Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] Baby, baby, all I’m saying is we should cool it for a while. 宝贝 宝贝 我只是说我们应该冷静一下
[00:13] No, what’s that thing? 那句话怎么说来着
[00:14] “If you love something, let it go. 爱她就要学会放手
[00:16] If it comes back to you…” Yadda yadda yadda. 如果她回来了 什么什么的
[00:18] Yeah, that’s it. 对 就是这个
[00:20] Hey, don’t get me wrong, I’m really broken up about this. 你别瞎想 我心里也难受着呢
[00:23] Hey, think fast. 嘿 接着
[00:30] Come on, now– 拜托
[00:32] No tears. No… 别哭 不
[00:34] I’ll never forget you either, Sandy. 我也永远都不会忘记你的 Sandy
[00:37] Linda? 你是Linda
[00:40] Really? 真的
[00:41] Well, I thought I was talking to your sister. 我还以为是你姐姐接的电话呢
[00:43] Oh, well, tell her same goes. 好吧 告诉她我也要死要活着呢
[00:47] Hey, Frasier, do you have a minute? 嗨 Frasier 你现在有时间吗
[00:48] Yes, of course, Roz. What is it? 当然 Roz 怎么了
[00:50] Well, you’re not gonna like this idea. 哦 你肯定不会喜欢我这安排的
[00:51] You’re gonna complain and make up excuses 你又得叨叨 编出一堆理由来
[00:53] and then say no anyway. 最后又拒绝我
[00:54] That’s the very words I would use to woo my dear Lilith. 你这可是我钓Lilith上贼船的原话啊
[00:59] Okay, here goes. 好吧 我就说了
[01:00] I have this friend and I think you two would really hit it off. 我有个朋友 我觉得你俩非常配
[01:03] You were wondering if I might meet her for a drink, 你是想看我俩能不能见面喝一杯
[01:05] which might lead to dinner, and after that, who knows where? 再吃个晚餐 然后 一切皆有可能啊
[01:08] Yes, exactly. 对极了
[01:09] Oh, listen, Roz, did you hear that? 听呀 Roz 你听见了没
[01:12] What? 听见什么
[01:13] If you listen very carefully… 要是你仔细地听
[01:15] …you can actually hear my skin crawling. 你能听见我皮肤都皱起来的声音
[01:20] I know, blind dates stink. 我懂 相亲什么的最傻了
[01:22] – But I’m your friend, and I’m worried about you. – Well, Roz… – 但我们是朋友 我很担心你 – Roz
[01:26] When was the last time you were with a woman? 你上次有女人是什么时候的事儿了
[01:28] – Seems like almost a year. – Oh, it has not been that long. – 都快一年了吧 – 绝对没有那么久
[01:31] I mean, that is a laugh. 你真会搞笑
[01:35] The last time was… 上次是
[01:37] Well, let me see, the… 嗯 我想想
[01:40] Well, the tree was still up. Oh, God. 嗯 那时候还摆着圣诞树 天哪
[01:43] Her name is Sharon. She’s 5’7″. 她叫Sharon 身高1米7
[01:45] – Oh, Roz, I’m not interested. – But she’s an incredible person. – 哦 Roz 我还是算了吧 – 但是她可好了
[01:48] She’s smart, she’s funny. She’s a former pro golfer. 又聪明又风趣 还做过专业高尔夫球手
[01:51] – She just hasn’t met the right guy. – A woman golfer? – 就是一直没碰到对的人 – 女高尔夫球手
[01:54] Are we quite certain there is a right guy? 你确定她是要找男朋友
[01:57] – She dates men. – Not this one. – 她喜欢男性啦 – 总有例外吧
[01:59] she plays chess, she loves your show 她会下象棋 特喜欢你的节目
[02:02] and another sort of thing that isn’t supposed to matter to people like you 还有一件事 你这样的人可能不在意
[02:04] – but I’ve seen her in the shower at the gym, – Oh, please. – 但我在健身房的浴室亲眼见证过 – 够了
[02:06] she has a body that makes Bo Derek look like Bo Diddley. 魔鬼身材跟她的比起来都是天使
[02:11] A chess player, did you say? 你刚刚说她会下象棋是吧
[02:19] Look at these pants. 你看看我的裤子
[02:21] Oh, dear, Mr. Crane. 天哪 Crane先生
[02:23] Did Eddie drag you through the puddles again? Eddie又拽着你去踩水坑了
[02:24] Every last one of them. 一个也没落下
[02:26] Eddie, get in here. Eddie 给我进来
[02:29] Eddie, I mean now. Eddie 麻溜儿的
[02:33] What am I gonna do with you? My favorite shoes are soaked. 让我拿你怎么办呀 我最喜欢的鞋都湿透了
[02:40] Eddie, look at me when I’m talking to you. Eddie 我跟你训话的时候老实看着我
[02:42] – You’re doing it again. – What? – 您又来了 – 怎么
[02:44] You’re acting like one of those nutjobs in the park 你就跟公园里的那些傻瓜一样
[02:46] – who treat their pets like children. – Yeah? – 把宠物当成孩子养 – 有吗
