时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Baby, baby, all I’m saying is we should cool it for a while. | 宝贝 宝贝 我只是说我们应该冷静一下 |
[00:13] | No, what’s that thing? | 那句话怎么说来着 |
[00:14] | “If you love something, let it go. | 爱她就要学会放手 |
[00:16] | If it comes back to you…” Yadda yadda yadda. | 如果她回来了 什么什么的 |
[00:18] | Yeah, that’s it. | 对 就是这个 |
[00:20] | Hey, don’t get me wrong, I’m really broken up about this. | 你别瞎想 我心里也难受着呢 |
[00:23] | Hey, think fast. | 嘿 接着 |
[00:30] | Come on, now– | 拜托 |
[00:32] | No tears. No… | 别哭 不 |
[00:34] | I’ll never forget you either, Sandy. | 我也永远都不会忘记你的 Sandy |
[00:37] | Linda? | 你是Linda |
[00:40] | Really? | 真的 |
[00:41] | Well, I thought I was talking to your sister. | 我还以为是你姐姐接的电话呢 |
[00:43] | Oh, well, tell her same goes. | 好吧 告诉她我也要死要活着呢 |
[00:47] | Hey, Frasier, do you have a minute? | 嗨 Frasier 你现在有时间吗 |
[00:48] | Yes, of course, Roz. What is it? | 当然 Roz 怎么了 |
[00:50] | Well, you’re not gonna like this idea. | 哦 你肯定不会喜欢我这安排的 |
[00:51] | You’re gonna complain and make up excuses | 你又得叨叨 编出一堆理由来 |
[00:53] | and then say no anyway. | 最后又拒绝我 |
[00:54] | That’s the very words I would use to woo my dear Lilith. | 你这可是我钓Lilith上贼船的原话啊 |
[00:59] | Okay, here goes. | 好吧 我就说了 |
[01:00] | I have this friend and I think you two would really hit it off. | 我有个朋友 我觉得你俩非常配 |
[01:03] | You were wondering if I might meet her for a drink, | 你是想看我俩能不能见面喝一杯 |
[01:05] | which might lead to dinner, and after that, who knows where? | 再吃个晚餐 然后 一切皆有可能啊 |
[01:08] | Yes, exactly. | 对极了 |
[01:09] | Oh, listen, Roz, did you hear that? | 听呀 Roz 你听见了没 |
[01:12] | What? | 听见什么 |
[01:13] | If you listen very carefully… | 要是你仔细地听 |
[01:15] | …you can actually hear my skin crawling. | 你能听见我皮肤都皱起来的声音 |
[01:20] | I know, blind dates stink. | 我懂 相亲什么的最傻了 |
[01:22] | – But I’m your friend, and I’m worried about you. – Well, Roz… | – 但我们是朋友 我很担心你 – Roz |
[01:26] | When was the last time you were with a woman? | 你上次有女人是什么时候的事儿了 |
[01:28] | – Seems like almost a year. – Oh, it has not been that long. | – 都快一年了吧 – 绝对没有那么久 |
[01:31] | I mean, that is a laugh. | 你真会搞笑 |
[01:35] | The last time was… | 上次是 |
[01:37] | Well, let me see, the… | 嗯 我想想 |
[01:40] | Well, the tree was still up. Oh, God. | 嗯 那时候还摆着圣诞树 天哪 |
[01:43] | Her name is Sharon. She’s 5’7″. | 她叫Sharon 身高1米7 |
[01:45] | – Oh, Roz, I’m not interested. – But she’s an incredible person. | – 哦 Roz 我还是算了吧 – 但是她可好了 |
[01:48] | She’s smart, she’s funny. She’s a former pro golfer. | 又聪明又风趣 还做过专业高尔夫球手 |
[01:51] | – She just hasn’t met the right guy. – A woman golfer? | – 就是一直没碰到对的人 – 女高尔夫球手 |
[01:54] | Are we quite certain there is a right guy? | 你确定她是要找男朋友 |
[01:57] | – She dates men. – Not this one. | – 她喜欢男性啦 – 总有例外吧 |
[01:59] | she plays chess, she loves your show | 她会下象棋 特喜欢你的节目 |
[02:02] | and another sort of thing that isn’t supposed to matter to people like you | 还有一件事 你这样的人可能不在意 |
[02:04] | – but I’ve seen her in the shower at the gym, – Oh, please. | – 但我在健身房的浴室亲眼见证过 – 够了 |
[02:06] | she has a body that makes Bo Derek look like Bo Diddley. | 魔鬼身材跟她的比起来都是天使 |
[02:11] | A chess player, did you say? | 你刚刚说她会下象棋是吧 |
[02:19] | Look at these pants. | 你看看我的裤子 |
[02:21] | Oh, dear, Mr. Crane. | 天哪 Crane先生 |
[02:23] | Did Eddie drag you through the puddles again? | Eddie又拽着你去踩水坑了 |
[02:24] | Every last one of them. | 一个也没落下 |
[02:26] | Eddie, get in here. | Eddie 给我进来 |
[02:29] | Eddie, I mean now. | Eddie 麻溜儿的 |
[02:33] | What am I gonna do with you? My favorite shoes are soaked. | 让我拿你怎么办呀 我最喜欢的鞋都湿透了 |
[02:40] | Eddie, look at me when I’m talking to you. | Eddie 我跟你训话的时候老实看着我 |
[02:42] | – You’re doing it again. – What? | – 您又来了 – 怎么 |
[02:44] | You’re acting like one of those nutjobs in the park | 你就跟公园里的那些傻瓜一样 |
[02:46] | – who treat their pets like children. – Yeah? | – 把宠物当成孩子养 – 有吗 |
