Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Well, I’m off to get our lunch. Any special requests? 我出去买午餐了 有什么特别需要吗
[00:12] Oh, no… no, anything you pick up will be fine. 没有 没有 你选得都好
[00:15] Okay, then. Back in a bit. 那好吧 一会儿就回来
[00:17] She is such a doll. 她真是个可人儿
[00:18] You are such a doll. 你真是个可人儿
[00:22] – I thought she’d never leave. – I know. – 还以为她永远都不走了 – 就是说
[00:25] – It’s nice to have some time alone finally. – Come here, you. – 终于有时间独处啦 – 快过来 你
[00:33] Hey, you, get your own! 嘿 找你自己的去
[00:35] Now, go on. Now, get away. Come on. 快闪开 快点
[00:37] – Hey, come with me. Come on, Eddie. – Go on. Go on. – 嘿 跟我来 快来 Eddie – 去吧
[00:39] Come on, there you go. 来 进去吧
[00:42] Seat’s already up for you. It’s happy hour. 座椅已经给你准备好啦 是享乐时间哦
[00:45] Bye. 拜
[00:46] – Now, where were we? – Oh, come here, you little devil, you. – 咱到哪步了 – 快过来 你这个小恶魔
[00:53] Well, look who was just coming home 看看是谁刚好回家
[00:54] with take-out from the gourmet shop. 还从食品店里买了外卖
[00:55] – Oh, isn’t that lucky? – Hey, boys. – 真是幸运啊 – 嘿 孩子们
[00:58] My, don’t you look handsome in your best bib and tucker. 老天 穿上这好行头你们还真是帅气啊
[01:02] Come on and give Aunt Sherry a great big kiss. 快来好好亲姨妈Sherry一下
[01:06] Or perhaps just a friendly wave from across the room. 或者从房间另一边友好的挥手就已足够
[01:09] Niles, you are so shy. Niles 你就是那么害羞
[01:12] Thank God your big brother isn’t. Come on, Fras, plant one on me. 幸亏你哥就不是 快来 Fras 亲我一口
[01:17] There you are. 好了
[01:21] Has Eddie been licking you? Eddie舔你来着
[01:24] Yes. 是啊
[01:25] Yes, yes, I thought your perfume had a hint of sausage in it. 是吧 我就觉得你的香水里有一丝香肠味
[01:30] So you two have been shopping. 你俩去买东西了
[01:32] Well, “Antique-ing” Actually. 准确说是买古董了
[01:34] I just found the most exquisite Japanese doorknocker. 我刚淘到了一款最为精致的日本门环
[01:37] It’s said to bring peace and tranquility to any home it adorns. 据说装在家里 能保家宅平安
[01:42] I haven’t seen any decent Oriental knockers 我上次看见这么漂亮的东方门环(乳房)
[01:44] since Emperor Chow’s Shanghai Revue. 还是在<周皇帝的上海滑稽剧>里面
[01:49] Isn’t she great? She’s as funny as she is classy. 她牛吧 她的幽默感堪比她的品味
[01:53] No argument there. 毫无异议
[01:57] Oh, by the way, if you want someone to install that for you, 对了 要是你需要别人帮你安装
[02:00] I can put you in touch with my ex-houseman, Ghi. 我可以让你和我的前男佣Ghi联系下
[02:02] – Ghi? – No, Ghi. – Ghi – 不对 Ghi
[02:05] – Ghi? – No, no. Back of the throat. Ghi. – Ghi – 不对 要从嗓子后面发音 Ghi
[02:07] Oh, what’s the difference? 有什么区别吗
[02:09] I’m not so helpless that 我还没有无能到
[02:10] I cannot install a simple doorknocker on my own. 连一个简单的门环都不能自己装了
[02:19] You might want to use the screwdriver. 你可能需要用螺丝刀
[02:22] That’s exactly what I was about to get. 我正要拿呢
[02:27] It’s in the tool drawer. 在工具抽屉里
[02:32] The drawer under that big tea server thing. 抽屉在那个沏茶的大东西下面
[02:35] Dad, that is a Byelorussian samovar. 老爸 那是个白俄大茶壶
[02:38] My God, how long have you lived here? 老天爷 你住这儿都这么久了
[02:41] Here we are. Lunch is ready. 好了 午餐准备好了
[02:42] Oh, actually, hon, I just remembered 哎呀 亲爱的 我刚想起来
[02:44] I’ve got an errand I gotta run before I get to work. 还有件小事情要上班前处理一下
[02:47] Goodbye, Niles. 再见了 Niles
[02:48] Don’t worry, I’m not gonna kiss you. 不用担心 我不会亲你的
[02:50] I know it embarrasses you. 知道你不好意思
[02:53] Wait, come here. 等等 过来
[02:55] You got some schmutz on your cheek. 你脸上有点儿脏东西
[02:58] My mistake, it’s a mole. 我错了 原来是颗痣
[03:01] You might wanna have that checked. 你可能需要去检查一下