[02:48] Well, when you do it outside, you’re a nut. 你要是在公共场合这么着 就是疯子
[02:50] When you do it inside, it’s your own damn business. 要是在自己家里 我想怎么着就怎么着
[02:53] Eddie, go to your room. Eddie 回你自己房间去
[02:58] Oh, don’t worry about your shoes. 别担心你的鞋了
[03:01] I’ll get them all dried out for you. 我给你烤干了吧
[03:03] Well, I hope. They’re not just any shoes, you know. 希望能救回来 这可不是一般二般的鞋
[03:05] These are Muckabees, 这可是Muckabees牌的
[03:06] the most comfortable shoes made. 全世界最舒服的
[03:08] Air-cushioned insoles, 带气垫儿
[03:10] deep flannel lining. 加厚法兰绒的里子
[03:12] You know, I remember one anniversary 我记得有一年结婚纪念日
[03:14] I surprised Hester with a pair of Lady Muckabees. 我买了双女式Muckabees给Hester做惊喜礼物
[03:17] Don’t remember which anniversary, 记不太清楚是哪一年了
[03:19] but I know it ended with a zero. 但一定是十年一次(啥也没成)的纪念日
[03:21] I don’t doubt that. 这我倒不奇怪
[03:31] Oh, all right. I forgive you. 好啦 我原谅你啦
[03:34] I love you too. Yeah. 我也爱你 好孩子
[03:36] You’ll always be my very best boy. 你永远是我最棒的孩子
[03:43] You know, Dad, 老爸 其实
[03:44] there are some fathers who actually praise their sons 不少父亲对自家儿子称赞不绝
[03:46] and whistle at their dogs. 对狗才吹口哨呢
[03:49] New suit, huh? Who’s the lucky girl? 穿新衣服啦 那幸运的女孩儿是谁
[03:51] If you must know, i’m meeting a friend of roz’s today after work, 我下班后要去见Roz的一个朋友
[03:53] but it’s no big deal. 但也不是什么正式约会
[03:54] Well, congratulations. What’s it been, a year? 恭喜 都有一年了吧
[04:01] It has not been that long. 绝对没有那么久
[04:04] I remember the tree was still up. 我记得那时候还摆着圣诞树哎
[04:08] Well, look at you, all got up like a dog’s dinner. 看看你 穿得人模人样的
[04:11] Yes, it’s a new suit. Yes, I’m meeting a woman. 对 这是套新衣服 对 我是有个约会
[04:13] And, yes, it has been a while. 说的都对 我是单身好一阵子了
[04:16] Thanks. That reminds me, 谢谢 你提醒了我
[04:18] I have to order me cards. 又该准备圣诞贺卡了
[04:23] Daphne, are you finished here with the microwave? Daphne 你用完微波炉了吗
[04:27] Oh, no. 哦 不要呀
[04:32] – My Muckabees! – I’m sorry. – 我的Muckabees – 太抱歉了
[04:35] I didn’t mean to leave them in there for so long. 我一不小心把鞋放微波炉里太久了
[04:38] Yes, well, English cooking strikes again. 哼哼 英式厨艺又玩罢工
[04:46] Well, I think you should be happy that 你应该高兴才对
[04:47] one of your patients feels healthy enough to terminate therapy. 有病人觉得好转可以停止治疗是喜事
[04:49] I would, but it’s happened so often lately 我是高兴 可最近痊愈的人太多
[04:51] I find myself in financial straits. 我经济上都吃紧了
[04:53] Deep financial straits. 快揭不开锅了
[04:55] Look at this belt. Spanish leather. 你看我的腰带 竟然是西班牙皮具
[05:00] If Mr. Blackwell comes in, 要是Blackwell先生来了
[05:02] I’ll create a diversion, you can make a dash for it. 我来转移视线 你赶紧开溜
[05:05] Obviously the time has come for me to expand my practice, 很显然 是时候扩张我的业务了
[05:08] so I’m placing an ad in Seattle Style magazine. 我要在西雅图时尚杂志上投放广告
[05:11] Advertisement? Isn’t that a bit commercial for a psychiatrist? 广告 对心理医生来说是不是有点急功近利
[05:14] Said Dr. Pot to Dr. Kettle. 你就五十步笑百步吧
[05:20] Besides, a highly respected obstetrician on my floor did it, 何况 同楼的一个著名产科大夫也投了
[05:23] and now his waiting room has more swollen bellies 现在他的等候室里的大肚子孕妇
[05:26] than a Buddhist temple. 比去寺庙烧香的都多
[05:28] – Good one, yes. – I liked it. – 这话搞笑 – 我也挺喜欢的
[05:30] Here. I’m on my way to call it in, 给 我这就要去投广告了
[05:33] – I just wanted to run it by you. – All right. – 想让你先看看 – 好
[05:35] “Dr. Niles Crane, Jung specialist. “Niles Crane医生 心理专家”
[05:38] Servicing individuals, couples, groups. “可以帮助个人 夫妻 群体”
[05:40] Satisfaction guaranteed. “保证满意”
[05:43] Tell me where it hurts.” “有问题就告诉我”
[05:44] Well, that’s just excellent, Niles. 非常不错 Niles
