最近可骑不了小机车了 |
[05:32] | That’s how he did it. | 原来他是这么赢的 |
[05:33] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[05:35] | My father beat me at chess last night, | 昨晚下象棋 我爸赢了我 |
[05:37] | and I’ve just realized now it was sheer dumb luck. | 我刚刚才发现他只是运气好 |
[05:38] | He stumbled into the Panov-Botvinnik attack! | 他无心之间设了帕拿发维内克局 |
[05:41] | Frasier, I? | Frasier 我 |
[05:42] | Oh Roz, I can’t tell you what a relief this is. | Roz 我没法说我心里有多解脱 |
[05:43] | My God, my whole world makes sense again. | 天哪 世界又恢复正常了 |
[05:47] | Frasier, you are forgetting about my problem with Noge. | Frasier 你忘了我们是在谈Noge了 |
[05:49] | Yes, and it’d be a lot easier if you’d stop bringing it up. | 是啊 如果你不提 我会忘得更彻底 |
[06:01] | Hello, Niles. | 你好 Niles |
[06:02] | Hello, Frasier. | 你好 Frasier |
[06:02] | To what do I owe this pleasure? | 有何贵干 |
[06:04] | Well, I took to heart Daphne’s suggestion the other day | 我仔细想了想Daphne的建议 |
[06:06] | about a need for companionship since my separation from Maris, | 就是分居后找只狗陪我的事儿 |
[06:09] | so I went out and got a new lady in my life. | 所以找了一位新女士加入我的生活 |
[06:16] | I can’t explain it. | 我没法解释这事 |
[06:17] | I’m not a dog person, but | 我不爱狗 但 |
[06:18] | there’s something about this particular breed | 这个品种的狗 |
[06:20] | that i find comforting and familiar. | 让我感觉舒适又熟悉 |
[06:26] | It’s mystifying, isn’t it? | 真奇怪啊 是吧 |
[06:27] | Mmm, baffling. | 是啊 莫名其妙 |
[06:30] | I-I happened into my local pet shop, | 我 我碰巧去了家宠物店 |
[06:32] | and I had no intention of buying anything, | 没想买什么 |
[06:33] | I was merely browsing, | 我只是在看看 |
[06:34] | and they showed me some overly demonstrative puppies. | 他们给我看了一些太爱争宠的小狗 |
[06:37] | Then I heard a haughty little sniff | 然后我听到了从角落笼子里 |
[06:39] | from a cage in the corner, | 传来的一声细小的呼吸声 |
[06:40] | and there she was! | 那正是她 |
[06:42] | Sit, Girl, sit! | 坐 姑娘 坐 |
[06:43] | Ok. | 不坐也行 |
[06:48] | She’s, uh, she’s a bit high strung, | 她 有点容易紧张 |
[06:50] | but, uh, she’s terribly well-bred. | 但 她也非常优雅 |
[06:52] | When I tried to pet her, she’d have none of it. | 我尝试着摸她时 她完全不领情 |
[06:56] | Well, I’m surprised she wasn’t snapped up before you got there. | 在你去之前 她居然没有被其他人抢购 |
[06:59] | Yes, well, the man at the pet store said | 是啊 宠物店的人说 |
[07:01] | it’s because people are reluctant | 是因为人们嫌她的 |
[07:02] | to take responsibility for her nerve medicine. | 神经药物太麻烦 |
[07:04] | No, not on the couch. | 不行 别上沙发 |
[07:05] | Off, off! | 下去 下去 |
[07:07] | Ok. | 不下去也行 |
[07:11] | Hey, Niles. | 嘿 Niles |
[07:12] | Hey, Dad. | 嘿 老爸 |
[07:14] | What the hell is that? | 那是什么玩意儿 |
[07:18] | It’s my dog, my new best friend. | 这是我的狗 我的新死党 |
[07:20] | Yes, Niles saw her in the pet store | 是啊 Niles在宠物店见到她 |
[07:22] | and had this inexplicable attraction. | 很奇怪地被吸引住了 |
[07:24] | You can see her ribs! | 都能看见她的肋骨了 |
[07:25] | Hit Number One. | 吸引力第一弹 |
[07:28] | Daphne, I owe it all to you. | Daphne 全多亏了你 |
[07:30] | Oh really, Dr. Crane, | 是吗 Crane医生 |
[07:33] | I wouldn’t want you going around telling people | 我可不希望你告诉别人 |
