Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[01:01] Well, look who’s up. 看看谁醒了
[01:11] It’s my parents. 是我的爸妈
[01:12] I don’t know, they’re just, like, really stupid. 不知道怎的 他们就是老干蠢事
[01:15] – May I ask how old you are? – Fourteen. – 能问问你多大了吗 – 十四
[01:18] Well, hang on, Jimmy. 那你还有得忍 Jimmy
[01:19] Your parents are gonna be stupid for another seven years. 你爸妈还得再蠢七年
[01:23] Whoa, seven years? 哇 七年
[01:25] That’s, like, longer than I’ll be in high school. 那时候我都高中毕业了
[01:28] I salute your optimism. 我很欣赏你盲目的乐观
[01:30] We’ll be right back after this. 休息一下 马上回来
[01:34] Oh, God, Roz. 我的亲娘 Roz
[01:35] A teenager who’s embarrassed by his parents? 和父母有代沟的青春期小屁孩
[01:37] I mean, please, can’t you come up with 你就不能接点
[01:39] something a little more challenging for me? 更有难度的电话进来
[01:40] It was either him or our old pal Rudy, the crier. 当时就只有他和我们的老朋友Rudy 那个爱哭鬼
[01:43] Rudy, the crier. 爱哭鬼Rudy
[01:44] Oh God. He’s been on three times in the last month. 老天 光上个月他就来了三次电话
[01:46] You put him on again, 要是再把他接进来
[01:47] he won’t be the only one who’s crying. 我都要哭了
[01:49] God, I’m in a dry spell. 天 我最近怎么这么不得志
[01:52] Where are the souls of genuine torment? 真正痛苦的人们都哪儿去啦
[01:54] The people teetering on the brink of genuine despair? 崩溃边缘的人们哪儿去啦
[01:58] Oh, they’ll be back. 别急 他们会回来的
[01:59] The holidays are just around the corner. 马上就要过节了
[02:02] Well, perhaps you’re right. 也许吧
[02:03] Oh, Roz. 哦 Roz
[02:05] – I’ve a question I’d like to ask you. – Shoot. – 我有个问题想问问你 – 说吧
[02:08] Have you ever had a recurring 你有没有连着好几天
[02:09] dream of an intimate nature about someone… 重复做一个春梦
[02:12] Well, a coworker? 对象是一位同事
[02:14] – Oh, no, why’d you tell me? – Oh, Roz. – 哦不 你干嘛告诉我 – Roz
[02:17] Now it’s gonna be creepy 现在你透过窗户看我
[02:19] every time you look at me through the glass. 我都会不自在了
[02:20] Roz, not you! Roz 我没说是你
[02:22] – Who was it then? – I’m not gonna go into specifics. – 那是谁 – 细节不重要
[02:25] – Gina in accounting? – I’m not gonna do this. – 财务部的Gina吗 – 我不会说的
[02:27] Oh, Sheila, the slow intern? 那是Sheila吧 那个不灵光的实习生
[02:29] Forget I even mentioned it. 就当我什么也没说
[02:31] Knock, knock. 有人吗
[02:33] Gil Gil.
[02:35] Frasier, I’ve come to tempt you. Frasier 我是来诱惑你的
[02:37] Really? 什么
[02:40] I am reviewing the new pastry chef at Chez Shea. 我最近在审核乳木果餐厅的新糕点大厨
[02:43] And I quote: 我的原话是这么说的
[02:44] “His amaretto clair is so sinful, “他的杏仁蛋糕美味到罪恶
[02:46] it will send you scurrying 吃完了你会身不由已地
[02:47] to your local padre for absolution.” 飞奔去神父那儿祈求原谅”
[02:53] No, thank you, Gil. 不用了 Gil 谢谢
[02:54] I’m on a diet, you see. 我正在节食呢
[02:55] Oh, come now, you know you want it. 别这样呀 你明明很想要的
[02:56] No, no, no, I really don’t. 不 我真不用了
[03:00] Off you go. Bye-bye. 快走吧 拜拜
[03:02] – Oh, my God! – What? – 我的七舅姥爷 – 怎么了
[03:04] It was Gil 你梦到的是Gil
[03:05] – I never said that – Then why you are blashing – 我什么说了 – 那你脸红什么
[03:06] Oh, don’t be rediculous 别胡说了
[03:08] – Your ears are turning red red. – I am not blashing. – 你的耳朵都红了 – 没有的事
[03:09] You are. 就是