[05:47] All you’re missing now is a very tasteful cartoon 现在就差一个制作精良的卡通形象
[05:49] of you smiling brightly and holding a shrunken head. 你笑得阳光灿烂 手里捧着一颗干瘪的脑袋
[05:53] I’m sorry, I didn’t hear you. 对不起 我没听你说话
[05:55] I was too distracted by your face going by on the side of a bus. 我光注意刚过去的公交车身广告上你的脸了
[05:59] I’m off. 我失陪了
[06:02] – Hey, wild thing. – Yes, hello. – 嗨 小野猫 – 是你呀
[06:04] Look, we have on the same belt. 诶 我们的腰带是一样的
[06:07] Oh, my God. 我的苍天啊
[06:10] – Hi, Roz. – Hey, Frasier. – 嗨 Roz – Frasier
[06:12] Ok, Sharon’s gonna be here any minute. Sharon马上就到了
[06:13] – You didn’t say anything, did you? – Not a word. – 你没多嘴吧 – 没有
[06:15] She has no idea this is a set-up. 她完全不知道这是相亲
[06:16] Good.Good. Now, listen, if I don’t like her, 好 听我说 要是我不喜欢她
[06:18] I will simply excuse myself and leave. 我招呼一下就走了
[06:19] But if I do like her, 但要是我喜欢她
[06:21] I will find some polite and discreet way of 我就用礼貌含蓄的方法
[06:22] indicating that you may go. 暗示你离开
[06:26] Beat it, Roz. 快走不送 Roz
[06:30] – Hi, Sharon. – Hi, Roz. – 嗨 Sharon – 嗨 Roz
[06:32] Look who I ran into, my boss, Dr. Frasier Crane. 真巧遇上我老板了 Frasier Crane医生
[06:35] – Hello. – Frasier, this is Sharon Payton. – 你好 – Frasier 这是Sharon Payton
[06:37] Pleased to meet you. I’m a big fan of your show. 见到您太荣幸了 我特喜欢听您的节目
[06:39] – Thank you. – I’m sure you’re tired of hearing that. – 谢谢 – 您肯定都听烦了吧
[06:41] – You probably get it all the time. – Oh, well, not lately. – 总是受人称赞 – 最近还真没有
[06:48] Listen, Sharon, I’m so sorry to do this to you, Sharon 我真是抱歉
[06:50] but I just got a call from the office, 但是我刚刚接到办公室的电话
[06:51] – and it’s urgent and I have to go. – Oh, sure, that’s all right. – 有急事我得先走了 – 没事 你忙去吧
[06:55] Well, you know, as long as you’re here, 嗯 既然你都来了
[06:56] you might as well join me. 不如我们一起喝个咖啡吧
[06:59] That’d be nice. 好呀
[07:01] – Okay. Bye. – Bye, Roz. – 好 拜拜 – 拜拜 Roz
[07:05] You know, I really do love listening to your show. 我真的特别喜欢听您的节目
[07:09] I think it’s because you have such a soothing voice. 我觉得是因为您的嗓音特别能安抚人心
[07:11] What a very kind thing to say. 您太夸奖我了
[07:16] I almost called in once. 我有次差点打电话给您节目
[07:18] Really? May I ask what the problem was? 是吗 我能问问您有什么想咨询的吗
[07:21] Well, I’m terribly competitive, 我特别特别争强好胜
[07:24] which is great for sports, I used to play pro golf, 对运动员来说是好事 我以前是职业高尔夫球员
[07:26] but sometimes it seeps into my personal life. 但有时候 就会影响我的日常生活了
[07:30] Well, I don’t really think that’s too great a problem, 我倒不觉得这是个大问题
[07:33] but if I were to make a recommendation, it might be to… 但是要是让我提建议的话 我觉得您
[07:35] …start seeing a therapist. 还是开始看(约会)心理医生吧
[07:38] Whoa. Hello, gorgeous. 哇 美女 你好呀
[07:41] – Hi, Bulldog. – Not you. – 嗨 Bulldog – 我没跟你说话
[07:44] Hey, aren’t you gonna introduce me? 对了 不给我们介绍一下吗
[07:45] Well, actually, I wasn’t, no. 其实 我不准备介绍
[07:47] – Bob Brisco. – Sharon Payton. – 我是Bob Brisco – 我是Sharon Payton
[07:49] Yes, good to see you. Don’t be a stranger. 很高兴见到你 别拿自己不当外人了
[07:50] Hey, wait a minute. 等等
[07:52] Wait a minute. Sharon Payton. 等等 Sharon Payton
[07:53] I know you. LPGA, 我知道你 女子职业高尔夫球比赛
[07:56] you won the Denver Open, 1992. 你是92年丹佛公开赛的冠军
[07:58] 1992. That was a fabulous year for a particular Chambertin 92年 那个年份的香贝坦红葡萄酒
[08:01] I took a shine to– 我特别喜欢
[08:02] I know you too. You’re that guy that said golf is not a sport. 我也知道你 你说高尔夫不算体育运动
[08:05] – Well, it’s not. – Really? – 的确不算呀 – 是吗
[08:07] Yeah. No cheerleaders, no blood, 嗯 没有啦啦队 也不血腥
[08:09] the only cups involved are in the ground. 唯一用到护裆杯的地方就是球洞