[03:04] Oh, I think now I’ll just play it safe and have it removed. 哦 现在我还是打安全牌直接切掉它吧
[03:10] Oh, Daphne, you know, Daphne 看起来
[03:11] apparently this morning when you were dusting, you forgot– 今早打扫的时候 你忘记了
[03:13] This objet does not face front, but rather, askew. 这东西不应该面向正前方 而是 歪着的
[03:18] Oh, I’m so sorry, Dr. Crane. 哦 真是抱歉 Crane医生
[03:19] I should never have tried to do it without 我真不应该在没有
[03:21] that diagram you drew me. 你给我画的示意图的指导下打扫
[03:24] Oh, Frasier, now that I know you like antiques, Frasier 既然我知道你喜爱古董
[03:27] I’ve got a little present at home for you. 我家里有件小礼物要给你
[03:29] It’s a lamp shaped like two frogs kissing. 是一个外形像两只青蛙接吻的台灯
[03:32] And when you turn it on, their hearts glow. 你开灯时候 它们的心脏会发光
[03:36] When would you like me to bring it by? 你希望我什么时候拿过来
[03:38] Preferably when I’m here. 最好是我在的时候
[03:42] I’ll bring it with me tomorrow. Bye-bye. 我明天拿来 拜拜
[03:46] Daphne, would you bring me that hammer? Daphne 你能把那锤子给我么
[03:48] I thought you just needed a screwdriver for your door knocker. 我还以为你只要螺丝刀来装门环呢
[03:50] Well, I do. 没错
[03:51] I just wanna be prepared when that froggy lamp gets here. 我就是为了明天的青蛙灯做准备
[03:55] – Oh, see you later, honey. I’ll call you. – Okay, bye. – 回见 亲爱的 我给你电话 – 好的 拜
[03:59] – Oh, hi there, Mrs. Langer. – Ms. – 哦 你好啊 Langer夫人 – 女士
[04:01] Oh, right, Mis… 哦 对啊 女士
[04:03] …erable old cow. 你个悲催鬼
[04:09] – Niles, tonight’s your opera night, isn’t it? – Yes. Why? – Niles 今晚是你的歌剧之夜 对吧 – 是 怎么了
[04:12] Well, I was just wondering, you know, 我只是在想
[04:13] I’d love to cook a nice romantic dinner for Sherry, 我想为Sherry做一顿浪漫晚餐
[04:16] but I can’t do it at her place because I’m allergic to her cats, 但在她家不行 因为我对她的猫过敏
[04:19] and there’s just no privacy around here. 而这儿又毫无隐私可言
[04:21] Say no more, Dad. 懂了 老爸
[04:23] My bachelor pad is the perfect place to entertain a young lady. 我的单身公寓是宴请年轻女士的绝佳选择
[04:26] Just remember: 只要牢记
[04:27] Always use coasters, 使用杯垫
[04:29] no snacking in the carpeted areas, 禁止在地毯上吃零食
[04:31] and close the art books after viewing so you don’t crease the spine. 还有艺术书籍阅后收好以免弄皱书脊
[04:36] I believe they have the same rules at the Playboy Mansion. 我相信花花公子公寓也有相同的规定
[04:40] Well, there we are. 大功告成
[04:42] That’s that, huh? That’s not so hard. 就是这样 也没多难嘛
[04:44] You know, tomorrow morning, 看来明早
[04:45] I think I may just have to tackle that leaky sink in the powder room. 我得修理一下洗手间漏水的池子了
[04:51] Oh, I’m sorry, I thought that was a joke. 抱歉 我以为你说笑话呢
[04:58] Oh, the inaugural knock. 新环上任第一敲
[05:02] Oh, what’s this? 哎呀 这是什么
[05:08] “Your unauthorized doorknocker “你擅自安装的门环”
[05:10] violates the condo by-laws regarding hallway decoration. “违反了走廊装饰相关的公寓规定”
[05:14] Remove it immediately.” “立刻拆除”
[05:16] That’s one of Mrs. Langer’s “No-no” Slips. 那是Langer夫人的否决条
[05:19] I can’t stand that woman. 真受不了那女人
[05:21] Just because she’s president of the condo board, 就因为她是这公寓居民委员会的主席
[05:23] she acts like this building’s her kingdom. 搞得好像这座大楼都是她的王国
[05:25] Everything has to be done exactly the way she likes it. 任何事情都必须按照她的喜好办
[05:27] Yes, well, Daphne, no one hates a bossy fuss-budget more than I do, 是啊 Daphne 我最讨厌专横的挑刺狂
[05:31] but, Daphne– Askew, askew! Don’t you see? 但是 Daphne 斜着放 斜着放 懂不
[05:36] But rules are there for a reason. 但是规则存在即为合理
[05:39] I was obviously at fault for not 很显然我错在没有
[05:41] getting approval before I hung it up there. 得到批准前就把它挂起来了
[05:43] I did notice a sign in the lobby about some 我在大厅看到了一则通知说是
