Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] My 8-year-old son is visiting me this week, 我8岁的儿子这周会来看我
[00:11] and he asked specifically 他特别地问我
[00:13] if I could arrange a tour of the Microsoft complex. 能否安排一趟微软大楼之旅
[00:16] I was wondering what your policy is on– 不知道您那边的政策
[00:18] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到您这么说
[00:20] You know, I don’t often trade on my celebrity status, 我不经常利用自己的名人地位
[00:23] but does the name Frasier Crane mean anything to you? 但您对Frasier Crane这个名字有印象吗
[00:27] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到您这么说
[00:30] Well, you know, it’s entirely possible 要知道 有一天您的亲戚
[00:32] that one day a relative of yours may wish to tour my workplace– 也很有可能想参观我的工作场所
[00:36] It’s a radio station. 是个广播电台
[00:38] Oh, forget it! 当我没说
[00:40] –even been close, that would be one thing. 要是接近 还说得过去
[00:42] But I beat that tag by a mile. 但我已经跑过垒1英里了
[00:44] – A mile. – Calm down, slugger. It’s all right. – 1英里啊 – 冷静点儿 强击手 没关系的
[00:46] A mile! 1英里啊
[00:47] I take it you lost the game. 看来你们输掉了比赛
[00:48] No, we won the game, 不 我们赢了
[00:49] but Roz got kicked out for arguing with the ump. 但是Roz因为与裁判员争执被踢出了赛场
[00:51] She kicked dirt on his shoes, chest-butted him, 她往人家鞋子上踢土 用头撞人家胸
[00:54] almost took a bite out of his finger 在人家对她竖中指的时候
[00:55] when he stuck it in her face. 差点儿没咬下一截来
[00:57] You can’t coach that kind of thing, can you? 这种事可是教不来的
[01:00] All right, there’s a guy on second, 是这样 二垒有个家伙
[01:02] one guy’s out, I drive one to the gap. 有一个家伙出局了 我把另一个逼到了缺口区
[01:05] The throw to the cut-off man is late, our guy’s safe at home, 给截传的球传晚了 我们安全
[01:07] I try to stretch it to a double. 我想来个双杀
[01:09] I make a beautiful hook slide right under the tag. 正好返垒的时候做了漂亮的钩脚滑垒
[01:11] How can I be out? 怎么会轮到我出局
[01:12] I’m still trying to understand 我还在琢磨
[01:13] why you drove to the Gap in the middle of the game. 你为什么要在比赛中间开车去盖普
[01:19] Look, I’m gonna go work on the line-up for Saturday’s game. 听着 我得去准备周日比赛的球员阵容了
[01:21] – You know, I love being in charge. – Oh, can I play second base? – 你们知道我有多爱大权在握 – 我能打二垒吗
[01:24] No, sorry. Liz Budner’s playing second. 抱歉 Liz Budner打二垒
[01:26] Liz Budner? Why? Liz Budner 为什么
[01:28] What can she do that I can’t? 她有什么我做不了的
[01:29] It’s what she will do that you won’t. 是人家做了什么你不愿意的
[01:33] Oh, Roz. Listen, didn’t you used to date some executive at Microsoft? Roz 你不是交往过一个在微软工作的主管吗
[01:40] Scott Blankman Scott Blankman.