[08:12] You know. This reminds me of a debate I had with my brother Niles 这让我想起和我弟弟Niles的一场辩论
[08:15] about whether or not stephen Sondheim is really light opera. 关于Stephen Sondheim是不是轻歌剧流派的
[08:17] You know, I have a theory that people who put down golf 我倒是有个理论 那些贬低高尔夫的人
[08:20] do so because they can’t play well. 都是自己打不好的
[08:22] – Is that a challenge? – It might be. – 你这是下战书么 – 你说是就是呗
[08:25] If we leave now, we could get in nine holes. 要是现在就去 咱们可以打九洞的
[08:26] – Loser buys dinner. – I got a nine handicap. – 输的人请吃饭 – 我的差点可是9
[08:29] You’re on. Frasier, would you like to join us? 说定了 Frasier 你也来吧
[08:32] Well, no, I don’t play. 不了 我不打高尔夫
[08:33] – Well, it was really nice meeting you. – Likewise. – 见到您很高兴 – 我也是
[08:36] I’ll get my coat. 我去拿外套
[08:37] Bulldog. Listen, Roz set this up that I might meet Sharon. Bulldog 你站住 Roz特意介绍Sharon给我
[08:41] Until you got here, things were going in a very positive direction. 在你来之前 我们进展喜人
[08:43] Yeah, well, things seem to have changed, haven’t they? 哈哈 形势发生变化了 是吧
[08:45] What do you call that? Irony? 你们怎么说的来着 讽刺吗
[08:48] Is there nothing I can do to appeal to your sense of decency? 我要怎么说才能唤起你的良心
[08:51] Hey, I have no sense of decency. 我本来就没良心
[08:53] That way, my other senses are enhanced. 所以其它心眼倒长了不少
[09:03] But the real secret of Muckabees Muckabees的秘诀在于
[09:05] is that they mold themselves to the shape of your foot. 它是定制的 特别合脚
[09:08] Now, my problem was always hammertoes. 我有锤状趾畸形
[09:11] If you had hammertoes, you’d have a hell of a time finding shoes. 有了锤状趾 要找到合适的鞋可难了
[09:14] But Muckabees fit over my hammertoes like a glove. 但Muckabees像手套一样合适我的锤状趾
[09:21] Funny, you know, 说来可笑
[09:22] when you’re young, you dream about fame and fortune. 年轻时候的梦想就是名声和财富
[09:25] When you get to be my age, 等你到了我这把年纪
[09:26] all you really want out of life is a comfy pair of shoes. 真正追求的也就是一双合脚的鞋了
[09:29] Right now I’d settle for never hearing the word “Hammertoes” again. 现在我只求别再听到”锤状趾”这个词了
[09:34] Hey, don’t give me any attitude. 你别跟我耍脾气
[09:36] Wasn’t me that nuked the Muckabees. 把鞋弄坏的又不是我
[09:38] I’m not the one who can’t remember where the store is 把鞋店地址忘掉的也不是我
[09:40] where you bought the damn shoes. 你亲自在那儿买过鞋呢
[09:41] Just drive. I’ll tell you when to stop. 你就开吧 等到了我会喊停
[09:43] Stop! 停车
[09:46] – Is that it? – It’s a red light. – 这儿就是 – 前面是红灯
[09:50] – In this country, we stop for those. – All right, all right. – 在美国 见红灯就停车 – 行了 行了
[09:55] – Woman driver. – Hammertoes. – 女司机 – 锤状趾
[10:09] Frasier. Frasier呀
[10:13] What? 干嘛
[10:14] Oh, oh. Haven’t you spoken with Sharon? 对了 你还没跟Sharon联系过呢吧
[10:17] I tried, but she wasn’t home all weekend. 我倒是想啊 可是她整个周末都不在家
[10:21] Frasier. Frasier呦
[10:23] Look, before you snap my behind with a wet towel, 在你往我背后甩湿毛巾之前我先招了
[10:27] the last time I saw Sharon was 我见Sharon的最后一眼
[10:29] leaving Cafe Nervosa with Bulldog. 她正跟Bulldog一起离开咖啡馆
[10:31] Frasier! How could you let that happen? Frasier 你怎么搞成这样了
[10:33] Well, I don’t know. 我也不知道啊
[10:35] The whole thing is sort of a blur. 整件事莫名其妙
[10:36] We were talking about golf and something called a handicap, 我们在讨论高尔夫 还有叫差点的东西
[10:38] the next thing I know, I’m sitting there with a cappuccino, 然后我就端着卡布奇诺独自坐着
[10:40] muttering to myself in a very soothing voice. 自言自语 嗓音特别能安抚人心
[10:44] – I’m sorry. – Well, it’s all right, Roz. – 我很遗憾 – 算了 Roz
[10:46] It’s just the whole thing just catapulted me back to high school. 只是这件事又把我带回了高中时代
[10:49] You’ve only known me as an adult, but back then I was rather 你只知道我现在成熟稳重 但那时候我就是
