Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] Is it me or is the foam a tad dense today? 是我多心了 还是今天的泡沫浓稠了一点
[00:13] Like a dreary fog on a Scottish moor. 就像苏格兰荒野上阴郁的雾气一样
[00:16] Rather than accent, it overwhelms. 本应点到为止 它却铺天盖地
[00:19] Rather than flirt, it assaults. 本应调调情即可 它却霸王硬上弓
[00:21] Rather than watching the ball game, I have to listen to this. 本应去看球赛 我却得听你废话
[00:27] – Hey, you guys. – Hey, Roz. – 你们好 – 你好 Roz
[00:28] – Like to join us? – Oh, yes. – 一块坐吧 – 好呀
[00:30] Frasier, listen, don’t forget your staff meeting tomorrow. Frasier 听好 别忘了明天要开员工会议
[00:32] It starts at– 时间是
[00:35] Well, I certainly hope his tailor 真心希望他的裁缝
[00:36] can fix the holes you just burnt in his jacket. 能补好你炙热目光在他夹克上烧出的俩洞
[00:40] They’re not in his jacket. 那洞不在他的夹克上
[00:43] – It starts tomorrow at 10. – Thank you. – 时间是明早十点 – 谢谢
[00:45] Hey, Marty, what are you doing here? 嗨 Marty 你也来了
[00:46] They’re dragging me out to buy some new clothes. 他们硬拽我来 说是要给我买新衣服
[00:49] We’re taking him to Rudolfo’s once-a-year sale. 我们要带他去逛逛鲁道夫的年度大甩卖
[00:52] It’s 50 percent off. The alterations are free. 半价呢 还免费量身修改
[00:54] Big deal. Butz Clothiers, they do that every day. 这算什么 在Butz男装店 每天都这样
[00:56] Yes, not to mention the convenience of 对 更别提就餐多方便了
[00:58] getting your “BigFoot” pizza right next door. 隔壁就能吃到巨无霸披萨了
[01:01] These guys think I have bad taste in clothes. 这俩小子总觉得我不会买衣服
[01:03] I like the way you dress. 我喜欢你的穿衣风格
[01:04] I Believe that’s what’s called the “Clincher.” Shall we go? 你这话就是我们判断的”铁证” 咱们走吧
[01:08] All right. Well, I’ll just hit the head, 好吧 我去个卫生间
[01:10] and we can get it over with. 然后咱们速战速决吧
[01:12] Dad, you could show a little more enthusiasm. 老爸 你能积极点不
[01:13] – Yeah. – Okay. – 对啊 – 行
[01:15] Gee, I can’t wait to hit the head, 天哪 我等不及要去卫生间
[01:16] and we can get it all over with! 好赶快速战速决呢
[01:22] Are you quite finished undressing him with your eyes? 你用眼神把他扒光没
[01:25] Please. I’m already looking for my stockings 拜托 我已经在事后找长筒袜穿
[01:27] and trying to remember where I parked my car. 同时回想把车停哪儿了
[01:30] You know Roz, I would have thought Roz 其实我本来以为
[01:32] that gentleman over there in the flannel shirt 那边穿法兰绒衬衣的男士
[01:33] would be more your type. 才是你的菜
[01:35] Him? Not a chance. 凭他 再等一百年吧
[01:37] See the way he’s slurping his orange juice? 看见他怎么咂着嘴喝橙汁了吗
[01:39] Sloppy kisser. 吻技肯定极差
[01:41] Now, you can tell right away the guy is no good in bed. 现在你立马就能知道他床上功夫不行
[01:44] He’s so cautious. 他太小心翼翼的了
[01:45] Look at the way he’s blowing on his coffee. 瞧瞧他吹凉咖啡的德行
[01:56] I wasn’t trying to cool it, I was simply blowing a foam hole. 我不是要吹凉 只是想在泡沫上吹个洞
[02:00] You don’t even wrinkle the sheets, do you? 看来你连床单都睡不皱吧(性生活无能)
[02:04] Niles, that man across the street at the newsstand. Niles 快看对面报刊亭边上的那个男人
[02:07] Is that who I think it is? 我么看错吧
[02:09] He does look familiar. 他看着眼熟
[02:10] – It’s T.H. Houghton. – No! – 那是T H Houghton – 不会吧
[02:12] Just think back to the picture on the dust cover of 回想一下书套上印的作者照片
[02:14] his Time Flies Tomorrow 就是他写的那本<时间飞逝向明天>
[02:16] a little older, grayer, 再老一点 头发白点
[02:17] Time Flies Tomorrow i read that in high school. <明天飞逝向明天> 我高中读过
[02:19] – What else did he write? – Nothing. – 他还写过什么 – 没了
[02:21] That’s the crux of his entire legend. 这就是他之所以传奇的关键
[02:23] The man published one masterpiece, 他发表了一部巨著