[05:45] condo board meeting tonight 今晚有公寓居民委员会议
[05:47] if you want to present your case. 你可以去陈述你的案情
[05:48] Oh, perfect. We live in a democratic system, 太好了 我们生活在民主制度中
[05:50] and I will work within it. 我会按规矩办事
[05:51] I’m sure I can persuade them with my charm and eloquence. 以我的魅力与口才一定可以说服他们
[05:54] I don’t know. Those people can be very difficult. 我可不确定 那些人非常难搞的
[05:56] Oh, pish-tosh. 得了吧
[05:57] It’s not as though I’ll be addressing the Supreme Court. 又不是让我在最高法院演讲
[05:59] I’ll simply be talking to the board. 我只需简单地和委员会谈谈
[06:01] Well, they will be by the time he gets through. 他一谈完委员会也快成最高院了
[06:08] After careful consideration of the bids from a number of gardeners, 在仔细考虑过多位园丁的投标后
[06:13] we have decided to go with Jordan landscaping. 我们决定采用Jordan的园艺方案
[06:18] Excuse me. 不好意思
[06:19] I’m not too late, am I? I was hoping to make a statement. 我没来得太晚吧 我想做个声明
[06:22] Me too. No, they’ll be getting to new business soon, fortunately. 我也是 没有 他们就要开始解决新问题了
[06:25] Good, good. I have a matter of some import to discuss. 很好 很好 我有件重要事要讨论
[06:29] Well, then you should go before me. 那你应该在我之前发言
[06:31] Oh, thank you. Why are you here? 哦 谢谢 你为什么来这儿
[06:33] I’m going to ask them 我想让他们
[06:33] to make the ramp outside the building less steep, 把大楼外的残疾人坡道建缓一点
[06:35] so I don’t keep rolling into traffic. 免得我一直冲到马路中间
[06:39] How about you? 那你呢
[06:40] Oh, well… 哦 那个
[06:42] Perhaps you should go first. 也许你应该先发言
[06:45] Is that Frasier Crane talking while I’m talking? 是Frasier Crane吗 在我讲话的时候唧唧歪歪
[06:50] Well, yes. I’m sorry, Ms. Langer. 是的 我很抱歉 Langer女士
[06:53] I was just inquiring as to whether I was 我只是在询问是不是
[06:54] too late to raise some new business. 来太晚没法提新问题了
[06:56] Well, we were just about to get to that. 我们正要进行到那一步
[06:58] Why don’t you go ahead? 为什么不由你来起头呢
[07:00] I’ll be quick. 我很快的
[07:02] Earlier today, 今天早些时候
[07:03] I installed a new doorknocker without your permission. 我装了一个新门环但没有得到您的批准
[07:06] Now, I’d like to say in my defense that 现在我为自己辩护的是
[07:08] my overeagerness was not out of disrespect 我的急不可耐并不是出于不敬
[07:11] but rather enthusiasm for an object which, 而是对一件物品的热情
[07:12] I’m sure you will agree, is really quite beautiful. 我相信你们也会认同它是非常漂亮
[07:15] I understand the rule exists to prohibit people 我明白这条规定是为了防止人们
[07:17] from putting eyesores in public places, 破坏公共场合的美观
[07:19] but I ask you, should it apply to something as beautiful as this? 但我想问 它适用于如此美丽的物品吗
[07:23] Here, if you will. Please. 来 给 请看一下
[07:24] Something, which serves only to elevate our spirits. 一件只会振奋精神的物品
[07:28] Let’s just say that someone passes by my door, sees the knocker, 比如说有人路经我的门 看到了门环
[07:31] and suddenly feels just a little bit better, 突然心情就好了很多
[07:34] without even knowing why. 无缘无故的
[07:35] That same person passes a perfect stranger and smiles, 这个人和一个陌生人擦肩而过 面露微笑
[07:39] who in turn reaches down, 作为回报 陌生人弯下腰
[07:41] picks up, perhaps, a piece of trash, 也许拾起一个垃圾
[07:43] plants a garden, 种下一片花园
[07:44] volunteers at a soup kitchen. 在救济站做志愿者
[07:48] Like little ripples on a still pond, 就像平静池塘中泛起的涟漪
[07:50] the happiness spreads. 幸福就这样传播开来
[07:52] What I’m asking to do is 我想说的就是
[07:54] think of this not simply as an ornament, 不要把它简单地想成一件装饰物
[07:57] but rather an opportunity. 而是一个机遇
[08:00] Dare I say it, 我敢说
[08:01] knocking on a door of a new, more civilized world. 是一个通往更加文明的全新世界的机遇
[08:06] Thank you. 谢谢大家
[08:09] – Allow us just a moment. – Of course. – 给我们一点时间 – 当然