[02:48] | Well, when you do it outside, you’re a nut. | 你要是在公共场合这么着 就是疯子 |
[02:50] | When you do it inside, it’s your own damn business. | 要是在自己家里 我想怎么着就怎么着 |
[02:53] | Eddie, go to your room. | Eddie 回你自己房间去 |
[02:58] | Oh, don’t worry about your shoes. | 别担心你的鞋了 |
[03:01] | I’ll get them all dried out for you. | 我给你烤干了吧 |
[03:03] | Well, I hope. They’re not just any shoes, you know. | 希望能救回来 这可不是一般二般的鞋 |
[03:05] | These are Muckabees, | 这可是Muckabees牌的 |
[03:06] | the most comfortable shoes made. | 全世界最舒服的 |
[03:08] | Air-cushioned insoles, | 带气垫儿 |
[03:10] | deep flannel lining. | 加厚法兰绒的里子 |
[03:12] | You know, I remember one anniversary | 我记得有一年结婚纪念日 |
[03:14] | I surprised Hester with a pair of Lady Muckabees. | 我买了双女式Muckabees给Hester做惊喜礼物 |
[03:17] | Don’t remember which anniversary, | 记不太清楚是哪一年了 |
[03:19] | but I know it ended with a zero. | 但一定是十年一次(啥也没成)的纪念日 |
[03:21] | I don’t doubt that. | 这我倒不奇怪 |
[03:31] | Oh, all right. I forgive you. | 好啦 我原谅你啦 |
[03:34] | I love you too. Yeah. | 我也爱你 好孩子 |
[03:36] | You’ll always be my very best boy. | 你永远是我最棒的孩子 |
[03:43] | You know, Dad, | 老爸 其实 |
[03:44] | there are some fathers who actually praise their sons | 不少父亲对自家儿子称赞不绝 |
[03:46] | and whistle at their dogs. | 对狗才吹口哨呢 |
[03:49] | New suit, huh? Who’s the lucky girl? | 穿新衣服啦 那幸运的女孩儿是谁 |
[03:51] | If you must know, i’m meeting a friend of roz’s today after work, | 我下班后要去见Roz的一个朋友 |
[03:53] | but it’s no big deal. | 但也不是什么正式约会 |
[03:54] | Well, congratulations. What’s it been, a year? | 恭喜 都有一年了吧 |
[04:01] | It has not been that long. | 绝对没有那么久 |
[04:04] | I remember the tree was still up. | 我记得那时候还摆着圣诞树哎 |
[04:08] | Well, look at you, all got up like a dog’s dinner. | 看看你 穿得人模人样的 |
[04:11] | Yes, it’s a new suit. Yes, I’m meeting a woman. | 对 这是套新衣服 对 我是有个约会 |
[04:13] | And, yes, it has been a while. | 说的都对 我是单身好一阵子了 |
[04:16] | Thanks. That reminds me, | 谢谢 你提醒了我 |
[04:18] | I have to order me cards. | 又该准备圣诞贺卡了 |
[04:23] | Daphne, are you finished here with the microwave? | Daphne 你用完微波炉了吗 |
[04:27] | Oh, no. | 哦 不要呀 |
[04:32] | – My Muckabees! – I’m sorry. | – 我的Muckabees – 太抱歉了 |
[04:35] | I didn’t mean to leave them in there for so long. | 我一不小心把鞋放微波炉里太久了 |
[04:38] | Yes, well, English cooking strikes again. | 哼哼 英式厨艺又玩罢工 |
[04:46] | Well, I think you should be happy that | 你应该高兴才对 |
[04:47] | one of your patients feels healthy enough to terminate therapy. | 有病人觉得好转可以停止治疗是喜事 |
[04:49] | I would, but it’s happened so often lately | 我是高兴 可最近痊愈的人太多 |
[04:51] | I find myself in financial straits. | 我经济上都吃紧了 |
[04:53] | Deep financial straits. | 快揭不开锅了 |
[04:55] | Look at this belt. Spanish leather. | 你看我的腰带 竟然是西班牙皮具 |
[05:00] | If Mr. Blackwell comes in, | 要是Blackwell先生来了 |
[05:02] | I’ll create a diversion, you can make a dash for it. | 我来转移视线 你赶紧开溜 |
[05:05] | Obviously the time has come for me to expand my practice, | 很显然 是时候扩张我的业务了 |
[05:08] | so I’m placing an ad in Seattle Style magazine. | 我要在西雅图时尚杂志上投放广告 |
[05:11] | Advertisement? Isn’t that a bit commercial for a psychiatrist? | 广告 对心理医生来说是不是有点急功近利 |
[05:14] | Said Dr. Pot to Dr. Kettle. | 你就五十步笑百步吧 |
[05:20] | Besides, a highly respected obstetrician on my floor did it, | 何况 同楼的一个著名产科大夫也投了 |
[05:23] | and now his waiting room has more swollen bellies | 现在他的等候室里的大肚子孕妇 |
[05:26] | than a Buddhist temple. | 比去寺庙烧香的都多 |
[05:28] | – Good one, yes. – I liked it. | – 这话搞笑 – 我也挺喜欢的 |
[05:30] | Here. I’m on my way to call it in, | 给 我这就要去投广告了 |
[05:33] | – I just wanted to run it by you. – All right. | – 想让你先看看 – 好 |
[05:35] | “Dr. Niles Crane, Jung specialist. | “Niles Crane医生 心理专家” |
[05:38] | Servicing individuals, couples, groups. | “可以帮助个人 夫妻 群体” |
[05:40] | Satisfaction guaranteed. | “保证满意” |
[05:43] | Tell me where it hurts.” | “有问题就告诉我” |
[05:44] | Well, that’s just excellent, Niles. | 非常不错 Niles |
