Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] So I decided it was time I 我觉得也该去
[00:10] got to know some of my colleagues in the media. 了解一下在传媒界的同僚们了
[00:12] – But a convention? – Mm. – 但去参加大会 – 嗯
[00:14] You’ve never shown any interest before. 你以前对这个可不感冒呢
[00:16] They’ve never held one in Aspen before. 以前没在Aspen(滑雪胜地)举办过啊
[00:18] Just think, hundreds of radio psychiatrists, 想象一下 上百位在电台工作的心理医生
[00:21] all in the same location. 齐聚一堂
[00:23] One well-timed avalanche 要是恰好来场雪崩
[00:24] and the dignity of the entire psychiatric profession could be restored. 整个心理学领域又能重塑职业尊严了
[00:30] Oh, good one. 哦 说得好
[00:33] I can always count on you for some witty retort. 我就知道你会机智地回击我
[00:36] I insult you, and you compliment me. 以德报怨都来了
[00:37] Could the request for a favor be far behind? 开口求帮忙还会远吗
[00:39] Damn. You are perceptive. 哎呦 什么都逃不过我弟的慧眼
[00:41] – Oh, stop it. – Oh, all right. – 行了 适可而止吧 – 好吧
[00:44] Listen, Niles, I’d like you Niles 我想让你
[00:45] to do my show for me for the week I’m gone. 帮忙代班我缺席的那周
[00:48] Me standing in for you? 让我给你代班
[00:50] I’m sorry, Frasier, 抱歉 Fraisier
[00:51] I couldn’t presume to fill those big, floppy red shoes of yours. 我不认为我能撑起你的烂摊子
[00:56] Please, please, Niles. Look, I’m begging you. 求你了 Niles 哥都在求你啦
[00:58] The station wants to replace me with Helen Grogan, 电台想让Helen Grogan来代班
[01:01] better known as Ma Nature. She does a gardening show, 别名自然之母 她是主持园艺节目的
[01:03] and I’m just a little worried 我就是担心
[01:05] that a week of discussing well-rotted manure 要是一周都在大谈特谈粪便施肥的话
[01:07] will weaken my listener base. 我节目的听众就都跑光了
[01:10] It hasn’t yet. 现在不已经这样了吗
[01:14] Very well. 好吧
[01:15] You leave me no alternative but to call in my marker. 你逼得我走投无路 只能翻旧账讨人情债了
[01:22] What marker? 什么人情
[01:25] Oh, I think you know. 哎呦 别装傻了
[01:28] – You wouldn’t. – I would. – 你不会这么做的 – 何以见得
[01:31] – You can’t. – I will. – 不可以 – 我偏要
[01:32] That was three years ago. 那已经是三年前的事了
[01:33] I don’t recall there being any statute of limitations. 我可不记得有什么时效限制呀
[01:37] I distinctly recall that 我清晰地记得
[01:38] when you asked me to go out with Maris’ sister, 那时为了我让我和Maris的姐姐约会
[01:40] you said that you would owe me one forever. 你说会欠我一个一辈子的人情
[01:45] But you only spent one evening with Brie. 可你只跟Brie待了一个晚上
[01:49] That hardly compares to what you’re asking me to endure. 比起让我代班 那简直不值一提
[01:52] Shall I refresh your memory? 看来我有必要再原景重现一下
[01:56] Midway through the opera, 歌剧演到一半时
[01:58] her ermine muff began to tremble. 她的貂皮手套突然开始抽动
[02:01] As it turned out, she had used it to smuggle in her 原来她用手套偷偷带了一只
[02:03] adorably incontinent chihuahua. 可爱的 随地拉撒的 吉娃娃
[02:07] Just as I thought we’d reached the low point of the evening, 正当我觉得那晚已经霉运触底的时候
[02:09] I suddenly felt a sandpaper tongue licking my earlobe. 我突然感到有个砂纸般的舌头在舔我的耳垂
[02:14] Alas it did not belong to little Herve, 哎 那舌头不是小狗的
[02:20] Fortunately my shriek coincide with onstage murder of Gonbafo 幸好我的尖叫对上了Gonbafo被暗杀的剧情
[02:25] Roz will expect you on Monday at 2. 周一两点 Roz会在电台恭候大驾
[02:30] For your information, 我有必要澄清一下
[02:31] Brie had a very tough row to hoe growing up. Brie一路长大困难重重
[02:33] It’s not easy going through life with only one nostril. 只靠一个鼻孔生存并不容易
[02:39] Did I mention she had a cold that night? 我提没提过她那晚还感冒来着
[02:46] Monday at 2 it is. 周一两点是吧
[02:52] And now, we’re at the point where all communication has broken down. 现在我们已经到了无法沟通的地步
[02:56] – He won’t even listen to me. – Linda. – 他根本听不进去我的话 – Linda
[02:58] Do you how annoying that is, not to be listened to? 你知道别人不听你说话这事儿有多惹人厌吗
