时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | Well, look who’s up. | 看看谁醒了 |
[01:11] | It’s my parents. | 是我的爸妈 |
[01:12] | I don’t know, they’re just, like, really stupid. | 不知道怎的 他们就是老干蠢事 |
[01:15] | – May I ask how old you are? – Fourteen. | – 能问问你多大了吗 – 十四 |
[01:18] | Well, hang on, Jimmy. | 那你还有得忍 Jimmy |
[01:19] | Your parents are gonna be stupid for another seven years. | 你爸妈还得再蠢七年 |
[01:23] | Whoa, seven years? | 哇 七年 |
[01:25] | That’s, like, longer than I’ll be in high school. | 那时候我都高中毕业了 |
[01:28] | I salute your optimism. | 我很欣赏你盲目的乐观 |
[01:30] | We’ll be right back after this. | 休息一下 马上回来 |
[01:34] | Oh, God, Roz. | 我的亲娘 Roz |
[01:35] | A teenager who’s embarrassed by his parents? | 和父母有代沟的青春期小屁孩 |
[01:37] | I mean, please, can’t you come up with | 你就不能接点 |
[01:39] | something a little more challenging for me? | 更有难度的电话进来 |
[01:40] | It was either him or our old pal Rudy, the crier. | 当时就只有他和我们的老朋友Rudy 那个爱哭鬼 |
[01:43] | Rudy, the crier. | 爱哭鬼Rudy |
[01:44] | Oh God. He’s been on three times in the last month. | 老天 光上个月他就来了三次电话 |
[01:46] | You put him on again, | 要是再把他接进来 |
[01:47] | he won’t be the only one who’s crying. | 我都要哭了 |
[01:49] | God, I’m in a dry spell. | 天 我最近怎么这么不得志 |
[01:52] | Where are the souls of genuine torment? | 真正痛苦的人们都哪儿去啦 |
[01:54] | The people teetering on the brink of genuine despair? | 崩溃边缘的人们哪儿去啦 |
[01:58] | Oh, they’ll be back. | 别急 他们会回来的 |
[01:59] | The holidays are just around the corner. | 马上就要过节了 |
[02:02] | Well, perhaps you’re right. | 也许吧 |
[02:03] | Oh, Roz. | 哦 Roz |
[02:05] | – I’ve a question I’d like to ask you. – Shoot. | – 我有个问题想问问你 – 说吧 |
[02:08] | Have you ever had a recurring | 你有没有连着好几天 |
[02:09] | dream of an intimate nature about someone… | 重复做一个春梦 |
[02:12] | Well, a coworker? | 对象是一位同事 |
[02:14] | – Oh, no, why’d you tell me? – Oh, Roz. | – 哦不 你干嘛告诉我 – Roz |
[02:17] | Now it’s gonna be creepy | 现在你透过窗户看我 |
[02:19] | every time you look at me through the glass. | 我都会不自在了 |
[02:20] | Roz, not you! | Roz 我没说是你 |
[02:22] | – Who was it then? – I’m not gonna go into specifics. | – 那是谁 – 细节不重要 |
[02:25] | – Gina in accounting? – I’m not gonna do this. | – 财务部的Gina吗 – 我不会说的 |
[02:27] | Oh, Sheila, the slow intern? | 那是Sheila吧 那个不灵光的实习生 |
[02:29] | Forget I even mentioned it. | 就当我什么也没说 |
[02:31] | Knock, knock. | 有人吗 |
[02:33] | Gil Gil. | |
[02:35] | Frasier, I’ve come to tempt you. | Frasier 我是来诱惑你的 |
[02:37] | Really? | 什么 |
[02:40] | I am reviewing the new pastry chef at Chez Shea. | 我最近在审核乳木果餐厅的新糕点大厨 |
[02:43] | And I quote: | 我的原话是这么说的 |
[02:44] | “His amaretto clair is so sinful, | “他的杏仁蛋糕美味到罪恶 |
[02:46] | it will send you scurrying | 吃完了你会身不由已地 |
[02:47] | to your local padre for absolution.” | 飞奔去神父那儿祈求原谅” |
[02:53] | No, thank you, Gil. | 不用了 Gil 谢谢 |
[02:54] | I’m on a diet, you see. | 我正在节食呢 |
[02:55] | Oh, come now, you know you want it. | 别这样呀 你明明很想要的 |
[02:56] | No, no, no, I really don’t. | 不 我真不用了 |
[03:00] | Off you go. Bye-bye. | 快走吧 拜拜 |
[03:02] | – Oh, my God! – What? | – 我的七舅姥爷 – 怎么了 |
[03:04] | It was Gil | 你梦到的是Gil |
[03:05] | – I never said that – Then why you are blashing | – 我什么说了 – 那你脸红什么 |
[03:06] | Oh, don’t be rediculous | 别胡说了 |
[03:08] | – Your ears are turning red red. – I am not blashing. | – 你的耳朵都红了 – 没有的事 |
[03:09] | You are. | 就是 |
[03:15] | Still not blushing. | 我没脸红 |
[03:18] | Just lying there in the hospital bed, | 她躺在病床上 |