[05:47] | All you’re missing now is a very tasteful cartoon | 现在就差一个制作精良的卡通形象 |
[05:49] | of you smiling brightly and holding a shrunken head. | 你笑得阳光灿烂 手里捧着一颗干瘪的脑袋 |
[05:53] | I’m sorry, I didn’t hear you. | 对不起 我没听你说话 |
[05:55] | I was too distracted by your face going by on the side of a bus. | 我光注意刚过去的公交车身广告上你的脸了 |
[05:59] | I’m off. | 我失陪了 |
[06:02] | – Hey, wild thing. – Yes, hello. | – 嗨 小野猫 – 是你呀 |
[06:04] | Look, we have on the same belt. | 诶 我们的腰带是一样的 |
[06:07] | Oh, my God. | 我的苍天啊 |
[06:10] | – Hi, Roz. – Hey, Frasier. | – 嗨 Roz – Frasier |
[06:12] | Ok, Sharon’s gonna be here any minute. | Sharon马上就到了 |
[06:13] | – You didn’t say anything, did you? – Not a word. | – 你没多嘴吧 – 没有 |
[06:15] | She has no idea this is a set-up. | 她完全不知道这是相亲 |
[06:16] | Good.Good. Now, listen, if I don’t like her, | 好 听我说 要是我不喜欢她 |
[06:18] | I will simply excuse myself and leave. | 我招呼一下就走了 |
[06:19] | But if I do like her, | 但要是我喜欢她 |
[06:21] | I will find some polite and discreet way of | 我就用礼貌含蓄的方法 |
[06:22] | indicating that you may go. | 暗示你离开 |
[06:26] | Beat it, Roz. | 快走不送 Roz |
[06:30] | – Hi, Sharon. – Hi, Roz. | – 嗨 Sharon – 嗨 Roz |
[06:32] | Look who I ran into, my boss, Dr. Frasier Crane. | 真巧遇上我老板了 Frasier Crane医生 |
[06:35] | – Hello. – Frasier, this is Sharon Payton. | – 你好 – Frasier 这是Sharon Payton |
[06:37] | Pleased to meet you. I’m a big fan of your show. | 见到您太荣幸了 我特喜欢听您的节目 |
[06:39] | – Thank you. – I’m sure you’re tired of hearing that. | – 谢谢 – 您肯定都听烦了吧 |
[06:41] | – You probably get it all the time. – Oh, well, not lately. | – 总是受人称赞 – 最近还真没有 |
[06:48] | Listen, Sharon, I’m so sorry to do this to you, | Sharon 我真是抱歉 |
[06:50] | but I just got a call from the office, | 但是我刚刚接到办公室的电话 |
[06:51] | – and it’s urgent and I have to go. – Oh, sure, that’s all right. | – 有急事我得先走了 – 没事 你忙去吧 |
[06:55] | Well, you know, as long as you’re here, | 嗯 既然你都来了 |
[06:56] | you might as well join me. | 不如我们一起喝个咖啡吧 |
[06:59] | That’d be nice. | 好呀 |
[07:01] | – Okay. Bye. – Bye, Roz. | – 好 拜拜 – 拜拜 Roz |
[07:05] | You know, I really do love listening to your show. | 我真的特别喜欢听您的节目 |
[07:09] | I think it’s because you have such a soothing voice. | 我觉得是因为您的嗓音特别能安抚人心 |
[07:11] | What a very kind thing to say. | 您太夸奖我了 |
[07:16] | I almost called in once. | 我有次差点打电话给您节目 |
[07:18] | Really? May I ask what the problem was? | 是吗 我能问问您有什么想咨询的吗 |
[07:21] | Well, I’m terribly competitive, | 我特别特别争强好胜 |
[07:24] | which is great for sports, I used to play pro golf, | 对运动员来说是好事 我以前是职业高尔夫球员 |
[07:26] | but sometimes it seeps into my personal life. | 但有时候 就会影响我的日常生活了 |
[07:30] | Well, I don’t really think that’s too great a problem, | 我倒不觉得这是个大问题 |
[07:33] | but if I were to make a recommendation, it might be to… | 但是要是让我提建议的话 我觉得您 |
[07:35] | …start seeing a therapist. | 还是开始看(约会)心理医生吧 |
[07:38] | Whoa. Hello, gorgeous. | 哇 美女 你好呀 |
[07:41] | – Hi, Bulldog. – Not you. | – 嗨 Bulldog – 我没跟你说话 |
[07:44] | Hey, aren’t you gonna introduce me? | 对了 不给我们介绍一下吗 |
[07:45] | Well, actually, I wasn’t, no. | 其实 我不准备介绍 |
[07:47] | – Bob Brisco. – Sharon Payton. | – 我是Bob Brisco – 我是Sharon Payton |
[07:49] | Yes, good to see you. Don’t be a stranger. | 很高兴见到你 别拿自己不当外人了 |
[07:50] | Hey, wait a minute. | 等等 |
[07:52] | Wait a minute. Sharon Payton. | 等等 Sharon Payton |
[07:53] | I know you. LPGA, | 我知道你 女子职业高尔夫球比赛 |
[07:56] | you won the Denver Open, 1992. | 你是92年丹佛公开赛的冠军 |
[07:58] | 1992. That was a fabulous year for a particular Chambertin | 92年 那个年份的香贝坦红葡萄酒 |
[08:01] | I took a shine to– | 我特别喜欢 |
[08:02] | I know you too. You’re that guy that said golf is not a sport. | 我也知道你 你说高尔夫不算体育运动 |
[08:05] | – Well, it’s not. – Really? | – 的确不算呀 – 是吗 |
[08:07] | Yeah. No cheerleaders, no blood, | 嗯 没有啦啦队 也不血腥 |
[08:09] | the only cups involved are in the ground. | 唯一用到护裆杯的地方就是球洞 |