[07:35] | I was responsible for that. | 你养这只狗都是因为我 |
[07:38] | Well, I guess we’ll be toddling along. | 好吧 我猜我们得先走了 |
[07:41] | Come Girl, come! | 走吧 姑娘 撤 |
[07:43] | Ok. | 好吧 |
[07:48] | The city streets play havoc with her delicate little feet, | 城市道路对她精巧的小脚就是场灾难 |
[07:51] | so I have to go home and pumice her paw-pads! | 所以我得回家磨磨她的小爪子 |
[07:58] | Am I the only one? | 只有我这么觉得吗 |
[07:59] | – No. – No. | – 不是 – 不是 |
[08:02] | Does Dr. Crane have any idea… | Crane医生知不知道 |
[08:04] | – No. – No. | – 不知道 – 不知道 |
[08:09] | So, Dad, can I, uh, interest you in an ice-cold Ballantine? | 老爸 想来一杯冰百龄坛酒吗 |
[08:14] | Yeah, sounds good. | 可以啊 |
[08:15] | You know, I may even join you myself. | 说不定我也会来一杯 |
[08:17] | I’ve got some pork rinds here | 我这儿有炸猪皮 |
[08:18] | and some of that creamy Lipton onion soup dip! | 还有些洋葱汤蘸料 |
[08:20] | Oh, with the seven herbs and spices? | 七种口味的吗 |
[08:22] | Well, just count ’em! | 自己用味蕾数数吧 |
[08:24] | Hey, that’s great! | 嘿 这太好了 |
[08:27] | All my favorite stuff… | 我最爱的食物 |
[08:30] | you’re putting me in a home, aren’t you? | 你是在给我挖坑 是吗 |
[08:35] | Oh, don’t be silly! | 别犯傻了 |
[08:38] | But you know, if I ever had to, | 不过如果我真要这么干 |
[08:40] | don’t you think it’d be nice if you knew how to play chess? | 会下象棋不就可以防止被坑吗 |
[08:55] | Dad, it’s not considered a move | 老爸 我手没完全离开棋子 |
[08:57] | until my fingers have completely cleared the piece. | 就不算走了一步 |
[08:59] | Well, what’s taking so long? | 你怎么那么慢 |
[09:01] | I am analyzing my options. | 我在分析我的选择 |
[09:03] | Unlike your “Wing-it” Approach, | 不像你的快速进攻 |
[09:04] | I like to plan a strategy, | 我喜欢思考策略 |
[09:06] | like a general leading his troops into battle. | 就像将军带着士兵上战场 |
[09:13] | Checkmate, Schwartzkopff. | 将军 Schwartzkopff将军 |
[09:20] | Gosh, that’s very well done. | 天哪 好棋 |
[09:21] | You’re really getting a feel for the game, Dad. | 你对这个游戏上手了 老爸 |
[09:24] | Yeah, and all this time I thought chess was hard. | 是啊 我还以为象棋很难 |
[09:30] | Well, see ya. | 回见 |
[09:30] | Sit down, old man, | 坐下 老头 |
[09:31] | you’re not going anywhere! | 你哪儿都不能去 |
[09:37] | Mr. Crane, would you give me a hand with these dishes? | Crane先生 能帮我洗一下碗吗 |
[09:41] | I can’t, I’m playing chess with Frasier. | 不行 我在和Frasier下棋呢 |
[09:52] | Finally, my patience will be rewarded. | 终于 耐心终有回报 |
[09:55] | The trap is set. | 陷阱设好了 |
[09:56] | I knew this moment would come! | 我就知道这一刻会来的 |
[09:59] | It comes every game. | 每一局它都来 |
[10:02] | Checkmate. | 将军 |
[10:06] | Well, that’s it. | 行了 结束了 |
[10:07] | Show’s over, folks. | 节目结束了 |
[10:08] | Move along. | 继续吧 |
[10:09] | Nothing more to see here. | 没什么好看的了 |
[10:10] | You know, Dad? | 你知道吗 老爸 |
[10:11] | No, no, I’m not playing anymore. | 不不 我不玩了 |
[10:13] | I’m tired and I’m going to bed. | 我累了 要去睡了 |
[10:14] | O.K. | 好吧 |
[10:16] | Yes, I guess I’ve had my fill as well. | 是啊 我猜我也尽力了 |
[10:20] | Well, this has really turned out to be quite a good idea, hasn’t it, | 这还挺好的 是吧 |
[10:24] | this chess thing? | 下棋什么的 |
[10:24] | ‘Night. | 晚安 |
[10:25] | Awfully relaxing… | 太让人精神放松了 |