[01:42] Talk about your messy break-ups. 没有比那更麻烦的分手了
[01:44] Even after I dumped the guy, he kept calling me. 我甩了那家伙之后 他还不停打给我
[01:46] At first, he’d make excuses: 一开始 他还找些借口
[01:48] “Sorry, I hit the wrong button on my speed dial.” “对不起 我按错了快速拨号的按钮”
[01:50] Then he just gave up the pretense 后来他干脆不编了
[01:51] and there’d be sobbing on the other end of the line. 只在电话那头啜泣
[01:53] Oh, God. 老天爷
[01:54] I finally said, “Scott, I never, ever want to talk to you again.” 我最后说”Scott 我永远也不想再和你说话了”
[01:58] – Why do you ask? – I’d like you give him a call. – 你干嘛问 – 我想让你给他打个电话
[02:01] – What? – Well, I… Frederick’s coming to visit me this week. – 啥 – 这周Frederick要来看我
[02:04] The only thing he asked for was a tour of Microsoft. 他唯一要求的就是一趟微软之旅
[02:06] I sort of already, well, promised that I could arrange it. 我算是 答应帮他安排了
[02:09] Frasier, you’re asking me to call a man Frasier 你让我打电话的这个男人
[02:12] who camped outside my apartment building 曾经在我公寓外面安营扎寨
[02:14] and held a big sign up that said: 还举着个大牌子上面写着
[02:15] “Roz Doyle is afraid to love.” “Roz Doyle害怕去爱”
[02:17] Okay, I understand. 好吧 了解了
[02:19] I just thought you’d be more sympathetic, that’s all. 我只是以为你会更加有同情心而已
[02:21] I can’t. 我做不到
[02:22] I do recall a story you told me not long ago 我想起了一个许久前你告诉我的故事
[02:26] about a young girl living in Wisconsin, 关于一个住在威斯康星州的少女
[02:29] who wanted desperately for her mother 她十分希望她母亲
[02:30] to drive her to Chicago 开车载她去芝加哥
[02:30] to see Bobby Sherman open a shopping mall. 看Bobby Sherman给购物中心剪彩
[02:34] But her mother was just too busy. 但她母亲实在太忙了
[02:36] So what did that girl do that night? 当晚那女孩做了什么
[02:38] She cried herself to sleep on her little Bobby Sherman pillow. 她躺在印着Bobby Sherman的枕头上哭着睡去
[02:43] I hate you. 我恨你
[02:52] – Niles. – Good morning, Frasier. – Niles – 早上好 Frasier
[02:53] Is Frederick up yet? Frederick起来了吗
[02:54] En, actually he went out with his grandfather for an early morning walk. 他和爷爷一大早就出去散步了
[02:57] I went through some of my old albums this morning 今早我翻了翻一些旧相册
[02:59] and found a few photos of us when we were Frederick’s age. 找到几张我们还是Frederick这么大时的照片
[03:01] – Oh, Lord. – Thought he might find them amusing. – 老天爷 – 他可能会觉得很有趣
[03:03] Oh, here. There we are, all dressed up, 看看 我们整装待发
[03:06] ready for our first Cub Scout hike. 准备进行首次幼童军远足
[03:08] And last. 也是最后一次
[03:09] Yes, well, we didn’t exactly endear ourselves to the pack. 是啊 我们当时可不怎么招大伙儿们喜欢
[03:13] All the other kids had those knapsacks, 其他孩子都背着他们的旅行背包
[03:15] we showed up with those monogrammed train cases. 我们却带着印有字母的小旅行箱
[03:19] Niles, refresh my memory. Niles 帮我回忆下
[03:20] Why are we wearing plastic snouts 为什么我们戴着塑料长鼻子
[03:22] and a tiny little wading pool around our waists? 腰上还围着一个小水池
[03:24] Oh, you’ve forgotten. That Halloween we went as the Bay of Pigs. 你忘啦 那年万圣节我们扮成”猪湾”
[03:27] Ah. 哈
[03:29] As I recall, nobody got it. 据我回忆 没人能懂
[03:31] I finally had to take to telling that we were Swine Lake. 我最后只能告诉他们我们是”猪湖”
[03:35] They didn’t get that either. 他们也没懂
[03:38] – That was a long evening. – Yeah. – 那是一个漫长的夜晚 – 是啊
[03:41] So, what do you have in store for Frederick this visit? 这次你给Frederick准备了什么行程
[03:44] Well, we’re gonna go whale-watching, the planetarium, 我们会去看鲸鱼 去天文馆
[03:46] and Roz is helping me arrange a tour of Microsoft. Roz正在帮我安排一次微软之旅