[08:13] Request denied. 要求否决
[08:15] You must remove the knocker within 24 hours, 你必须在24小时内将门环拆除
[08:19] despite the consequences to world peace. 不管这将对世界和平造成何种后果
[08:22] Yes, well, I appreciate your– 好吧 我很感激您
[08:24] Are you still talking? 你还在讲话吗
[08:27] Your request is denied! Sit down! 你的要求被否决了 坐下
[08:29] Yes, but there’s been no discussion. 但是还没有讨论过啊
[08:31] It hasn’t even been opened up to the floor. 还没有让大家自由发言啊
[08:33] I will entertain suggestions from the floor 我很乐意接受大家的建议
[08:34] if anyone has any idea how to shut this man up! 如果谁有办法让这个男人闭嘴
[08:38] You know, I came down here expecting 知道么 我来这里本来是期待
[08:40] a fair hearing in the democratic tradition. 一场符合民主传统的公正听证会
[08:41] But I see now that you are a tyrant, 但现在我看清了你就是一个暴君
[08:44] concerned more with the exercise of power than with justice. 重视行使权力多于维护正义
[08:47] Well, fine, I will leave now, 没关系 我现在就离开
[08:49] taking solace in the certain knowledge that, in time, 还好真理安慰我 迟早
[08:51] you, Ms. Langer, 你 Langer女士
[08:52] will join all tyrants on the ash heap of history! 会像所有暴君那样成为历史的炮灰
[09:02] I’m not here. 我不在这儿
[09:05] Pardon me. 对不起
[09:06] Oh, dear. I’ll just get those later. 哎呀 我回头再拿吧
[09:46] Dr. Crane. Crane医生
[09:48] – Yes. Who’s there? – A friend. – 是的 谁在那儿 – 一位朋友
[09:51] Keep your distance. 站那儿别动
[09:53] – Well, why can’t I see you? – That’s not important right now. – 为啥我不能知道你是谁 – 那不重要
[09:56] What’s important is that you were not afraid to go up against… 重要的是昨晚你毫不畏惧 挺身反抗
[10:00] …Ms. Langer last night Langer女士
[10:03] – Without much success. – More than you know. – 但没怎么成功 – 超乎你的想象
[10:06] Most people in the building are afraid of her. 这楼里的多数人都怕她
[10:08] There is a group of us who fight her, though, 但我们有一些人奋起反抗
[10:11] a small, but determined band of resisters. 人数不多但意志坚定
[10:15] You know the new doormat by the service elevator? 你知道货梯旁的新门垫吗
[10:19] We did that. 是我们放的
[10:21] It’s very nice. 那不错啊
[10:23] We would like you to be our candidate 我们希望你作为候选人
[10:26] and go up against her in the upcoming elections. 在接下来的主席竞选中与她对抗
[10:29] I’m very flattered, but you see I have a great many demands– 我受宠若惊 但我有很多事务
[10:31] You are our only chance, Dr. Crane. 你是我们唯一的机会了 Crane医生
[10:33] And she must be defeated. She is evil. 她必须被打倒 她是邪恶的化身
[10:36] Nichols, in 1704, was two days late with his condo fee, 住1704室的Nichols晚交了两天管理费
[10:41] and she lowered the water pressure in his shower. 她就调低了他的浴室水压
[10:44] Eventually, he died. 最终 他去世了
[10:47] From bad water pressure? 因为水压不足
[10:49] No, I think it was a hunting accident. 不 我想应该是一场枪击意外
[10:53] But he spent his last months on this earth 但是在他生命的最后几个月里
[10:55] unable to get all the conditioner out of his hair. 都无法将残留在头发当中的护发素洗干净
[11:00] Only you possess the charisma and courage to defeat her. 只有你拥有打败她的魅力与勇气
[11:04] Well, that may be, but– 那么说也对
[11:06] I am not asking you to decide right now. 我不是要求你现在就决定
[11:10] I just want you to say you’ll think about it. 我只是希望你答应会考虑一下
[11:13] All right. 好吧
[11:15] But why can’t I see who you are? 但为什么我不能看到你是谁
[11:17] Because I’m remodeling my bathroom. 因为我在翻修浴室
[11:24] If she found out I was talking to you, 要是被她发现我和你说话
[11:26] she would never approve my bidet. 她永远也不会批准我的坐浴盆的
[11:30] Just think of me as “Mr. X.” 就把我当成”X先生”吧
[11:42] That would work better without the vanity plates, Dr. Dorfman. 定制车牌出卖了你 Dorfman先生
[11:51] – Frasier, wait. – Oh, hello, Niles. – Frasier 等等 – 你好啊 Niles