[08:12] | You know. This reminds me of a debate I had with my brother Niles | 这让我想起和我弟弟Niles的一场辩论 |
[08:15] | about whether or not stephen Sondheim is really light opera. | 关于Stephen Sondheim是不是轻歌剧流派的 |
[08:17] | You know, I have a theory that people who put down golf | 我倒是有个理论 那些贬低高尔夫的人 |
[08:20] | do so because they can’t play well. | 都是自己打不好的 |
[08:22] | – Is that a challenge? – It might be. | – 你这是下战书么 – 你说是就是呗 |
[08:25] | If we leave now, we could get in nine holes. | 要是现在就去 咱们可以打九洞的 |
[08:26] | – Loser buys dinner. – I got a nine handicap. | – 输的人请吃饭 – 我的差点可是9 |
[08:29] | You’re on. Frasier, would you like to join us? | 说定了 Frasier 你也来吧 |
[08:32] | Well, no, I don’t play. | 不了 我不打高尔夫 |
[08:33] | – Well, it was really nice meeting you. – Likewise. | – 见到您很高兴 – 我也是 |
[08:36] | I’ll get my coat. | 我去拿外套 |
[08:37] | Bulldog. Listen, Roz set this up that I might meet Sharon. | Bulldog 你站住 Roz特意介绍Sharon给我 |
[08:41] | Until you got here, things were going in a very positive direction. | 在你来之前 我们进展喜人 |
[08:43] | Yeah, well, things seem to have changed, haven’t they? | 哈哈 形势发生变化了 是吧 |
[08:45] | What do you call that? Irony? | 你们怎么说的来着 讽刺吗 |
[08:48] | Is there nothing I can do to appeal to your sense of decency? | 我要怎么说才能唤起你的良心 |
[08:51] | Hey, I have no sense of decency. | 我本来就没良心 |
[08:53] | That way, my other senses are enhanced. | 所以其它心眼倒长了不少 |
[09:03] | But the real secret of Muckabees | Muckabees的秘诀在于 |
[09:05] | is that they mold themselves to the shape of your foot. | 它是定制的 特别合脚 |
[09:08] | Now, my problem was always hammertoes. | 我有锤状趾畸形 |
[09:11] | If you had hammertoes, you’d have a hell of a time finding shoes. | 有了锤状趾 要找到合适的鞋可难了 |
[09:14] | But Muckabees fit over my hammertoes like a glove. | 但Muckabees像手套一样合适我的锤状趾 |
[09:21] | Funny, you know, | 说来可笑 |
[09:22] | when you’re young, you dream about fame and fortune. | 年轻时候的梦想就是名声和财富 |
[09:25] | When you get to be my age, | 等你到了我这把年纪 |
[09:26] | all you really want out of life is a comfy pair of shoes. | 真正追求的也就是一双合脚的鞋了 |
[09:29] | Right now I’d settle for never hearing the word “Hammertoes” again. | 现在我只求别再听到”锤状趾”这个词了 |
[09:34] | Hey, don’t give me any attitude. | 你别跟我耍脾气 |
[09:36] | Wasn’t me that nuked the Muckabees. | 把鞋弄坏的又不是我 |
[09:38] | I’m not the one who can’t remember where the store is | 把鞋店地址忘掉的也不是我 |
[09:40] | where you bought the damn shoes. | 你亲自在那儿买过鞋呢 |
[09:41] | Just drive. I’ll tell you when to stop. | 你就开吧 等到了我会喊停 |
[09:43] | Stop! | 停车 |
[09:46] | – Is that it? – It’s a red light. | – 这儿就是 – 前面是红灯 |
[09:50] | – In this country, we stop for those. – All right, all right. | – 在美国 见红灯就停车 – 行了 行了 |
[09:55] | – Woman driver. – Hammertoes. | – 女司机 – 锤状趾 |
[10:09] | Frasier. | Frasier呀 |
[10:13] | What? | 干嘛 |
[10:14] | Oh, oh. Haven’t you spoken with Sharon? | 对了 你还没跟Sharon联系过呢吧 |
[10:17] | I tried, but she wasn’t home all weekend. | 我倒是想啊 可是她整个周末都不在家 |
[10:21] | Frasier. | Frasier呦 |
[10:23] | Look, before you snap my behind with a wet towel, | 在你往我背后甩湿毛巾之前我先招了 |
[10:27] | the last time I saw Sharon was | 我见Sharon的最后一眼 |
[10:29] | leaving Cafe Nervosa with Bulldog. | 她正跟Bulldog一起离开咖啡馆 |
[10:31] | Frasier! How could you let that happen? | Frasier 你怎么搞成这样了 |
[10:33] | Well, I don’t know. | 我也不知道啊 |
[10:35] | The whole thing is sort of a blur. | 整件事莫名其妙 |
[10:36] | We were talking about golf and something called a handicap, | 我们在讨论高尔夫 还有叫差点的东西 |
[10:38] | the next thing I know, I’m sitting there with a cappuccino, | 然后我就端着卡布奇诺独自坐着 |
[10:40] | muttering to myself in a very soothing voice. | 自言自语 嗓音特别能安抚人心 |
[10:44] | – I’m sorry. – Well, it’s all right, Roz. | – 我很遗憾 – 算了 Roz |
[10:46] | It’s just the whole thing just catapulted me back to high school. | 只是这件事又把我带回了高中时代 |
[10:49] | You’ve only known me as an adult, but back then I was rather | 你只知道我现在成熟稳重 但那时候我就是 |