[10:26] | oh, yes, yes, you just – you just go on ahead, | 对对 你就 你就先去吧 |
[10:28] | I-I’ve got- something I’ve got to do… | 我 我有 有点事要做 |
[10:45] | Hey, Frasier! | 嘿 Frasier |
[10:46] | Hi, Roz. | 嗨 Roz |
[10:47] | I have great news! | 我有好消息 |
[10:49] | My appointment with Noge could not have gone better. | 我和Noge的约会十分顺利 |
[10:52] | What is the reason behind this miraculous transformation? | 什么造就了这个奇迹般的转变呢 |
[10:54] | Well, it occurred to me that hairstylists love celebrity gossip. | 我想到了发型师最喜欢名人八卦 |
[10:57] | And I thought, | 我想 |
[10:58] | “Hey, I know a celebrity: you!” | “我认识一个名人 你呀” |
[11:03] | And what did you tell him about me? | 你和他说我什么了 |
[11:05] | Well, he may have gotten the impression that you? | 他可能会觉得你 |
[11:11] | well, you’re gonna love this. | 你肯定会喜欢的 |
[11:12] | That, you know… | 那个 你知道 |
[11:14] | you may have been… | 你可能 |
[11:15] | in the past… | 以前是个 |
[11:17] | A woman, | 女的 |
[11:18] | you’re not mad at me, are you? | 你不会生气的对吧 |
[11:22] | Mad? | 生气 |
[11:23] | Why should I be mad, | 我为什么会生气 |
[11:24] | knowing the sacred code of silence all hairdressers have sworn to? | 我知道发型师都发誓遵守保密协议了 |
[11:29] | All right, I’ll set Noge straight. | 好吧 我会和Noge解释的 |
[11:32] | Well, if you manage that, | 如果你真的解释清楚了 |
[11:33] | then you really would have a story. | 那就真有故事可讲了 |
[11:39] | Well, hello. | 你好呀 |
[11:39] | Niles Niles | |
[11:41] | Double cappuccino, please. | 大杯卡布奇诺 谢谢 |
[11:42] | Yeah, same for me, please. | 我也是 谢谢 |
[11:43] | Listen, Niles, I need to talk to you about Dad. | Niles 我得和你谈谈老爸 |
[11:45] | Oh yes, how is the Bobby Fischer of the geriatric circuit? | 对 老年组的象棋冠军怎么样了 |
[11:49] | Well, he’s still beating me. | 我一直在输给他 |
[11:51] | I tell you, Niles, I just can’t figure it out | Niles 我搞不懂 |
[11:53] | I am the superior player. | 我明明更厉害 |
[11:55] | There’s a saying: | 有句老话 |
[11:57] | “In every boy’s life, | “在每个男孩儿的生命中 |
[11:58] | the moment of greatest joy and greatest sorrow is | 最开心的时刻和最伤心的时刻 |
[12:01] | when he defeats his father for the first time.” | 是他第一次赢他爸爸的时候” |
[12:03] | If you’re suggesting that I’m afraid to beat Dad, | 如果你想说我不敢赢老爸 |
[12:06] | you can just stop right there. | 就打住吧 |
[12:07] | O.K. The other option is, he’s better than you. | 好吧 另一种可能是他比你强 |
[12:09] | You were saying? | 那句老话是什么来着 |
[12:12] | Thank you | 谢谢 |
[12:13] | Sooner or later, the son eclipses the father. | 儿子迟早会超过爸爸的 |
[12:15] | It’s the natural order. | 这是自然规律 |
[12:17] | Yet it’s frequently a stumbling block | 但也经常是一个障碍 |
[12:18] | because the son’s competitive stirrings | 因为儿子的竞争经常 |
[12:20] | are accompanied by tremendous feelings of guilt. | 伴随着强大的负罪感 |
[12:24] | I see. | 我明白了 |
[12:25] | Yes, it’s the classic Oedipal conflict. | 是啊 这是典型的恋母情结 |
[12:27] | My god. It seems so obvious now. | 老天啊 现在一切都清楚了 |
[12:30] | I’ve been letting him win! | 我一直在让着他赢 |
[12:32] | Niles, thank you,thank you very much. | Niles 谢谢 太谢谢了 |
[12:33] | I can’t tell you what a relief this is. | 我没法告诉你这对我有多解脱 |
[12:35] | I feel like a weight has been lifted. | 我觉得心上的秤砣被拿走了 |