[11:54] You know, Niles, the most extraordinary thing 知道吗 Niles 天字号怪事
[11:55] just happened to me down at the garage. 刚让我在车库里撞上了
[11:56] – Excuse me. Is Dad home now? – Yes, as far as I know. – 抱歉 老爸在家吗 – 据我所知在的
[12:00] – Oh, I was afraid of that. – Why? Is something wrong? – 哦 就怕这样 – 怎么了 出事了吗
[12:02] Oh, well, last night I invited Dad to 昨晚我邀请老爸
[12:05] use my apartment for a quiet, romantic dinner with Sherry 在我家和Sherry共进一顿安静浪漫的晚餐
[12:08] while I attended La Traviata. 而我去看歌剧<茶花女>
[12:09] Well, the production was just dreadful. 制作极其糟糕
[12:11] In “Opoir Selor Oui”, <也许他是我渴望见到的人>那首咏叹调
[12:12] the soprano couldn’t hit the E flat above high C to save her life! 那个女高音连高音降E都唱不上去
[12:16] So I got so fed up, I stormed out, 我非常不满 夺门而出
[12:18] drove home, entered my apartment, 开车回家 走进公寓
[12:19] and when I saw what Dad and sherry were doing there, 当我看清老爸和Sherry在干嘛
[12:21] I hit the note myself. 我自己把高音唱上去了
[12:25] – You mean they were…? – They were. – 你是说他们在 – 是啊
[12:29] What did you do? 你怎么办了
[12:31] Pulled up a chaise longue and took out my opera glasses. 拖来躺椅掩护 掏出看歌剧的望远镜
[12:32] What do you think I did? 你想到哪儿去了
[12:35] I slammed the door and ran away. 我关上门逃走了
[12:36] I’ve never been so embarrassed. I don’t think I can face him now. 从没这么尴尬过 我想我无法面对他了
[12:39] Oh, Niles, you simply have to diffuse the entire subject… 哦 Niles 你只需要转移话题
[12:42] …with a simple adult conversation. 一个简单的成人间的对话就能搞定
[12:45] I don’t wanna recreate 我可不想重现
[12:45] what happened to Maris and me after the cabin incident, Maris和我在船舱意外后的情形
[12:47] when I walked in on her taking a shower. 我走进去时撞见她在洗澡
[12:49] Oh, God. Months of avoidance and awkwardness. 哦 老天爷啊 数月的回避与尴尬
[12:54] Excuse me. 不好意思
[12:56] You saw my Maris completely naked? 你看过我家Maris全裸
[12:59] Oh, don’t fret, Niles. 别担心 Niles
[13:00] It was nothing more than a fleeting glance in a very steamy bathroom. 只不过是在蒸汽缭绕的浴室中匆匆一瞥
[13:04] More like glimpsing a birch sapling through a thick fog. 更像是透过浓雾瞄到一棵桦树树苗
[13:09] Life is so unfair. 生命是如此不公
[13:11] You get a vision of my Maris, 你看到Maris的朦胧身姿
[13:12] I get a big eyeful of Dad. 我却撞到老爸的坦诚相见
[13:16] Well, I’d say we hit about the same level on the “Yikes” Meter. 我倒觉得我俩喊的”啊”能到同一个音高
[13:21] Oh, Roz, you’re here. 哦 Roz 你已经到了啊
[13:23] Is that your idea of an apology 这就是你道歉的方式吗
[13:24] for making me work on a Saturday and then getting here late? 让我在周六加班自己却迟到
[13:27] I was detained. 我有事耽搁了
[13:30] Roz, the most extraordinary thing happened. Roz 发生了件特诡异的事
[13:32] I was down at the parking garage. 刚才我在车库
[13:33] Suddenly, I was blinded by a set of headlights. 突然间 我被一组车灯晃得看不清东西
[13:36] A mysterious man crept from the shadows 一个神秘的男人缓缓地从阴影中走出
[13:39] and told me that I should run for condo board president. 告诉我我应该去竞选公寓委员会主席
[13:43] You’ve been at your wine club, haven’t you? 你之前在葡萄酒俱乐部里喝了吧
[13:47] No. This really happened. 不 这是真人真事
[13:49] Surely, you’re not actually thinking of running. 当然了 你不是当真要去竞选吧
[13:51] You’ve never held an elected office in your life. 你这辈子就没担任过任何民选职务
[13:54] You’re forgetting? I served two terms back in high school 你忘啦 我高中就担任过两期
[13:57] as Grand Panjandrum of the Vocabulary Club. 词汇俱乐部的大首领
[14:01] Listen, Frasier, this job is a nightmare. 听着 Frasier 这活儿就是场噩梦
[14:05] Trust me, I know. 相信我 我了解的
[14:05] Like, if somebody wants a garbage disposal, 比如有人想要一个垃圾处理器
[14:08] they’ll bug you day and night. 他们会日夜不停地烦你
[14:10] They’ll leave kitchen scraps in your mailbox 他们会把厨余塞进你的信箱里