[03:00] – Linda. – It’s driving me crazy. – Linda – 我要疯了
[03:02] I was hoping maybe you would speak to him directly. 要不你直接跟他谈谈
[03:06] Excuse me one moment. 不好意思 稍等
[03:08] Thank you for the brilliant job of call-screening, Roz. Roz 我谢谢你筛出来这么靠谱的电话啊
[03:10] How do I get out of this? 我该怎么挂断她
[03:11] Did you think of saying there are other callers on the line? 你可以说还有其他的来电听众需要接听
[03:15] Linda, I’d love to go into this in more depth, Linda 我非常想和你继续深入的聊一聊
[03:17] but, unfortunately, we’re nearly out of time 可惜节目快结束了
[03:19] and Roz has lots of other callers waiting anxiously on the line. Roz那还有许多来电听众在焦急地等待接听
[03:22] Actually, Dr. Crane, all our lines are open. 其实 Crane医生 现在没人在等候
[03:26] So you can talk to him? Good. 那你就直接跟他说吧 太好了
[03:28] I’m putting him on the line right now. 我现在就让他来接听
[03:30] – Go ahead. – All right. – 你说吧 – 好的
[03:33] Murray, you’re dealing with your problem Murray 你处理问题的方式
[03:34] in a very self-destructive manner. 其实是一种自我毁灭
[03:36] It won’t be solved by refusing to eat. 绝食是毫无帮助的
[03:39] Do you hear me? 听见没有
[03:44] Oh, my God, it’s working. He’s eating. 噢 天哪 太灵了 他吃东西了
[03:46] Dr. Crane, what did you say to him? Crane医生 你刚才跟他说什么了
[03:49] Well, I’d like to tell you, 虽然我很想告诉你
[03:49] but that would violate doctor-cat confidentiality. 但那样有悖于医猫保密协议
[03:53] Oh, well, Seattle, I’m afraid we’re out of time. 好了 西雅图 今天的节目就到这了
[03:55] This is Dr. Niles Crane, one down, four to go. 我是Niles Crane医生 一天代班结束 还有四天
[03:58] See you tomorrow. 明天见了
[04:01] That little bit of sabotage was not amusing. 你这么拆台一点儿也不好玩
[04:04] Then why did coffee come out of my nose? 那我怎么乐得鼻子都喷出咖啡来了
[04:09] Hey, Dr. Dolittle, I heard your show. 嘿 怪医杜立德 我听了你的节目
[04:13] – It didn’t suck. – “Dear diary…” – 做得不赖 – “亲爱的日记”
[04:16] So how’s it feel? 你感觉怎么样
[04:18] Like I’m walking away from my lamppost 像是终于离开了站街的岗位
[04:20] and counting the bills in my garter belt. 可以点点塞在我吊带袜里的钱了
[04:23] Okay, both of you get out of here. I gotta set up for my show. 好了 你俩快走吧 老子要为节目备场子了
[04:27] I got Reggie MacLemore on my show today. 今天我请了Reggie Maclemore做节目
[04:29] Don’t ask me why. 别问我为啥
[04:31] – I wasn’t even going to ask who. – He’s a guard for the Sonics. – 我都不会问他是谁 – 超音速队的后卫
[04:33] He used to be unstoppable. Twenty points a game, easy. 他曾经叱诧风云 一局拿下20分小菜一碟
[04:36] Now he’s in the tank. 现在是不行了
[04:38] Just what I need on my show, a loser. 我节目就需要这种屌丝
[04:40] Oh, look, there he is now. 噢 他来了
[04:42] What an overpaid, worthless piece of… 真是个重金请来的废物
[04:44] – Hey, Reggie, my man! – What’s up? How you doing, man? – 嘿 哥们 Reggie – 你好啊 兄弟
[04:49] You never call me unless you need tickets, 你丫不找我拿票就想不起我
[04:50] man. What’s up with that? 兄弟 咋回事呀
[04:53] I love this guy. 我爱死这哥们了
[04:56] Reggie MacLemore, Roz Doyle. Reggie MacLemore 这是Roz Doyle
[04:58] – Hi. I’m a big fan of yours. – Thanks. – 你好啊 我是你的球迷 – 多谢
[05:01] I’d introduce you to this guy, 这位就不用介绍了
[05:03] but he doesn’t know squat about sports. 人家对体育一无所知
[05:05] On the contrary. In prep school, I was an ardent sportsman. 胡说 在预科学校时 我曾投身于体育
[05:07] Until an inflamed instep 直到因为脚面烧伤
[05:09] forced me to resign from the croquet club. 我才不得不退出槌球俱乐部
[05:14] I’ll see myself out. 我还是先走了
[05:16] Oh, hey, wait a minute. You’re the shrink. 等会儿 你就是那个心理医生
[05:18] I heard you in my car on the way over. 我开车过来的路上听了你的节目
[05:21] – Dr. Niles Crane. It’s a pleasure. – Doc, wait. – Niles Crane医生 幸会 – 等等 医生
[05:23] You sounded like you really know what you’re talking about. 听起来 感觉你好像很灵
[05:26] Anyway, there’s this sort of problem I’ve been having, 其实我最近有点儿困扰
[05:27] and I was wondering… Maybe you could help me out. 也许你可以帮帮我