[03:15] Still not blushing. 我没脸红
[03:18] Just lying there in the hospital bed, 她躺在病床上
[03:21] she lifted her head off the pillow, 用力抬起头
[03:23] looked up and said, “I love you.” 说了一句”我爱你”
[03:26] And then she was gone. 然后就咽气了
[03:29] Rudy, stop crying. Rudy 别哭了
[03:33] Now, we’ve gone over this before. 咱们以前不是说过了嘛
[03:35] What was our agreement about sad movies? 对于悲剧电影应该怎么着
[03:41] – I shouldn’t watch them. – Exactly. – 根本就不该看 – 对了
[03:44] Now, go get a cool washcloth 好了 去找条湿毛巾
[03:46] to try to bring down the puffiness around your eyes, 好好给眼睛消消肿吧
[03:48] and please stay away from sad or depressing things. 别再碰伤感或压抑的东西了
[03:52] Which, at this moment, 就现在的情况来看
[03:53] includes listening to the Frasier Crane Show. 也包括收听Crane医生秀
[03:57] Well, let’s shoot it to the news. 接下来咱们来听听新闻吧
[03:58] That’s it for today. 今天的节目结束了
[04:00] This is Dr. Frasier Crane. 我是Frasier Crane医生
[04:03] Oh, my God! 天哪
[04:05] Well, close the record books. 今天的节目就掐了吧
[04:06] That was just the dullest three hours 今天是Frasier Crane秀历史上
[04:08] in the history of the Frasier Crane Show. 最没劲的三小时节目了
[04:10] Oh, come on, it wasn’t so bad. 拜托 没那么差
[04:12] What about the woman who was so concerned about her appearance 那个太注重外表而不肯出门的女人
[04:14] she wouldn’t leave the house? 还是挺不错的啊
[04:15] That was a commercial! 那个 是条广告
[04:18] I believe Miss Clairol solved the problem. 我相信Clairol小姐的问题已经解决了
[04:22] Well, I’ll see you tomorrow, Roz. Oh, Roz. 明天见吧 Roz 对了 Roz
[04:24] About that dream I mentioned to you earlier… 关于我的梦
[04:27] It goes without saying, 就不用我说了吧
[04:28] I’d rather you didn’t share that. 你别跟别人说
[04:29] Oh, sure. 当然了
[04:31] Hi, dream boy. 嗨 春梦男孩
[04:34] I hate you. 我恨你
[04:37] Couldn’t keep your big mouth shut, could you? 你就是闭不上你的大嘴巴 是不是
[04:38] Just extactly when did you find the time to spread the news? 你哪儿来的时间去嚼舌根
[04:41] You don’t think I was listening to your show, do you? 你不会以为我在外面是在听你的节目吧
[04:45] Coming through! 让一下
[04:47] Oh, doc, I gotta rub this one in a little. 医生 我可得好好嘲笑你一番
[04:49] All right, look, Bulldog, 够了 Bulldog
[04:50] before you start to ridicule me, 在你嘲弄我之前 我想说
[04:52] yes, yes, I had a dream about Gil, 确实 我做了个有关Gil的梦
[04:54] and, yes, it did have some erotic elements, but– 没错 这还是个春梦 但是
[04:58] You have absolutely no idea what I’m talking about, do you? 你本来不知道这事 是不
[05:00] I do now. Whoa! 现在我知道了 哇
[05:04] Look, let’s just forget it. 咱们就把这篇儿翻过去吧
[05:06] What delightful jibe did you have prepared for me? 你本来准备了什么段子嘲笑我
[05:08] Oh, I was gonna tell you 我本来是想告诉你
[05:09] your show today just broke the snooze-o-meter, 你今天节目的收听率创了新低
[05:11] but now I wanna hear about 但现在我只想听听
[05:12] you greasing Gil’s cookie sheet. 你们是怎么在Gil的饼干床单上滚的
[05:17] I’m on a bus to hell. 我这是坐上了通往地狱的列车啊
[05:24] So I returned to the dry cleaners yet a third time. 所以我第三次回到了干洗店
[05:26] I hardly need to tell you how the story ends. 事情怎么结束的就不用我说了吧
[05:29] Just tell me when the story ends. 你就告诉我这故事什么时候能结束吧
[05:32] Fine. They realigned my pleats. The end. 好吧 最后他们乖乖地重新整理我西服上的褶 剧终