[12:37] | Nothing can hold me back now. | 没有什么能阻挡我了 |
[12:38] | Tonight, I topple the king! | 今晚 我将推翻国王 |
[12:41] | Hear, hear. | 干杯 |
[12:42] | Of course, you realize by dethroning Dad, | 当然 你要知道打败老爸 |
[12:44] | you’re next in line to be dethroned by Frederick, | 接下来就要被Frederick打败 |
[12:46] | and then the only thing left after that is death, | 然后唯一剩下的事就是等死 |
[12:48] | but that’s another day and another cup of coffee. | 不过 那是改天另一杯咖啡的话题了 |
[13:02] | Dad? Dad, wake up, | 老爸 爸 醒一醒 |
[13:06] | it’s your turn. | 该你了 |
[13:07] | Oh, I’m sorry… | 对不起 |
[13:11] | Checkmate. | 将军 |
[13:15] | Well, I’m going to bed. | 行了 我要去睡了 |
[13:17] | Oh, come on, Dad, just one more game! | 别这样 爸 再来一局 |
[13:18] | No! I can’t keep my eyes open. | 不行 我困得睁不开眼了 |
[14:04] | Playing chess again, were you? | 你们又下象棋了是吧 |
[14:09] | You know, when one of my brothers would lose a soccer match, | 每次我有个哥哥输了足球比赛 |
[14:12] | he’d be all blue and in the dumps. | 他就会特别难过 精神低迷 |
[14:15] | But I could get him to laugh. | 不过我总能把他逗乐 |
[14:17] | I’d make a little puppet like so. | 我会做个这样的木偶 |
[14:20] | Hello, Daphne, What’s shaking? | 你好 Daphne 有何贵干 |
[14:23] | Oh, hello, Freddy. | 你好 Freddy |
[14:25] | My friend Dr. Crane here forgot his happy pants! | 我的朋友Crane医生忘记穿开心裤了 |
[14:29] | – Oh, no! – What should I do? | – 太糟了 – 我该怎么办 |
[14:32] | Would you sing for him? | 你愿不愿意给他唱首歌 |
[14:33] | I’d love to. | 我很乐意 |
[14:36] | *Who’s that grouchy gus I see?* | *是谁在闷闷不乐* |
[14:38] | *You can’t be grouchy, not with me!* | *和我一起 你不可能不开心* |
[14:41] | Sing along, Doc! | 医生 一起唱 |
[14:43] | *Who’s that grouchy gus I see?* | *是谁在闷闷不乐* |
[14:49] | Daphne, I would rather have a tarantula lay eggs in my ear | Daphne 我宁可让狼蛛在耳朵里下蛋 |
[14:54] | than hear any more of this puppet show. | 也不想听这个木偶秀了 |
[14:57] | Do we understand each other? | 清楚了吗 |
[15:42] | Eddie! Speak! Speak, Eddie! | Eddie 说话 说话呀 |
[16:15] | Fire! Fire, everybody! | 着火了 大家快出来 |
[16:17] | Frasier! Daphne! Fire! Fire! | Frasier Daphne 着火了 |
[16:21] | What’s going on?! | 发生了什么 |
[16:22] | The fire alarm went off, | 报警器响了 |
[16:23] | but I don’t see anything around here! | 但我没看到火 |
[16:25] | It’s not in my room, either! | 也不是我的房间 |
[16:27] | It’s O.K.! | 没事 |
[16:29] | My fault, | 是我的错 |
[16:30] | false alarm. | 错误警报 |
[16:32] | I was just a little remiss in replacing the batteries, | 我换电池的时候不小心搞错了 |
[16:35] | everything’s fine. | 没事 |
[16:37] | The batteries? | 电池 |
[16:38] | No, smoke alarms don’t go off if? | 火警不会响的 除非 |
[16:40] | Back to bed! | 回去睡觉 |
[16:41] | See you in the morning. | 明早见 |
[16:51] | Dad, you know, seeing as how we’re both up, | 爸 既然醒了 |
[16:55] | I thought maybe we should, oh I dunno, do something, you know? | 也许我们 应该做点什么 |
[16:59] | Like what? | 做什么 |
[17:00] | Well, uh, right off the top of my head, | 我现在能想到的 |
[17:02] | I… well, play a little chess? | 我 下会儿象棋 |
[17:05] | Now? | 现在 |
[17:06] | Well, sure! We’re both wide awake. | 对啊 反正都醒了 |
[17:10] | Oh my God, you set that alarm off! | 天哪 是你弄响的警报 |