[03:21] | she lifted her head off the pillow, | 用力抬起头 |
[03:23] | looked up and said, “I love you.” | 说了一句”我爱你” |
[03:26] | And then she was gone. | 然后就咽气了 |
[03:29] | Rudy, stop crying. | Rudy 别哭了 |
[03:33] | Now, we’ve gone over this before. | 咱们以前不是说过了嘛 |
[03:35] | What was our agreement about sad movies? | 对于悲剧电影应该怎么着 |
[03:41] | – I shouldn’t watch them. – Exactly. | – 根本就不该看 – 对了 |
[03:44] | Now, go get a cool washcloth | 好了 去找条湿毛巾 |
[03:46] | to try to bring down the puffiness around your eyes, | 好好给眼睛消消肿吧 |
[03:48] | and please stay away from sad or depressing things. | 别再碰伤感或压抑的东西了 |
[03:52] | Which, at this moment, | 就现在的情况来看 |
[03:53] | includes listening to the Frasier Crane Show. | 也包括收听Crane医生秀 |
[03:57] | Well, let’s shoot it to the news. | 接下来咱们来听听新闻吧 |
[03:58] | That’s it for today. | 今天的节目结束了 |
[04:00] | This is Dr. Frasier Crane. | 我是Frasier Crane医生 |
[04:03] | Oh, my God! | 天哪 |
[04:05] | Well, close the record books. | 今天的节目就掐了吧 |
[04:06] | That was just the dullest three hours | 今天是Frasier Crane秀历史上 |
[04:08] | in the history of the Frasier Crane Show. | 最没劲的三小时节目了 |
[04:10] | Oh, come on, it wasn’t so bad. | 拜托 没那么差 |
[04:12] | What about the woman who was so concerned about her appearance | 那个太注重外表而不肯出门的女人 |
[04:14] | she wouldn’t leave the house? | 还是挺不错的啊 |
[04:15] | That was a commercial! | 那个 是条广告 |
[04:18] | I believe Miss Clairol solved the problem. | 我相信Clairol小姐的问题已经解决了 |
[04:22] | Well, I’ll see you tomorrow, Roz. Oh, Roz. | 明天见吧 Roz 对了 Roz |
[04:24] | About that dream I mentioned to you earlier… | 关于我的梦 |
[04:27] | It goes without saying, | 就不用我说了吧 |
[04:28] | I’d rather you didn’t share that. | 你别跟别人说 |
[04:29] | Oh, sure. | 当然了 |
[04:31] | Hi, dream boy. | 嗨 春梦男孩 |
[04:34] | I hate you. | 我恨你 |
[04:37] | Couldn’t keep your big mouth shut, could you? | 你就是闭不上你的大嘴巴 是不是 |
[04:38] | Just extactly when did you find the time to spread the news? | 你哪儿来的时间去嚼舌根 |
[04:41] | You don’t think I was listening to your show, do you? | 你不会以为我在外面是在听你的节目吧 |
[04:45] | Coming through! | 让一下 |
[04:47] | Oh, doc, I gotta rub this one in a little. | 医生 我可得好好嘲笑你一番 |
[04:49] | All right, look, Bulldog, | 够了 Bulldog |
[04:50] | before you start to ridicule me, | 在你嘲弄我之前 我想说 |
[04:52] | yes, yes, I had a dream about Gil, | 确实 我做了个有关Gil的梦 |
[04:54] | and, yes, it did have some erotic elements, but– | 没错 这还是个春梦 但是 |
[04:58] | You have absolutely no idea what I’m talking about, do you? | 你本来不知道这事 是不 |
[05:00] | I do now. Whoa! | 现在我知道了 哇 |
[05:04] | Look, let’s just forget it. | 咱们就把这篇儿翻过去吧 |
[05:06] | What delightful jibe did you have prepared for me? | 你本来准备了什么段子嘲笑我 |
[05:08] | Oh, I was gonna tell you | 我本来是想告诉你 |
[05:09] | your show today just broke the snooze-o-meter, | 你今天节目的收听率创了新低 |
[05:11] | but now I wanna hear about | 但现在我只想听听 |
[05:12] | you greasing Gil’s cookie sheet. | 你们是怎么在Gil的饼干床单上滚的 |
[05:17] | I’m on a bus to hell. | 我这是坐上了通往地狱的列车啊 |
[05:24] | So I returned to the dry cleaners yet a third time. | 所以我第三次回到了干洗店 |
[05:26] | I hardly need to tell you how the story ends. | 事情怎么结束的就不用我说了吧 |
[05:29] | Just tell me when the story ends. | 你就告诉我这故事什么时候能结束吧 |
[05:32] | Fine. They realigned my pleats. The end. | 好吧 最后他们乖乖地重新整理我西服上的褶 剧终 |
[05:36] | I’m sorry, Niles. I’m just a bit distracted today. | 抱歉 Niles 我今天有点心不在焉 |
[05:39] | See, this morning a man from my building, | 今天早上一个邻居 |
[05:42] | approached me with an intriguing problem. | 给我讲了他的难题 |