[05:36] I’m sorry, Niles. I’m just a bit distracted today. 抱歉 Niles 我今天有点心不在焉
[05:39] See, this morning a man from my building, 今天早上一个邻居
[05:42] approached me with an intriguing problem. 给我讲了他的难题
[05:44] Seems he’s been having a recurring dream. 他一直在重复一个梦境
[05:47] Please, that little gambit didn’t work 行了 你这点小把戏
[05:49] when we were in knee socks. 从来也没骗过我
[05:50] What was your dream, Frasier? 你做什么梦了 Frasier
[05:51] Oh, all right. 好吧
[05:53] It’s been tormenting me. 这真让我头痛
[05:55] I haven’t been able to sleep in weeks now. 我已经几个星期没睡好觉了
[05:58] It’s a bit hazy, 开始有点模糊
[05:59] but it starts out in a seedy motel room. 但我梦见我在邋遢的汽车旅馆里
[06:02] I’m naked. 什么也没穿
[06:04] Interesting. 有点意思
[06:04] Yes, well, I roll over 接着我翻过身
[06:06] and discover on my forearm a tattoo with the word “Chesty.” 发现在我小臂上有个刺青 写着”Chesty”
[06:11] Interesting. 有点意思
[06:12] Yes. And then the shower turns off. 接着浴室里的水声停了
[06:14] Out from the bathroom steps… 跟着从浴室里走出来
[06:17] ..A man. 一个男人
[06:21] All right, go ahead, let me have it. 行了 来吧 你就干脆点吧
[06:24] Are you saying that now, 这句话是对我说的呢
[06:25] or is that a quote from the dream? 还是你在梦里对那男人说的呢
[06:29] Please. 行了
[06:32] We’re too intelligent to 咱们不至于傻到
[06:33] waste time on the obvious interpretation. 只看表面的意思
[06:35] Yes. But you must admit 是啊 可也得承认
[06:36] it’s rather intriguing. 这梦的表面意思十分耐人寻味啊
[06:38] Would you stop? 你够了吧
[06:40] It’s obviously screaming for a Jungian interpretation. 这明明需要用荣格主义来解释
[06:43] The sexuality in the dream is surely symbolic of 梦里的性暗示纯粹是为了凸显
[06:45] some deeper non-sexual conflict. 深层次的非性欲的矛盾
[06:47] All right. 好吧
[06:48] Good afternoon, Frasier. 下午好啊 Frasier
[06:51] – Gil. – A little birdie tells me, – Gil – 有只小鸟告诉我
[06:53] I was featured in your midnight movie. 我出现在了你的午夜电影里
[06:58] Very clever. Off you go. 机灵抖够了吧 快走不送
[06:59] Very well. See you tomorrow, 好啊 明天见
[07:01] or should I say, see you in your dreams. 或者说 咱们梦里见
[07:07] In this dream of yours, were there any cigars, 在你梦里 有没有什么雪茄呀
[07:08] bananas or short, blunt swords? 香蕉呀 短钝剑呀什么的
[07:12] Would you stop it? I’m 43, 你够了吧 我都43了
[07:14] a little late for latency. 这性向潜伏得也太长了吧
[07:16] You guys okay over here? 还有什么需要吗
[07:17] We’re fine. 没了
[07:18] Well, you must be new here. 你一定是新来的吧
[07:20] I would’ve remembered such a pretty face as yours. 那么漂亮的脸蛋 我怎么可能记不得呢
[07:22] You’re overcompensating. 说得太过了
[07:24] Right. 好吧
[07:25] We’re fine. Bye-bye. 没什么需要了 拜拜
[07:29] I’m just baffled by it. 这个问题把我彻底难倒了
[07:30] Gil Chesterton explains “Chesty,” Gil的姓是Chesterton 可以解释”Chesty”这个词
[07:32] But little else. 但别的就没了
[07:33] You should tackle this from a free-association standpoint. 你可以用自由联想试试
[07:35] Oh, God. Must we? 咱们必须得这样吗
[07:37] Well, now. Focus on a detail in the motel room. 从旅馆的细节入手
[07:38] What’s the first thing that pops into your mind? 你梦里看到的第一个东西是什么
[07:41] A crescent-shaped lamp. 一个新月形状的灯
[07:43] Perfect. A crescent-shaped lamp. 很好 新月形状的灯
[07:45] Run with that. 从这儿接着想
[07:46] Crescent. Moon. 新月 Moon
[07:48] Daphne Moon Daphne Moon.