[10:52] | – an unathletic, bookish sort. – Get out. | – 运动无能的书呆子 – 瞎说 |
[10:56] | Jocks were the bane of my existence. | 那些体育健将就是我生命的痛苦之源 |
[10:58] | They called me a weenie, | 他们管我叫窝囊废 |
[10:59] | and they would steal all the girls that I wanted. | 把我喜欢的女孩儿都抢走了 |
[11:02] | Oh, Frasier, you must have had some girlfriends. | 哦 Frasier 你肯定也有过女朋友吧 |
[11:05] | Friends, yeah. Yeah, | 朋友 呵呵 |
[11:06] | any time they wanted a sensitive shoulder to cry on, | 她们需要哭诉的时候都来找我 |
[11:08] | but some blockheaded pillar of testosterone would come by | 但只要四肢发达头脑简单的蠢货们一来 |
[11:11] | and it was: “Bye, Fras, maybe we can study later.” | 她们就说 “拜拜 Fras 有空再一起学习吧” |
[11:15] | Then I’d head home to Niles | 我就只能回家去找Niles |
[11:17] | and we’d put on the Brandenburg Concertos | 我们放着勃兰登堡协奏曲 |
[11:19] | and play air violin. | 假装拉小提琴 |
[11:25] | Gee, what a couple of nerdlingers. | 我的妈 真是一对书呆子 |
[11:28] | Oh, and I suppose you were Miss Popular in high school. | 那我想你在高中就是人气美少女了 |
[11:31] | I would say yes. | 如你所愿 |
[11:32] | I’m guessing that explains why too. | 我猜这句话也是你受欢迎的原因吧 |
[11:37] | Hey, guys. | 嘿 各位 |
[11:41] | What a weekend. | 这周末真销魂 |
[11:42] | Listen, Bulldog, Sharon is my friend, | Bulldong 你听好 Sharon是我的朋友 |
[11:45] | and you better not hurt her. | 你最好别伤害她 |
[11:46] | What–? Hurt her? | 什么 伤害她 |
[11:48] | I am crazy about her. | 我为她痴狂 |
[11:51] | I never felt this way before. | 我以前从没有过这种感受 |
[11:54] | You know, on my way to work, | 知道吗 在上班的路上 |
[11:56] | all these songs on the radio suddenly made sense to me. | 突然间广播里放的情歌我都听懂啦 |
[12:02] | Have you ever listened to the words to “Time In A Bottle”? | 你有没有认真听过”瓶中时光”的歌词 |
[12:06] | It is so beautiful, man, I had to pull over. | 太美了 感动得我都握不住方向盘了 |
[12:09] | Oh, my God, it’s in love. | 天呐 他这是恋爱了呀 |
[12:12] | And last night, for the first time in my life, | 昨晚 我人生中第一次 |
[12:16] | I actually said those three little words: | 说出了那三个字 |
[12:19] | “Stay for breakfast.” | “明早走” |
[12:21] | – You had sex with Sharon? – Doc, please. | – 你和Sharon上床了 – 医生 拜托 |
[12:25] | We made love. | 我们是完成了生命的大融合 |
[12:27] | You know what? I gotta call her. | 你猜怎的 我得给她打电话 |
[12:30] | No, wait, no, I gotta play hard to get. | 不 等等 不行 我得欲擒故纵 |
[12:32] | But I miss the sound of her voice. I’m calling her. | 但我太想念她的声音了 我得打给她 |
[12:34] | No, wait, it’s too needy. | 不 等等 那太黏人了 |
[12:36] | Chicks hate that. I shouldn’t call her. | 小妞们讨厌黏人的 我不能打给她 |
[12:39] | But I want to. | 但我真心想打 |
[12:42] | Doc, what should I do? | 医生 我该怎么办 |
[12:43] | Don’t ask me. I don’t even know who you are. | 别问我 我都不知道你是谁了 |
[12:50] | This was it. This was the Muckabees store. | 这就是 这原来就是Muckabees商店 |
[12:53] | Now it’s gone and so are the only shoes I ever loved. | 现在它没了 我唯一爱过的鞋也没了 |
[12:56] | Mr. Crane, look at me. | Crane先生 看着我 |
[12:58] | We’re talking here about | 我们现在说的是 |
[12:59] | something that’s old and smelly and dirty. | 又老又臭又脏的玩意儿 |
[13:02] | Hey. | 嘿 |
[13:05] | Not you. We’re talking about Muckabees. | 没说你 我们在说Muckabees |
[13:07] | Oh, great shoes. Used to sell them here. | 嗯 他家的鞋好啊 以前就在这儿卖的 |
[13:11] | – What happened to the store? – Moved. | – 鞋店怎么没了 – 搬走了 |
[13:14] | – Do you know where? – Yeah. It’ll cost you. | – 你知道搬哪了吗 – 知道 不过你得出个价 |
[13:18] | – How much? – No, not money. I want a kiss. | – 多少钱 – 不 不要钱 我要一个吻 |
[13:24] | What? | 神马 |
[13:25] | – You heard him. – Mr. Crane. | – 你听到他要什么了 – Crane先生 |
[13:28] | You burned them, you owe me. It’s only a kiss. | 你把鞋烧坏了 你欠我的 就亲一下而已 |
[13:30] | Not her. | 我不是要她 |
[13:39] | This is Dr. Frasier Crane, KACL 780 talk radio. | 我是Frasier Crane医生 KACL 780电台 |
[13:44] | Thought you’d never finish. | 还以为你要嘚啵到没完呢 |
[13:45] | You know, Niles, what say I buy us dinner and a lot of martinis. | Niles 不如我请你吃饭 再一醉方休吧 |
[13:48] | Sounds great except for the dinner part. | 好呀 不过吃饭就免了 |
[13:51] | I take it you had a bad day too? | 你今天也不走运吗 |