[05:44] | Seems he’s been having a recurring dream. | 他一直在重复一个梦境 |
[05:47] | Please, that little gambit didn’t work | 行了 你这点小把戏 |
[05:49] | when we were in knee socks. | 从来也没骗过我 |
[05:50] | What was your dream, Frasier? | 你做什么梦了 Frasier |
[05:51] | Oh, all right. | 好吧 |
[05:53] | It’s been tormenting me. | 这真让我头痛 |
[05:55] | I haven’t been able to sleep in weeks now. | 我已经几个星期没睡好觉了 |
[05:58] | It’s a bit hazy, | 开始有点模糊 |
[05:59] | but it starts out in a seedy motel room. | 但我梦见我在邋遢的汽车旅馆里 |
[06:02] | I’m naked. | 什么也没穿 |
[06:04] | Interesting. | 有点意思 |
[06:04] | Yes, well, I roll over | 接着我翻过身 |
[06:06] | and discover on my forearm a tattoo with the word “Chesty.” | 发现在我小臂上有个刺青 写着”Chesty” |
[06:11] | Interesting. | 有点意思 |
[06:12] | Yes. And then the shower turns off. | 接着浴室里的水声停了 |
[06:14] | Out from the bathroom steps… | 跟着从浴室里走出来 |
[06:17] | ..A man. | 一个男人 |
[06:21] | All right, go ahead, let me have it. | 行了 来吧 你就干脆点吧 |
[06:24] | Are you saying that now, | 这句话是对我说的呢 |
[06:25] | or is that a quote from the dream? | 还是你在梦里对那男人说的呢 |
[06:29] | Please. | 行了 |
[06:32] | We’re too intelligent to | 咱们不至于傻到 |
[06:33] | waste time on the obvious interpretation. | 只看表面的意思 |
[06:35] | Yes. But you must admit | 是啊 可也得承认 |
[06:36] | it’s rather intriguing. | 这梦的表面意思十分耐人寻味啊 |
[06:38] | Would you stop? | 你够了吧 |
[06:40] | It’s obviously screaming for a Jungian interpretation. | 这明明需要用荣格主义来解释 |
[06:43] | The sexuality in the dream is surely symbolic of | 梦里的性暗示纯粹是为了凸显 |
[06:45] | some deeper non-sexual conflict. | 深层次的非性欲的矛盾 |
[06:47] | All right. | 好吧 |
[06:48] | Good afternoon, Frasier. | 下午好啊 Frasier |
[06:51] | – Gil. – A little birdie tells me, | – Gil – 有只小鸟告诉我 |
[06:53] | I was featured in your midnight movie. | 我出现在了你的午夜电影里 |
[06:58] | Very clever. Off you go. | 机灵抖够了吧 快走不送 |
[06:59] | Very well. See you tomorrow, | 好啊 明天见 |
[07:01] | or should I say, see you in your dreams. | 或者说 咱们梦里见 |
[07:07] | In this dream of yours, were there any cigars, | 在你梦里 有没有什么雪茄呀 |
[07:08] | bananas or short, blunt swords? | 香蕉呀 短钝剑呀什么的 |
[07:12] | Would you stop it? I’m 43, | 你够了吧 我都43了 |
[07:14] | a little late for latency. | 这性向潜伏得也太长了吧 |
[07:16] | You guys okay over here? | 还有什么需要吗 |
[07:17] | We’re fine. | 没了 |
[07:18] | Well, you must be new here. | 你一定是新来的吧 |
[07:20] | I would’ve remembered such a pretty face as yours. | 那么漂亮的脸蛋 我怎么可能记不得呢 |
[07:22] | You’re overcompensating. | 说得太过了 |
[07:24] | Right. | 好吧 |
[07:25] | We’re fine. Bye-bye. | 没什么需要了 拜拜 |
[07:29] | I’m just baffled by it. | 这个问题把我彻底难倒了 |
[07:30] | Gil Chesterton explains “Chesty,” | Gil的姓是Chesterton 可以解释”Chesty”这个词 |
[07:32] | But little else. | 但别的就没了 |
[07:33] | You should tackle this from a free-association standpoint. | 你可以用自由联想试试 |
[07:35] | Oh, God. Must we? | 咱们必须得这样吗 |
[07:37] | Well, now. Focus on a detail in the motel room. | 从旅馆的细节入手 |
[07:38] | What’s the first thing that pops into your mind? | 你梦里看到的第一个东西是什么 |
[07:41] | A crescent-shaped lamp. | 一个新月形状的灯 |
[07:43] | Perfect. A crescent-shaped lamp. | 很好 新月形状的灯 |
[07:45] | Run with that. | 从这儿接着想 |
[07:46] | Crescent. Moon. | 新月 Moon |
[07:48] | Daphne Moon Daphne Moon. | |
[07:49] | French maid. | 法国女佣 |
[07:50] | – Brass bed. Satin rope. – Niles! | – 铜柱床 缎带 – Niles |
[07:54] | This is my dream. | 这是我的梦 |
[07:56] | I was just showing you the process. | 我就是给你示范一下 |
[07:57] | You were three words away from a cigarette. | 再说仨词儿你就要说到炮后一支烟了 |