[02:24] and in the 30 years since, he’s become a virtual recluse. 之后的30年间 他就销声匿迹了
[02:27] – Oh, my God. It is T.H. Houghton. – Yes. – 天哪 确实是T H Houghton – 是吧
[02:30] We’re a stone’s throw away from 我们只有一箭之遥
[02:31] one of the giants of American literature. 就能碰上美国文坛巨匠之一了
[02:33] Not the way you throw. 你射一箭可到不了
[02:36] Oh, Niles, this is incredible. 哦 Niles 太妙了
[02:38] My God, the man’s entire life is shrouded in mystery, 天呐 他的一生就是一个谜
[02:40] yet there he is. 而现在他就在眼前
[02:41] I’ve always idolized him. 我一直崇拜他
[02:43] What I wouldn’t give to meet that man. 为了能和他见面 让我干什么都愿意
[02:44] Why don’t you go introduce yourself. 那你就过去自我介绍一下呗
[02:46] Oh, I can’t just walk up to a god like that. 哦 我怎么能冒失地过去搭讪一个神人
[02:49] Well, then find a subtler way. 那你就含蓄点呗
[02:50] In your vernacular, that would be what? 您字典里的含蓄是什么意思
[02:52] To slingshot your panties across the street? 用弹弓把你的内裤打过去吗
[02:55] – Foam blower. – All right, all right, you two. – 吹泡沫的 – 行了 你们俩
[02:59] Niles, she happens to be right. Niles 这次她是对的
[03:01] How often do you get an opportunity like this? 这种机会千载难逢呀
[03:03] – Come on. Let’s go. – All right. – 咱们快去 – 那好吧
[03:06] – Dad, come on, we’re going. – Why? What’s the rush? – 快走 咱们出发 – 怎么了 急什么
[03:08] – T.H. Houghton is across the street. – Who? – T.H. Houghton在街对面 – 谁
[03:10] – Come on, let’s– Let’s go! – Hey, guy with a cane here! – 别问了 快走 – 我可拄着拐杖呢
[03:21] Niles, I thought you said you saw Houghton come in here. Niles 你不是说Houghton来这儿了吗
[03:24] Well, I’m sorry if my tracking skills aren’t up to your standard. 抱歉了哈 我的跟踪技术没达到你的要求
[03:27] Prehaps instead of asking for a baby brother, 也许你不应该问你弟弟
[03:28] you should have asked for a German short-haired pointer. 而应该问那个德国短毛指示犬
[03:32] I did. 我问的不就是么
[03:34] Well, I’m sorry. 好嘛 我道歉
[03:36] He must still be out on the street. Let’s go. 他肯定还在外面 咱们快走吧
[03:38] I’m parking it. They got the Mariners on. 我不去了 他们在播水手队的比赛
[03:40] Dad, please, we can’t waste time. 拜托老爸 我们在赶时间呢
[03:41] – Let him be. He’s deadweight. – Right. – 随他去吧 反正也是累赘 – 也对哈
[03:47] – What’s the score? – Four to three, Mariners. – 几比几了 – 4比3 水手队领先
[03:51] Aw! 嗷
[03:54] How could he miss the cut-off, man? 他怎么能没接住这个转传呢
[03:55] Can you believe that man makes 7 million a year. 真不敢相信他一年能挣七百万
[03:57] – It’s crazy. – Yeah. – 这个世界太疯狂 – 可不
[03:59] See him scratching his butt? That’s about 5 grand right there. 看他挠屁股了没 这么一下就值五千块
[04:03] – Let me have a Ballantine’s. – Yeah, make it two. – 给我来杯威士忌 – 我也是
[04:06] Aw! 咳
[04:11] So that’s your favorite character? 这就是你最喜欢的角色
[04:13] – Really? – Yeah. – 你确定 – 嗯
[04:14] Yeah, I really like him. 我真心喜欢他
[04:15] You know, he is the kind of guy 他就是那种
[04:16] you can just sit and have a beer with. 可以一起坐下喝啤酒的人
[04:18] Well, I could see you saying that about Hoss, but Little Joe? 你要这么说Hoss我能理解 但小Joe不是吧
[04:23] That’s the great thing about Bonanza. Something for everyone. Bonanza就是这么牛 总有一款角色适合你
[04:28] Well, thank you, Mr. False Alarm. 我谢你啊 谎报军情先生
[04:30] “Oh, look, there he is, over at the yogurt store! 快看 他在那儿 在酸奶店那儿
[04:32] Oh, look, there he is, in the futon store! 快看 他在那儿 在蒲团店那儿
[04:35] Oh, look, there he is with Dad!” 快看 他跟老爸在一块儿
[04:38] And now he’s leaving. 现在他要走了
[04:40] I must tell him what an impact his book has made on my life. 我必须得告诉他 他的书对我影响之深
[04:42] Aren’t you afraid it’ll sound a bit unoriginal? 你不觉得那会显得人云亦云吗