[05:30] Well, what is it? 恩 什么事呢
[05:32] Well, you see, for the last two weeks, 恩 就是 这两周
[05:34] every time I get my hands on the pill, I choke. 每次我拿到球(吃药片) 就会窒息(呛着)
[05:39] Well, have you tried mashing it with a spoon? 那你试没试过用勺子把它碾碎呢
[05:43] You don’t watch much basketball, do you? 你不怎么看篮球吧
[05:45] It’s my game, man. Because of me, we’ve lost six in a row. 我在说球赛 都怪我 我们已经连输六场了
[05:49] Oh, well, I’m not very well versed in sports psychology, 其实 我不是专门研究体育心理学的
[05:51] but I could certainly schedule a session. 但我可以给你预约一次谈话治疗
[05:53] No, no, I need something fast, man. We got Phoenix tonight. 不 我要立竿见影的 今晚要打太阳队了
[05:57] This is highly irregular, but since you’re pressed, 本不该这样 但既然你这么着急
[05:59] there are exercises I could suggest. 我就推荐做些练习
[06:01] Oh, great, man. Thanks, man. 太好了 哥们 谢谢啦
[06:02] You know what, just name it. Tickets to any game you want. 只要你开口 你想要哪场比赛的票都行
[06:05] Nothing wrong with your sense of humor. Have a seat. 哈哈 你倒挺幽默的 坐吧
[06:09] We’ll start with a positive visualization. 首先我们来想象一下实际生活
[06:12] I want you to close your eyes, take a deep breath. 来 闭上眼 深呼吸
[06:17] Good. Now, I want you to imagine yourself on the playing surface, 很好 接下来 想象你在篮球场上
[06:21] doing whatever it is you actually do. 做点 随便什么你常做的
[06:24] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[06:26] – Okay. Kemp’s passing me the ball. – Mm-hm. – 恩 Kemp传球给我 – 恩
[06:29] – I’m bringing it up court. – Mm-hm. – 我带球到前场 – 恩
[06:31] – I’m dribbling. – Don’t worry about your appearance. – 我在运球(流汗) – 不用担心外表如何
[06:35] Start again, and I’ll just be quiet. 重新开始 这次我不说话
[06:39] – Can I ask you a favor? – Yeah, forget it, he’s married. – 能帮个忙吗 – 你死心吧 人家结婚了
[06:43] Hey, that’s pretty offensive. 你这话太冲了
[06:45] Why do you assume that’s what I wanted? 你怎么能这么想我呢
[06:47] Okay, then, what did you want? 好吧 那你要问什么
[06:50] Well, I don’t know, I just wanted to– 恩 也没什么 我就是想
[06:51] Time’s up. 时间到
[06:54] Oh, by the way, 话说回来
[06:55] if you’re so hungry for some good-looking, athletic guy, 要是你那么渴求帅气运动男
[06:58] why won’t you go out with me? 你跟我约会不就得了
[07:00] If you’re not at least this tall, you can’t go on this ride. 一米以下儿童 谢绝入内
[07:06] This next exercise is designed to block negative feelings. 下一步是限制负面情绪
[07:09] I’ve tried it myself. Simply take a moment, 我自己也试过 就是停下来
[07:11] think of something comforting from childhood: 想想儿时的温暖记忆
[07:14] A stuffed animal, a dog-eared copy of Middlemarch. 毛绒玩具 书页折了角的<米德尔马契>
[07:18] You may have other memories. 你自己来吧
[07:20] Come on, Reggie, shake it. 快来 Reggie 要开始了
[07:22] I gotta run. Hey, but thanks a lot, doc. I’ll give it a try. 我得走了 但太谢谢你了 医生 我会试一试
[07:25] Okay. Oh, wait, I saw this. It has steps, right? 好的 等等 我见过这个 这个有一整套步骤
[07:31] Later, man. 再见 哥们
[07:35] – You know, according to this article– – No, quiet. – 看看 按这文章所说 – 别 安静点
[07:38] That’s three seconds. Come on, he’s camping out in the middle. 都三秒了 拜托 他是要往中间运球
[07:42] No, don’t double the ball. 别 不要两次运球
[07:43] They’ll just swing it around for a three. 他们会直接反攻投三分
[07:46] There it is. Just like I said. 看吧 我说对了吧
[07:49] Oh! 噢
[07:51] Oh, timeout. Sure, now you listen to me. 噢 暂停 现在你们倒是听我的了
[07:56] You believe this? Two minutes ago, we were up six points– 你能相信吗 两分钟前 我们还领先六分呢
[07:58] Shh! Quiet. This is my favorite commercial. 嘘 安静 这是我最喜欢的广告
[08:02] No, don’t pick that floor cleaner. 不 别选那个地板清洁剂呀
[08:04] It’ll give your floors waxy build-up. 会让你的地板堆积蜡质的
[08:07] No, don’t do it. Don’t do it! Dahh! 别 别选那个 别选那个 我去
[08:14] It’s completely different. 这根本是两码事嘛 
[08:17] There’s Dr. Crane. Crane医生来了