[08:01] | Your turn. | 你行你上啊 |
[08:02] | All right. | 好呀 |
[08:03] | – Crescent lamp. – Crescent. | – 新月灯 – 新月 |
[08:06] | Croissant. | 牛角面包 |
[08:06] | Croissant意为牛角面包 新月发音相近 | |
[08:08] | Butter. Apricot jam. | 黄油 甜杏果酱 |
[08:12] | Hunger. Food. Diet. | 饥饿 食物 节食 |
[08:14] | My God, I’ve been on a diet. | 天哪 我最近在节食 |
[08:16] | Do you think that’s useful? | 你觉得怎么样 |
[08:17] | You could stand to lose a few pounds. | 你减几磅没坏处 |
[08:21] | Just wait a minute. | 等会儿再奚落我 |
[08:23] | All right, Gil is a restaurant critic. He’s a gourmet. | 对吧 Gil是个餐馆评论员 是个美食家 |
[08:26] | Perhaps he’s symbolic of the food I’ve been denying myself. | 也许他代表的是我一直忍着没吃的美食 |
[08:29] | That would explain why you’re naked in your dream. | 也就能说通你为啥什么也没穿了 |
[08:30] | It’s when we’re most self-conscious about our bodies. | 裸体时我们对自己的体型最敏感 |
[08:32] | Yes, and most vulnerable to the way society tattoos us, | 是啊 而且最经不起社会对我们刺上的 |
[08:36] | with labels about our appearance. | 关于体型的贴标签 |
[08:37] | Oh, my God, that’s it, Niles. | 天哪 一定是这样 Niles |
[08:39] | The dream is simply telling me | 这个梦就是要告诉我 |
[08:40] | that I’ve been too rigid about my diet. | 我最近节食得太狠了 |
[08:43] | You’ll know tonight. | 今晚就能知道是不是这样了 |
[08:44] | If this is the correct interpretation, | 如果这理论是正确的 |
[08:45] | the conflict will have passed from your unconscious | 你的潜意识就会变成 |
[08:47] | to your conscious mind. | 你的有意识 |
[08:48] | Yes. The dream will have served its purpose. | 这个梦的目的也就达到了 |
[08:50] | And you’ll no longer be plagued by it. | 然后你就再也不会做这个梦了 |
[08:52] | Oh, God. I’ve nailed it. I really have. | 天哪 我做到了 我太牛了 |
[08:54] | Finally, for the first time in weeks, | 总算是好了 几个星期里第一次 |
[08:56] | there’ll be no tequila bottles, no tattoo, | 我不会梦见龙舌兰酒瓶 刺青 |
[08:58] | no half-naked man in my bed. | 或者床上半裸的男人了 |
[09:02] | So then the rabbi says… | 然后法师说 |
[09:32] | Oh, I’m sorry. | 哦 太抱歉了 |
[09:35] | Wrong room. | 我走错房间了 |
[09:40] | That does it. | 我受够了 |
[09:41] | We’re finding another motel. | 咱们换旅馆吧 |
[09:43] | Oh, God. | 天哪 |
[09:54] | Hello. | 你好 |
[09:59] | Someone followed me again last night. | 昨晚又有人跟踪我 |
[10:01] | You’re just being paranoid. | 你别疑神疑鬼了 |
[10:03] | I’m telling you, they’re on to me. | 我跟你说 他们盯上我了 |
[10:05] | Come on, nobody could recognize you | 拜托 怎么可能有人认出你 |
[10:07] | after all that plastic surgery. | 你都做了那么多次整容手术了 |
[10:11] | That’s what Marlena thought. | Marlena也是这么想的 结果呢 |
[10:12] | Marlena got sloppy. | Marlena太不小心了 |
[10:14] | She never should’ve gone back to Zurich. | 她不该再回到苏黎世去 |
[10:18] | I just don’t want any more bloodshed. | 我就是不想再杀人了 |
[10:20] | Relax, you’re home-free. | 别怕 你现在安全了 |
[10:22] | You don’t know the Woodchuck and his ways. | 你是不了解北美旱獭的做事风格啊 |
[10:35] | Oh, we’re terrible. | 我们太坏了 |
[10:36] | We are? You are. | 我们坏 你坏才是真的 |
[10:38] | “The Woodchuck and his ways”? | “北美旱獭的做事风格” |
[10:40] | You know, we really should stop doing this. | 我们以后金盆洗手吧 |
[10:42] | It’s not nice. | 这样太坏心眼了 |
[10:43] | Yeah, you’re right. We won’t do it anymore. | 是啊 以后不干了 |
[10:54] | How’d you get the stuff through customs? | 你是怎么带着东西骗过海关的 |
[10:57] | They never check the wooden leg. | 他们没检查我的木头腿 |
[11:01] | The answer has got to be in there somewhere. | 答案肯定就在这些书里 |
[11:04] | Here’s something. “Dreams as an expression of wish-fulfillment.” | 这有一条 “梦就是心之所向的表达” |
[11:08] | Moving on. | 再找 |
[11:12] | Goodness, are you two still here? | 天哪 你们还在呢 |
[11:14] | – What are you working on? – Nothing. | – 你们在干嘛呢 – 没什么 |