[04:44] – Why? – ‘Cause I’m gonna say it first. – 怎么 – 因为这话我会先说
[04:45] – Excuse me, Mr. Houghton? – Yeah? – 不好意思 Houghton先生 – 怎么
[04:47] I just wanted to tell you that… 我只想告诉您
[04:49] My book changed your life. Swell. 我的书改变了你的生活 万岁
[04:51] – No, no, but I… – It changed mine too. Look, I’m sorry. – 不不 但 – 它也改变了我的生活 抱歉
[04:54] I don’t like to discuss my work. 我不喜欢讨论我的作品
[04:59] Well, that was humiliating. 哇 太不给面子了
[05:01] I’ve never felt so rejected in my life. 我这辈子都没被这么打击过
[05:03] Now, now, don’t take it so hard. 唉 别太当一回事
[05:05] Who was to know he was so sensitive? 谁知道他这么敏感
[05:06] Aren’t you Dr. Crane from the radio? 你不是电台主持的Crane医生吗
[05:08] Not now, haven’t got the time, sorry. 别别 我现在没空 不好意思
[05:12] Do you realize who you were just talking to? 你知不知道刚刚跟你说话的是谁
[05:14] – That was T.H. Houghton. – Yeah, I know. – 那是T.H. Houghton – 我知道
[05:15] Well, well, well, what did you two talk about? 这个 那个 你们都说了些什么
[05:18] Oh, I don’t know. This and that. 我也记不得了 就随便扯了扯
[05:19] Dad, virtually nothing is known about this man. 老爸 外界对此人几乎一无所知
[05:23] Can’t you give us something specific? 你就不能给我们爆点料吗
[05:24] Well, it was just guy stuff, you know. 嗯 就是老爷们聊天呗
[05:26] Baseball, TV shows, old war stories… 棒球 电视剧 以前的战争故事
[05:29] – He told war stories? – No, I did. – 他讲了战争故事吗 – 没 我讲的
[05:30] You know, about the time i made the stew and the platoon got sick. 就是我做了炖菜 害的一个排的人都上吐下泻
[05:34] Dad, how could you? 老爸 你怎么能这样
[05:35] What? He liked it. 咋了 他很喜欢啊
[05:37] He’s a nice guy. I think maybe I’ll buy one of his books. 他真不错 没准我都要选本他的书买来看了
[05:40] Not books, Dad. Book. 不用选 爸 就一本
[05:43] Book. 一本
[05:44] He wrote one book and never wrote again. 他写了一本书 然后就封笔了
[05:48] If only we’d arrived ten minutes earlier, 要是咱俩早到十分钟就好了
[05:49] we could’ve been talking to him. 就能跟他说上话了
[05:50] We could have explored that mammoth intellect. 咱俩能好好深入了解那位智者了
[05:53] Can you imagine the torture the man’s endured, 无法想象这人背负了怎样的苦难
[05:55] to peak at such an early age? 才能年纪轻轻就达到了顶峰
[05:57] Oh, my God, Frasier, look. It’s a doodle! 我的神呐 Frasier 快看 一副涂鸦
[06:00] Not just any doodle, that’s a Houghton doodle. 这不是一般的涂鸦 这是Houghton的涂鸦
[06:01] – It’s mine! – No, mine! – 我的 – 做梦 我的
[06:03] – It’s mine. – Dad, what do you care? – 是我的 – 老爸 你添什么乱
[06:04] No, I mean I drew it. 不是 我是说这是我画的
[06:09] That’s very touching. Here, Niles, this is for you. Bye-bye. 画得真好 Niles 我让给你了 拜拜
[06:15] I don’t know when I’ve enjoyed an exhibit more. 我从未如此享受过一场展览
[06:17] The artist’s choice to make that a still life monochrome 作者选择用静物黑白画展现
[06:19] was a stroke of genius. 真是神来之笔
[06:21] – It conveyed such despair. – Yes. – 传达了如此的悲痛 – 可不是
[06:23] It was so refreshing to see a sad peach. 而展现出的悲伤的桃子也令人耳目一新
[06:27] How about that curator? 那个馆长如何
[06:28] She was kind of a peach herself. 她自己就是个桃子(女人)
[06:30] – No cubism there, I don’t think. – No, certainly not. – 但看着一点也不立体主义 – 绝对的
[06:34] – Hey, boys. – Oh, hi, Dad. – 嗨 孩子们 – 嗨 老爸
[06:37] Oh, Ted. Ted, I’d like you to meet my sons. 哦 Ted Ted 这是我两儿子
[06:40] This is Frasier and Niles. They’re big fans of yours. Frasier和Niles 他们特喜欢你的书
[06:42] – Hi, guys. – Mr. Houghton… – 你们好 – Houghton先生
[06:44] We… 我们
[06:46] Words can’t express… 言语已经无法
[06:48] I guess not. 看来的确如此
[06:52] Nice meeting you fellas. 很高兴见到你们
[06:55] Oh, my God, we missed him again! 神呐 我们又错过他了