[14:12] until they get what they want. 直到他们如愿
[14:14] You’ve served on a condo board? 你在公寓委员会里工作过
[14:16] No, but I have a brand-new garbage disposal. 没有 但我有了个全新的垃圾处理器
[14:21] – Hello, all. – Daphne. – 大家好 – Daphne
[14:23] – Let me help you with those. – Oh, thanks. – 让我来帮你拿 – 哦 谢谢
[14:26] I’ve had to lug these things five blocks. 我拖着这堆东西走了5个街区
[14:28] This morning, Mrs. Langer gave me one of those “No-no” Slips 今早 Langer夫人给了我一张否决条
[14:31] for parking in the same vacant space 就因为我车停在了一块空地上
[14:33] I’ve been using for years. 但我一直停在那儿啊
[14:34] God, I’m sorry, Daphne. I’m afraid this is my fault. 老天 抱歉 Daphne 恐怕这都是我的错
[14:37] Ms. Langer is simply retaliating against me. Langer女士只是在报复我
[14:39] You see, last night, I rather humiliated her 昨晚 我狠狠羞辱了她
[14:41] in a dazzling display of rhetoric. 而且说辞精彩绝伦
[14:45] I heard you spilled your briefcase all over the floor. 我听见你公文包里的东西洒了一地
[14:48] You know, this building has a grapevine 这楼里枝繁叶茂的八卦网(葡萄藤)
[14:50] Ernest and Julio Gallo would envy! 酿酒大师都羡慕嫉妒恨
[14:53] Well, you know, perhaps I should run against Ms. Langer. 或许我应该同Langer女士竞选
[14:56] God knows she’s ripe for a good comeuppance. 老天有眼她是时候接受报应了
[14:59] Oh, I know exactly what you mean, Dr. Crane. 我完全明白你的意思 Crane医生
[15:01] I was standing behind her in the elevator the other day, 几天前在电梯里我站在她身后
[15:04] looking at the back of her head, and I thought: 看着她的后脑勺 心想
[15:06] “You know, several stout whacks with a tire iron “用块轮胎铁结结实实地来几下”
[15:09] and this building will be a much happier place.” “这座大楼将是个更快乐的地方”
[15:13] I’ll just get these bags off to the kitchen. 我把这些袋子放进厨房
[15:16] Frasier, this Langer woman sounds if she wields considerable power. Frasier 这个叫Langer的女人听起来大权在握啊
[15:20] What if you run against her and lose? 要是你竞选输给她怎么办
[15:21] I’m with Niles. Let somebody else do it. 我同意Niles 让别人做去吧
[15:23] What an appalling expression of apathy! 这是多么骇人的冷漠
[15:25] What kind of a world do you think this would be 如果其他人都跟你俩一个想法
[15:27] if everyone thought the way you two do? 这个世界将会变成什么样子
[15:28] Everyone does think the way we do. 其他人就是跟我们一个想法
[15:29] And look at the kind of world it is! 看看这世界都变成什么样了
[15:31] Corruption in high places. 腐败在高层中产生啊
[15:32] An electorate unconcerned with real issues 选民不关心现实的问题
[15:34] because they’re too consumed with their own selfish pleasures. 因为他们被自我享乐吞噬了
[15:37] Is this eclair spoken for? 这酥饼有人吃吗
[15:38] It’s mine. Put it back! 我的 放回去
[15:40] Roz, don’t you see? Roz 你不明白吗
[15:42] The point is, if you’re not willing to get involved, 关键是 如果你不愿意参与其中
[15:44] then you have no right to grumble when things don’t go your way. 等你遇到问题的时候你也无权去抱怨
[15:48] Look at this. 看看这个
[15:49] I got two slips for not taking Eddie on the freight elevator. 我收到了俩否决条 因为没带Eddie坐货梯
[15:51] It’s ridiculous. 太荒谬了
[15:53] Everybody uses the main elevator. 谁都用主电梯
[15:55] Mrs. Tornquist has her dog, Fluffy, in there all the time. Tornquist夫人就一直就让她的狗Fluffy用
[15:58] Well, that’s it. 是可忍孰不可忍
[16:00] I am running for condo board president. 我要竞选公寓委员会主席
[16:02] A time comes in every man’s life 每个男人生命中终有这一刻
[16:03] when he mustmeet face to face a challenge, 他必须直面挑战
[16:06] rather than skitter away like a coward. 而不是懦夫般掩面而逃
[16:08] Well, I’m proud of you, son. That’s the way a Crane talks. 我引你为傲 儿子 这才像Crane家人说的话
[16:11] Oh, Dad, nice seeing you. I mean, not– 老爸 很高兴见到你 不是上次
[16:29] Okay, Eddie. Now. 好了 Eddie 行动