[07:49] French maid. 法国女佣
[07:50] – Brass bed. Satin rope. – Niles! – 铜柱床 缎带 – Niles
[07:54] This is my dream. 这是我的梦
[07:56] I was just showing you the process. 我就是给你示范一下
[07:57] You were three words away from a cigarette. 再说仨词儿你就要说到炮后一支烟了
[08:01] Your turn. 你行你上啊
[08:02] All right. 好呀
[08:03] – Crescent lamp. – Crescent. – 新月灯 – 新月
[08:06] Croissant. 牛角面包
[08:06] Croissant意为牛角面包 新月发音相近
[08:08] Butter. Apricot jam. 黄油 甜杏果酱
[08:12] Hunger. Food. Diet. 饥饿 食物 节食
[08:14] My God, I’ve been on a diet. 天哪 我最近在节食
[08:16] Do you think that’s useful? 你觉得怎么样
[08:17] You could stand to lose a few pounds. 你减几磅没坏处
[08:21] Just wait a minute. 等会儿再奚落我
[08:23] All right, Gil is a restaurant critic. He’s a gourmet. 对吧 Gil是个餐馆评论员 是个美食家
[08:26] Perhaps he’s symbolic of the food I’ve been denying myself. 也许他代表的是我一直忍着没吃的美食
[08:29] That would explain why you’re naked in your dream. 也就能说通你为啥什么也没穿了
[08:30] It’s when we’re most self-conscious about our bodies. 裸体时我们对自己的体型最敏感
[08:32] Yes, and most vulnerable to the way society tattoos us, 是啊 而且最经不起社会对我们刺上的
[08:36] with labels about our appearance. 关于体型的贴标签
[08:37] Oh, my God, that’s it, Niles. 天哪 一定是这样 Niles
[08:39] The dream is simply telling me 这个梦就是要告诉我
[08:40] that I’ve been too rigid about my diet. 我最近节食得太狠了
[08:43] You’ll know tonight. 今晚就能知道是不是这样了
[08:44] If this is the correct interpretation, 如果这理论是正确的
[08:45] the conflict will have passed from your unconscious 你的潜意识就会变成
[08:47] to your conscious mind. 你的有意识
[08:48] Yes. The dream will have served its purpose. 这个梦的目的也就达到了
[08:50] And you’ll no longer be plagued by it. 然后你就再也不会做这个梦了
[08:52] Oh, God. I’ve nailed it. I really have. 天哪 我做到了 我太牛了
[08:54] Finally, for the first time in weeks, 总算是好了 几个星期里第一次
[08:56] there’ll be no tequila bottles, no tattoo, 我不会梦见龙舌兰酒瓶 刺青
[08:58] no half-naked man in my bed. 或者床上半裸的男人了
[09:02] So then the rabbi says… 然后法师说
[09:32] Oh, I’m sorry. 哦 太抱歉了
[09:35] Wrong room. 我走错房间了
[09:40] That does it. 我受够了
[09:41] We’re finding another motel. 咱们换旅馆吧
[09:43] Oh, God. 天哪
[09:54] Hello. 你好
[09:59] Someone followed me again last night. 昨晚又有人跟踪我
[10:01] You’re just being paranoid. 你别疑神疑鬼了
[10:03] I’m telling you, they’re on to me. 我跟你说 他们盯上我了
[10:05] Come on, nobody could recognize you 拜托 怎么可能有人认出你
[10:07] after all that plastic surgery. 你都做了那么多次整容手术了
[10:11] That’s what Marlena thought. Marlena也是这么想的 结果呢
[10:12] Marlena got sloppy. Marlena太不小心了
[10:14] She never should’ve gone back to Zurich. 她不该再回到苏黎世去
[10:18] I just don’t want any more bloodshed. 我就是不想再杀人了
[10:20] Relax, you’re home-free. 别怕 你现在安全了
[10:22] You don’t know the Woodchuck and his ways. 你是不了解北美旱獭的做事风格啊
[10:35] Oh, we’re terrible. 我们太坏了
[10:36] We are? You are. 我们坏 你坏才是真的
[10:38] “The Woodchuck and his ways”? “北美旱獭的做事风格”
[10:40] You know, we really should stop doing this. 我们以后金盆洗手吧
[10:42] It’s not nice. 这样太坏心眼了
[10:43] Yeah, you’re right. We won’t do it anymore. 是啊 以后不干了
[10:54] How’d you get the stuff through customs? 你是怎么带着东西骗过海关的
[10:57] They never check the wooden leg. 他们没检查我的木头腿
[11:01] The answer has got to be in there somewhere. 答案肯定就在这些书里
[11:04] Here’s something. “Dreams as an expression of wish-fulfillment.” 这有一条 “梦就是心之所向的表达”