[06:58] – What’s going on? – That’s odd. – 怎么回事 – 真奇怪
[07:00] So where are you two going? 你们准备去哪儿呀
[07:03] Well, Ted’s taking me out to this bratwurst place he knows. 嗯 Ted带我去一家德式香肠店吃东西
[07:06] Bratwurst? Yummy. My God, that’s our favorite. 德式香肠 美味呀 我们最爱吃那个
[07:10] Nice meeting you. 好的 再见
[07:14] – What’s wrong with this thing? – Well, it could be broken. – 这东西怎么回事 – 可能坏了吧
[07:17] Well, if you came in to the apartment, we’ll call the front desk– 要不你们先回屋 我们给前台打电话
[07:19] No! I’m sure it’ll work this time. 不用 这次肯定能行
[07:28] What the hell was he doing here? 他怎么会来这儿
[07:32] We might know if you hadn’t spent an hour 我们本可以知道为啥 要是你没花一小时
[07:34] pondering the despair of the peach. 思索那个桃子的悲伤
[07:37] This is from the man who spent 30 minutes 现在你倒会说了 是谁花了半小时
[07:39] looking at Woman with a Rectangular Head. 盯着那个<方脑袋的女人>看的
[07:42] Oh, was Mrs. Foster in the lobby again? 哦 Foster夫人又跑大厅去了吗
[07:45] No, Daphne. 不是 Daphne
[07:46] Could you explain to me 你倒是说说
[07:48] just how T.H. Houghton ended up in my apartment? T.H. Houghton是怎么跑到我家来的
[07:51] Well, he’s only in town for a couple of days, 哦 他就在城里呆几天
[07:53] and he doesn’t know too many people, 在这边他也不认得什么人
[07:55] so he looked your father up, gave him a ring, 所以就找到你父亲了 给他打了个电话
[07:58] and Mr. Crane invited him over to watch the Mariners game. Crane先生就邀请他过来看水手队的比赛
[08:02] – He was here all afternoon? – Yes. – 他一整个下午都在这儿 – 可不
[08:03] Oh, it’s a shame you couldn’t be here, 你不在真是太可惜了
[08:05] because he told the most fascinating stories. 他可会讲故事了
[08:09] And, of course, he and your father are getting on like old chums. 而且 他和你父亲一见如故
[08:12] But the sweetest thing was how he took to Eddie. 最有爱的是他特别喜欢Eddie
[08:18] He– He spent time with Eddie? 他 他还跟Eddie玩了
[08:20] Fed him his afternoon biscuit. 一下午一直喂它吃饼干
[08:22] – Will the madness never end! – Oh, now, now. – 这个世界太疯狂 – 冷静 冷静
[08:24] Let’s not give up hope. 咱们还有希望
[08:25] Maybe Dad’ll bring him back to the apartment after dinner. 说不定他们吃完晚饭后还会回来
[08:28] Oh, well, I doubt it. 嗯 这可没准儿
[08:30] They’ll probably run into J.D. Salinger and Salman Rushdie 他们大概会碰见J.D. Salinger和Salman Rushdie
[08:33] and go out for margaritas. 然后一起去喝一杯了
[08:37] I tell you, Niles, these near misses, they’re just excruciating. Niles 功败垂成 是最折磨人的
[08:41] There you go, Mr. Houghton. You’re welcome. 给您 Houghton先生 不客气
[08:46] – Was that him? – Yes, he forgot his coat. – 他回来了 – 嗯 忘拿外套了
[08:48] Make way, Daphne! 让开 Daphne
[08:54] We missed him again. 又错过了
[09:00] Don’t you dare gloat, you miserable little biscuit whore. 你少得意 你个可悲的饼干小婊子
[09:17] Thanks, Eddie. 谢了 Eddie
[09:31] – Afternoon, Daphne. – Hello. – 下午好 Daphne – 回来啦
[09:34] Good dog. 好狗狗
[09:37] Oh, Dr. Crane, it’s a good thing you’re home. 哦 Crane医生 你回来的可真巧
[09:41] Mr. Houghton’s dropping by 一会儿Houghton先生就要来了
[09:42] to pick up your father for the Mariners game. 他来接你父亲去看水手队的比赛
[09:44] Are you serious? He’s coming back? 真的假的 他一会就来吗
[09:45] Yes, any minute. It’s a double-header. 嗯 马上就到 今天是双重赛
[09:49] – They play two games. – Oh, right. – 就是连着两场比赛 – 原来如此
[09:54] But this is– This is incredibly good fortune for me. 但 这 这就是天上掉馅饼啊
[09:56] I’ll finally get to spend some time alone with the man, 我终于可以和心中偶像会面了
[09:58] even just for a few minutes. 虽然也就几分钟吧
[10:02] Daphne, be a dear and stall Dad, will you. Daphne 做做好事 拖住老爸一下 求你了
