Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:17] Oh, how does he always hear me? 噢 它怎么总能听见呢
[00:20] He doesn’t. 它不是听见了
[00:20] He just swings through every twenty minutes. 而是每二十分钟就过来瞧瞧
[00:22] He knows you’ll be eating some kind of junk. 它知道你一定会吃垃圾食品的
[00:26] Well, I don’t want him eating these. 我可不想给它吃这个
[00:27] Well, then do what I do when I want Eddie away from me. 那就用我赶跑Eddie的方法吧
[00:30] I make a sound like 出这种怪声
[00:31] La la la la la la la la la la la! 啦啦啦啦啦啦啦啦
[00:40] That’s mean! 你这是欺负狗
[00:41] Why? It doesn’t really hurt his ears. 怎么了 又不会伤了它的听觉
[00:43] He just finds certain noises irritating. 它就是嫌这声音烦
[00:58] That was 这可真是
[00:59] the most riveting production of Wagner I have seen this season. 这一季里我看过的最引人入胜的瓦格纳歌剧了
[01:03] I still have goose bumps 我一身鸡皮疙瘩还没退呢
[01:05] from when Klingsor summoned Kundry with a terrible cry 就因为Klingsor一声大叫召唤Kundry
[01:08] and ordered her to seduce Parsifal: 并命令她去色诱Parsifal
[01:10] “Ha! Er Ist Shun Der Knabe!” “哈 那个男孩可真俊俏”(德语)
[01:16] Well, I had a pretty good night too. 那个 我今晚过得也挺愉快的
[01:18] Took myself a nice, hot bath. 好好洗了个热水澡
[01:21] And, remember that corn I had on my toe? 还记得我脚趾上的鸡眼吗
[01:23] Well, it got so soft I was just able to peel it right off. 泡得可软啦 我用手一撕就下来了
[01:30] Um… it’s going to be difficult for me to top that, 虽然比不上你这个
[01:32] but I have some rather exciting news myself. 但我也有一个激动人心的消息要讲
[01:35] I’m sure you’re all familiar with the Safford case 你们都知道Safford那个案子吧
[01:37] that’s been in the papers recently? 就是最近报纸报道的那个
[01:38] Oh, you mean that scum-sucking jerk 就是那个社会渣滓吧
[01:40] who’s trying to get his father committed? 想把他爸弄到精神病院去
[01:42] Yes. Well, guess who’s been retained by that scum-sucking jerk! 是的 猜猜那个社会渣滓雇了谁
[01:47] I’m going to be testifying as an expert witness 我将作为专家证人出席
[01:49] at Mr. Safford’s capacity hearing. 关于Safford先生行为能力的听讯
[01:51] Wait a minute. 等等
[01:52] You’re gonna help sell that poor old guy down the river? 你要帮忙把那个可怜的老头推进火坑
[01:54] Not at all. 非也
[01:56] Mr. Safford is unbalanced. Safford先生状态很不稳定
[01:57] His son is worried sick about him. 他儿子是担心他
[01:58] Oh, his son’s worried 得了 他儿子担心的是
[02:00] he’s not gonna get his hands on his father’s fortune. 不能分到他老爸的财产
[02:02] Boy, the minute a man starts getting up there 天哪 人一老了
[02:05] his kids start making plans to divvy up his stuff. 子女们就开始惦记上想着分财产
[02:08] Dad, you’ll be pleased to know that Niles and I 老爸 你放心吧 我和Niles
[02:10] have decided to give all your things to charity. 已经商量好把你的财产全捐给慈善机构
[02:12] We’re donating your clothes to the blind. 我们准备把你的衣服捐给盲人
[02:20] Well, it’s just not right. 反正 这件事就不对
[02:21] A bunch of moneygrubbers behind closed doors 一堆想钱想疯了的人暗箱操作
[02:24] trying to declare this poor old guy insane. 竟然想证明这老头精神有问题
[02:27] For starters, it’s not behind closed doors. 第一 这不是暗箱操作
[02:29] The entire proceeding will be broadcast on Court TV. 整个过程将在法庭实况频道里播出
[02:32] Oh, great. 真是个好消息
[02:33] What father doesn’t look forward to the day 哪个爸爸不盼望着能有一天
[02:35] he gathers his friends around the TV and says, 把大家都叫来看电视 然后说
[02:37] “Hey, that’s my boy. The one making the old man cry.” “看哪 那是我儿子 弄哭老人家的家伙”
[02:42] Dad, I’m sure Niles is only doing this 老爸 我敢说Niles这么做
[02:43] to protect Mr. Safford from himself. 只是想保护Safford先生不受伤害
[02:46] Old age doesn’t have to be that way, you know. 老了不一定就不中用了
[02:48] My great-aunt Beryl lived well into her nineties, 我姨婆Beryl活了九十多岁