[17:14] | Dad! I-I had no? | 爸 我 我没有 |
[17:16] | What kind of weird, competitive freak are you? | 你真是个争强好胜的奇葩啊 |
[17:19] | I mean, you really hate to lose so much | 你真的有那么怕输 |
[17:21] | that you wake up the whole house | 以至于吵醒整幢楼 |
[17:22] | and scare us all to death? | 还把我们吓到半死 |
[17:23] | No, of course not! | 当然不是 |
[17:24] | And I wouldn’t have to resort to such lengths | 我完全不用走到这一步 |
[17:25] | if this damn dog could learn to speak! | 如果这只该死的狗会说话 |
[17:27] | Oh, of course, now you’ll get it right! | 当然 现在你倒会叫了 |
[17:30] | Look, Dad, would one more game kill you? | 老爸 再下一局能怎样 |
[17:31] | I mean, you’re all riled up. | 反正你也都醒了 |
[17:33] | My God, you’ll never get to sleep now anyway! | 天哪 反正你怎么着都睡不着了 |
[17:36] | Wait a minute. | 等一下 |
[17:37] | This isn’t about losing, is it? | 这不是不愿输 对吧 |
[17:39] | This is about losing to me. | 而是不愿输给我 |
[17:41] | That’s what’s driving you nuts! | 是这个让你不爽 |
[17:43] | “How could I lose to the old man? | 我怎么会输给那个老头子 |
[17:44] | I’m much smarter than he is!” | 我比他聪明多了 |
[17:46] | I never said that! | 我从那样说过 |
[17:47] | No, you didn’t have to say it, | 不 你不用说 |
[17:47] | you’ve thought it all your life! | 你这辈子都这么想的 |
[17:48] | – No, I haven’t! – Yes, you have, | – 我没有 – 是的 你有 |
[17:49] | and now you’re insulting my intelligence again! | 你又在侮辱我的智商了 |
[17:51] | Oh, Dad! | 老爸 |
[17:52] | Hey, now listen, | 嘿 听着 |
[17:52] | what do you think I was doing as a detective all those years? | 你觉得我这些年当警察都在干嘛 |
[17:55] | Analyzing clues, | 分析线索 |
[17:56] | devising strategies, | 部署策略 |
[17:57] | trying to stay one or two steps ahead of the other guys | 试着比别人想在前头 |
[17:59] | now, does that sound like any game that you know? | 听上去像不像你熟悉的某种游戏 |
[18:01] | All right, that explains why you can play the game, | 这解释了为什么你会下棋 |
[18:03] | but not why you beat me every time! | 不能解释为什么你每次都赢我 |
[18:06] | Now, come on, just one more game, | 来吧 就一局 |
[18:08] | – please? – No, forget. | – 拜托了 – 不 别想了 |
[18:09] | Dad, look, I’ll never bring it up again! | 之后我再也不会提了 |
[18:10] | – No, no. I’m not interested. – Come on! | – 不 不要 – 来吧 |
[18:11] | No. Why should I? No, no. | 不 我为什么要做 不来了 |
[18:14] | You just want to beat me | 你只是想赢了我 |
[18:15] | so that you can go back to thinking you’re smarter | 就又可以觉得自己 |
[18:16] | than your stupid old man. | 比蠢老爸聪明了 |
[18:18] | Well, forget it, to hell with you. | 忘了吧 下地狱吧 |
[18:20] | I don’t see any reason why I should ever play you again. | 我想不出任何下棋的理由 |
[18:24] | If you win, | 如果你赢了 |
[18:24] | I’ll give you five thousand dollars. | 我给你五千刀 |
[18:26] | Get out of my way. | 让开 |
[18:31] | Wow, look at that, the board’s all set up! | 哇 看啊 棋已经摆好了 |
[18:34] | What a surprise. | 意料之外啊 |
[18:36] | I took the liberty. | 恕我冒昧先摆上了 |
[18:39] | Now, Dad, I think we can sit down | 爸 我觉得我们可以坐下 |
[18:40] | and play a nice cordial little game. | 友好地下一局棋 |
[18:42] | For centuries, people have set aside their differences | 几百年来 人们在象棋前 |
[18:44] | to play a game of chess. | 将差别置之度外 |
[18:48] | So, who should go first? | 所以 谁先手 |