[10:04] If he gives you any trouble, just hide his cane. 他要是不听你的 你就把他拐杖藏起来
[10:08] Niles! What fortuitous timing. Niles 来得早不如来得巧
[10:11] The wine shop called a moment ago. 红酒店刚刚打电话来
[10:12] They’re down to their last 2 cases of the ’82 Chambolle-Musigny. 他们就剩最后两箱82年的香波慕西尼了
[10:15] So why don’t you dash right down before somebody snaps it all up. 你赶紧杀过去吧 要不就没了
[10:18] Bless you, Frasier. Hold it. 太感谢了 Frasier 等等
[10:24] You know very well that in 1982, there was a drought in Bourgogne. 你明明知道82年勃艮第地区遭遇大旱
[10:30] The locals dubbed it the “Year of the Raisin.” 当地人称之为”葡萄干之年”
[10:36] And that wine was never sold by the case, only by the bottle. 那年的酒从没按箱卖过 都是按瓶卖的
[10:41] T.H. Houghton is here, isn’t he? T.H. Houghton在这儿 是不
[10:45] – No. – Fine. Then you won’t mind if I just hang around for a while. – 不是 – 那好啊 我多待会没问题吧
[10:50] Oh, all right. He’s on his way. 好吧 他一会儿就来
[10:51] He and Dad are going to a baseball game. 他要和老爸去看棒球赛
[10:54] It’s a double-header. 今天是双重赛
[10:56] They play two games. 就是连着两场比赛
[11:01] Oh, hi, Niles. Niles来啦
[11:02] Oh, Dad, so I hear that Mr. Houghton is on his way over. 老爸 我听说Houghton先生一会儿要来
[11:05] Maybe we could all have lunch before you head off. 要不咱们先吃个饭 你们再去看比赛
[11:07] – That’s a splendid idea. – No, the game starts in 45 minutes. – 好主意 – 不行 还剩45分钟了
[11:10] Well, then perhaps you could come by after the game for a drink. 那等比赛结束你们来一起喝一杯好了
[11:12] No, sorry, that won’t work either. 抱歉 这也办不到
[11:14] He’s gotta go to his publisher’s, drop off his new book. 他要去找出版商 把他的新书送过去
[11:19] Houghton has a new book? Houghton写了本新书
[11:20] I’ve lost the feeling in my legs. 我的腿失去知觉了
[11:27] Well, did he say anything about it? 他还说什么了
[11:29] I mean, the characters, the setting? 比如书里的人物 背景
[11:30] – No, he just said it was a book. – Dad. – 没说 就说是本新书 – 老爸
[11:33] You have to skip the game. 你们不能去看比赛了
[11:35] It’s not just for our benefit. 这不是光为了我俩
[11:36] After all this baseball, 看了这么多棒球
[11:37] the man must be starved for intellectual stimulation. 他肯定渴求一些精神交流
[11:39] I know what you’re saying. 我懂你的意思
[11:41] That someone like that would prefer to spend time with you 他那么高大上的人肯定更愿意和你一起
[11:43] instead of some dumbbell like me. 怎么会看上我这种笨人
[11:45] Dad, you’re not dumb. You missed the point entirely. 老爸 你不傻 你根本没听懂嘛
[11:49] Let’s just say, for example, you came home one afternoon 打个比方吧 要是有一天下午你回家
[11:51] and I was sitting here discussing literature with, 发现我正坐在这儿 和我聊文学的是
[11:53] I don’t know, give me the name of a player. 我也不知道 你说个棒球运动员的名字吧
[11:55] – Darryl Strawberry. – No, a real one! – Darryl Strawberry(亲爱的草莓) – 不是 来个真名
[11:59] Frasier, the problem is you push too hard. Frasier 你们太拿这当回事儿了
[12:01] We just talk sports, have a few laughs. That’s all. 我们就是聊体育 开玩笑 就这么简单
[12:05] You know, I never ask him about his work. 你看 我从来没问过他工作上的事
[12:07] That’s probably why he told me about the book. 说不定这就是他主动告诉我的原因
[12:14] – Mr. Houghton, hello. – Hi, how you doing? – Houghton先生 你好 – 你们好
[12:16] – Hey, Ted, come on in. – Fine. – Ted 快进来 – 好啊
[12:19] So you two boys are off to the baseball game, huh? 你们哥俩是要去看棒球赛吧
[12:21] Double-header. 双重赛
[12:23] That’s two games. 就是连着打两场比赛
[12:27] Yeah. 没错
[12:29] Little-known fact about baseball. 棒球有个不为人知的趣闻
[12:31] The owner of the Boston Red socks 波士顿红袜队的老板
[12:33] sold Babe Ruth to the New York Yankees 之所以把Babe Ruth卖给纽约扬基队