[02:51] and her mind never failed her. 一直头脑清楚
[02:53] Of course, she lost her eyesight in her seventies, 当然了 她七十多岁的时候就瞎了
[02:56] and her balance in her eighties. 八十多岁腿脚就不听使唤了
[02:58] By the end we spent most of our time propping her up 到后来我们时不时得扶她起来
[03:00] or putting another bandage on her forehead. 或给她在额头上贴创可贴
[03:04] Oh, but bless her heart, 但上帝保佑
[03:05] she could always tell you just how it happened. 她总能清清楚楚地告诉你到底是怎么摔的
[03:11] Well, Safford is clearly irrational. Safford绝对已经丧失理性了
[03:14] Recently, he wandered off. 最近他溜达出去
[03:15] They found him two days later 两天后人们才发现他
[03:17] riding across Wyoming in a boxcar full of bums; 坐在满载着乞丐的货车车厢里横跨怀俄明州
[03:20] he’s taken to selling off property for half its worth; 他半价出售自己的房产
[03:23] and most damning of all, when I went over to evaluate him, 最确凿的证据是 在我评估他的精神状态时
[03:26] he continually referred to me as “Sparky.” 他一直管我叫 “小活泼”
[03:30] I don’t know, Niles, you always wanted to have a nickname. 这算证据吗 Niles 你不是一直想有个花名嘛
[03:33] You remember your campaign 还记得你以前兴师动众
[03:34] to have the string section of the youth orchestra call you “Rocky?” 就为了让少年交响团的弦乐手们叫你”小硬汉”吗
[03:39] It would have worked, too, 本来肯定能成功的
[03:40] if Tilly Farraday hadn’t pinned me to the ground with her trombone 都怪Tilly Farraday用长号把我打翻在地
[03:43] when I rebuked her for neglecting to clean her spit valve. 就因为我指责她吹完不清洗活栓
[03:47] Well, I still think picking on the old man stinks. 我还是觉得欺负老人家算什么本事
[03:50] God help you if you’re over fifty 年过五十就得事事自求多福了
[03:52] and you do anything that seems the least bit odd to your family. 哪怕只做了稍微让家人觉得奇怪的小破事
[04:11] And I’m pretty sure he’s having an affair with his secretary. 我确定一定以及肯定他跟女秘书有染
[04:14] Well, have you talked to your husband 那你有没有跟你丈夫谈谈
[04:16] and heard his side of the story? 听听他怎么说
[04:18] No. 没有
[04:19] Well, Beth, it does seem that your fears may be well-founded, Beth 确实听起来你的担心有理有据
[04:21] but I still think you should talk to your husband 但我还是觉得你应该先和你丈夫谈谈
[04:24] before you come to any final conclusions. 再作出最终结论
[04:27] This is Dr. Frasier Crane, 我是Frasier Crane医生
[04:29] wishing you good day, and good mental health. 希望你们一天安好 心理健康
[04:35] Here are those PSAs, we’ll do them tomorrow before the show. 这是一些公益广播 要在明天节目开始前播
[04:37] Thank you, Roz. 谢谢 Roz
[04:41] Roz, why is that light still on? Roz 怎么灯还亮着呢
[04:44] Is that Beth who I was talking to? 是不是刚刚打进来的Beth
[04:45] – No! – Yes, it is! – 怎么会呢 – 就是
[04:47] – No, it isn’t! – Yes, it is! – 不是的 – 就是就是
[04:48] It is not! 就不是
[04:49] Have you been talking to Beth? 你是不是跟Beth谈话了
[04:50] Of course not! 怎么会呢
[04:52] What do you think I’m giving advice to your callers? 你怎么想的 我给你的电话患者们瞎出主意
[04:54] Oh, Frasier, you are so paranoid. 天 Frasier 你有被害妄想症吧
[04:57] The world is full of enemies. 这个世界上全是敌人
[04:58] Everybody’s plotting against you. 人人都在背后等着算计你
[05:00] There’s a man in a dark trench coat right behind you. 有个穿黑风衣的男人在你背后
[05:02] Ho-ho, very droll. 哈哈 这个最搞笑
[05:04] Dr. Crane? Crane医生
[05:08] I’m John Giroux. 我是John Giroux
[05:09] I work for Harlow Safford. 我的老板是Harlow Safford
[05:11] Oh, Mr. Giroux, I’m afraid there’s been some mistake. 哦 Giroux先生 恐怕您有些误会吧
[05:13] It’s my brother who’s connected with the case. 我弟弟才是负责这个案子的
[05:15] Oh, we’re quite aware of that, 我们了解
[05:16] but Mr. Safford feels he’s the victim of a grave injustice. 但Safford先生觉得自己蒙受了不白之冤