[08:18] It’ll be a pleasure to be around one man 真高兴身边能有个男人
[08:20] who’s not obsessed with sports. 不为体育痴狂
[08:24] – Hello, Daphne. – Hello. – 你好 Daphne – 你好
[08:25] Oh, the Sonics are on, excuse me. 哦 在看超音速队的比赛呢 失陪了
[08:27] – So, Dad– – Hold it, Niles. – 老爸 – 等会儿 Niles
[08:29] There’s only nine seconds to go. 只剩下九秒了
[08:30] – What’s the score? – What do you care? – 比分是多少 – 你又不看球
[08:32] No, get it to MacLemore, to MacLemore. 不 传给MacLemore 给MacLemore
[08:34] He’s got the hot hand. 他手正顺呢
[08:36] Yes! Come on, Reggie! 好 加油 Reggie
[08:38] Unbelievable. Sonics win! 难以置信 超音速队赢了
[08:41] This is fantastic. You know,Dad– 打得太好了 老爸 你知道
[08:42] Wait, wait. I wanna see the replay. 等会儿 等会儿 我看看回放
[08:44] No, get it to MacLemore. 不 传给MacLemore
[08:46] Unbelievable! 难以置信
[08:50] – You might be interested to know– – Quiet, – 有件事情你可能有兴趣哦 – 安静
[08:52] I wanna see the interview. 我要看赛后采访
[08:53] Reggie, got a minute? Reggie 有空吗
[08:55] Great game tonight. 今晚的比赛真精彩
[08:56] Seems like your slump is over. 看来你已经从低潮中走出来了
[08:57] Yeah, I was really feeling it out there tonight. 对 我今晚状态很好
[08:59] What turned it around for you? 你是怎么走出低潮的
[09:02] Well, I was having a little problem putting my head together, 本来我有点心烦意乱
[09:04] but this radio shrink really helped me out. 但是一位电台心理医生帮我解决了
[09:06] Dr. Niles Crane. Niles Crane医生
[09:07] – Well, good luck against Utah. – Thanks a lot. – 好的 对战爵士队好运 – 谢谢
[09:10] Let’s send it back upstairs. 让我们回到演播室
[09:16] You? 你
[09:19] – Is that so hard to believe? – Yeah. – 用得着这么吃惊嘛 – 可不
[09:22] When did you talk to him? 你什么时候跟他碰过面
[09:23] He was on Bulldog’s show today. 他今天去参加Bulldog的节目了
[09:26] We had a brief session in the hallway. 我们在走廊进行了一次快速治疗
[09:27] Not more than two minutes. 也就两分钟吧
[09:29] You turned Reggie’s game around in only two minutes? 你只用了两分钟就让Reggie重振雄风了
[09:31] Well, you could be a little less surprised. 用不着那么吃惊吧
[09:33] I am a skilled psychiatrist. 哥可是出色的心理医生
[09:36] There’s 16 years in the field, I have developed certain instincts. 从业16年 我早练就了精准的直觉
[09:40] I gotta say, I’m impressed. 我不得不说 真让人刮目相看啊
[09:42] I’m starting to think maybe 我都跃跃欲试
[09:43] I should spend an hour or two on the couch with you. 我应该跟你在沙发上消磨一两个小时呢
[09:48] Are you kidding? With Niles, it’d only take two minutes. 开什么玩笑 Niles只要两分钟就好
[09:57] Thanks, Dad. 我谢你啊 老爸
[10:06] Hey, doc, great job. Go Sonics. 嗨 医生 不错嘛 超音速队加油
[10:09] – You’re the man. – Thank you. Same to you. – 哥们你太酷了 – 谢谢 你也是
[10:12] Way to go. 干得漂亮
[10:14] Heavens, I need a clip and a buff. 我这大拇指干脆夹起来得了
[10:19] There he is, the toast of Seattle. 来啦 西雅图当红炸子鸡
[10:21] I suppose you know 你应该知道
[10:22] you made the sports section of the paper this morning? 你今早上了报纸的体育版了
[10:25] Yes, I’d heard. 恩 我听说了
[10:26] I must admit, I find this all a bit mystifying. 我不得不说 我挺费解的
[10:28] Do people really care this much about a basketball game? 大家至于这么在意一场篮球比赛吗
[10:31] Are you kidding? This is Seattle. 你开玩笑呢吧 这儿可是西雅图
[10:32] It rains nine months out of the year. 一年有9个月都下雨
[10:34] We take our indoor sports very seriously. 我们把室内运动很当回事啊
[10:36] Well, I know you always have. 我知道你确实是
[10:40] You’re a hero today, so I’m gonna let that one go. 鉴于你今天是大功臣 我就不反击了
[10:43] Pucker up, baby, I’m planting a big, wet one on you. 嘴撅起来 宝贝 我要给你一个大大的湿吻
[10:47] Muah! 么么哒
[10:50] Well, there’s a layer of skin I’ll be exfoliating this evening. 我今晚去角质的时候得去一层了
[10:56] I had 200 bucks on the Sonics. 我押在超音速队上两百刀
[10:58] Two hundred? Isn’t gambling illegal? 两百 赌博不是犯法的吗
[11:00] – Isn’t he the cutest? – Oh, yes. – 这宝贝儿是不是最可爱 – 可不是
[11:02] – Down. Down. – Okay. – 下来 下来 – 好吧