[13:53] | I had an abysmal day. | 今天太糟糕了 |
[13:54] | Remember the ad I placed? | 还记得我那个广告吗 |
[13:55] | Oh, yes. Dr. Niles Crane, | 嗯 Niles Crane医生 |
[13:57] | Young specialist, blah blah blah. | 年轻的专家 吧啦吧啦的 |
[13:59] | Yes. Well, they’ve made a tiny little typo. | 不过 他们印刷出了个小错误 |
[14:01] | See if you can find it. | 看看你能不能看出来 |
[14:05] | “Niles Crane, hung specialist.” | “Niles Crane 性理专家” |
[14:12] | Oh, my. | 天哪 |
[14:14] | The rest they got perfectly. | 其余的部分倒是没错 |
[14:16] | “Servicing individuals, couples, | “可以服务个人 夫妻” |
[14:21] | groups. | “团体” |
[14:24] | Satisfaction guaranteed. | “保证满意” |
[14:27] | Tell me where it hurts.” | “哪儿疼就告诉我” |
[14:34] | Well, any calls? | 有打电话的吗 |
[14:37] | – It’s a telethon. – Yes, well… | – 都打爆了 – 嗯 |
[14:39] | – We’ll start with double martinis. – All right. | – 咱们上来先喝双份马丁尼 – 好 |
[14:44] | Hi Doc, wait a second. | 嗨 医生 等等 |
[14:45] | I need the name of one of those fancy restaurants you go to. | 给我推荐个你们常去的高大上餐厅呗 |
[14:47] | Hey, hi, Sharon, it’s me, Bob. | 嗨 Sharon 是我 Bob |
[14:50] | Hey, I had a great time last night. | 昨晚太美妙了 |
[14:53] | Listen, how about dinner tonight? | 今天一起吃晚餐怎么样 |
[14:55] | You do? | 是吗 |
[14:57] | All right, how about tomorrow night? | 好吧 那明晚呢 |
[15:01] | Hey, it’s a good thing I’m not paranoid, | 嗨 还好我不疑神疑鬼 |
[15:04] | I’d think you were dumping me. | 要不准以为你要蹬了我呢 |
[15:06] | Well, I walked into that one. | 我这不是自投罗网嘛 |
[15:10] | Yeah, me too. Good luck, Shar– | 我也是 祝你好运 Shar |
[15:15] | – Gee, I’m sorry, Bulldog. – Me too. | – 天 我很遗憾 Bulldog – 我也是 |
[15:19] | I’ll call Francois, see if he can get us a table on the patio. | 我给Francois打个电话 看露台上有没有位置 |
[15:22] | – Ten seconds, Bulldog. – Oh, right, right, right. | – 还有十秒 Bulldog – 哦 好的 好的 |
[15:25] | Listen, Bulldog, are you gonna be all right? | Bulldog 你还好吧 |
[15:28] | What, me? Are you kidding? I’m the Bulldog. | 我吗 你开玩笑呢吧 爷可是Bulldog |
[15:31] | Attention, sports fans, you’re in the Doghouse. | 注意了 体育迷们 您正在收听的是狗屋体育 |
[15:36] | Uh… First, some weekend scores. | 嗯 首先 看一下”周末”的赛事比分 |
[15:40] | In football, the Packers | 橄榄球方面 绿湾包装工队 |
[15:42] | crushed the Saints 42-10, | 42比10″征服”新奥尔良圣徒队 |
[15:44] | and the 49ers humiliated the Patriots 35-7. | 旧金山49人队35比7横扫新英格兰爱国者队 |
[15:49] | And in golf… | 接下来 “高尔夫” |
[15:52] | Golf, hey, golf sucks, right? Go to calls. | 高尔夫 高尔夫逊毙了 咱们接电话吧 |
[15:55] | You’re in the Doghouse. Put on a flea collar. | 你现在收听的是狗屋体育 戴好杀蚤项圈 |
[15:59] | We have the table, Frasier, | Frasier 订到位置了 |
[16:00] | but Francois says he can only hold it for ten minutes. | 但是Francois说只能预留十分钟 |
[16:02] | In a minute. | 等一下 |
[16:03] | Anyway, what’s up with the rumor | 总之 怎么又有谣言说 |
[16:04] | that the Seahawks are thinking of leaving Seattle again? | 海鹰队要离开西雅图了呢 |
[16:08] | I have no respect for that, man. | 这可太不地道了 兄弟 |
[16:10] | Anyone who has their fun, then they just leave you, | 他们爽够了 就要 就要走 |
[16:14] | well, hey, to hell with them, right? | 谁稀罕 对不 |
[16:15] | We’ll get another team. | 我们还会有新的队伍 |
[16:17] | A team that– A team that won’t ever leave us. | 一个 一个不会离开我们队伍 |
[16:21] | A team we can love forever. | 一个我们可以爱一辈子的队伍 |
[16:24] | – You’d better go to commercial. – I already did. | – 你赶快切广告吧 – 早切了 |
[16:27] | Bulldog, are you gonna be all right? | Bulldog 你还好吧 |
[16:29] | Do you think you can tape the show? | 你还能接着录节目吗 |
[16:33] | Wait, Bulldog, we need a tape. | 等等 Bulldong 备用带 |
[16:35] | Where’s the Best of Bulldog? | Bulldog精选集在哪儿 |
[16:36] | She took the best of Bulldog. | 被她拿走了(Bulldog被她控制了) |
[16:39] | We’ve got dead air in 15 seconds. | 十五秒后节目就要开始了 |
[16:41] | Oh, great. Okay, I’ll go get Bulldog. | 好吧 我去把Bulldog找回来 |
[16:43] | You take over the show. | 你先替他 |
[16:44] | Me? A sports show? | 我 录体育节目 |
[16:46] | You’re the only one here. | 只有你一个主持在这儿 |