[18:50] | Well, let’s see. | 我想想 |
[18:52] | It’s usually the person who lost the last game. | 一般是上一局输了的人先 |
[18:54] | Now, who could that be? | 是谁呢 |
[18:57] | OK. No more Mr. Cordial Guy! | 好吧 不友好的来了 |
[19:06] | By the way, | 顺便一提 |
[19:06] | I’m sorry the ratings for your show took a dive last month. | 真遗憾上个月你的节目收听率下降了不少 |
[19:14] | Don’t try to pull your cheap psychological tricks on me. | 别想把拙劣的心理策略用到我身上 |
[19:25] | Oh, did I mention… | 我有没有说过 |
[19:28] | the cemetery called? | 墓园来电话了 |
[19:33] | Apparently they have to dig a sewer next to your plot. | 他们要在你的地儿旁边挖个下水道 |
[19:42] | Getting your dog to stare at me | 让狗盯着我 |
[19:46] | only proves how desperate you are. | 只会显示出你的绝望 |
[19:51] | I didn’t tell him to do that. | 我可没让它那么干 |
[19:53] | He just gets fascinated | 它只是看到有人出汗 |
[19:55] | when he sees people sweat. | 觉得很新奇 |
[19:58] | I sweat when I’m happy. | 我开心的时候才出汗 |
[20:00] | Well, then you must be ecstatic! | 那你肯定开心到九霄云外了 |
[20:03] | No, wait! | 不 等一下 |
[20:03] | No, no, you took your finger off that piece! | 不行 你已经把手拿走了 |
[20:05] | – No, I didn’t! – Yes, you did! | – 不 我没有 – 你有 |
[20:07] | That means that you must not trust that move, | 这说明你不相信这步棋 |
[20:10] | must have left yourself vulnerable somewhere. | 你把脆弱的地方暴露了 |
[20:12] | Well, even if I did, you’ll never find it. | 就算暴露了你也找不到 |
[20:23] | Oh, look at that… | 看看 |
[20:29] | what’s this? | 这是什么 |
[20:34] | Could it be… | 会不会是 |
[20:37] | checkmate? | 将军 |
[20:38] | I won, I won, | 我赢了 我赢了 |
[20:40] | I really won! | 我真的赢了 |
[20:42] | Hey, I didn’t gloat | 我赢你的那么多次 |
[20:43] | when I beat you all those times! | 可没这样幸灾乐祸 |
[20:44] | No, but, | 是没有 |
[20:45] | I bet you wish you did now, huh? | 但你现在肯定希望当时幸灾乐祸了 是吧 |
[20:47] | It feels great! | 太爽了 |
[20:48] | All right, that’s it. | 行了 就这样了 |
[20:49] | I’m going to bed. | 我要去睡了 |
[20:51] | And I never want to hear the word “Chess,” or “Board,” | 我再也不想听到”象棋” 或者”棋盘” |
[20:53] | Or “Chessboard” Again! | 或者”象棋盘”了 |
[20:55] | That’s it, understood? | 结束了 懂了吗 |
[20:57] | Fine. Fine, Dad. Goodnight. | 好吧 爸 晚安 |
[20:59] | Geez, lighten up! It’s only a game! | 天哪 放松点嘛 游戏而已 |
[21:15] | Dad? Dad? | 爸 爸 |
[21:17] | Oh, jeez… | 我的天哪 |
[21:18] | No, no, please, just one question: | 拜托了 只有一个问题 |
[21:22] | did you let me win? | 你有没有让我赢 |
[21:23] | Oh, for crying out loud, Frasier… | 天哪 Frasier |
[21:26] | No, no, please, did you play your best? | 不 拜托了 你有没有尽你的全力 |
[21:29] | For five thousand bucks? What do you think? | 为了五千刀 你认为呢 |
[21:32] | You wouldn’t just be saying that? | 你不只是说说的 |
[21:35] | On your mother’s grave, | 看在你妈的份上 |
[21:37] | may lightning strike me down, | 说假话天打雷劈 |
[21:39] | I, Martin Crane, | 我 Martin Crane |
[21:40] | swear on the holiest of Bibles, you won, | 以圣经发誓 你赢了 |
[21:43] | I lost, | 我输了 |
[21:44] | fair and square, cross my heart | 公平公正 划十字 |
[21:45] | and hope to go to sleep. | 我希望能去睡了 |
[21:51] | Thank you, Dad. | 谢谢你 爸 |
[21:52] | You’re welcome. | 不用谢 |
[22:01] | I’m sorry I beat you, Dad. | 很抱歉我赢了 老爸 |