[05:19] He’s an ardent fan of your show 他是您节目的忠实粉丝
[05:20] and feels you’re the only man who can help him. 他觉得只有您能帮助他
[05:22] Well, that’s very flattering, 我受宠若惊啊
[05:23] but given my brother’s connection with the case, 但我弟弟参与了这个案子
[05:25] it wouldn’t be very prudent for me to get involved. 我掺和进去不合适吧
[05:27] Won’t you at least talk to my client? 那您至少能跟我的老板谈谈吧
[05:29] Judge him by his words and his actions, 以他的言辞和行为来做判断
[05:30] not by how old he is? 而不是被年龄所误导
[05:33] You sound like my father 您跟我爸的想法一模一样
[05:34] a man who believes that burial is a form of age discrimination. 他觉得葬礼就算是年龄歧视了
[05:40] If you stop by this evening, 您要是能今晚赏光前来
[05:41] I’m convinced you’ll find Mr. Safford is completely competent. 我保证您会发现Safford先生头脑清楚
[05:44] Even if you won’t testify on his behalf, 即使您不能为他出庭作证
[05:46] perhaps you could at least get your brother 起码能让您弟弟
[05:47] to reconsider his testimony. 重新考虑下他的证词
[05:49] It’s highly unlikely that i would disagree with my brother’s opinion. 我太不可能会反对我弟弟的观点
[05:53] I really admired your advice to that last caller you know, 我觉得您刚刚给那位女士的建议好极了
[05:55] about not judging someone 就是在评价一个人之前
[05:57] until you’ve heard his side of the story? 一定要先和本人谈一谈
[06:01] You’re a good lawyer, Mr. Giroux. 您真是个好律师 Giroux先生
[06:03] Mr. Safford only seeks out the very best. Safford先生只找最顶尖的专业人士
[06:07] I’ll see you at seven? 那咱们七点见吧
[06:08] The address is on the back of my card. 地址在我的名片背面
[06:20] I don’t care what Dr. Crane said. 别管Crane医生的话了
[06:22] You start talking to your husband 你一跟你丈夫说
[06:23] and he’ll start covering his tracks. 他就该警觉掩饰了
[06:25] Get a detective now. 赶紧找私家侦探吧
[06:35] You were talking to my last caller. 你在跟我最后一位患者聊天
[06:38] I swear; it’s the first and last time. 我发誓这是第一次 也是最后一次
[06:40] I will never do it again. 我再也不会犯了
[06:43] I hope not. 希望不会
[06:51] Thanks for holding, Bill. I’m listening. 不好意思让你久等了 Bill 您请讲
[06:59] Enjoy your tour? 您逛得还开心嘛
[07:00] Uh… yes, yes. 嗯 是的
[07:03] That’s quite a model railroad mr Safford has Safford先生的铁道模型太牛了
[07:05] running through the grounds. 还能开来开去
[07:08] I’ve never seen one on quite that scale. 我从没见过这么大规模的
[07:10] – Impressive, isn’t it? – Oh, yes. Yes, – 震撼人心 是不 – 可不是
[07:12] especially when it’s bearing down on you. 尤其是当火车向你冲过来的时候
[07:15] I got my heels stuck in the soft grass. 我的鞋跟卡在软草坪上了
[07:16] I barely made the crossing. 差点没能跨过铁道
[07:20] Tell me, how often does Mr. Safford… 话说 Safford先生多久
[07:24] play with his train? 玩一次火车
[07:26] Just the weekends, 只是周末
[07:27] when he gives rides to underprivileged children. 他会让穷孩子们来坐火车玩儿
[07:31] Very admirable. 真有爱
[07:32] There’s a lot you don’t know about him, Dr. Crane. 您不知道的还多着呢 Crane医生
[07:34] That’s why you’re here. 所以我们邀请您来
[07:35] Yes, well, I promise to 您放心 我保证
[07:37] consider all the evidence before I arrive at a conclusion. 会全面考虑所有证据 然后再下结论
[07:45] I think I’ve arrived. 我觉得我已经有结论了
[07:47] Hiya, Sparky. 你好呀 小活泼
[07:48] I’m Harlow Safford. 我是Harlow Safford
[07:50] Dr. Frasier Crane. 我是Frasier Crane医生
[07:52] I don’t believe I’ve ever seen a fire pole in a home before. 我以前从没见过谁家里有消防滑竿的
[07:55] Oh, it saves a lot of time. 哦 可省时间了
[07:57] Except for going up, of course. 当然除了上去的时候
[08:01] And, uh, the hat? 那 这帽子是
[08:02] Oh, it’s just for laughs. 就是取乐用的
[08:05] Oh, try it on. 来 试一下
[08:06] Well, no, I don’t think I should. 那个 我还是不要了吧
[08:08] – Oh, come on! – All right. – 来嘛 – 好吧