[12:36] to finance a Broadway musical, No, No, Nanette. 是为了拍一部百老汇音乐剧<不 不 娜妮特>
[12:43] – You ready, Marty? – Let’s go. – Marty 咱们出发吧 – 好
[12:46] Well, I really enjoyed chatting with you. 那个 跟您聊天真开心
[12:48] If you’d drop back by after the game, 要是您看完比赛愿意回来的话
[12:50] we could pick up where we left off. 咱们就可以接着聊了
[12:53] No, No, Nanette? <不 不 娜妮特>
[12:58] I’m sorry, there were exactly two things 抱歉了哈 只有两句话是
[13:01] I could possibly add to a baseball conversation. 我能在聊棒球的时候插得上嘴的
[13:03] That and– 刚刚那句和
[13:05] No, just the one. 不 只能插一句
[13:11] – Frasier? – Yes. – Frasier – 怎么了
[13:13] Have you noticed how Houghton always 你有没有注意到Houghton总是
[13:15] carries a satchel with him wherever he goes? 不管去哪儿都拎着个公文包
[13:16] Well, actually, as a matter of fact, I have, yes. 嗯 其实 我确实注意到了
[13:19] Didn’t Dad mention that houghton was 老爸不是说Houghton
[13:21] on his way to his publisher’s after the game with a new manuscript? 看完比赛要去出版商那儿送新书吗
[13:24] Yes. 没错
[13:26] Wouldn’t that be the very same satchel 那那个公文包是不是
[13:27] which is now resting under my head? 现在就垫在我的脑袋下面
[13:31] Oh, my God! 我的神啊
[13:34] – Wait! – Should we? – 等等 – 可以吗
[13:36] We shouldn’t. 不可以
[13:37] Could we live with ourselves if we did? 要是看了 我们能苟活吗
[13:39] Could we live with ourselves if we didn’t? 要是不看 我们能苟活吗
[13:40] – Could we live either way? – Oh, stop it, Niles! – 横竖都是死啊 – 别闹了 Niles
[13:44] Oh, who are we kidding? All right. 哎 别自欺欺人了 来吧
[13:46] Careful, careful, careful. 小心 小心 小心
[14:00] “The Chameleon’s Song by T.H. Houghton.” <变色龙之歌> 作者T.H. Houghton
[14:07] These are handwritten corrections. 这都是手写的修改
[14:09] Frasier, this is his original manuscript. Frasier 这是初稿
[14:11] Shame on you! 不知廉耻的家伙
[14:15] Going through someone else’s personal property. 随便乱翻别人的私人物品
[14:19] Well, it’s just plain wrong. 错得离谱了
[14:21] And I know your father wouldn’t approve. 你父亲该多失望啊
[14:23] Of course, I wouldn’t be here to tell him if I had the day off. 不过 要是我今天休假也就看不到这一幕了
[14:26] – Fine, go. – Oh, great. – 行 你去吧 – 太好了
[14:32] Of course, having a day off is pretty meaningless 不过 休假也没啥意思
[14:36] when you have no money to, you know, 要是你没钱 你懂的
[14:38] maybe go to lunch or do some shopping. 去吃午饭啊 或者购物啊
[14:41] Perhaps take in a show. Oh, thanks. 要么去看戏 哦 谢啦
[14:48] – All right, Niles, shall we? – Not yet. – 好吧 Niles 咱们开始吧 – 等等
[14:51] – The atmosphere has to be absolutely perfect. – Good point, yes. – 气氛得完美无瑕 – 好主意
[14:54] Let’s begin with the lighting. 咱们先调调光
[14:56] All right, just say when. 好吧 好了就说一声
[14:59] Warmer. 太亮了
[15:02] Warmer. 太亮了
[15:04] A little cooler. 又有点暗了
[15:06] A touch warmer. 又有一点点亮了
[15:08] A hair back. 回调一点
[15:10] No, no, just– No, a hair the other way. 不 不 你 不 往回调一点
[15:13] No, a touch warmer. 不是 还是有点亮
[15:18] – Perfect. – Good. – 完美了 – 太好了
[15:23] Excellent, excellent. 好得很 好得很
[15:24] What wine would most enhance the experience? 哪种红酒最能助兴呢
[15:27] No, Niles. Wine might dull our faculties. 不行 Niles 红酒会让感官迟缓
[15:30] Perhaps instead a slow-sipping cordial would be the proper garnish. 也许可以细啜的甜酒才是助兴佳品
[15:35] – Sherry. – Armagnac. – 雪莉酒 – 雅邑白兰地
[15:38] Oh, well, see? That’s why you’re the older brother. 经典 你看 所以说你才是大哥
[15:52] – What is it? – I don’t think you’re there yet. – 怎么了 – 你还没看到那儿呢
[16:24] Well, it’s a masterpiece. 哦 这是部杰作呀
[16:27] Eddie Eddie.