[11:08] Moving on. 再找
[11:12] Goodness, are you two still here? 天哪 你们还在呢
[11:14] – What are you working on? – Nothing. – 你们在干嘛呢 – 没什么
[11:15] I’m helping Frasier interpret a dream he’s been having. 我在帮Frasier解释他的一个梦
[11:19] You know, maybe Dad can help. 对了 老爸说不定能帮上忙
[11:21] No, no, no. No, no, no. 不 不 不 不
[11:23] Don’t want to bore Dad with the details of this particular dream. 别用这种梦烦老爸了
[11:26] Dreams can be rooted in childhood experience. 梦可能源于童年的经历
[11:28] Maybe Dad remembers something you repressed. 也许老爸能想起来你曾经的压抑
[11:30] Gee, I don’t know. 这我可说不准
[11:31] If it’s about when you were a kid, 你们小时候的事
[11:32] I’ve repressed a lot of that myself. 我自己还压抑呢
[11:36] Niles, This is not a dream I Niles 这个梦
[11:37] wish to share with Dad, thank you very much. 我并没打算跟爸说 我谢你啊
[11:39] We’ve exhausted every other interpretation, 可是其他的释义都说不通啊
[11:41] so I guess it’s back to dreams as wish-fulfillment. 那还是回到梦是心之所向的理论吧
[11:43] Oh, Dad, would you mind listening to my dream 老爸 你能不能听听我这个梦
[11:46] to see if it conjures up any memories from my childhood? 看能不能想到什么我小时候的事
[11:48] Oh, come on, you’re making too much out of this. 得了 你这是大惊小怪
[11:51] It’s a dream. Dreams are weird. 就是个梦 梦都是奇奇怪怪的
[11:52] Okay, please, Dad, 拜托了 老爸
[11:53] I wouldn’t ask 要不是我真没法子了
[11:54] if it weren’t really bothering me. 我也不想到处说
[11:55] Oh, all right. Go on. 好吧 你说
[11:57] All right now. 是这么回事
[11:57] It starts out in a little motel room. 梦的一开始 我在一间旅馆里
[12:00] I have a tattoo on my arm, “Chesty.” 手臂上有个刺青 Chesty
[12:03] See? That’s weird. 我就说了吧 奇怪
[12:05] Yes, but then out from the bathroom steps a– 是的 然后接着从浴室里走出个
[12:08] All right, now before I continue, 我在往下说之前
[12:10] just let me remind you that this is a dream, 想提醒你 这只是个梦
[12:12] not to be confused with reality. 你别跟现实弄混了
[12:14] Out from the bathroom steps a… 从浴室走出来一个
[12:17] ..man… 男人
[12:19] ..eating lion. 他在吃狮子
[12:21] Oh, see? 是吧
[12:23] There again, weird. 就是奇怪 没别的
[12:25] Look, dreams come, they go. They don’t mean anything. 梦做了就该忘了 没什么意义的
[12:29] Except if you’re lucky once in a while, 除非时不时地你撞大运了
[12:30] you might have one that’s fun. 就能梦见有趣的事
[12:32] Like, you know, you’re hitting a home run in the World Series, 比如 在世界比赛中打出个全垒打
[12:35] or you’re in the jungle with Jayne Mansfield 或者你和Jayne Mansfield在丛林里
[12:37] and she gets bit by a snake. 她被蛇咬了
[12:39] Thank you, Dad. 谢了 老爸
[12:40] – You know who Jayne Mansfield is, don’t you? – Yes, Dad. – 你知道她是谁吧 – 是的 老爸
[12:42] – Know what they do when you’re bit, don’t you?? – Yes, Dad. – 你知道被蛇咬了得干嘛吧 – 是的 老爸
[12:47] Wish I knew what I had for dinner that night. 要是我记起来那天晚上吃的什么就好了
[12:50] Oh, I get it. “Chesty” Refers to Gil Chesterton. 我明白了 Chesty就是Gil Chesterton
[12:53] Niles, you gossipy fishwife. Niles 你个八卦长舌妇
[12:56] There’s no reason to feel self-conscious, Dr. Crane. 没什么不好意思的 Crane医生
[12:59] We’ve all had dreams like that. 我们都做过那种梦
[13:01] I had one about a girl I shared a flat with once. 我以前还梦到过跟我合租的女孩
[13:03] A gymnast. 她是个体操员
[13:04] Go on, Daphne. This could be significant. 说下去 Daphne 这事大了
[13:07] Well, I remember we were doing stretches in the gymnasium, 我记得我们开始是在体育馆里做伸展运动