[08:12] I guess it is sort of fun, isn’t it? 戴着挺有意思的 是不
[08:15] Not on you. 你戴着不行
[08:19] So, do you think you can convince my self-righteous son 那么 你能向我那自以为是的儿子证明
[08:22] that I’m not nuts? 我不是疯子吗
[08:23] Oh, I think “Nuts” Is a little strong. 哦 我觉得疯子这个字眼太重了
[08:26] He must have meant that your behavior 他一定只是觉得你的行为
[08:27] might seem to most people to be a little unconventional. 在大多数人看来有些标新立异吧
[08:30] Well, good. 这就对了
[08:31] I’ve spent my whole life being conventional. 我这一辈子都活得墨守成规
[08:33] Then one day I said to myself, 有一天我跟自己说
[08:35] “Harlow, you’re not having any fun.” “Harlow 你活得太没意思了”
[08:39] Do you… 你会
[08:41] speak to yourself often? 常常自言自语吗
[08:44] Don’t try to trip me up, Sparky. 别给我下套 小活泼
[08:46] Oh, no, thank you. 不用了 谢谢
[08:47] Thank you, I’m trying to cut down on… 谢谢 我正在戒
[08:49] lollipops. 棒棒糖
[08:53] – Thank you. – Good. – 谢谢 – 不客气
[08:54] But tell me, why do you call people “Sparky”? 但是你为什么老管别人叫小活泼呢
[08:57] It makes them smile. Right, Sparky? 这能让他们开心呀 是不是 小活泼
[09:02] You ought to try it with your patients. 你应该也这么称呼你的患者
[09:03] Oh, I’m not too sure 哦 我可不确定
[09:06] how warmly that would be embraced by those undergoing electroshock. 那些接受电击治疗的患者会喜欢这个
[09:13] Um, anyway, your son tells me 总之 你儿子告诉你
[09:15] that you recently sold some property 你最出售了一些房产
[09:18] at a fraction of its value. 价格低得惊人
[09:20] That’s right. 是的
[09:21] Terrific young married couple had their hearts set on it, 一对很好的年轻夫妇特别喜欢那房子
[09:23] but couldn’t afford it. 可是负担不起
[09:24] So, I helped them out. 所以我就做了次好人
[09:26] There’s nothing wrong with helping people. 帮助人总没错吧
[09:28] Well, he also informed me 那 他还说
[09:30] that you recently indulged in an unorthodox, 最近你爱上了一种另类的
[09:34] not to mention hazardous mode of travel. 甚至很危险的旅行方式
[09:37] That pompous weenie. 那个自大的小鬼头
[09:39] That’s exactly how he would put it. 我就知道他会这么告我的状
[09:40] Well, actually, that was my wording. 其实 这是我自己的措辞
[09:44] Well, I hopped a freight. 好吧 我跳上一辆货车车厢
[09:46] Rode the rails. 顺着铁道旅行
[09:47] Well, why not just purchase a ticket and ride in a club car? 那为何不买张火车票 坐在休闲车厢里呢
[09:50] Where’s the adventure in that? 那算哪门子的冒险
[09:52] I’m 78. 我都78了
[09:53] Someday I’ll be too old to jump off a moving train! 总有一天 我会老得不能从飞驰的火车上跳下来
[09:57] No, you gotta live out your fantasies while you can. 不行 人要及时行乐
[10:00] Can you understand that? 你懂我的意思吗
[10:03] I think I can. 我觉得我懂
[10:06] Mr. Safford, what you’ve said makes a great deal of sense. Safford先生 你说的很有道理
[10:11] Before we go on, 在我们深入讨论之前
[10:14] there’s something I have to ask you. 我有个不情之请
[10:17] Shoot. 说吧
[10:19] It’s a little embarrassing. 这有点难为情
[10:21] I can take it. 我受得住
[10:23] Okay. 好吧
[10:25] Can I slide down that pole? 我能在这杆上滑一次吗
[10:30] Follow me, Sparky! 跟我来吧 小活泼
[10:35] Dad, are you going to watch something now? 老爸 你在等着看什么节目吗
[10:37] Yeah, the championship fight. 嗯 拳击锦标赛
[10:39] But don’t worry, I’m using my earphones, I won’t bother anyone. 别担心 我用耳机 不会打扰到你们的
[10:42] Oh, you’ve already been a bother – 哦 你已经打扰到我了
[10:44] making me hide the sports section so he won’t see it. 让我藏起报纸的体育版 以免他看到
[10:46] Making me turn the news off because they might say who won. 让我关掉电视新闻 以免剧透结果
[10:50] I don’t understand. 我不明白
[10:51] Well, the fight was last night. 比赛是昨晚进行的
[10:52] It was on Pay TV. 是收费频道转播的
[10:54] But one of my police buddies has a pirate antenna. 但我有个同事有自制卫星天线锅