[11:15] | I’m helping Frasier interpret a dream he’s been having. | 我在帮Frasier解释他的一个梦 |
[11:19] | You know, maybe Dad can help. | 对了 老爸说不定能帮上忙 |
[11:21] | No, no, no. No, no, no. | 不 不 不 不 |
[11:23] | Don’t want to bore Dad with the details of this particular dream. | 别用这种梦烦老爸了 |
[11:26] | Dreams can be rooted in childhood experience. | 梦可能源于童年的经历 |
[11:28] | Maybe Dad remembers something you repressed. | 也许老爸能想起来你曾经的压抑 |
[11:30] | Gee, I don’t know. | 这我可说不准 |
[11:31] | If it’s about when you were a kid, | 你们小时候的事 |
[11:32] | I’ve repressed a lot of that myself. | 我自己还压抑呢 |
[11:36] | Niles, This is not a dream I | Niles 这个梦 |
[11:37] | wish to share with Dad, thank you very much. | 我并没打算跟爸说 我谢你啊 |
[11:39] | We’ve exhausted every other interpretation, | 可是其他的释义都说不通啊 |
[11:41] | so I guess it’s back to dreams as wish-fulfillment. | 那还是回到梦是心之所向的理论吧 |
[11:43] | Oh, Dad, would you mind listening to my dream | 老爸 你能不能听听我这个梦 |
[11:46] | to see if it conjures up any memories from my childhood? | 看能不能想到什么我小时候的事 |
[11:48] | Oh, come on, you’re making too much out of this. | 得了 你这是大惊小怪 |
[11:51] | It’s a dream. Dreams are weird. | 就是个梦 梦都是奇奇怪怪的 |
[11:52] | Okay, please, Dad, | 拜托了 老爸 |
[11:53] | I wouldn’t ask | 要不是我真没法子了 |
[11:54] | if it weren’t really bothering me. | 我也不想到处说 |
[11:55] | Oh, all right. Go on. | 好吧 你说 |
[11:57] | All right now. | 是这么回事 |
[11:57] | It starts out in a little motel room. | 梦的一开始 我在一间旅馆里 |
[12:00] | I have a tattoo on my arm, “Chesty.” | 手臂上有个刺青 Chesty |
[12:03] | See? That’s weird. | 我就说了吧 奇怪 |
[12:05] | Yes, but then out from the bathroom steps a– | 是的 然后接着从浴室里走出个 |
[12:08] | All right, now before I continue, | 我在往下说之前 |
[12:10] | just let me remind you that this is a dream, | 想提醒你 这只是个梦 |
[12:12] | not to be confused with reality. | 你别跟现实弄混了 |
[12:14] | Out from the bathroom steps a… | 从浴室走出来一个 |
[12:17] | ..man… | 男人 |
[12:19] | ..eating lion. | 他在吃狮子 |
[12:21] | Oh, see? | 是吧 |
[12:23] | There again, weird. | 就是奇怪 没别的 |
[12:25] | Look, dreams come, they go. They don’t mean anything. | 梦做了就该忘了 没什么意义的 |
[12:29] | Except if you’re lucky once in a while, | 除非时不时地你撞大运了 |
[12:30] | you might have one that’s fun. | 就能梦见有趣的事 |
[12:32] | Like, you know, you’re hitting a home run in the World Series, | 比如 在世界比赛中打出个全垒打 |
[12:35] | or you’re in the jungle with Jayne Mansfield | 或者你和Jayne Mansfield在丛林里 |
[12:37] | and she gets bit by a snake. | 她被蛇咬了 |
[12:39] | Thank you, Dad. | 谢了 老爸 |
[12:40] | – You know who Jayne Mansfield is, don’t you? – Yes, Dad. | – 你知道她是谁吧 – 是的 老爸 |
[12:42] | – Know what they do when you’re bit, don’t you?? – Yes, Dad. | – 你知道被蛇咬了得干嘛吧 – 是的 老爸 |
[12:47] | Wish I knew what I had for dinner that night. | 要是我记起来那天晚上吃的什么就好了 |
[12:50] | Oh, I get it. “Chesty” Refers to Gil Chesterton. | 我明白了 Chesty就是Gil Chesterton |
[12:53] | Niles, you gossipy fishwife. | Niles 你个八卦长舌妇 |
[12:56] | There’s no reason to feel self-conscious, Dr. Crane. | 没什么不好意思的 Crane医生 |
[12:59] | We’ve all had dreams like that. | 我们都做过那种梦 |
[13:01] | I had one about a girl I shared a flat with once. | 我以前还梦到过跟我合租的女孩 |
[13:03] | A gymnast. | 她是个体操员 |
[13:04] | Go on, Daphne. This could be significant. | 说下去 Daphne 这事大了 |
[13:07] | Well, I remember we were doing stretches in the gymnasium, | 我记得我们开始是在体育馆里做伸展运动 |
[13:12] | when suddenly we decided to take off all our clothes | 突然我们决定把衣服都脱光 |
[13:14] | and go for a bounce on the trampoline. | 然后去跳蹦床 |