[16:29] I never thought I’d utter these words, 我以为我永远不会有机会说这句话
[16:31] but it actually surpasses Time Flies Tomorrow. 这本书比<时间飞逝向明天>更精彩
[16:36] Eddie, please! Eddie 老实点
[16:38] We’re trying to savor the moment. 我们还在慢慢品味呢
[16:52] How was the game? 比赛怎么样
[16:56] Is that my manuscript? 那是我的稿子吗
[16:57] What the hell’s going on? 这特么到底怎么回事
[16:58] You went through my bag? 你们翻了我的包
[17:00] – That’s my personal property. – I don’t believe you two. – 那是我的私人物品 – 难以置信
[17:04] Mr. Houghton, we– We are terribly, terribly sorry. Houghton先生 我们非常 非常抱歉
[17:08] The temptation to read it was just too great. 只是我们太想拜读你的新作了
[17:10] Oh, what’s that supposed to mean? 哦 你这话什么意思
[17:12] You’re grown men, both of you, at least I thought you were. 你们俩都是成年人了 年纪都活在狗身上了
[17:15] You had no right to touch that. 你有什么权利翻人家的东西
[17:17] Ted, I’m sorry. I’m just so ashamed. Ted 对不起 我没什么好说的了
[17:20] – Now, Marty, it’s all right. – No, it’s not all right. – Marty 没事 – 才不是
[17:22] No, no, it’s okay, really. 不 不 没关系 真的
[17:24] Somebody had to read it first. 总得有人第一个试读吧
[17:27] So, what did you think? 那你们觉得怎么样
[17:31] – Of the book? – No, of my typing. – 书吗 – 不是 我打字技术怎么样
[17:33] Yes, of course, the book. 当然是书怎么样了
[17:40] It was great. 太好看了
[17:42] Wow. 哇
[17:45] Well, at least you liked it. I’m gonna have to be running. 嗯 你们喜欢就好 我得走了
[17:49] Are you sure? I was gonna make some coffee. 你真要走 我正准备弄点咖啡呢
[17:50] No, no, I got an appointment. Can I use the…? 不用了 我跟人约好了 我能用下
[17:53] – It’s right here. – Okay. – 在那里 – 好的
[17:58] Boy, I’ve had it with you guys. 儿子 今天我可受够了
[18:00] If you were Hoss and Little Joe, 要是你俩是Hoss和小Joe
[18:02] Ben Cartwright would kick your sorry butts right off the Ponderosa! Ben Cartwright肯定得踢爆你俩的屁股
[18:07] Dad. 老爸
[18:12] Dad, we’re sorry. 老爸 我们知道错了
[18:13] Very sorry. 我们很抱歉
[18:19] He’s back on the Cartwrights again. 他又提到Cartwright一家了
[18:22] You know, someday we really should ask him 咱们真该问问他
[18:23] just who the hell they are. 那些人到底是谁
[18:28] You know, Niles, one thing just really bugs me. Niles 有件事如鲠在喉 不吐不快
[18:32] Houghton’s gonna leave here today thinking Houghton现在一定以为
[18:33] we’re just a couple of inarticulate simpletons. 我们就是两个笨嘴笨舌的傻大个儿
[18:36] What were those pithy comments we made about his masterpiece? 咱们对他的著作都做了怎样差劲的评价啊
[18:38] – “It was great.” – “Wow.” – “太好看了” – “哇”
[18:41] Yes, we’ll go down in history 咱们会遗臭万年
[18:42] with the same boob who first read Hamlet, 就像第一个读哈姆雷特的傻子
[18:44] then told Shakespeare, “My goodness, what a parchment-turner!” 告诉莎士比亚”天了噜 这羊皮纸好惊人”
[18:49] Well, it’s not too late. He hasn’t left yet. 我们可以亡羊补牢啊 他还没走呢
[18:53] Yes, yes, we could still say something to show him 是啊 我们还有机会跟他显摆一下
[18:55] that we appreciated the full complexity of his work. 我们领悟到了他作品的庞大复杂
[19:00] Mr. Houghton, you know, there is one further thing Houghton先生 我还有其它几点
[19:03] – I’d like to add about your book. – Yeah. – 点评一下你的新书 – 好啊
[19:05] Well, it’s the way you modulated into the second-person narrative 您切换到第二人称叙述的方式
[19:08] during the flashback scene. 用于倒叙的部分
[19:10] Frankly, beggars anything Faulkner attempted. 绝对让Faulkner相形见绌
[19:12] Really? That’s very flattering. 是吗 这倒是令人受宠若惊
[19:15] Oh, wait, I have one too. 等等 我也想加一句