[10:57] So, he taped it and they messengered one to me 他录下来了 也给我邮寄了一份
[11:00] in an envelope marked “Official Business.” 信封上还盖了个”公务”戳
[11:03] Another inspiring tale of our men in law enforcement. 我们执法人员的又一励志故事
[11:09] Why are you walking funny? 你走路怎么一瘸一拐的
[11:10] Well, suffice it to say i learned today 这么说吧 今天我学了个教训
[11:12] it is unwise to slide repeatedly down a fire pole 千万不要在一遍遍玩滑竿的时候
[11:15] wearing woolen trousers. 穿着羊毛裤子
[11:20] – Daphne, would you…? – Oh, I’ll get it. – Daphne 你能去开门吗 – 没问题
[11:26] Evening, Daphne. 晚上好 Daphne
[11:27] Oh, Dr. Crane, don’t say anything 哦 Crane医生 千万别说起
[11:29] about last night’s boxing match. 昨晚的拳击赛
[11:31] Your dad hasn’t seen it yet. 你爸爸还没看呢
[11:33] Oh, I didn’t even know it was boxing season. 啊 我都不知道现在是拳击赛季
[11:44] Well, did everyone see my mention in this morning’s paper? 大家都在今早的报纸上看到我了吧
[11:47] No, I’m afraid I missed that. 没 我可能漏掉了
[11:48] Well, small wonder. 这个 也是意料之中
[11:50] They buried it all the way back on page 32. 报道被藏到第32页了
[11:52] It’s here, it’s next to the sports section. 就在这 在体育版边上
[11:54] Hey, get that out of here! 嘿 快把它拿走
[11:59] Let me see. 我看看
[12:00] – It’s right there. – Oh. – 就在这儿 – 哦
[12:01] “Court TV this week will feature “法庭实况频道本周将关注”
[12:03] the capacity hearing of noted timber baron Harlow Safford. “著名木业巨头Harlow Safford行为能力听讯”
[12:07] Testifying on behalf of the family will be Dr. Niles Crane, “代表其家人作证的是Niles Crane医生”
[12:11] eminent psychiatrist, “一名杰出的心理医生”
[12:13] author and leading authority on clinical psychosis. “作家 临床精神病方面的权威”
[12:17] Dr. Crane is also the brother of…” “此外 Crane医生的哥哥是”
[12:19] Yadda-yadda, the rest is filler. 好了 好了 剩下的都是凑数用的
[12:23] Niles, I have to talk to you about something. Niles 我得跟你谈谈
[12:28] Just after the show today 今天录完节目后
[12:29] I was visited by a man named Mr. Giroux. 有一位Giroux先生来找我
[12:31] He asked me to represent 他邀请我去代表
[12:34] Mr. Safford. Safford先生
[12:35] – What?! – Shh! – 什么 – 嘘
[12:39] I’m sorry. 抱歉
[12:40] Given your involvement with the case, I naturally declined. 由于你已经参与了这个案子 我自然是回绝了
[12:42] Oh, thank God. 谢天谢地
[12:43] But, I did agree to 但是我答应了
[12:44] see if I concurred with your analysis 去看看我们是否分析一致
[12:46] and speak to Mr. Safford. 并和Safford先生谈谈
[12:48] What?! 什么
[12:49] Hey, keep it down! 嗨 小声点
[12:51] I just have to tell you that I found 我得告诉你 我认为
[12:52] Harlow Safford to be of completely sound mind – Harlow Safford绝对头脑清醒
[12:56] and don’t say “What?!” 别再说”什么”了
[12:59] Why?! 为什么
[12:59] Quiet!! 安静点
[13:03] Perhaps it’d be better if we spoke somewhere else. 咱们还是去别处谈吧
[13:11] You couldn’t stand that I had a high-profile case, could you? 你就是见不得我接个露脸的案子
[13:13] So you had to butt into it! 非得来插一杠子
[13:15] I just don’t want you to make a fool of yourself. 我只是不希望你出丑
[13:16] These people came to me, they asked for my expertise. 是他们找到我 寻求我的专业意见
[13:18] Oh, ha! They were undoubtedly exploiting your dubious celebrity. 哈 他们无疑是想利用你那靠不住的名气
[13:22] Of which you are jealous and, 你还不是嫉妒我的名气
[13:23] I fear, the reason you took this case! 恐怕这也是你接这个案子的原因吧
[13:25] That is flatly untrue! 这胡扯得没边了
[13:27] I took the case to help the family! 我接这个案子是想帮助这家人
[13:28] And to be on television! 顺便上个电视
[13:29] I don’t give a hoot about television! 我根本不在乎什么电视
[13:31] Well, some of us do!! 有人在乎
[13:37] Niles, you made a hasty judgment Niles 你下了个草率的结论
[13:38] and I am sorry, but you were wrong. 很遗憾 你错了