[13:17] | The next thing you know, | 接着不知怎的 |
[13:18] | I’m chasing her around the pommel horse and– | 我在鞍马那追着她跑 然后 |
[13:20] | Oh, never mind. | 算了 |
[13:22] | Don’t stop now. | 别停呀 |
[13:26] | This could help us. | 这对我们的难题可能有帮助 |
[13:31] | Well, actually, I do have a theory of me own about your dream, | 其实呢 我对这个梦倒有个见解 |
[13:34] | if you’d like to hear it. | 你想听听吗 |
[13:35] | What the hell. | 管他呢 你说吧 |
[13:37] | Well, in your dream, who was in the shower? Gil. | 在梦里 谁在洗澡 是Gil |
[13:42] | What is a shower? Running water. | 洗澡需要什么 流水 |
[13:45] | Who needs water? Fish. | 谁需要水 鱼 |
[13:47] | What do fish have? Gills. | 鱼有什么 鳃 |
[13:49] | Do you see where I’m going? | 你知道我的意思了吧 |
[13:54] | Insane. | 我看你是疯了 |
[13:57] | It could be a dream about the loss of a beloved childhood pet. | 这梦可能跟你小时候失去的宠物有关 |
[14:00] | Thanks a lot, Eddie. | 我谢你啊 Eddie |
[14:01] | Forty-five minutes in the park, you don’t have to go. | 在公园里溜了45分钟 你都不撒尿 |
[14:04] | I get one bite into my sandwich, | 我刚吃了一口三明治 |
[14:06] | and you give me the look. | 你就来了那个表情 |
[14:07] | Mr. Crane, did Dr. Crane ever have a goldfish growing up? | Crane先生 Crane医生小时候有没有养过金鱼 |
[14:10] | – A fish? – Yes, as a pet. | – 金鱼 – 对 宠物鱼 |
[14:12] | How would I know? That was Hester’s department. | 我怎么知道 那是Hester管的事儿 |
[14:14] | Come on, let’s go. | 来吧 咱们走 |
[14:16] | Frasier, are you thinking what I’m thinking? | Frasier 你是不是跟我想的一样 |
[14:19] | That Dad can interpret the looks from his dog | 什么 老爸可以看懂狗的表情 |
[14:20] | and has only the spottiest recollections of our childhood? | 却记不住我们童年的点点滴滴 |
[14:24] | No, no, no. Hester. | 不是 不是 Hester |
[14:26] | Hesty. The tattoo. That’s only one letter away from chesty. | Hesty 刺青 跟Chesty只有一字之差 |
[14:30] | Then are you saying that the dream could have been about Mother? | 你是说这梦和老妈有关 |
[14:34] | Well? | 你觉得呢 |
[14:35] | I suppose I could’ve misread the tattoo. | 我觉得可能我把刺青看错了吧 |
[14:37] | Yes, this freckle pattern here on my arm | 是啊 我这儿有个斑点 |
[14:40] | could be mistaken for a C. | 可能我把它看成C了 |
[14:41] | And what swims in the sea? Fish. | 谁住在海里呢 鱼 |
[14:46] | All right, all right. I’ll go. | 好吧 我不掺合了 |
[14:50] | Well, so, the tattoo could’ve said “Hesty.” | 那个刺青确实可能是Hesty |
[14:53] | But the problem is I don’t ever remember Dad calling Mom that. | 可问题是 我从没听过老爸管妈叫Hesty |
[14:56] | But who’s to say he didn’t? | 那也不代表他没叫过呀 |
[15:00] | – Dad, Dad, Dad. – What? | – 爸 爸 爸 – 怎么了 |
[15:02] | Did you ever have a nickname for Mother? | 你是不是对老妈有个昵称 |
[15:04] | Oh, for God’s sakes, this to do with that stupid dream? | 你们歇会吧 还为那个梦折腾呢 |
[15:07] | – Dad, this is really important. – Any pet name? | – 老爸 这很重要 – 有没有爱称 |
[15:09] | A term of endearment? | 表示亲昵的话 |
[15:11] | Well, when we were first married, I used to call her “Honey.” | 我们刚结婚的时候 我叫她蜜糖 |
[15:16] | And then there was a time | 然后有段时间 |
[15:16] | after that that I started calling her “Sweetie.” | 我开始管她叫宝贝儿 |
[15:19] | I’m sure there’s a delicious anecdote behind each one of those, | 我相信这些爱称背后都有一个典故 |
[15:22] | but did you ever call her Hesty? | 但你有没有管她叫过Hesty |
[15:26] | – Hesty? – Oh, come on! Think, man! | – Hesty – 拜托 快想啊 |
[15:29] | Even once. Once in all the years you lived together? | 一次也好 结婚这么多年 你这么喊过吗 |
[15:31] | Well, I don’t know. I mean, I guess. | 我也不确定 我是说 可能吧 |
[15:34] | – Maybe once, you know. – Oh, thank you, Dad. | – 可能叫过一次吧 – 谢谢啦 老爸 |
[15:37] | Well, there it is. | 这就对了 |
[15:38] | I must have heard him call her Hesty once, | 我肯定是听他叫过一次Hesty |