[13:12] when suddenly we decided to take off all our clothes 突然我们决定把衣服都脱光
[13:14] and go for a bounce on the trampoline. 然后去跳蹦床
[13:17] The next thing you know, 接着不知怎的
[13:18] I’m chasing her around the pommel horse and– 我在鞍马那追着她跑 然后
[13:20] Oh, never mind. 算了
[13:22] Don’t stop now. 别停呀
[13:26] This could help us. 这对我们的难题可能有帮助
[13:31] Well, actually, I do have a theory of me own about your dream, 其实呢 我对这个梦倒有个见解
[13:34] if you’d like to hear it. 你想听听吗
[13:35] What the hell. 管他呢 你说吧
[13:37] Well, in your dream, who was in the shower? Gil. 在梦里 谁在洗澡 是Gil
[13:42] What is a shower? Running water. 洗澡需要什么 流水
[13:45] Who needs water? Fish. 谁需要水 鱼
[13:47] What do fish have? Gills. 鱼有什么 鳃
[13:49] Do you see where I’m going? 你知道我的意思了吧
[13:54] Insane. 我看你是疯了
[13:57] It could be a dream about the loss of a beloved childhood pet. 这梦可能跟你小时候失去的宠物有关
[14:00] Thanks a lot, Eddie. 我谢你啊 Eddie
[14:01] Forty-five minutes in the park, you don’t have to go. 在公园里溜了45分钟 你都不撒尿
[14:04] I get one bite into my sandwich, 我刚吃了一口三明治
[14:06] and you give me the look. 你就来了那个表情
[14:07] Mr. Crane, did Dr. Crane ever have a goldfish growing up? Crane先生 Crane医生小时候有没有养过金鱼
[14:10] – A fish? – Yes, as a pet. – 金鱼 – 对 宠物鱼
[14:12] How would I know? That was Hester’s department. 我怎么知道 那是Hester管的事儿
[14:14] Come on, let’s go. 来吧 咱们走
[14:16] Frasier, are you thinking what I’m thinking? Frasier 你是不是跟我想的一样
[14:19] That Dad can interpret the looks from his dog 什么 老爸可以看懂狗的表情
[14:20] and has only the spottiest recollections of our childhood? 却记不住我们童年的点点滴滴
[14:24] No, no, no. Hester. 不是 不是 Hester
[14:26] Hesty. The tattoo. That’s only one letter away from chesty. Hesty 刺青 跟Chesty只有一字之差
[14:30] Then are you saying that the dream could have been about Mother? 你是说这梦和老妈有关
[14:34] Well? 你觉得呢
[14:35] I suppose I could’ve misread the tattoo. 我觉得可能我把刺青看错了吧
[14:37] Yes, this freckle pattern here on my arm 是啊 我这儿有个斑点
[14:40] could be mistaken for a C. 可能我把它看成C了
[14:41] And what swims in the sea? Fish. 谁住在海里呢 鱼
[14:46] All right, all right. I’ll go. 好吧 我不掺合了
[14:50] Well, so, the tattoo could’ve said “Hesty.” 那个刺青确实可能是Hesty
[14:53] But the problem is I don’t ever remember Dad calling Mom that. 可问题是 我从没听过老爸管妈叫Hesty
[14:56] But who’s to say he didn’t? 那也不代表他没叫过呀
[15:00] – Dad, Dad, Dad. – What? – 爸 爸 爸 – 怎么了
[15:02] Did you ever have a nickname for Mother? 你是不是对老妈有个昵称
[15:04] Oh, for God’s sakes, this to do with that stupid dream? 你们歇会吧 还为那个梦折腾呢
[15:07] – Dad, this is really important. – Any pet name? – 老爸 这很重要 – 有没有爱称
[15:09] A term of endearment? 表示亲昵的话
[15:11] Well, when we were first married, I used to call her “Honey.” 我们刚结婚的时候 我叫她蜜糖
[15:16] And then there was a time 然后有段时间
[15:16] after that that I started calling her “Sweetie.” 我开始管她叫宝贝儿
[15:19] I’m sure there’s a delicious anecdote behind each one of those, 我相信这些爱称背后都有一个典故
[15:22] but did you ever call her Hesty? 但你有没有管她叫过Hesty
[15:26] – Hesty? – Oh, come on! Think, man! – Hesty – 拜托 快想啊
[15:29] Even once. Once in all the years you lived together? 一次也好 结婚这么多年 你这么喊过吗
[15:31] Well, I don’t know. I mean, I guess. 我也不确定 我是说 可能吧
[15:34] – Maybe once, you know. – Oh, thank you, Dad. – 可能叫过一次吧 – 谢谢啦 老爸