[13:41] Ah, now we see why you got involved in the case – 哈 现在明白你为什么掺和进来了
[13:43] so big brother could be right 为了证明大哥是对的
[13:44] and little Niles could be wrong, which I’m not! 小Niles是错的 但我没错
[13:46] Oh, your pathetic childhood issues have nothing to do with it. 哦 你可悲的童年阴影和这事无关
[13:50] Face it, you were wrong! Wrong, wrong, wrong! 直说了吧 你就是错了 错了 错了 错了
[13:53] Oh, oh, oh-! 哦 哦 哦
[13:57] This from Mr. Quick-Fix, the master of the in-depth, 听听 一针见效先生 深度研究专家
[14:00] one-minute phone call diagnosis! 一分钟电话医生的诊断吧
[14:02] I spent several hours with Mr Safford 我跟Safford先生谈了几个小时
[14:03] and I found his behavior to be… 我觉得他的所作所为
[14:05] Wildly irrational. 极度荒谬
[14:06] He’s a lip-diddling loon! 他就是个瞎叨叨的疯子
[14:07] You think anything that’s even slightly spontaneous is aberrant. 但凡有一点随性的行为都被你视为怪异
[14:10] That’s ridiculous! 你太可笑了
[14:11] The man’s incompetent! 那人根本脑子不清楚了
[14:13] Niles, I’m warning you. Niles 我警告你
[14:14] If you get up in that courtroom and say that, 要是你到法庭上还这么说
[14:16] you will damage yourself professionally! 你会自毁前程的
[14:18] I’m testifying, and you’re not going to stop me! 我就是要作证 你阻止不了我了
[14:20] Fine, then you leave me no choice but to testify against you! 好啊 你这是逼我去跟你唱对台戏
[14:23] Well, in that case, I’ll see you in court! 这样的话 咱们法庭上见
[14:24] – Good, I look forward to it! – So do I! – 好 我都迫不及待了 – 我也是
[14:26] – Good! – Good! – 好啊 – 好啊
[14:27] Hey!! 嘿
[14:30] Daphne, please. Turn down that radio. Daphne 拜托 把收音机关小点声
[14:32] Dad is trying to watch a fight! 老爸就想看场吵架(打架)呢
[14:41] So, how are you holding up? 你这几天还好吧
[14:42] Oh, I’m fine. Now look, Sparky. 还不错 对了 小活泼
[14:45] I know you don’t want to take any money for helping me. 我知道你帮我是不求报酬的
[14:47] But at least let me make a donation to your favorite charity. 但是至少让我给你最喜欢的慈善机构捐次款吧
[14:51] Well… it was my duty, not to mention a pleasure, to help you. 嗯 能帮到您是我的职责 也是我的荣幸
[14:57] But if you’d like to donate something, 但要是你实在想捐款
[14:58] why don’t youselect a charity of your own choosing? 你就自己挑个慈善机构吧
[15:02] Fair enough. 行啊
[15:03] Good. Excuse me. 好 失陪一下
[15:12] Hello, Niles. 你好 Niles
[15:13] You know, it’s not to late to ask them 现在还来得及要求他们
[15:14] to put a big blue ball in front of your face during the broadcast. 在直播的时候用大号蓝球遮住你的脸
[15:19] Perhaps spare you some shred of your reputation. 也许还能为你保留一丝名声
[15:23] I’d laugh in your face but I’m saving my voice. 我真想冲着你大笑三声 不过我要保护嗓子
[15:28] Oh my God! You’re wearing makeup! 我的亲娘 你还化了妆
[15:33] I am not! 我没有
[15:34] This is… medication. 这是 药膏
[15:37] Something my dermatologist recommended. 我的皮肤病医生推荐的
[15:40] Dr. Revlon? 露华浓医生吗
[15:45] These feeble attempts to undermine my confidence are futile. 这些打击我的信心的小伎俩都是徒劳
[15:48] The testimony I’ve prepared is nothing short of brilliant. 我准备的证词绝妙非凡
[15:51] I cite half a dozen studies of gerontology. 我引用了六个老年医学研究
[15:53] I quote everything from the Bible to Herodotus. 从圣经到希罗多德 我引经据典
[15:55] I deftly interweave humor with pathos. 我巧妙地将幽默与催泪融为一体
[15:57] You may want to take notes. 你好好做笔记吧
[16:00] And if you had an ounce of self-awareness 要是你有一毛钱的自我意识
[16:03] you would realize that your diagnosis was colored 你就会意识到 你的诊断有失偏颇
[16:05] by your zeal to put your face in front of that camera. 你只是极度渴望上电视
[16:10] Oh, by the way, 对了
[16:12] your medication is rubbing off on your collar. 你的领子刮花了你的”药膏”
[16:20] All rise. 全体起立
[16:21] Court is in session. 听证会开始