[15:41] | and neatly tucked it away into my subconscious. | 然后阴差阳错地记到了潜意识里 |
[15:43] | Of course. It’s so obvious. | 当然了 这太明显了 |
[15:45] | Gil is a food critic. Food. Criticism. | Gil是个美食评论家 食物 批判 |
[15:49] | Mother! | 妈妈 |
[15:52] | It’s the classic Oedipal dream. | 这是典型的恋母情结梦 |
[15:54] | Yes. Only I was so frightened | 是啊 只是我不敢面对 |
[15:56] | by my sexual urges to be with my mother | 我对自己母亲的性冲动 |
[15:57] | that I transformed her into a man. | 我把她在梦里变成了男人 |
[16:02] | Oh, what a relief. | 真是松了口气 |
[16:03] | I’ve been wringing my hands over nothing. | 我一直在瞎担心 |
[16:05] | I mean it’s okay. | 这根本没什么 |
[16:05] | All I want to do is have sex with my dead mother. | 我只不过是想跟我死去的母亲嘿咻罢了 |
[16:36] | Mom? | 妈 |
[16:41] | Mommy? | 妈咪 |
[16:44] | Patience, Daddy. | 等会儿 爸比 |
[17:00] | You’d think by now I’d know better than | 本以为我该学乖了 |
[17:01] | to have that third Slim Jim before going to bed. | 不在睡觉前连喝三瓶可乐 |
[17:08] | – You couldn’t sleep either, huh? – No. | – 你也睡不着 – 睡不着啊 |
[17:11] | Frankly, I’m sort of afraid to go back to sleep. | 说实话 我现在不太敢睡觉 |
[17:13] | It’s that damn dream again. | 我又做那个梦了 |
[17:14] | Oh, what are you worried about? | 你在担心啥 |
[17:16] | It’s just a dream. | 那就是个梦而已 |
[17:17] | Worst case scenario | 最坏的情况也不过就是 |
[17:19] | The man-eating lion leaps on top of you and mauls you. | 那个吃狮子的男人跳上床痛扁你一顿 |
[17:25] | I’m sorry, Dad. I wasn’t completely truthful with you before. | 抱歉 老爸 我之前没跟你说实话 |
[17:27] | The dream is really about me in a motel room | 那个梦其实是我在旅馆里 |
[17:30] | with a male companion, | 和一位男伴在一起 |
[17:32] | Gil Chesterton Gil Chesterton. | |
[17:33] | You don’t care if I ever sleep again, do you? | 你这分明是想让我再也睡不着了 |
[17:37] | Dad, please. I’d really like to discuss this. | 老爸 求你了 我想跟你聊聊 |
[17:39] | No, Frasier, please. | 不 Frasier 我也求你了 |
[17:40] | This makes me very uncomfortable. | 这让我浑身难受 |
[17:41] | – Dad, please? – I know, I know. | – 老爸 求你了 – 我知道 |
[17:44] | In your generation, men talk about everything. | 你们这一代啥都放得开了 |
[17:47] | Everything’s out in the open. | 什么话都能往外说 |
[17:49] | You know, what really drives me crazy | 知道吗 我最看不过眼的是 |
[17:50] | is the way you all touch each other. | 你们总有身体接触 |
[17:53] | Everybody hugs, you know. | 谁跟谁都拥抱 |
[17:55] | In my generation, it was a handshake. | 我们那时候 就握个手 |
[17:58] | That was good enough, | 那就足够了 |
[18:00] | and maybe if you felt especially close to someone, | 要是你跟谁特别亲密 |
[18:02] | you could touch them on the shoulder, | 你就拍拍他的肩膀 |
[18:04] | but never for more than two seconds. | 但也就是两秒钟的事 |
[18:05] | And don’t talk to me about football players | 你别分辩说橄榄球员 |
[18:08] | patting people’s butts and everything | 还摸对手的屁股什么的呢 |
[18:09] | because that’s different. That’s sports. | 那不一样 那是体育运动 |
[18:11] | That’s like war. Now, good night, son. | 就跟战场一样 晚安 儿子 |
[18:14] | Dad! | 老爸 |
[18:14] | If you wanna tell me something, | 你要是有什么话想说 |
[18:15] | write it on a Post-it, | 就写张便条 |
[18:17] | and stick it on the fridge. | 贴冰箱上吧 |
[18:18] | Look, I really want to talk about this. | 我真的很想跟你谈谈这件事 |
[18:20] | I’ve exhausted every other possibile interpretation of this dream. | 我用各种方式解读这个梦 可都不对劲 |
[18:23] | Is it possible my subconscious is trying to tell me | 会不会是我的潜意识在告诉我 |
[18:26] | something about my sexuality? | 我真实的性取向呢 |
[18:27] | Oh, that’s ridiculous! | 别说傻话了 |
[18:29] | Is it? | 是傻话吗 |
[18:30] | I was sensitive as a child. | 我从小就是个敏感的孩子 |
[18:33] | I didn’t go in for sports. | 不爱运动 |