[11:04] I hope you don’t feel this way about chicks. 你不至于这样冷落小妞儿们吧
[11:06] I got one of those Sonics cheerleaders coming on my show today, 今天我的节目请了一个超音速队的啦啦队员
[11:09] and she really wants to see you. 她老想见你啦
[11:11] Believe it or not, Bulldog, Bulldog 不管你信不信
[11:12] not every man’s dream woman 但不是每个男人的梦中情人
[11:13] is a pompom-shaking, half-time halfwit. 都是有胸无脑的大波妹
[11:17] Is she the head cheerleader? 她是啦啦队长吗
[11:19] Yeah, and she’s coming in costume. 当然 而且她是穿着队服来的呦
[11:21] Of course she is. It’s radio. 这必须的啊 电台广播哎
[11:28] Look at these faxes that came for you. 这些都是给你发来的传真
[11:30] Faxes? 传真
[11:32] “Seattle thanks you.” “西雅图感谢你”
[11:35] “You’re the Sonics’ MVP.” “你是超音速队的MVP”
[11:39] – Most valuable player. – Oh! – 最有价值球员 – 哦
[11:43] “You’re a genius.” “你就是一天菜”
[11:45] With the less-common J spelling. 还有个不常见的错别字
[11:46] But still, his point is well taken. 但是 我能领会他的意思
[11:48] I bet you’re feeling pretty good about yourself. 你现在一定感觉棒极了吧
[11:51] Suddenly I’m being revered as a god by the same troglodytes 突然之间 我就被那些野蛮人奉为神明
[11:53] who in junior high school tried to pack me into my own briefcase. 在初中时他们可是要把我塞进我的公文包里的
[11:57] It’s glorious. 真是人生巅峰
[11:59] Oh, I almost forgot the best part. 我差点忘了告诉你最好的消息
[12:01] Reggie sent these tickets for tonight’s game over. Reggie把今晚比赛的票送来了
[12:05] Well, I suppose I can’t disappoint my new fans. 我可不能让我的新粉丝们失望呀
[12:07] Tell me, does one still wear a white sweater 对了 现在是不是还得披着白毛衣
[12:10] jauntily tied around the neck to these things? 袖子在脖子上随意打个结 去看球赛
[12:12] If one wants to get the crap beat out of one. 要是想被胖揍 这种打扮最合适了
[12:17] – Hey. – Dad. What a surprise. – 嘿 – 老爸 你怎么来了
[12:19] I’m not interrupting or anything, am I? 我没打扰到你吧
[12:21] – No, come in. Is everything all right? – Oh, sure, sure. – 怎么会 快进来 怎么了 – 没什么
[12:23] I was just having lunch at McGinty’s, 我就是在McGinty餐厅吃午饭
[12:25] and, well, some of the guys would really like to meet you, 然后我的那些朋友很想见见你
[12:27] and I was hoping that after your show, 等你下节目了
[12:29] you could stop in for a drink. 要不你过来喝一杯
[12:31] I mean, I wouldn’t ask you, 我本不想麻烦你的
[12:32] but some of these guys are my best buddies. 但有几个是我最好的朋友
[12:34] Well, actually, Dad, Reggie sent over 其实 爸 Reggie送了
[12:36] these tickets to tonight’s game, 几张今晚的球票
[12:37] and I was going to ask you to go, but since– 我本想让你去的 但是既然
[12:39] The hell with those guys. I’m there. 去他们的吧 我要去
[12:42] I have to tell you, 坦白说
[12:43] I’m finding all this attention a bit overwhelming. 我对大家的热情有点受宠若惊
[12:46] Oh, come on, you deserve it. You’re a hero. 得了 这是你应得的 你是个英雄
[12:49] Perhaps it’s time we put all this into perspective. 也许现在我们该理性的看一看了
[12:51] The only real heroes are the fine athletes 真正的英雄是我们的运动员们
[12:54] who worked so hard for two hours to win that game. 他们苦战两个小时拿下了比赛
[12:56] My contribution was minimal at best. 我的贡献根本不值一提
[12:58] What did I tell you, doc? 我说什么来着 医生
[12:59] Which of you won the game for us last night? 是谁昨晚帮我们赢了球
[13:01] That would be me. 是我
[13:11] Nice talking to you too. Enjoy the game. 跟您聊天太有趣了 好好看比赛吧
[13:15] Dad, it really isn’t necessary to tell everyone we bump into that 老爸 你有必要见人就说
[13:19] I’m the one Reggie credited with last night’s victory. 我是帮Reggie赢得昨晚比赛的人吗
[13:22] – That was you? – Yeah, yeah, it’s my son, Niles Crane. – 是你吗 – 是 是 我儿子 Niles Crane
[13:30] They must’ve sold too many tickets. 他们肯定是卖了太多的票
[13:31] They’ve stuck us in these folding chairs. 居然让我们坐折叠椅
[13:34] Wow, we’re right on the hardwood, five feet from the baseline. 我们脚下就是木地板 离边线只有一米多点
[13:40] – It’s like front-row orchestra, stage right. – Oh. – 相当于交响乐会的前排 舞台正前方 – 哦