[16:22] Judge Richard McCarron presiding. 由Richard McCarron法官主持
[16:24] Hello, your honor. 你好 法官大人
[16:27] Be seated. 请坐
[16:29] Good morning. 早上好
[16:31] Has everyone been sworn in? 全体人员都到齐了吧
[16:32] Yes, your honor. 是的 法官大人
[16:34] Well, I see we have two Dr. Cranes testifying today. 哦 今天有两位Crane医生作证词
[16:39] Mr. Giroux, Giroux先生
[16:42] I think we’ll hear from your authority first. 我们还是从你这方开始吧
[16:46] I assume the other Dr Crane 我相信另一位Crane医生
[16:48] has no objection to that arrangement? 不反对这安排吧
[16:50] None whatsoever, your honor. 绝不会 法官大人
[16:52] I’m over here, Dr. Crane. Crane医生 我在这边
[16:56] Your honor, I would not presume to bore the court 法官大人 我不想老生常谈
[16:58] with a recitation of dry statistics, 背诵什么枯燥的数据
[17:01] gerontology studies, 老年医学的研究
[17:05] obscure literary references. 或是生涩的文学参考
[17:08] Instead, I intend to speak from the heart. 相反 我想说几句真心话
[17:15] I worry about a society 我担忧社会上
[17:16] that has chosen to define normalcy in such narrow terms 以如此狭隘的标准来定义”正常”
[17:19] that if someone’s behavior deviates ever so slightly, 要是有人胆敢偏离一点
[17:22] we question his capacity to function. 我们就质疑他的行为能力
[17:27] Mr. Safford’s seeming eccentricities Safford先生的所谓怪癖
[17:29] – his love of trains, his generosity – 热爱火车 慷慨大方
[17:32] they can all be readily explained. 都是有合理解释的
[17:33] Diabetes! 糖尿病
[17:36] Mr. Safford? Safford先生
[17:37] I was talking to Sparky. 我是在跟小活泼说话
[17:42] Uh… Did you say diabetes? 你是不是说糖尿病
[17:43] Yes. We’ll donate the money to diabetes. 对 咱们给糖尿病人捐款吧
[17:46] Those poor people can’t eat sugar! 这些可怜的娃儿都不能吃糖
[17:49] Fine.. fine. 很好 很好
[17:50] Uh… we’ll, uh… we’ll talk about it afterwards. 嗯 我们 我们一会再谈
[17:52] May we continue, Dr. Crane? Crane医生 要继续吗
[17:55] My apologies, your honor. 对不起 法官大人
[17:56] Mr. Safford and I were discussing a very sizable donation Safford先生刚才在跟我讨论一笔可观的善款
[17:59] he intends to make later today to a very worthy cause. 他打算今天晚些时候捐给需要的慈善机构
[18:02] I guess his enthusiasm just got the best of him. 恐怕他的热情一时令他控制不住
[18:04] But, it is this very generosity 但是 正是这慷慨的个性
[18:06] that his son finds so objectionable. 让他儿子不能接受
[18:09] That, and the fact that he did hop a freight train 还有他跳上货车车厢
[18:12] across the country. 畅游全国的事实
[18:14] But, you see, what he sees as unstable, i see as… romantic. 但是 他儿子眼中的不稳定 我却视为浪漫
[18:21] I… I don’t suppose there’s a railroad track outside the courtroom? 我 我想这法庭外面没有铁道吧
[18:34] Uh… doesn’t Mr. Safford deserve to be a bit of a free spirit Safford先生就不能做一个精神自由的人吗
[18:38] after the years of his demanding career? 他为事业辛苦了这么多年
[18:41] A career in which he wore… 为了这项事业他戴着
[18:45] many hats. 许多帽子
[18:50] Um… the hat of a father, a philanthropist, a C.E.O… 父亲的帽子 慈善家的帽子 CEO的帽子
[18:54] All aboard! All aboard! 乘客们 请上车
[18:56] Get your tickets ready. 把票准备好
[18:58] Have your tickets ready, please. 请把票准备好
[18:59] Have your tickets ready. 把票准备好
[19:01] In the end, it all comes down to this: 最后我想说的是
[19:02] can we really condemn a man 我们真的要谴责一个人
[19:04] for maintaining a childlike joie de vivre even in his twilight years? 就因为他在暮年保持了一点童真的快乐吗
[19:09] All aboard for the Coast Express. 乘坐海岸快轨的乘客请上车
[19:11] Yes, making stops in Tacoma, Olympia, 是的 本车将经停塔科马 奥林匹亚
[19:14] Portland and Salem. 波特兰及塞伦
[19:15] And the next stop is… 下一站是
[19:17] I think I know where your next stop is going to be. 我想我知道你下一站要去哪了
[19:30] Now, look, Niles. 听着 Niles