[16:56] | Okay, sports enthusiasts, this is Dr. Frasier Crane | 好吧 体育爱好者们 我是Frasier Crane医生 |
[16:59] | filling in for Bob “Bulldog” Brisco. | 我为Bulldog代班 |
[17:04] | – You’re on the air. – This is Mike. | – 您被接通了 – 我是Mike |
[17:06] | I wanted to talk to Bulldog, but you’ll do. | 我想跟Bulldog讨论一下 但跟你也行 |
[17:08] | So, what’s your take on the damn Yankees this season? | 你觉得Yankees这一季的表现如何 |
[17:12] | Are you speaking of the | 你说的是 |
[17:13] | frothy musical adaptation of the Faustian myth | 改编自浮士德神话的肤浅音乐剧 |
[17:17] | or the baseball team of which I know nothing? | 还是我一无所知的棒球队 |
[17:20] | What a weenie. | 这个窝囊废 |
[17:23] | Doesn’t that take me back. | 往事回现啊 |
[17:25] | But he brings up a good point. You see, while I’m on the air, | 他倒是提醒了我 既然是我在代班 |
[17:28] | please feel free to call in about anything other than sports. | 请尽情打电话进来 只要不讨论体育 |
[17:31] | Please. | 拜托了 |
[17:32] | Hello, you’re on the air. | 你好 您被接通了 |
[17:34] | You think it was a good idea for the Sonics | 你觉得西雅图超音速队是明智之举吗 |
[17:37] | to give up those draft choices | 他们放弃了选秀球员 |
[17:38] | so they could free up some money under the cap? | 以便在工资帽限制下开出高价 |
[17:40] | You know, to go after a wide body to help them in the paint? | 就为了签下一个大块头加强禁区 |
[17:45] | Yes. | 明智 |
[17:50] | You’re on the air. | 您被接通了 |
[17:52] | Bulldog Bulldog! | |
[17:55] | I know you’re in there. Get out here. | 我知道你在里面 快出来 |
[17:59] | Give me a break, Leonard. | 得了吧 Leonard |
[18:00] | Like you haven’t fantasized about this moment. | 好像你从没幻想过现在的场景似的 |
[18:05] | – Go away, Roz. – Will you grow up. | – 走开 Roz – 你别幼稚了 |
[18:07] | So you got dumped. | 不就是被甩了吗 |
[18:09] | You got a little payback for the way you treated women all your life. | 你糟蹋了那么多好姑娘也该有报应了 |
[18:13] | Besides, the Bulldog I know doesn’t get sad. | 再说了 我认识的Bulldog可不会忧伤 |
[18:17] | – He gets angry. – You’re right. | – 他只会生气 – 说的对 |
[18:20] | This stinks! This is total, total B.S. | 这太屎了 绝对的傻逼 |
[18:27] | If you don’t come out in the next three seconds, | 你要是三秒之内不出来 |
[18:29] | I’m gonna reach in there | 我就要进去了 |
[18:31] | And drag you out by your ankles. | 然后拽着你的脚踝把你拖出来 |
[18:32] | Hello, Roz, playing hard to get? | Roz 在玩欲擒故纵的把戏吗 |
[18:37] | It’s Bulldog. You’re a psychiatrist. Help him. | 是Bulldog 你不是心理医生吗 帮帮他 |
[18:40] | As distressed as I am by his condition, | 虽然我很同情他 |
[18:41] | he’s not the only one suffering here. | 但是我也正难受着呢 |
[18:43] | In eight minutes | 再过八分钟 |
[18:43] | Frasier and I are going to lose our patio table. | 我和Frasier预订的露台位子就没了 |
[18:45] | Well, as long as Frasier’s filling in for Bulldog, | 只要Frasier在代Bulldog的班 |
[18:47] | you’re not going anywhere. | 你哪儿都别想去 |
[18:49] | You poor man. Help is at hand. | 可怜的娃 让我来帮你 |
[18:52] | No! No shrinks! I hate shrinks. | 不 不要心理医生 我讨厌他们 |
[18:55] | You’re all a bunch of wimps, weirdos. | 你们就是一帮怪胎 |
[18:59] | Help me. | 帮帮我 |
[19:02] | There, there. I’m here for you. | 好了 好了 我在这儿呢 |
[19:05] | And you’re over there for me. | 你给我站到那边去 |
[19:11] | Well, I sense you’re in a great deal of pain. | 我感觉到你现在很痛苦 |
[19:14] | – Yeah. Make it stop. – No. | – 是啊 快让它停下来 – 不行 |
[19:17] | No, the first step toward healing is not to bury the pain, | 愈合的第一步不是把痛苦埋藏起来 |
[19:19] | but to feel it at its fullest depths. | 而是全面地感知痛苦 |
[19:26] | Okay, well, before security arrives, let’s skip on to step two. | 好了 在招来保安之前 咱们直接跳到第二步 |
[19:30] | What is going on? | 这是在干嘛 |
[19:31] | Excuse me. Bulldog, Frasier, we’re in session. | 稍等 Bulldog Frasier 我们在做咨询呢 |
[19:33] | Look, Niles, we have to pull him together in minutes, | Niles 治好他是要争分夺秒 |
[19:35] | not in a lifetime. | 不是天长地久 |
[19:36] | How dare you talk to me like that. | 你胆敢这么跟我说话 |
[19:39] | We don’t have time for this. Get out! | 我们没时间了 快出去 |
[19:40] | All right, Bulldog, I’m referring you to my brother. | 好吧 Bulldog 我向你推荐我哥哥 |
[19:42] | Frasier, I’ll call Francois and tell him | Frasier 我去给Francois打电话 |