[13:45] Oh, man, we’re so close 老天爷 坐得这么近
[13:46] we’re gonna hear teeth rattle when they set a pick. 都能听到他们单挡时候的咬牙声音
[13:51] It’s like sitting close 相当于坐得超近
[13:52] enough to get hit by Placido Domingo’s spit. 可以被多明戈的吐沫星子溅到
[13:55] Oh. 哦
[13:57] – Hey, hey, N.C., you made it. – I beg your pardon? – 嗨 NC 你来啦 – 什么
[14:00] Oh, “N.C.” I thought you said “Nancy.” 哦 NC 我听成了Nancy
[14:03] For a second it was prep school all over again. 一瞬间闪回到预科学校啊
[14:06] Let me introduce. 我来介绍一下
[14:06] Reggie MacLemore, Daphne Moon. 这是Reggie MacLemore 这是Daphne Moon
[14:08] – Hello. – And this– – 你好 – 这是
[14:09] Hi. Marty Crane. Niles’ dad. 嗨 Marty Crane 我是Niles他爸
[14:12] Yeah, I’m a big fan. 我是你的铁杆球迷
[14:13] I want you to know, I never lost faith in you. 要知道 我一直看好你
[14:16] Not when you were in your slump, 哪怕是在你低潮的时候
[14:17] not when you tanked it in the playoffs, 哪怕是在你在NBA季后赛失误的时候
[14:19] not even when all my friends were calling you Reggie Hack-Lemore. 哪怕是在朋友们都叫你”胡射Reggie”的时候
[14:24] What? 什么
[14:25] You know, this might be a good time 嗯 这时候就应该
[14:27] to try that negative-thought-blocking exercise. 做做控制负面能量的练习
[14:29] Yeah, okay. Look, you guys enjoy the game. 好 好 观赛愉快
[14:31] I’ll see you afterwards. 一会再见
[14:32] – All right. Make me proud. – Go Sonics. – 好 让我为你自豪吧 – 超音速队加油
[14:39] – What the hell was that? – That’s the end of the shootaround. – 这特么是什么 – 这是投篮训练结束了
[14:41] The coach is about to send the starting five in for the tip-off. 教练就要让首发上场开球了
[14:45] – The stage manager just called places. – Oh. – 就是剧院经理开始让大家就位了 – 哦
[14:52] Foul on the rebound, MacLemore. MacLemore 篮板球犯规
[14:55] I gather Reggie’s not performing up to par this evening. 看样子Reggie今晚表现不佳呀
[14:58] Oh, you got that from all the booing, huh? 你还真从一片嘘声里明白过来了
[15:00] Nice counseling job. He’s been throwing up bricks all night. 你怎么辅导的 他一整晚都投球不中
[15:03] Judging from that empty tureen of nachos and cheese, 看看你一整盆芝士玉米片都砸空了
[15:06] you may be joining him. 跟他有一拼
[15:08] Malone to the line to shoot two. Malone 准备罚球
[15:11] Doc, you gotta help me out here. I don’t know what’s wrong. 医生 你得帮帮我 我也不知道是怎么了
[15:13] Perhaps you’ve forgotten my advice. Let’s review quickly. 没准你忘了我的建议了 咱们复习一遍
[15:16] Did you empty your mind of negative thoughts? 你有没有把负面情绪放空
[15:18] – Yeah. – What about the imaging exercises? – 有 – 那想象练习呢
[15:19] Yeah, yeah, I did them. What else did you tell me to do? 嗯 我都做了 你还让我干嘛了
[15:22] Nothing. Bulldog called you, you ran back in. 没了 接着Bulldog就喊你去做节目了
[15:24] No, no, wait. Now, right before that, I rubbed your head. 不 等等 在那之前 我揉了揉你的脑袋
[15:27] I remember because my hand smelled like peach 我记得这事是因为我一手桃子味
[15:29] and I thought, “What the hell does this guy wash his hair with?” 我就想”这男的用什么鬼东西洗头啊”
[15:32] Well, you can’t possibly 你不会认为我的脑袋
[15:33] think that my head is some sort of lucky charm. 能给你带来好运吧
[15:36] Well, we’ll know in a minute. 嗯 一会儿我们不就知道了
[15:41] I saw you talking to Reggie again. 你刚刚跟Reggie说话了
[15:42] Hope you gave him some more advice. 希望你给了他一些好建议
[15:44] I tried to, but he has this absurd idea– 我倒是想 可是他居然荒谬地认为
[15:46] No, wait, wait, wait. 等会儿 等会儿
[15:50] MacLemore for three. MacLemore 三分球
[15:52] Unbelievable. What did you say to him? 难以置信 你到底跟他说了啥
[15:54] I didn’t say anything he could possibly– 我没说什么呀
[15:56] Look, look, look, he stole the ball. 快看 快看 他把球夺过来了
[15:59] MacLemore, three more. MacLemore 三分球
[16:01] Oh, Dr. Crane, you’re a miracle worker. 哦 Crane医生 你创造了奇迹
[16:04] What did you say to him? 你到底跟他说了啥
[16:05] Oh, just something off the top of my head. 就是当时我能想到的(我头顶上的)呗