[19:31] Before you start gloating, let me just say this. 在你幸灾乐祸之前 我只想说
[19:35] You were right, I was wrong. 你是对的 错的是我
[19:37] Big deal. 那又怎样
[19:39] The world never got a chance to hear me be right. 谁都没能听到我那精彩的证词
[19:43] I suppose by now it’s obvious 我想时至今日 很明显
[19:44] that what you were saying all along was true. 你的说法一直是对的
[19:46] I do… envy your fame. 我确实嫉妒你的名气
[19:49] Well, perhaps this public humiliation 好吧 也许这次当众丢脸
[19:50] will cure me of my damned competitiveness. 能让我不再那么争强好胜
[19:53] Oh, don’t worry about it. 得了 别担心
[19:57] I humiliated myself far more than you did today. 今天我出的丑比你大多了
[20:00] Obviously, you didn’t see 很显然 你没看到
[20:01] the way I was whoring after that TV camera. 我是怎么追着摄像机求上镜的
[20:04] Obviously, you didn’t see how I was tap dancing up there 很显然 你没看到我是跳着踢踏舞上去的
[20:07] like an organ grinder’s monkey. 活像个街头艺人的猴子
[20:09] Yes, well, I might as well have been tarred and feathered. 是吗 还不如给我涂柏油粘羽毛上私刑
[20:12] I might as well have been pilloried in the town square. 还不如让我上颈手枷在市中心示众
[20:14] I might as well have been stripped naked and forced to… 还不如把我扒光 然后强迫我
[20:16] Oh, stop it, Niles! We’re doing it again! 哦 别说了 Niles 我们又开始比谁强了
[20:20] Niles, you have no reason to feel badly. Niles 你不必觉得难堪
[20:24] Everyone wants to be recognized for something they’re good at. 谁都希望自己的专长得到认可
[20:29] And you are a good psychiatrist. 你是个很好的心理医生
[20:35] Thank you, Frasier. 谢谢你 Frasier
[20:36] Something I can’t really lay claim to after today. 而我从今往后都无法如此自称了
[20:40] How could I have so misjudged that man? 我怎么错得这么离谱
[20:43] Well, he’s undeniably charming for one thing. 这个嘛 他确实是个很有魅力的人
[20:46] And he can be lucid for long stretches of time. 而且他可以长时间保持头脑清醒
[20:48] Yes, but you weren’t fooled. 是啊 但是你没有上当
[20:50] Somehow, you picked up on some tiny clue that I missed. 反正 你发现了一些我漏掉的小细节
[20:55] You remember what it was? 你还记得是什么吗
[20:57] Yes. Midway through our interview he took off his trousers 记得 我们的访谈进行到一半 他脱了裤子
[21:01] and tried to put them on the cat. 然后非得给猫穿上
[21:06] Well, I’d like to think that 嗯 我想说
[21:07] I might have picked up on that one too. 这种线索我遇到也不会漏的
[21:10] Still… 但是
[21:11] Frasier, you’ve always approached life with a positive attitude. Frasier 你永远充满正能量地面对生活
[21:15] It’s a quality I admire of yours. 这是我敬佩你的地方
[21:17] Perhaps your judgment was clouded by your desire 也许你的判断力被内心的渴望蒙蔽了
[21:19] to see old age not as a time of inevitable decline, 你渴望见证年老 并非是必然的没落时光
[21:23] but as a time when one’s childhood passions 而是一个人童年梦想
[21:27] and fantasies can be reborn. 和憧憬的重燃岁月
[21:31] Thank you, Niles. 谢谢你 Niles
[21:35] You know what would cheer me up right now? 知道现在干什么会让我开心一下吗
[21:36] What? 什么
[21:37] I would like to hear 我想听听
[21:38] that summation you never got a chance to give. 你那无缘面世的证词
[21:40] – Really? – Yes. – 真的 – 千真万确
[21:41] You’re not just saying that? 你不是为了哄哄我吧
[21:42] – Do you care? – No! – 你在乎这个吗 – 不在乎
[21:43] Well, all right then. 那不得了
[21:46] I’m the judge! I’m the judge! 我来做法官 我来
[21:47] Okay, you be the judge. 好 你来做法官
[21:48] – All rise. – Yes, here we are. – 全体起立 – 好 这就来吧
[21:50] Have we been sworn in? 人都来齐了吗
[21:51] Yes we have, your honor. 是的 法官大人
[21:55] Dr. Crane, proceed. Crane医生 开始吧
[21:57] Your honor, I believe it was Herodotus who said: 法官大人 希罗多德曾经说过
[21:59] “Circumstances rule men. Men do not rule circumstances.” “环境改变人 人改变不了环境”
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号