[19:44] | there’s been a death in the family. | 说家里有人去世了 |
[19:45] | That ought to buy us another ten minutes. | 应该还能再拖十分钟 |
[19:47] | All right, Bulldog, we’re on a newsbreak. | 好了 现在是新闻插播 |
[19:49] | You have got to pull yourself together | 你得赶快振作起来 |
[19:50] | because there is no way I am enduring any more that humiliation. | 我可不会再去丢人现眼了 |
[19:52] | – I am not going out there, man. – You have got to. | – 我不出去 – 你得出去 |
[19:55] | I can’t even decipher the abbreviations on the score sheets. | 我都看不懂比分表上的那些缩写 |
[19:57] | I’m guessing by your producer’s guffaws | 要不是你的制作人在外面狂笑 |
[19:59] | that it is not the Cleveland Independents. | 我都不知道那不是克利夫兰独立队 |
[20:04] | I just never felt this way about a chick before. | 我从没对个小妞有这种感觉 |
[20:09] | I was even thinking about her and me having kids. | 我甚至开始幻想我俩结婚生子 |
[20:13] | – Isn’t that scary? – Positively bone-chilling. | – 我是不是疯了 – 确实让人不寒而栗 |
[20:17] | – It hurts like hell. – I know. I know, Bulldog. | – 太痛苦了 – 我知道 我懂 Bulldog |
[20:20] | You know, often through pain we can achieve emotional growth. | 可你知道吗 只有历经痛苦我们才能成长 |
[20:24] | It reminds me of a paper I recently presented | 这让我想到了我最近给 |
[20:26] | to the Vancouver Psychiatric Association. | 温哥华心理协会提交的一篇论文 |
[20:28] | The gravamen of my discourse was that the sufferer, | 我的论题主旨是受害人 |
[20:31] | I.E. You– | 比如你 |
[20:31] | Doc, doc, you’re hurting my head here. | 医生 你把我脑仁儿都折腾疼了 |
[20:35] | Can’t you stop being a shrink and just be, like, a guy? | 别婆婆妈妈的 像个男人爽快点 |
[20:38] | Like a guy. | 像个男人 |
[20:44] | Like a guy. | 像个男人 |
[20:47] | Screw her! | 去她娘的 |
[20:51] | – What? – Yeah, you don’t need her. | – 什么 – 哼 你才不需要她 |
[20:52] | She’s trash! | 她就是垃圾 |
[20:55] | – Yeah, trash. – You’re better off without her! We both are! | – 对 垃圾 – 没她你省了添堵 咱们都是 |
[20:57] | – I like the sound of this. – Yeah, so do I! | – 这话我爱听 – 是吗 我也是 |
[21:00] | It’s unattractive, yet liberating. | 不华丽但舒爽 |
[21:01] | Like the one and only time i wore a European bathing suit. | 就像我唯一一次穿欧式泳裤似的 |
[21:05] | Oh, I’m sorry. I’m sorry. She’s a bitch! | 抱歉 她是个婊子 |
[21:07] | Hey, she wasn’t even that hot. | 对 她其实也没那么火辣 |
[21:09] | All right. All she did was save you the trouble of having to dump her. | 太对了 她这样还省得你费心思甩她 |
[21:12] | – I never thought about that. – There you go. | – 我倒没这么想过 – 是吧 |
[21:13] | – I’m feeling a little better. – That’s right. | – 我觉得好多了 – 这就对了 |
[21:16] | – Thanks. – Come on. | – 谢谢 – 加油 |
[21:17] | – It’s great talking to you. – Likewise. | – 跟你聊天太痛快了 – 我也是 |
[21:19] | You know, I could talk like this for another 30 seconds. | 我还能再这么说三十秒呢 |
[21:23] | She was nothing! | 她什么都不是 |
[21:24] | – She was less than nothing! – Yeah, right. | – 比什么都不是还糟 – 可不 |
[21:27] | Tomorrow you’re gonna find somebody even hotter, | 明天你会遇到更好的 |
[21:29] | and you know what you’re gonna do? | 你知道你该怎么做吗 |
[21:31] | You’re gonna have your fun with her | 你好好享受了以后 |
[21:33] | and you’re going to dump her just for the hell of it! | 就甩了她 就为了甩她而甩她 |
[21:36] | – Yeah, dump her! – And you know what? | – 对 甩了她 – 还有呢 |
[21:38] | You’re not gonna feel bad about it at all. You know why? | 你不会有半点罪恶感 知道为什么吗 |
[21:41] | Because we’re guys, and that’s what guys do! | 因为我们是男人 男人就应该这么干 |
[21:46] | Distressing news, Frasier. Francois gave away our table. | 坏消息 Frasier 餐厅的位子没了 |
[21:49] | Screw him! | 去他娘的 |
[21:51] | – Excuse me? – You heard what I said! | – 什么 – 你听见了 |
[21:53] | We don’t need him or his stinky little restaurant. | 我们不需要他 也不需要他的小破馆子 |
[21:55] | There are plenty of restaurants in Town. | 城里的餐厅多得是 |
[21:56] | I say we go somewhere we don’t even need a reservation! | 咱们去不需要预定的地方喝吧 |
[22:03] | – Thank you, Niles. – You’re welcome. | – 谢谢你 Niles – 不客气 |
[22:04] | You know what? If we hasten, | 这么着吧 咱们抓紧 |
[22:05] | perhaps we can catch the first seating at Monsieur Galbolon. | 应该能第一个入座Galbolon先生法式餐厅 |