[03:49] It’s the one thing Freddie specifically requested. 这次Freddie唯一特殊要求的事情
[03:51] Someone’s making a run for Dad of the Year. 有人要竞选年度老爸嘛
[03:53] Yes, well, you know how it is. 是啊 你也知道怎么回事
[03:54] I don’t get to see him as often as I’d like. 我不能经常见到他
[03:56] Memories of this trip will have to last until the next one. 这次出行的记忆将持续到下次我见到他
[04:00] Can you blame me for wanting it to be perfect? 你能因为我希望尽善尽美而责备我吗
[04:02] – Hi, Dad. – Oh, hello, Freddie. – 嗨 爸爸 – 好啊 Freddie
[04:04] Dad, did Grandpa ever tell you the story how he captured 爸爸 爷爷告诉过你他只用一根警棍
[04:07] four bank robbers with just a nightstick? 就捕获了四个银行劫匪的故事吗
[04:10] No. He did tell me how he captured two bank robbers 没有 他确实说过抓两个劫匪的事
[04:12] with just a revolver, 只用了一把左轮手枪
[04:13] his partner and a SWAT team. 一位搭档和一支特警队的帮助
[04:15] – They got there later. – Well… – 他们后来才到的 – 好吧
[04:17] – Hello, Uncle Niles. – Hello, Frederick. – 你好 Niles叔叔 – 你好 Frederick
[04:20] My, aren’t you getting big. 老天爷 你真是高大了不少
[04:22] I’m the same exact size I was the last time you saw me. 我和上次你见我一样高
[04:26] Well, your mother’s cooking 你母亲的烹饪技术
[04:27] will do that for a growing boy. 对于发育期的男孩就有这样的效果
[04:31] Are we going to Microsoft today? 我们今天去微软吗
[04:32] Well, actually, Freddie, i thought we’d go by the radio station. Freddie 我们会路过电台
[04:35] I could show you where I work. 我可以带你参观一下我工作的地方
[04:36] – That’ll be fun, won’t it? – Yes. – 会很有趣 对不对 – 对
[04:38] When are we going to Microsoft? 我们什么时候去微软
[04:39] Well, Saturday. 那个 周六吧
[04:42] Excellent. 太好啦
[04:43] Hey, good morning, Dr. Crane. 嘿 早上好 Crane医生
[04:45] Good morning, Daphne. 早上好 Daphne
[04:46] Hi, Daphne. 嗨 Daphne
[04:49] Hello, Frederick. 你好啊 Frederick
[04:50] Hey, Frederick, tell your dad 嘿 Frederick 告诉你爸
[04:51] what you saw in the park with Eddie. 今天你和Eddie在公园看见什么了
[04:53] Hi, Daphne. 嗨 Daphne
[04:57] – Frederick’s my boyfriend. – Oh, really. – Frederick现在是我的男朋友 – 哦 真的啊
[04:59] I got a present for you. 我有个礼物要给你
[05:01] Wait here. 在这儿等着
[05:03] That’s so cute. He’s got a crush on you. 好可爱 他迷恋上你了
[05:05] Yes, you should see him spent the entire evening 是啊 你们应该看看他昨天一整晚
[05:07] sitting on Daphne’s lap, watching TV. 坐在Daphne大腿上看电视的样子
[05:11] Really. 真的啊
[05:14] And this morning I heard this soft little knocking at my door, 今早我听见有人轻轻地敲我房门
[05:17] and it was Frederick, 原来是Frederick
[05:18] asking if he could climb into bed with me. 问我可不可以钻进我的被窝一起睡
[05:22] Really. 真的哈
[05:26] – It’s for you. – Oh, well, isn’t this lovely. – 给你的 – 真是可爱
[05:29] Look, here’s Frederick. And here I am. 看 这是Frederick 我在这儿
[05:33] – And what are we doing? – Getting married. – 我们在做什么 – 结婚
[05:36] Really. 是嘛
[05:39] Come on, Frederick, let’s go hang this on the fridge. 来吧 Frederick 我们把它挂在冰箱上
[05:42] Okay. 好的
[05:44] Frasier, do you really think it’s healthy for a little boy Frasier 你真觉得一个小男孩对一个不可能
[05:46] to be so obsessed with a woman he can’t possibly have? 得到的女人如此迷恋健康吗
[05:49] Niles, have you actually sunk so low as to be jealous of him? Niles 你真的都掉价到妒忌他了吗
[05:53] No, I’m not jealous. I’m just a bit– 不 我不是妒忌 只是有点
[05:55] Well, maybe envious. 嫉妒
[05:58] That’s ridiculous. What have you got to be envious of? 真是荒唐 你有什么好嫉妒的
[06:01] – Hold on! – Wee! – 抓紧 – 呜
[06:07] Wee! 呜