[18:34] | God, it’s every cliche In the book. | 这简直是书上的典型例子 |
[18:36] | Surely it must have occurred to you at some point. | 你肯定也怀疑过吧 |
[18:38] | You refused to take me to see West Side Story on my 8th birthday. | 我八岁生日时 你拒绝带我去看<西区故事> |
[18:41] | Well, because of the gangs. | 那讲的是小混混的故事 |
[18:42] | That’s scary for kids. | 对小孩影响不好 |
[18:43] | Even gangs that dance? | 即使是唱歌跳舞的小混混 |
[18:45] | Especially gangs that dance. | 尤其是唱歌跳舞的小混混 |
[18:50] | All right, yeah, okay. Yeah, I thought about it, | 好吧 我承认 我是怀疑过 |
[18:54] | but, no, Frasier, no. I don’t believe that. | 可是 Frasier 我并不相信 |
[18:57] | And you know why? | 你知道为什么吗 |
[18:58] | Because you would’ve known by now. | 因为如果是这样的 你早就会知道了 |
[19:01] | Your unconscious or whatever the hell you call it | 你的潜意识 随便你怎么叫它吧 |
[19:03] | could no more have kept its yap shut than the rest of you. | 也一定像你一样爱絮叨 |
[19:09] | – I suppose you’re right. – Yeah. | – 我想你说得有道理 – 是吧 |
[19:10] | Now, come on, it’s after 3. | 行了 都三点多了 |
[19:12] | You’re gonna be worn out before the show tomorrow. | 再不休息 你明天录节目之前就得累趴下 |
[19:14] | What a tragedy that would be. | 那才好呢 |
[19:16] | Now what’re you complaining about? | 你又抱怨什么 |
[19:17] | Oh, no, just… | 不是 只是 |
[19:19] | I haven’t had any really interesting calls lately. | 最近都没什么有价值的来电了 |
[19:21] | I’m beginning to question whether I’m bored with psychiatry. | 我都觉得快对心理学厌倦了 |
[19:24] | You’d never know it the way | 这我倒看不出来 |
[19:25] | you got your nose stuck in all those books. | 你天天恨不得趴到书堆里 |
[19:29] | That’s true. | 那倒是 |
[19:30] | The one saving grace about this dream | 要是这梦有什么好处 |
[19:32] | is it’s given me a chance to flex my analytical muscle a bit. | 就是它给我个机会好好动动脑子 |
[19:34] | So maybe it wasn’t so bad after all. | 所以总的来说也不是坏事 |
[19:37] | Wait a minute. | 等等 |
[19:39] | Could that be what this has been all about? | 难道这才是这个梦的真正意义 |
[19:42] | I’ve been so intellectually unchallenged lately by my show | 我最近的节目都没什么挑战性 |
[19:45] | that my mind had to create a dream that defies interpretation | 所以大脑就创造出一个需要解释的梦境 |
[19:50] | just to give me a challenge? | 就是为了给我出个难题 |
[19:51] | I don’t know, keep talking. | 我不知道 但你接着说 |
[19:53] | You’re making me sleepy. | 我听一听就困了 |
[19:57] | Dad, no, that’s got to be it! | 老爸 这绝对是这梦的意义 |
[19:58] | My show hasn’t provided me | 我的节目最近没有一个 |
[19:59] | with a single patient worthy of my skills. | 病人需要用到我的专业技能 |
[20:01] | And I had to invent one myself. Me. | 所以我得创造一个 那就是我自己 |
[20:04] | Oh, God, what a relief. | 天哪 这下我放心了 |
[20:06] | At last, finally, to bed. | 总算能去睡觉了 |
[20:08] | Dad, you witnessed an epiphany. | 老爸 你见证了一个顿悟啊 |
[20:09] | Yeah, God, I gotta get you to put this on tape. | 可不 我得给你录下来 |
[20:12] | Well, off we go. | 走吧 |
[20:13] | To sleep, perchance not to dream. | 去睡觉 希望别再做梦了 |
[20:43] | Come in. | 请进 |
[20:46] | Dr. Crane? Dr. Sigmund Freud. | Crane医生吗 我是Freud博士 |
[20:50] | My goodness, this is quite an honor. | 我的七舅老爷 这可是天大的荣幸 |
[20:53] | The honor is all mine. | 是我的荣幸才对 |
[20:54] | I gave you a complex psychological problem, | 我给你出了个极其困难的心理问题 |
[20:56] | and you solved it. | 而你成功解决了 |
[20:58] | Wow, thank you very much | 您过奖了 |
[20:58] | You’re a brilliant psychiatrist. | 你是个出色的心理学家 |
[21:00] | Oh, that’s very flattering, | 您太夸奖我了 |
[21:01] | but there are so many things I’d like to ask you. | 我还有很多事想向您请教 |
[21:04] | In good time, my boy, in good time. | 我们有的是时间 孩子 |
[21:06] | Right now we have more important matters. | 现在 我们有更重要的事要办 |