[10:52] – an unathletic, bookish sort. – Get out. – 运动无能的书呆子 – 瞎说
[10:56] Jocks were the bane of my existence. 那些体育健将就是我生命的痛苦之源
[10:58] They called me a weenie, 他们管我叫窝囊废
[10:59] and they would steal all the girls that I wanted. 把我喜欢的女孩儿都抢走了
[11:02] Oh, Frasier, you must have had some girlfriends. 哦 Frasier 你肯定也有过女朋友吧
[11:05] Friends, yeah. Yeah, 朋友 呵呵
[11:06] any time they wanted a sensitive shoulder to cry on, 她们需要哭诉的时候都来找我
[11:08] but some blockheaded pillar of testosterone would come by 但只要四肢发达头脑简单的蠢货们一来
[11:11] and it was: “Bye, Fras, maybe we can study later.” 她们就说 “拜拜 Fras 有空再一起学习吧”
[11:15] Then I’d head home to Niles 我就只能回家去找Niles
[11:17] and we’d put on the Brandenburg Concertos 我们放着勃兰登堡协奏曲
[11:19] and play air violin. 假装拉小提琴
[11:25] Gee, what a couple of nerdlingers. 我的妈 真是一对书呆子
[11:28] Oh, and I suppose you were Miss Popular in high school. 那我想你在高中就是人气美少女了
[11:31] I would say yes. 如你所愿
[11:32] I’m guessing that explains why too. 我猜这句话也是你受欢迎的原因吧
[11:37] Hey, guys. 嘿 各位
[11:41] What a weekend. 这周末真销魂
[11:42] Listen, Bulldog, Sharon is my friend, Bulldong 你听好 Sharon是我的朋友
[11:45] and you better not hurt her. 你最好别伤害她
[11:46] What–? Hurt her? 什么 伤害她
[11:48] I am crazy about her. 我为她痴狂
[11:51] I never felt this way before. 我以前从没有过这种感受
[11:54] You know, on my way to work, 知道吗 在上班的路上
[11:56] all these songs on the radio suddenly made sense to me. 突然间广播里放的情歌我都听懂啦
[12:02] Have you ever listened to the words to “Time In A Bottle”? 你有没有认真听过”瓶中时光”的歌词
[12:06] It is so beautiful, man, I had to pull over. 太美了 感动得我都握不住方向盘了
[12:09] Oh, my God, it’s in love. 天呐 他这是恋爱了呀
[12:12] And last night, for the first time in my life, 昨晚 我人生中第一次
[12:16] I actually said those three little words: 说出了那三个字
[12:19] “Stay for breakfast.” “明早走”
[12:21] – You had sex with Sharon? – Doc, please. – 你和Sharon上床了 – 医生 拜托
[12:25] We made love. 我们是完成了生命的大融合
[12:27] You know what? I gotta call her. 你猜怎的 我得给她打电话
[12:30] No, wait, no, I gotta play hard to get. 不 等等 不行 我得欲擒故纵
[12:32] But I miss the sound of her voice. I’m calling her. 但我太想念她的声音了 我得打给她
[12:34] No, wait, it’s too needy. 不 等等 那太黏人了
[12:36] Chicks hate that. I shouldn’t call her. 小妞们讨厌黏人的 我不能打给她
[12:39] But I want to. 但我真心想打
[12:42] Doc, what should I do? 医生 我该怎么办
[12:43] Don’t ask me. I don’t even know who you are. 别问我 我都不知道你是谁了
[12:50] This was it. This was the Muckabees store. 这就是 这原来就是Muckabees商店
[12:53] Now it’s gone and so are the only shoes I ever loved. 现在它没了 我唯一爱过的鞋也没了
[12:56] Mr. Crane, look at me. Crane先生 看着我
[12:58] We’re talking here about 我们现在说的是
[12:59] something that’s old and smelly and dirty. 又老又臭又脏的玩意儿
[13:02] Hey. 嘿
[13:05] Not you. We’re talking about Muckabees. 没说你 我们在说Muckabees
[13:07] Oh, great shoes. Used to sell them here. 嗯 他家的鞋好啊 以前就在这儿卖的
[13:11] – What happened to the store? – Moved. – 鞋店怎么没了 – 搬走了
[13:14] – Do you know where? – Yeah. It’ll cost you. – 你知道搬哪了吗 – 知道 不过你得出个价
[13:18] – How much? – No, not money. I want a kiss. – 多少钱 – 不 不要钱 我要一个吻
[13:24] What? 神马
[13:25] – You heard him. – Mr. Crane. – 你听到他要什么了 – Crane先生
[13:28] You burned them, you owe me. It’s only a kiss. 你把鞋烧坏了 你欠我的 就亲一下而已
[13:30] Not her. 我不是要她
[13:39] This is Dr. Frasier Crane, KACL 780 talk radio. 我是Frasier Crane医生 KACL 780电台
[13:44] Thought you’d never finish. 还以为你要嘚啵到没完呢
[13:45] You know, Niles, what say I buy us dinner and a lot of martinis. Niles 不如我请你吃饭 再一醉方休吧
[13:48] Sounds great except for the dinner part. 好呀 不过吃饭就免了
[13:51] I take it you had a bad day too? 你今天也不走运吗