[06:16] And this is the booth where it all happens. 这里就是奇迹发生的隔间
[06:19] – Very impressive. – Well… – 气势非凡啊 – 是啊
[06:22] This is the talkback button here, if I want to talk to Roz, 要是我想和Roz说话 就按这个对讲按钮
[06:26] this is the cough button if I want to mute the mike. 要是我想让麦克静音 就按这个切断按钮
[06:28] This button here is very special. 这个按钮很特别
[06:29] It sends a death ray 可以传送一种致死射线
[06:30] shooting from the phone of any caller who annoys me. 从那些烦人的听众电话中喷射而出
[06:34] You wish. 你想得美
[06:36] Yes, I do. 是啊
[06:37] Well, okay, Roz, what have we done to ourselves today? 好吧 Roz 我们这是什么情况
[06:40] Well, we went out last night to celebrate our big win. 昨晚我们出去庆祝我们的大胜利
[06:43] Had a few margaritas. 喝了几杯玛格丽特
[06:45] Someone started a conga line. 有人开始跳康加舞
[06:46] I wasn’t gonna get in it. 我本来没想加入
[06:48] I think Gary, our shortstop, got on the end of the line. 我想是Gary 我们的游击手 排在了队尾
[06:50] And that man has a butt that 那男人的屁股
[06:52] makes you wanna reach out with both hands 让你想要伸出双手
[06:54] and give Freddie a great big Seattle hug. 给Freddie大大的西雅图拥抱
[06:58] – Good save, Roz. – Thank you. – 话圆得不错 Roz – 谢谢
[06:59] I don’t believe you’ve met Bulldog. 想不到还能遇到Bulldog
[07:01] Hey, kid. 嘿 小孩儿
[07:02] Why are you called Bulldog? 你为什么叫Bulldog
[07:04] People just always call me that. 大家一直这么叫的
[07:06] But why? 但为什么
[07:09] I don’t know. 我不知道
[07:09] Well, all right, Bulldog. 行了 Bulldog
[07:10] – Roz and I have a show to prepare for. – No, no. Wait a minute. – 我和Roz还要准备节目 – 不 不 等一等
[07:13] This is important. 这挺重要
[07:14] Why do people call me Bulldog? 为什么人们叫我Bulldog
[07:16] There has to be a reason. 一定有所原因
[07:20] This is gonna drive me nuts. 真是要把我逼疯了
[07:23] So who’s gonna sub for me in the game on Saturday? 周六的比赛谁替补我
[07:25] We gotta have a ninth body out there or we forfeit. 我们必须凑够九个人 否则就不战而败了
[07:27] Oh, right. Er… 好吧 额
[07:28] How about Mindy Guthrie. Mindy Guthrie怎么样
[07:30] Eight months pregnant. 怀孕八个月了
[07:32] July, August, September, October, November, December… 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月
[07:39] Anyway, you better find somebody else. 总之 你最好找别人
[07:41] And speaking of bad news, Frasier, 说到坏消息 Fraiser
[07:42] I finally got a call from Scott Blankman– 我终于接到了Scott Blankman的电话
[07:44] Oh, Roz… 哦 Roz
[07:45] Frederick, why don’t you talk with Bulldog for a minute? Frederick 你先和Bulldog聊一会儿
[07:46] – I have to discuss something with Roz. – Okay. – 我有事情要和Roz讨论 – 好的
[07:49] Oh, yeah, no problem. 好 没问题
[07:54] Oh, hey. In a little while I’m gonna bring in my cart. 嘿 一会儿我要把我的推车推进来
[07:57] – You can hit the gong. – Why? – 你可以敲锣 – 为什么
[08:00] It’s loud. I make a lot of loud noises in my show. 很吵 我喜欢在节目里制造噪音
[08:03] – Why? – I don’t know. – 为什么 – 我不知道
[08:06] Boy, I’m starting to get a headache. 老天 我开始头痛了
[08:08] If you need a softball player, 如果你需要一名棒球选手
[08:10] why don’t you use my dad. 为什么不用我爸爸
[08:11] Oh, yeah, right. 是 对啊
[08:13] Isn’t he good? 他不好吗
[08:16] Oh, yeah. Yeah, he’s great. He is the best, you know. 不 不是 他很棒 他是最棒的
[08:20] I wish he could play, 我也希望他能上场
[08:21] but I think your dad’s busy Saturday. 但我想你爸在周六会很忙
[08:23] – He’s taking me to Microsoft. – Yeah, right. – 他要带我去微软 – 是啊 对
[08:26] Man, I wish he could play, 我真希望他能上场啊
[08:27] because if he were playing, we’d win for sure. 如果他上场 我们就稳操胜券了