[15:37] Well, there it is. 这就对了
[15:38] I must have heard him call her Hesty once, 我肯定是听他叫过一次Hesty
[15:41] and neatly tucked it away into my subconscious. 然后阴差阳错地记到了潜意识里
[15:43] Of course. It’s so obvious. 当然了 这太明显了
[15:45] Gil is a food critic. Food. Criticism. Gil是个美食评论家 食物 批判
[15:49] Mother! 妈妈
[15:52] It’s the classic Oedipal dream. 这是典型的恋母情结梦
[15:54] Yes. Only I was so frightened 是啊 只是我不敢面对
[15:56] by my sexual urges to be with my mother 我对自己母亲的性冲动
[15:57] that I transformed her into a man. 我把她在梦里变成了男人
[16:02] Oh, what a relief. 真是松了口气
[16:03] I’ve been wringing my hands over nothing. 我一直在瞎担心
[16:05] I mean it’s okay. 这根本没什么
[16:05] All I want to do is have sex with my dead mother. 我只不过是想跟我死去的母亲嘿咻罢了
[16:36] Mom? 妈
[16:41] Mommy? 妈咪
[16:44] Patience, Daddy. 等会儿 爸比
[17:00] You’d think by now I’d know better than 本以为我该学乖了
[17:01] to have that third Slim Jim before going to bed. 不在睡觉前连喝三瓶可乐
[17:08] – You couldn’t sleep either, huh? – No. – 你也睡不着 – 睡不着啊
[17:11] Frankly, I’m sort of afraid to go back to sleep. 说实话 我现在不太敢睡觉
[17:13] It’s that damn dream again. 我又做那个梦了
[17:14] Oh, what are you worried about? 你在担心啥
[17:16] It’s just a dream. 那就是个梦而已
[17:17] Worst case scenario 最坏的情况也不过就是
[17:19] The man-eating lion leaps on top of you and mauls you. 那个吃狮子的男人跳上床痛扁你一顿
[17:25] I’m sorry, Dad. I wasn’t completely truthful with you before. 抱歉 老爸 我之前没跟你说实话
[17:27] The dream is really about me in a motel room 那个梦其实是我在旅馆里
[17:30] with a male companion, 和一位男伴在一起
[17:32] Gil Chesterton Gil Chesterton.
[17:33] You don’t care if I ever sleep again, do you? 你这分明是想让我再也睡不着了
[17:37] Dad, please. I’d really like to discuss this. 老爸 求你了 我想跟你聊聊
[17:39] No, Frasier, please. 不 Frasier 我也求你了
[17:40] This makes me very uncomfortable. 这让我浑身难受
[17:41] – Dad, please? – I know, I know. – 老爸 求你了 – 我知道
[17:44] In your generation, men talk about everything. 你们这一代啥都放得开了
[17:47] Everything’s out in the open. 什么话都能往外说
[17:49] You know, what really drives me crazy 知道吗 我最看不过眼的是
[17:50] is the way you all touch each other. 你们总有身体接触
[17:53] Everybody hugs, you know. 谁跟谁都拥抱
[17:55] In my generation, it was a handshake. 我们那时候 就握个手
[17:58] That was good enough, 那就足够了
[18:00] and maybe if you felt especially close to someone, 要是你跟谁特别亲密
[18:02] you could touch them on the shoulder, 你就拍拍他的肩膀
[18:04] but never for more than two seconds. 但也就是两秒钟的事
[18:05] And don’t talk to me about football players 你别分辩说橄榄球员
[18:08] patting people’s butts and everything 还摸对手的屁股什么的呢
[18:09] because that’s different. That’s sports. 那不一样 那是体育运动
[18:11] That’s like war. Now, good night, son. 就跟战场一样 晚安 儿子
[18:14] Dad! 老爸
[18:14] If you wanna tell me something, 你要是有什么话想说
[18:15] write it on a Post-it, 就写张便条
[18:17] and stick it on the fridge. 贴冰箱上吧
[18:18] Look, I really want to talk about this. 我真的很想跟你谈谈这件事
[18:20] I’ve exhausted every other possibile interpretation of this dream. 我用各种方式解读这个梦 可都不对劲
[18:23] Is it possible my subconscious is trying to tell me 会不会是我的潜意识在告诉我
[18:26] something about my sexuality? 我真实的性取向呢
[18:27] Oh, that’s ridiculous! 别说傻话了
[18:29] Is it? 是傻话吗
[18:30] I was sensitive as a child. 我从小就是个敏感的孩子
[18:33] I didn’t go in for sports. 不爱运动