[13:53] I had an abysmal day. 今天太糟糕了
[13:54] Remember the ad I placed? 还记得我那个广告吗
[13:55] Oh, yes. Dr. Niles Crane, 嗯 Niles Crane医生
[13:57] Young specialist, blah blah blah. 年轻的专家 吧啦吧啦的
[13:59] Yes. Well, they’ve made a tiny little typo. 不过 他们印刷出了个小错误
[14:01] See if you can find it. 看看你能不能看出来
[14:05] “Niles Crane, hung specialist.” “Niles Crane 性理专家”
[14:12] Oh, my. 天哪
[14:14] The rest they got perfectly. 其余的部分倒是没错
[14:16] “Servicing individuals, couples, “可以服务个人 夫妻”
[14:21] groups. “团体”
[14:24] Satisfaction guaranteed. “保证满意”
[14:27] Tell me where it hurts.” “哪儿疼就告诉我”
[14:34] Well, any calls? 有打电话的吗
[14:37] – It’s a telethon. – Yes, well… – 都打爆了 – 嗯
[14:39] – We’ll start with double martinis. – All right. – 咱们上来先喝双份马丁尼 – 好
[14:44] Hi Doc, wait a second. 嗨 医生 等等
[14:45] I need the name of one of those fancy restaurants you go to. 给我推荐个你们常去的高大上餐厅呗
[14:47] Hey, hi, Sharon, it’s me, Bob. 嗨 Sharon 是我 Bob
[14:50] Hey, I had a great time last night. 昨晚太美妙了
[14:53] Listen, how about dinner tonight? 今天一起吃晚餐怎么样
[14:55] You do? 是吗
[14:57] All right, how about tomorrow night? 好吧 那明晚呢
[15:01] Hey, it’s a good thing I’m not paranoid, 嗨 还好我不疑神疑鬼
[15:04] I’d think you were dumping me. 要不准以为你要蹬了我呢
[15:06] Well, I walked into that one. 我这不是自投罗网嘛
[15:10] Yeah, me too. Good luck, Shar– 我也是 祝你好运 Shar
[15:15] – Gee, I’m sorry, Bulldog. – Me too. – 天 我很遗憾 Bulldog – 我也是
[15:19] I’ll call Francois, see if he can get us a table on the patio. 我给Francois打个电话 看露台上有没有位置
[15:22] – Ten seconds, Bulldog. – Oh, right, right, right. – 还有十秒 Bulldog – 哦 好的 好的
[15:25] Listen, Bulldog, are you gonna be all right? Bulldog 你还好吧
[15:28] What, me? Are you kidding? I’m the Bulldog. 我吗 你开玩笑呢吧 爷可是Bulldog
[15:31] Attention, sports fans, you’re in the Doghouse. 注意了 体育迷们 您正在收听的是狗屋体育
[15:36] Uh… First, some weekend scores. 嗯 首先 看一下”周末”的赛事比分
[15:40] In football, the Packers 橄榄球方面 绿湾包装工队
[15:42] crushed the Saints 42-10, 42比10″征服”新奥尔良圣徒队
[15:44] and the 49ers humiliated the Patriots 35-7. 旧金山49人队35比7横扫新英格兰爱国者队
[15:49] And in golf… 接下来 “高尔夫”
[15:52] Golf, hey, golf sucks, right? Go to calls. 高尔夫 高尔夫逊毙了 咱们接电话吧
[15:55] You’re in the Doghouse. Put on a flea collar. 你现在收听的是狗屋体育 戴好杀蚤项圈
[15:59] We have the table, Frasier, Frasier 订到位置了
[16:00] but Francois says he can only hold it for ten minutes. 但是Francois说只能预留十分钟
[16:02] In a minute. 等一下
[16:03] Anyway, what’s up with the rumor 总之 怎么又有谣言说
[16:04] that the Seahawks are thinking of leaving Seattle again? 海鹰队要离开西雅图了呢
[16:08] I have no respect for that, man. 这可太不地道了 兄弟
[16:10] Anyone who has their fun, then they just leave you, 他们爽够了 就要 就要走
[16:14] well, hey, to hell with them, right? 谁稀罕 对不
[16:15] We’ll get another team. 我们还会有新的队伍
[16:17] A team that– A team that won’t ever leave us. 一个 一个不会离开我们队伍
[16:21] A team we can love forever. 一个我们可以爱一辈子的队伍
[16:24] – You’d better go to commercial. – I already did. – 你赶快切广告吧 – 早切了
[16:27] Bulldog, are you gonna be all right? Bulldog 你还好吧
[16:29] Do you think you can tape the show? 你还能接着录节目吗
[16:33] Wait, Bulldog, we need a tape. 等等 Bulldong 备用带
[16:35] Where’s the Best of Bulldog? Bulldog精选集在哪儿
[16:36] She took the best of Bulldog. 被她拿走了(Bulldog被她控制了)
[16:39] We’ve got dead air in 15 seconds. 十五秒后节目就要开始了
[16:41] Oh, great. Okay, I’ll go get Bulldog. 好吧 我去把Bulldog找回来
[16:43] You take over the show. 你先替他
[16:44] Me? A sports show? 我 录体育节目
[16:46] You’re the only one here. 只有你一个主持在这儿
[16:56] Okay, sports enthusiasts, this is Dr. Frasier Crane 好吧 体育爱好者们 我是Frasier Crane医生