[08:30] I’m sorry, Frasier. That’s all I can do. 我很抱歉 Frasier 我已经尽力了
[08:33] Scott quit Microsoft right after we broke up. Scott和我分手后就离开微软了
[08:36] Well, I don’t look forward to telling Frederick. 我可不希望告诉Frederick这个消息
[08:38] He’ll be so disappointed. 他一定会很失望
[08:40] Well, you know, if he wants a tour of a seminary, 要是他想来个神学院之旅
[08:41] I’ve got an in there now. 我倒是在那儿有个门路
[08:47] I don’t know. I give up. 不知道 我放弃
[08:49] Abraham Lincoln. 林肯
[08:50] What school did you go to? 你上的哪所学校啊
[08:55] Frederick Frederick…
[08:56] Dad, I don’t wanna go to Microsoft anymore. 老爸 我不想去微软了
[09:00] You don’t? 你不想了
[09:01] Oh, hey. Yes, he does. Wait a minute, wait a minute. 不 他想去 等一等
[09:03] Hey, what kind of boy wouldn’t wanna spend a day at Microsoft? 哪个男孩子不想在微软过上一整天
[09:05] Stay out of this. Now, listen. 少搀和 听着
[09:07] Frederick, you know, this is your vacation. Frederick 这是你的假期
[09:10] You are the boss. Whatever you say goes. 你是老大 你说了算
[09:12] Great. I wanna see you play in the softball game. 太好了 我想看你打棒球比赛
[09:15] What? 什么
[09:16] You could take Roz’s place. 你可以顶替Roz的位置
[09:18] Well, you know, as much as I’d love to play softball, 要知道 虽然我很爱打棒球
[09:21] I really don’t think that Bulldog wants me to. 我真心觉得Bulldog不希望我上场
[09:23] Yes, he does. He said you were the best. 他希望 他说你是最棒的
[09:24] Right? 对吧
[09:25] That’s what I said. 我确实这么说来着
[09:28] Well, thank you, Bulldog. 谢谢你啊 Bulldog
[09:31] So you’ll play? 那你会上场喽
[09:32] Well, I don’t see how I can refuse. 我找不到拒绝的理由了
[09:34] Great. I can’t wait to tell Daphne. 太好啦 我等不及要告诉Daphne
[09:36] Yes, well, speaking of Daphne, while you’re waiting for Daphne, 好吧 说到Daphne 趁着你等她的时候
[09:39] why don’t you go on out, 不如出去
[09:40] get yourself a candy bar out of the machine. 在贩卖机上买个棒棒糖吃
[09:42] Mother says candy rots tooth enamel. 妈妈说糖果会腐蚀牙釉质
[09:44] Yes, well, chew on the side of your mouth. 甩开腮帮子嚼吧
[09:45] Rot your baby teeth. 让乳牙好好腐烂一番
[09:48] Bulldog, what the hell do you think you’re doing, Bulldog 你究竟怎么想的
[09:49] telling him I’m a good softball player? 告诉他我是个优秀的棒球选手
[09:51] I was trying to be nice. 我只是表示友善罢了
[09:52] You want me to tell him you’re a big lame-o? 难道你想让我告诉他你是个大蠢蛋
[09:54] No, I don’t. 不 我不想
[09:55] Hey, look, I know how tough it is 嘿 听着 我知道这有多艰难
[09:56] when you’re a kid 你是个孩子的时候
[09:57] and you find out your dad’s not as great as you thought. 发现你老爸并没有你想象得伟大
[10:00] Look, I was about Frederick’s age when… 听着 在我像Frederick这么大的时候
[10:05] Well, I came home. My mom was out 那天我回到家 妈妈不在
[10:07] and I caught my dad with another woman. 我看到老爸和另一个女人在一起
[10:10] Oh, Bulldog, I’m sorry. Bulldog 我很遗憾
[10:12] No, no. No, wait. 不 不 慢着
[10:13] You haven’t heard the bad part yet. 你还没听到糟糕的部分呐
[10:16] She was ugly, doc. 她丑毙了 医生
[10:19] I mean, coyote ugly. 跟只母狼似的
[10:22] My own dad. 那可是我亲爹啊
[10:23] And the best excuse he could come up with was: 他能想出的借口竟然是
[10:25] “Hey, you don’t look at the mantel when you’re poking the fire.” “嘿 你通炉子的时候又不用看炉子”
[10:32] Hey! I just got that. 嘿 我刚懂这话的意思
[10:40] I just keep thinking back to that time 我一直回想那次
[10:41] when Dad made us try Little League. 老爸让我们参加少年棒球联赛的经历
[10:44] I’ll never forget the humiliation 我永远也忘不了
[10:45] of getting up to bat for the first time in my life, 生命中第一次挥棒击球时受的耻辱
[10:48] hearing the other team all cry out: 听到其他队员大叫着