[16:40] Good boy, Eddie. Now, go make dinner. 好样的 Eddie 现在去做晚餐吧
[16:46] It’s just a little joke Eddie and I have been working on. 只是我和Eddie练习的一个小玩笑
[16:51] It’s too bad. It explained so much. 真可惜 一眼就看出来了
[16:57] – What is this, another one? – Oh, yes. – 这什么 又一张 – 哦 是啊
[17:00] Seems your father got it last night. 看来是昨晚你爸拿到的
[17:02] I guess he’s just refusing to take Eddie in the freight elevator. 我猜他是不肯带Eddie坐货梯
[17:05] Of course, all that’ll be different once you’re elected. 当然了 等你当选就不会这样了
[17:08] Yes, but we don’t wanna jinx it. But I must say, 是啊 虽然不想说破 但我必须说
[17:09] I think my chances are very good 我认为我的机会大大滴
[17:11] after this missive I found this morning on my windshield. 今早我在挡风玻璃上发现了这封信函
[17:15] It’s from the resistance. 是出自居民之手
[17:18] “Dear Dr. Crane.” “亲爱的Crane医生”
[17:19] We have polled the building, the election is yours. “我们做了民意调查 这次选举您势在必得”
[17:22] Good work.” Signed, “Anonymous.” “做得好” 署名 “匿名者”
[17:26] Oh, wouldn’t this be more anonymous if it didn’t say: 如果想保持匿名不是不该写
[17:28] “From the desk of Dr. William M. Dorfman”? “William M. Dorfman敬上”吗
[17:32] Yes. Well, now you see why they need me. 是啊 现在你知道为什么他们需要我了
[17:36] My comfortable lead aside, 虽说现在遥遥领先
[17:37] I still wish I had a punchier opening 我想有个更有力的开篇
[17:39] for the speech I wrote this morning. 引领我今早写的发言稿
[17:41] Well, I’m running out of time. 我没时间了
[17:44] Unless… 除非
[17:46] Yes. 是的
[17:48] I think Ms. Langer may have given me 我想Langer女士已经给了我
[17:49] the very ammunition I need for my opening salvo. 连珠炮式开场白所需的炮弹
[17:52] We’ll just see how the voters feel about a woman who 就等着选民们如何鄙视这个女人吧
[17:55] tries to persecute a disabled ex-policeman and his loyal little dog. 竟然迫害残疾的退休警察和他忠诚的小狗
[17:59] You know, it’ll be nice to live in a building 到时候住在这里一定很美好
[18:01] where people can hang whatever they damn well please on their door. 爱在门上挂什么就挂什么
[18:04] Of course. Well, pending my approval. 当然了 待我批准
[18:09] – Is he gone? – Yes. – 他走了吗 – 是的
[18:11] – You’re not avoiding him, are you? – Well, yeah, kind of. – 你不是在躲着他吧 – 那个 算是吧
[18:14] I mean, it’s pretty embarrassing 昨晚在热水浴池
[18:15] about getting caught last night in that hot tub. 被抓到还是挺尴尬的
[18:17] I mean, the whole building’s talking about it. 整楼的人都在讨论这事儿
[18:19] – What happened? – You haven’t heard? – 发生什么了 – 你没听说
[18:21] No. 没有
[18:23] – Oh, well, never mind. – No, no, no. What? – 当我没说 – 不行 怎么了
[18:27] Well, after dinner last night, my hip was getting kind of stiff, 昨天晚饭后 我的屁股有些酸痛
[18:30] so I went down to the hot tub. 所以我下楼去泡澡
[18:32] You know how it is when you kick on the jets 你知道打开按摩水柱的话
[18:34] and your trunks fill up like a hot-air balloon. 泳裤会像热气球似的胀起来
[18:36] No, but go on. 不知道 请继续
[18:37] Well, since nobody’s around, 因为周围没人
[18:39] so I just slipped out of them and tossed them on the deck. 我就把泳裤脱了 扔在地上
[18:42] – You mean, you were–? – Yeah, just floating free. – 你是说 当时 – 是啊 自由地漂浮着
[18:45] So I’m just sitting there, minding my own business, you know, 我就坐在里面 专心地泡着
[18:47] and letting the bubbles do their work, 让泡泡发挥它们的功力
[18:49] and suddenly, old lady Langer shows up. 突然之间 Langer那个老妇人出现了
[18:51] She sees my trunks 她看见了我的泳裤
[18:52] and she writes me out a “No-no” Slip right there and then. 然后当场就给我开了张否决条
[18:55] You mean the “No-no” Slip was for being naked in the hot tub? 那张否决条是因为你在浴池里光着身子
[18:58] Yeah. 对啊
[19:00] Oh, I told Dr. Crane 我告诉Crane医生
[19:02] it was because you took Eddie in the elevator. 是因为你带Eddie坐了电梯