[16:10] Timeout, Utah. 爵士队要求暂停比赛
[16:16] Oh, isn’t this nice. 真有心呀
[16:17] Dr. Crane sent us a postcard from Aspen. Crane医生从Aspen寄来了明信片呢
[16:20] Great. How’s he doing? 他怎么样
[16:22] Let’s see. 我看看
[16:23] “I delivered a speech at the conference last night. “我昨晚在大会上做了演讲”
[16:26] I was especially pleased with my opening line: “我对我的开场白最满意”
[16:29] ‘My fellow psychiatrists. As I watched you on the slopes today, “‘各位同仁 今天看到你们坐在会场中'”
[16:33] I realized “‘我意识到”
[16:34] I’ve never seen so many Freudians slip.’ “我从未见过这么多弗洛伊德传人(错误)'”
[16:42] As hard as you’re laughing now, “就像你们现在哈哈大笑一样”
[16:44] imagine the thunder of an auditorium of colleagues. “想象一下整个礼堂的同仁们如雷的笑声”
[16:48] Well, see you Saturday. Frasier.” “周六见啦 Frasier”
[16:51] Well, I better get going. I’m meeting Joe at the movies. 我得走了 我跟Joe约好了要去看电影呢
[16:55] Oh, bloody hell, it’s later than I thought. 该死 怎么这么晚了
[16:57] – Enjoy. – Yeah. Enjoy your game. – 好好玩 – 嗯 你也好好看比赛
[17:00] Oh, Dr. Crane, have fun at the game. 哦 Crane医生 观赛愉快
[17:03] – I’m afraid we won’t be going. – Oh, that’s too bad. – 恐怕我们去不了了 – 太糟了
[17:06] – Do you wanna know why? – Not really. – 你想知道原因吗 – 不太想
[17:11] VIP parking. Uh-huh. VIP停车位 嗯
[17:15] Yeah, that’s courtside, pal. 可不 场边的位子 老兄
[17:17] Yeah, right on the hardwood. 嗯 就在球场的硬木地板上
[17:19] Yeah, swear to God. 嗯 我对天发誓
[17:21] And Reggie said the seats are ours for the rest of the season. Reggie还说整个赛季这些座位都是我们的
[17:25] I believe it’s what they call “Living large.” 这就是传说中的”富豪生活”啦
[17:31] I don’t know. Somewhere on TV. 我也不知道 但电视直播里能看到我
[17:33] Yeah. Yeah, okay. Yeah, I gotta go. Bye. 好 嗯 好 我得挂了 拜
[17:36] Let’s go, Niles. 走吧 Niles
[17:38] You know, Dad, I was thinking, 嗯 老爸 我在想
[17:40] maybe we shouldn’t go to the game today. 要不我们今天别去了
[17:44] Hey, you know what I was thinking? 嘿 你知道我在想什么吗
[17:45] Maybe we shouldn’t go to any of them. 咱们以后再也别去了
[17:50] You know, that’s one of the best things about the whole thing. 你看 这是整件事中最棒的一部分
[17:52] I mean, when was the last time you and I joked like this? 咱们以前哪会像这样一起开玩笑啊
[17:55] Well, we better get going, because it’s late. 嗯 咱们赶紧出发吧 已经有点晚了
[17:58] Last night at the game… 昨晚看比赛的时候
[17:59] …did you happen to notice when Reggie tousled my hair? 你有没有注意到Reggie揉了我的头发
[18:02] Yeah, yeah. Let’s go. 嗯 嗯 咱们走吧
[18:04] Well, somehow, some way, he’s convinced himself that 总之 反正 他就坚信
[18:08] that’s what he needs to do in order to play well. 只有这么着他才能打好比赛
[18:10] Oh, well, can’t we talk about it in the car? 哎呦 咱们一边开车一边说不行吗
[18:12] It has nothing to do with any advice I’ve given. 一切都和我给他的建议无关
[18:15] It’s all some bizarre superstition, 起作用的是什么离奇的迷信思想
[18:17] and Reggie wants to rub my head again before today’s game. Reggie想今天比赛之前再摸摸我的脑袋
[18:20] Well, you know, a lot of athletes have weird superstitions. 其实 好多运动员都有点奇怪的迷信
[18:24] Yes, but I’m a psychiatrist. 好吧 但我是个心理医生
[18:27] I can’t let people think I’m treating the man 我不能造成是我治好他的假象
[18:30] when all I am is a rabbit’s foot. 而实际上我只是个幸运符
[18:32] I’d be taking credit for something I don’t deserve. 这样我得到了本不属于我的荣耀
[18:35] Okay. What would you be taking credit for? 好吧 为何你有所得
[18:38] Helping him. 因为助他一臂之力
[18:38] What are you doing? Helping him. 而你有何为 就是助他一臂之力
[18:40] I’m getting my coat. 我去穿外套
[18:42] But I wouldn’t be helping him as a psychiatrist. 但我并不是以心理医生的身份帮到他的呀
[18:45] Oh, that’s what’s bugging you? 哦 原来你是烦恼在这个
[18:46] People thinking you’re a good psychiatrist? 觉得人们把你当做一个优秀的心理医生
[18:48] – Exactly. – Are you a good psychiatrist? – 正是如此 – 那你是个优秀的医生吗
[18:50] – Yes. – I’m getting my coat. – 我是 – 我去穿外套