[18:34] God, it’s every cliche In the book. 这简直是书上的典型例子
[18:36] Surely it must have occurred to you at some point. 你肯定也怀疑过吧
[18:38] You refused to take me to see West Side Story on my 8th birthday. 我八岁生日时 你拒绝带我去看<西区故事>
[18:41] Well, because of the gangs. 那讲的是小混混的故事
[18:42] That’s scary for kids. 对小孩影响不好
[18:43] Even gangs that dance? 即使是唱歌跳舞的小混混
[18:45] Especially gangs that dance. 尤其是唱歌跳舞的小混混
[18:50] All right, yeah, okay. Yeah, I thought about it, 好吧 我承认 我是怀疑过
[18:54] but, no, Frasier, no. I don’t believe that. 可是 Frasier 我并不相信
[18:57] And you know why? 你知道为什么吗
[18:58] Because you would’ve known by now. 因为如果是这样的 你早就会知道了
[19:01] Your unconscious or whatever the hell you call it 你的潜意识 随便你怎么叫它吧
[19:03] could no more have kept its yap shut than the rest of you. 也一定像你一样爱絮叨
[19:09] – I suppose you’re right. – Yeah. – 我想你说得有道理 – 是吧
[19:10] Now, come on, it’s after 3. 行了 都三点多了
[19:12] You’re gonna be worn out before the show tomorrow. 再不休息 你明天录节目之前就得累趴下
[19:14] What a tragedy that would be. 那才好呢
[19:16] Now what’re you complaining about? 你又抱怨什么
[19:17] Oh, no, just… 不是 只是
[19:19] I haven’t had any really interesting calls lately. 最近都没什么有价值的来电了
[19:21] I’m beginning to question whether I’m bored with psychiatry. 我都觉得快对心理学厌倦了
[19:24] You’d never know it the way 这我倒看不出来
[19:25] you got your nose stuck in all those books. 你天天恨不得趴到书堆里
[19:29] That’s true. 那倒是
[19:30] The one saving grace about this dream 要是这梦有什么好处
[19:32] is it’s given me a chance to flex my analytical muscle a bit. 就是它给我个机会好好动动脑子
[19:34] So maybe it wasn’t so bad after all. 所以总的来说也不是坏事
[19:37] Wait a minute. 等等
[19:39] Could that be what this has been all about? 难道这才是这个梦的真正意义
[19:42] I’ve been so intellectually unchallenged lately by my show 我最近的节目都没什么挑战性
[19:45] that my mind had to create a dream that defies interpretation 所以大脑就创造出一个需要解释的梦境
[19:50] just to give me a challenge? 就是为了给我出个难题
[19:51] I don’t know, keep talking. 我不知道 但你接着说
[19:53] You’re making me sleepy. 我听一听就困了
[19:57] Dad, no, that’s got to be it! 老爸 这绝对是这梦的意义
[19:58] My show hasn’t provided me 我的节目最近没有一个
[19:59] with a single patient worthy of my skills. 病人需要用到我的专业技能
[20:01] And I had to invent one myself. Me. 所以我得创造一个 那就是我自己
[20:04] Oh, God, what a relief. 天哪 这下我放心了
[20:06] At last, finally, to bed. 总算能去睡觉了
[20:08] Dad, you witnessed an epiphany. 老爸 你见证了一个顿悟啊
[20:09] Yeah, God, I gotta get you to put this on tape. 可不 我得给你录下来
[20:12] Well, off we go. 走吧
[20:13] To sleep, perchance not to dream. 去睡觉 希望别再做梦了
[20:43] Come in. 请进
[20:46] Dr. Crane? Dr. Sigmund Freud. Crane医生吗 我是Freud博士
[20:50] My goodness, this is quite an honor. 我的七舅老爷 这可是天大的荣幸
[20:53] The honor is all mine. 是我的荣幸才对
[20:54] I gave you a complex psychological problem, 我给你出了个极其困难的心理问题
[20:56] and you solved it. 而你成功解决了
[20:58] Wow, thank you very much 您过奖了
[20:58] You’re a brilliant psychiatrist. 你是个出色的心理学家
[21:00] Oh, that’s very flattering, 您太夸奖我了
[21:01] but there are so many things I’d like to ask you. 我还有很多事想向您请教
[21:04] In good time, my boy, in good time. 我们有的是时间 孩子
[21:06] Right now we have more important matters. 现在 我们有更重要的事要办
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号