[16:59] filling in for Bob “Bulldog” Brisco. 我为Bulldog代班
[17:04] – You’re on the air. – This is Mike. – 您被接通了 – 我是Mike
[17:06] I wanted to talk to Bulldog, but you’ll do. 我想跟Bulldog讨论一下 但跟你也行
[17:08] So, what’s your take on the damn Yankees this season? 你觉得Yankees这一季的表现如何
[17:12] Are you speaking of the 你说的是
[17:13] frothy musical adaptation of the Faustian myth 改编自浮士德神话的肤浅音乐剧
[17:17] or the baseball team of which I know nothing? 还是我一无所知的棒球队
[17:20] What a weenie. 这个窝囊废
[17:23] Doesn’t that take me back. 往事回现啊
[17:25] But he brings up a good point. You see, while I’m on the air, 他倒是提醒了我 既然是我在代班
[17:28] please feel free to call in about anything other than sports. 请尽情打电话进来 只要不讨论体育
[17:31] Please. 拜托了
[17:32] Hello, you’re on the air. 你好 您被接通了
[17:34] You think it was a good idea for the Sonics 你觉得西雅图超音速队是明智之举吗
[17:37] to give up those draft choices 他们放弃了选秀球员
[17:38] so they could free up some money under the cap? 以便在工资帽限制下开出高价
[17:40] You know, to go after a wide body to help them in the paint? 就为了签下一个大块头加强禁区
[17:45] Yes. 明智
[17:50] You’re on the air. 您被接通了
[17:52] Bulldog Bulldog!
[17:55] I know you’re in there. Get out here. 我知道你在里面 快出来
[17:59] Give me a break, Leonard. 得了吧 Leonard
[18:00] Like you haven’t fantasized about this moment. 好像你从没幻想过现在的场景似的
[18:05] – Go away, Roz. – Will you grow up. – 走开 Roz – 你别幼稚了
[18:07] So you got dumped. 不就是被甩了吗
[18:09] You got a little payback for the way you treated women all your life. 你糟蹋了那么多好姑娘也该有报应了
[18:13] Besides, the Bulldog I know doesn’t get sad. 再说了 我认识的Bulldog可不会忧伤
[18:17] – He gets angry. – You’re right. – 他只会生气 – 说的对
[18:20] This stinks! This is total, total B.S. 这太屎了 绝对的傻逼
[18:27] If you don’t come out in the next three seconds, 你要是三秒之内不出来
[18:29] I’m gonna reach in there 我就要进去了
[18:31] And drag you out by your ankles. 然后拽着你的脚踝把你拖出来
[18:32] Hello, Roz, playing hard to get? Roz 在玩欲擒故纵的把戏吗
[18:37] It’s Bulldog. You’re a psychiatrist. Help him. 是Bulldog 你不是心理医生吗 帮帮他
[18:40] As distressed as I am by his condition, 虽然我很同情他
[18:41] he’s not the only one suffering here. 但是我也正难受着呢
[18:43] In eight minutes 再过八分钟
[18:43] Frasier and I are going to lose our patio table. 我和Frasier预订的露台位子就没了
[18:45] Well, as long as Frasier’s filling in for Bulldog, 只要Frasier在代Bulldog的班
[18:47] you’re not going anywhere. 你哪儿都别想去
[18:49] You poor man. Help is at hand. 可怜的娃 让我来帮你
[18:52] No! No shrinks! I hate shrinks. 不 不要心理医生 我讨厌他们
[18:55] You’re all a bunch of wimps, weirdos. 你们就是一帮怪胎
[18:59] Help me. 帮帮我
[19:02] There, there. I’m here for you. 好了 好了 我在这儿呢
[19:05] And you’re over there for me. 你给我站到那边去
[19:11] Well, I sense you’re in a great deal of pain. 我感觉到你现在很痛苦
[19:14] – Yeah. Make it stop. – No. – 是啊 快让它停下来 – 不行
[19:17] No, the first step toward healing is not to bury the pain, 愈合的第一步不是把痛苦埋藏起来
[19:19] but to feel it at its fullest depths. 而是全面地感知痛苦
[19:26] Okay, well, before security arrives, let’s skip on to step two. 好了 在招来保安之前 咱们直接跳到第二步
[19:30] What is going on? 这是在干嘛
[19:31] Excuse me. Bulldog, Frasier, we’re in session. 稍等 Bulldog Frasier 我们在做咨询呢
[19:33] Look, Niles, we have to pull him together in minutes, Niles 治好他是要争分夺秒
[19:35] not in a lifetime. 不是天长地久
[19:36] How dare you talk to me like that. 你胆敢这么跟我说话
[19:39] We don’t have time for this. Get out! 我们没时间了 快出去
[19:40] All right, Bulldog, I’m referring you to my brother. 好吧 Bulldog 我向你推荐我哥哥
[19:42] Frasier, I’ll call Francois and tell him Frasier 我去给Francois打电话
[19:44] there’s been a death in the family. 说家里有人去世了