[19:04] Oh, dear. I’ve got to get down to that condo meeting. 天呐 我得赶紧去那个公寓会议
[19:07] Why? 为啥
[19:08] I don’t know what’s going on down there, 不知道现在那边事态如何
[19:10] but suddenly I have a very queasy feeling. 但突然间我有种极其不安(恶心)的感觉
[19:13] Just what Ms. Langer said when she tossed me my trunks. Langer夫人扔我泳裤的时候也这么说呢
[19:19] And so you can vote for me, 你们可以投票选我
[19:22] a person who has worked this past year 一个辛劳了一年
[19:25] to keep this building running smoothly, 使这座大楼顺利运转的人
[19:28] or you can turn the building over to a man 或者你们可以把这座大楼交给这个男人
[19:31] who can scarcely keep his own family under control. 他连自己的家庭成员都管不了
[19:36] Thank you. 谢谢大家
[19:43] Fellow condo owners, 各位公寓业主
[19:45] I am sorry my opponent has chosen to be vindictive 很抱遗憾我的对手选择了报复
[19:48] about my family, 我的家人
[19:49] but that is merely characteristic of her behavior 但这只是在她整个任职期间的
[19:51] during her entire term in office. 典型行为特征
[19:55] How else would one explain this? 要不然怎么解释这个
[19:58] This citation my father received last night 我父亲昨晚收到的这份表彰
[20:00] is a perfect example of the pettiness of which this woman is capable. 充分说明了 这个女人的心胸狭窄
[20:03] We’re all aware of your father’s behavior last night. 我们都知道你父亲昨晚的行为
[20:06] I’m surprised you’re not too ashamed to bring it up. 我很惊讶你还好意思提起来
[20:08] Ashamed? Not at all. 没什么不好意思的
[20:11] I defend his behavior! 我为他的行为进行辩护
[20:13] So he had his little friend out where he shouldn’t be. 他就让他的小伙伴在不该出现的地方露脸了
[20:15] So what? He’s been doing it for years. 那又怎样 他这么做多少年了
[20:19] You approve of his behavior? 你赞成他的行为
[20:22] Approve? I applaud it. 赞成 我为此而喝彩
[20:24] Have you no compassion? 你都没有一点同情心吗
[20:27] My father is getting older. 我父亲年纪愈老
[20:29] He hasn’t many pleasures left in life. 生命中的乐趣已所剩不多了
[20:33] I can’t tell you the hours of joy 我无法告诉你们有多少欢乐
[20:35] that that little guy has brought him. 是那个小家伙带给他的
[20:39] And not just him. 不只是他
[20:41] Who among us can’t help but 我们当中谁不会
[20:43] break into a smile upon seeing the little fella? 在看见这小家伙的时候绽放出笑容
[20:47] Oh, I know, you know, sometimes it is irksome when his 我也知道 有时你们也会大为火光
[20:50] little Eddie appears at inopportune moments, but– 他的小Eddie出现的不是时候 但是
[20:52] He’s named it “Eddie”? 他还叫它”Eddie”
[20:54] Well, not exactly, of course, a name that I might have chosen. 当然了 我是不会选这样的名字的
[20:56] I might have gone with something a bit more, 我可能会选一个更加
[20:58] I don’t know, whimsical, like– Oh, “Puck.” 天马行空一点的 比如说 哦 “Puck(粗短)”
[21:02] You know, the frolicsome sprite 恶作剧的小妖精
[21:04] from Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream. 出自莎士比亚的<仲夏夜之梦>
[21:06] Oh, don’t look so shocked. 哦 别看起来那么惊讶
[21:08] Whom does it really harm if he unleashes Eddie once in a while? 他时不时地放纵一下Eddie能伤到谁呀
[21:12] Come on! It’s not as though he’s alone in such behavior. 拜托 像这样的又不是他一个人
[21:14] Mrs. Tornquist, Tornquist夫人
[21:15] I’ve seen you do the same thing many times with your Fluffy. 我见你和你的Fluffy(毛茸茸)这样做过很多次
[21:18] You know, if you ask me, 要是问我的话
[21:19] not only is his behavior harmless, it’s laudable. 他的行为不仅无害 而且值得称赞
[21:22] Why, you should see 你们真该看看
[21:24] the looks on the faces of the school children 他把Eddie带到操场上时
[21:26] when he takes Eddie out by the playground. 那些小学生们脸上的表情
[21:32] What, what, what? 咋了 咋了
[21:41] On the other hand, 另一方面来说
[21:44] we all need rules. 我们都需要规定
[21:45] Go, go, go! 快走 快走
[21:51] Sorry about the knocker. 门环的事很抱歉
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号