[18:53] Dad, Dad, I’m sorry. 老爸 老爸 抱歉
[18:56] We’re not going. 我们不能去
[18:58] Oh, man, I knew you’d find some way to ruin this. 哼 我就知道你会找茬儿搅合了这事
[19:04] Dad. 老爸
[19:05] Courtside season tickets. VIP parking. 一整季的场边座位 VIP停车位
[19:09] Dad. 老爸
[19:10] No, you’ve gotta have your reasons. 不行 你总能找到理由
[19:13] “It’s my ethics. “因为我的职业道德”
[19:15] It’s my integrity. “因为我的做人原则”
[19:16] It’s my allergies.” “因为我过敏”
[19:19] Well, that’s it. I’m never getting my hopes up again. 到此为止 我再也不对你抱任何希望了
[19:22] Dad, you can still watch the game on TV. 老爸 你还可以看电视里的直播啊
[19:24] I don’t wanna watch it on TV. 我不想看直播
[19:27] – I’ll get you a beer. – I don’t like beer. – 我给你拿瓶啤酒 – 我不爱喝啤酒
[19:32] Dad, you know I’m right. 老爸 你也明白我是对的
[19:38] Will you look me in the eye and answer me one question? 那你直视我的眼睛 回答我一个问题
[19:41] Would you still be doing this 你还会这么坚持
[19:42] if these were courtside seats at the opera? 如果你有的是歌剧的前排票
[19:47] Yes. 是的
[19:49] My ethics are my ethics. 我有我的原则
[19:51] And by the way, where do you think I got those ethics? 再说了 你觉得我是从谁身上学到这些的
[19:53] Oh, yeah, throw it back at me. 这就对了 都推到我身上
[19:56] That’s real mature. 一点也不幼稚
[20:06] I’d like to talk to Mr. MacLemore. 我想见MacLemore先生
[20:08] – Who wants to see him? – Just tell him N.C. Is here. – 您是哪位 – 你说NC他就知道了
[20:11] Nancy? Nancy吗
[20:17] No, N.C. 不 NC
[20:23] What is so hard about that? 这到底有什么难的
[20:28] Damn, man, where’ve you been? 亲 你跑哪儿去了
[20:29] I gotta be on the court in five minutes. 再过五分钟我就上场了
[20:31] I know, I know. Stop. 我知道 停下
[20:34] Before you rub your hands all over me, we need to talk. 在你摸我的头(摸遍我)之前 我有话要说
[20:37] – What’s up? – Well, I’ll come right to the point. – 怎的 – 我就开门见山了
[20:40] This entire affair has grown out of control. I need to end it. 咱两的事情(奸情)已经失控了 打住吧
[20:44] What are you saying, you’re not coming down here anymore? 什么 你说你以后再也不来了吗
[20:46] Well, no. 对
[20:47] We can still see each other to talk, but no touching. 我们还是可以见面聊天 但不许上手
[20:53] That part of our relationship is over. 我们之间的某种关系已经结束了
[20:56] – Does this concern you? – It’s starting to. – 你有什么困扰吗 – 还真有点
[21:01] – All right, come on, dude. – No. Now, listen. – 哎呀 拜托了 伙计 – 不行 听好
[21:05] Do you really expect me to drop what I’m doing 你真指望我放下一切
[21:07] and race down here every day 每天飞车过来
[21:09] just so you can run your fingers over my head? 好让你摸摸我的脑袋吗
[21:12] Yeah. 是啊
[21:15] Listen to me closely. 你仔细听我说
[21:17] You are a gifted athlete with tremendous skill. 你是一个有天赋的球员 有着精湛的技巧
[21:20] Marshal your talents. Concentrate. Focus. 释放你的天赋 集中注意力
[21:24] The key to your success is to trust your own God-given ability. 成功的关键 就是相信你自己的天赋
[21:28] It has nothing to do with my head. 这跟我的脑袋没半毛钱关系
[21:30] – It must be your hair. – Will you stop it. – 肯定是托你头发的福 – 你有完没完
[21:33] – You’re obsessing. – Come on, man, just let me touch it. – 你别抽风了 – 拜托了 让我摸摸吧
[21:40] No. 不行
[21:42] You have to look at this logically. 你理性地想一想
[21:44] I can’t come down here for every game, 我总不能每场比赛都来吧
[21:45] and I certainly can’t go with you when the team is on tour. 我更不可能跟着你们去外地打巡回赛吧
[21:48] This is not a long-term solution. 这不是长久之计
[21:50] What you need is legitimate therapy. 你需要接受正规的心理咨询
[21:52] If you wanna start, come inside. 你要是愿意 咱们现在就进去
[21:54] I’ll give you a quick session, we can proceed from there. 我给你快速咨询一下 然后一步一步来
[21:57] Yeah, you’re right, doc. I mean, 你说得对 医生
[21:59] what I need is a long-term solution. 我需要的是长久之计
[22:01] Good. 很好
[22:03] Yo, Frank, let me see those scissors. 嘿 Frank 把这剪刀给我
[22:05] Coming, doc. 我来啦 医生
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号