[19:45] That ought to buy us another ten minutes. 应该还能再拖十分钟
[19:47] All right, Bulldog, we’re on a newsbreak. 好了 现在是新闻插播
[19:49] You have got to pull yourself together 你得赶快振作起来
[19:50] because there is no way I am enduring any more that humiliation. 我可不会再去丢人现眼了
[19:52] – I am not going out there, man. – You have got to. – 我不出去 – 你得出去
[19:55] I can’t even decipher the abbreviations on the score sheets. 我都看不懂比分表上的那些缩写
[19:57] I’m guessing by your producer’s guffaws 要不是你的制作人在外面狂笑
[19:59] that it is not the Cleveland Independents. 我都不知道那不是克利夫兰独立队
[20:04] I just never felt this way about a chick before. 我从没对个小妞有这种感觉
[20:09] I was even thinking about her and me having kids. 我甚至开始幻想我俩结婚生子
[20:13] – Isn’t that scary? – Positively bone-chilling. – 我是不是疯了 – 确实让人不寒而栗
[20:17] – It hurts like hell. – I know. I know, Bulldog. – 太痛苦了 – 我知道 我懂 Bulldog
[20:20] You know, often through pain we can achieve emotional growth. 可你知道吗 只有历经痛苦我们才能成长
[20:24] It reminds me of a paper I recently presented 这让我想到了我最近给
[20:26] to the Vancouver Psychiatric Association. 温哥华心理协会提交的一篇论文
[20:28] The gravamen of my discourse was that the sufferer, 我的论题主旨是受害人
[20:31] I.E. You– 比如你
[20:31] Doc, doc, you’re hurting my head here. 医生 你把我脑仁儿都折腾疼了
[20:35] Can’t you stop being a shrink and just be, like, a guy? 别婆婆妈妈的 像个男人爽快点
[20:38] Like a guy. 像个男人
[20:44] Like a guy. 像个男人
[20:47] Screw her! 去她娘的
[20:51] – What? – Yeah, you don’t need her. – 什么 – 哼 你才不需要她
[20:52] She’s trash! 她就是垃圾
[20:55] – Yeah, trash. – You’re better off without her! We both are! – 对 垃圾 – 没她你省了添堵 咱们都是
[20:57] – I like the sound of this. – Yeah, so do I! – 这话我爱听 – 是吗 我也是
[21:00] It’s unattractive, yet liberating. 不华丽但舒爽
[21:01] Like the one and only time i wore a European bathing suit. 就像我唯一一次穿欧式泳裤似的
[21:05] Oh, I’m sorry. I’m sorry. She’s a bitch! 抱歉 她是个婊子
[21:07] Hey, she wasn’t even that hot. 对 她其实也没那么火辣
[21:09] All right. All she did was save you the trouble of having to dump her. 太对了 她这样还省得你费心思甩她
[21:12] – I never thought about that. – There you go. – 我倒没这么想过 – 是吧
[21:13] – I’m feeling a little better. – That’s right. – 我觉得好多了 – 这就对了
[21:16] – Thanks. – Come on. – 谢谢 – 加油
[21:17] – It’s great talking to you. – Likewise. – 跟你聊天太痛快了 – 我也是
[21:19] You know, I could talk like this for another 30 seconds. 我还能再这么说三十秒呢
[21:23] She was nothing! 她什么都不是
[21:24] – She was less than nothing! – Yeah, right. – 比什么都不是还糟 – 可不
[21:27] Tomorrow you’re gonna find somebody even hotter, 明天你会遇到更好的
[21:29] and you know what you’re gonna do? 你知道你该怎么做吗
[21:31] You’re gonna have your fun with her 你好好享受了以后
[21:33] and you’re going to dump her just for the hell of it! 就甩了她 就为了甩她而甩她
[21:36] – Yeah, dump her! – And you know what? – 对 甩了她 – 还有呢
[21:38] You’re not gonna feel bad about it at all. You know why? 你不会有半点罪恶感 知道为什么吗
[21:41] Because we’re guys, and that’s what guys do! 因为我们是男人 男人就应该这么干
[21:46] Distressing news, Frasier. Francois gave away our table. 坏消息 Frasier 餐厅的位子没了
[21:49] Screw him! 去他娘的
[21:51] – Excuse me? – You heard what I said! – 什么 – 你听见了
[21:53] We don’t need him or his stinky little restaurant. 我们不需要他 也不需要他的小破馆子
[21:55] There are plenty of restaurants in Town. 城里的餐厅多得是
[21:56] I say we go somewhere we don’t even need a reservation! 咱们去不需要预定的地方喝吧
[22:03] – Thank you, Niles. – You’re welcome. – 谢谢你 Niles – 不客气
[22:04] You know what? If we hasten, 这么着吧 咱们抓紧
[22:05] perhaps we can catch the first seating at Monsieur Galbolon. 应该能第一个入座Galbolon先生法式餐厅
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号