[19:18] The way you so skillfully mirrored 你巧妙借鉴
[19:21] the structure of Dante’s Divine Comedy was inspired. 但丁<神曲>的写作技巧令人惊叹
[19:23] Really? 真的
[19:24] Yes, from the inferno of the bordello– 可不 从象征地狱的妓院
[19:25] Which, we noticed, had exactly nine rooms. 我们发现妓院正好有9间房(对应9层地狱)
[19:28] –to the purgatory of the assembly line, 到象征炼狱的流水线
[19:31] and finally to the paradise of the farm. 以及最后象征天堂的农场
[19:36] You both saw that? 你们俩都这么想
[19:37] Oh, it practically jumped off the page. 嗯 一切都跃然纸上
[19:39] Well, that’s very perceptive of you. 你们倒是洞察力很强啊
[19:41] Well, thank you. I guess it’s our turn to be flattered. 谢谢您 这次是我们受宠若惊了
[19:44] You’re absolutely right. 你们说得对呀
[19:47] This whole book is crap. 这本书就是一坨屎
[19:49] Beg your pardon? 什么
[19:51] How could I be so blind? 我怎么能没发现呢
[19:52] I lifted the entire structure from Dante! 我根本是照抄但丁的故事
[19:56] – You mean you weren’t going for that? – Of course not! – 您是说这不是您的本意 – 当然不是
[19:59] This confirms my worst fear. 怕什么来什么
[20:01] I have nothing original left to say. 我再也写不出来了
[20:04] I’m an empty shell. 我就是个空壳
[20:05] I was a fool to think I had a second book in me! 我居然傻不拉几地以能出第二本书
[20:08] “The winters were harsh on the farm.” “农场的冬天刺骨难熬”
[20:11] Well, here’s something to warm them up! 正好 给它们取取暖
[20:14] What’s going on here? 怎么回事
[20:16] You’re both right. 你们说得对
[20:17] I’m a talentless hack who got lucky once. 我就是个撞了次大运的无用傻蛋
[20:19] Dad, we didn’t say that! 老爸 我们可没这么说
[20:20] You’re not listening to these two, are you? 你不会是听了这俩人胡扯吧
[20:22] Look at this trash! It won’t even burn! 这垃圾 烧都烧不起来
[20:24] Oh no. It’s a fireplace, you see. It’s not well ventilated. 哦 不 这只是壁炉 通风不好烧不起来
[20:26] This doesn’t belong in a fireplace. 这垃圾不该葬身火炉
[20:29] It belongs in the gutter, with the rest of society’s garbage! 应该和社会垃圾一起 丢到臭水沟里去
[20:33] – Wait. No, no– – Ted, don’t do that! – 等等 不 不要 – Ted 不要啊
[20:35] – Ted, no! Don’t do it! – No, Mr. Houghton– – Ted 不 快停下 – 不 Houghton先生
[20:44] I want to thank you two. 我想谢谢你们
[20:46] If I had published that book, 要是我真把这书出版了
[20:47] my reputation would have been destroyed. 我的名誉就算完了
[20:50] At least now I’m left with a shred of dignity. 起码现在我还留有一丝尊严
[20:56] No. 别
[20:58] Happy? 高兴了吧
[21:00] Hey, Ted, wait up! 嗨 Ted 等等我
[21:10] Well, we’ve destroyed a man’s life. 我们把他给毁了
[21:14] Not to mention depriving future generations of a work of art. 而且后世再也看不到这部巨著了
[21:19] Yes, well, on the other hand, had he actually published it, 不过 换个角度想 要是他真出版了这书
[21:21] the critics surely would’ve noticed that Dante parallel. 那些评论家肯定也会发现但丁的影子
[21:26] If he felt bad hearing from us, 要是我们说他都受不了
[21:27] imagine how he would’ve felt reading it in The NY Review of Books. 想想他读纽约书评得气成啥样儿吧
[21:30] Oh, God, yes. Given his fragile ego, 太对了 以他这么高傲的人
[21:32] my God, he would’ve been completely devastated. 天呐 他一定会一蹶不振的
[21:34] Who knows what he might have done. 谁知道他能做出什么事来
[21:38] Do you know, Niles, 知道吗 Niles
[21:40] we saved that man’s life. 我们救了他的命
[21:43] Yes, I think you’re right. 嗯 你说得在理
[21:47] – On the other hand– – Don’t go there. – 但是 再换个角度 – 别换了
[21:53] See, that’s why you’re the older brother. 看了吧 所以说你是大哥
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号