[10:51] “Move in, everybody. Crane’s up.” “靠近点儿 大伙 轮到Crane发球了”
[10:55] Yeah, but they moved right back out again after you took your first swing. 是啊 但他们在你首次挥棒后就又散开了
[10:58] Only because the bat flew out of my hands. 那是因为球棒从我手上飞出去了
[11:02] You worry too much. 你多虑了
[11:03] Your co-workers aren’t expecting you to play brilliantly. 你的同事不指望着你打得有多好
[11:06] No, I can live with playing badly in front of my co-workers. 不是 我能容忍在同事面前打得很糟糕
[11:09] It’s Frederick I’m worried about. 我担心的是Frederick
[11:11] He’s still at that age 他还处在一个
[11:12] where he thinks his father can do anything. 认为自己的父亲无所不能的年纪
[11:14] Every child, at some point, must discover 每个孩子 在某个时刻 一定会意识到
[11:16] – that his father is not a superhero. – I know. – 他的父亲并不是超级英雄 – 我知道
[11:19] It’s a healthy part of the developmental process. 这是成长过程中健康有益的一部分
[11:21] I know… I know someday he’s gonna have to learn that I’m not perfect. 我知道 我知道有一天他会意识到我并不完美
[11:24] It’s just– I was hoping it might be something less humiliating, 只是 我希望是在一个没那么丢人的情况下
[11:26] like seeing me fast-dance at a family wedding. 比如看见我在一个亲戚的婚礼上快速舞蹈
[11:31] – You consider that less humiliating? – Well… – 你觉得那个没那么丢人 – 是啊
[11:34] Hello. Look who’s here. 好啊 看看谁在这儿呐
[11:36] You two have fun while I was at work? 我工作的时候你俩玩儿得开心吗
[11:38] – Yes. – Oh, yes. – 是的 – 可不是嘛
[11:40] We went to the amusement park. We had a lovely time. 我们去了游乐园 玩得很开心
[11:43] Only, I think the Ferris wheel scared him a bit. 只不过 我想摩天轮有点吓到他了
[11:45] He spent the whole ride hugging me for dear life. 整个过程他都死命地抱着我
[11:49] Really. 真的嘛
[11:51] Her hair smells like strawberry. 她的头发闻起来像草莓
[11:55] It smells like peach blossoms, lavender and vanilla. 明明是像桃花 薰衣草和香草的混合香气
[12:00] From over here, at least. 至少从我这儿闻着是这样
[12:03] Uncle Niles, are you coming Niles叔叔 你会来看
[12:04] to watch my dad play in the softball game? 我爸爸的棒球比赛吗
[12:06] He’s the best one on the team. 他可是队里最棒的
[12:08] Well, of course I am, Freddie. 我当然会去了 Freddie
[12:10] I’ll be there sitting right between you and Daphne. 我就坐在你和Daphne中间
[12:13] Well, come on, Frederick. Let’s go get some hot chocolate. 好了 来吧 Frederick 我们去买热巧克力喝
[12:16] Okay. 好的
[12:17] – So you see the problem. – I certainly do. – 所以你看到问题所在了 – 我确实看到了
[12:20] No, that’s your problem. 不 那是你的问题
[12:23] My problem is that I promised Frederick I would play on Saturday. 我的问题是我答应周六上场
[12:26] Guess I’m left with only one choice. 我想我只剩下一种选择了
[12:28] – You’re gonna fake an injury? – No, course not. – 你要假装受伤 – 不 当然不是
[12:30] I’ve got to learn how to play softball. 我得学会打棒球
[12:31] In two days? 在两天内
[12:33] Well, back in college, when Stu Oberfeld got sick, 在大学的时候 Stu Oberfeld生病了
[12:35] I learned the role of 在一天半的时间里我就
[12:36] Mercutio in just a day and a half. 掌握了Mercutio这个角色
[12:37] I was brilliant. 表演得棒极了
[12:38] In the dueling scene, 在决斗那场戏
[12:39] the audience was on the edge of their seats. 观众都激动得要从座椅上站起
[12:40] Yes, and they were under them 是啊 剑飞出你手的时候
[12:41] when the sword flew out of your hands. 他们都钻到座椅下面了
[12:50] Gee, Dad, I wanna thank you for helping me out with this. 老爸 我要感谢你这次能帮我
[12:54] Don’t mention it. 不足挂齿
[12:55] We’re gonna whip you right into shape. 要好好训练训练你
[12:58] It must have been kind of disappointing 一定有些令人失望
[12:59] I never took any interest in this sort of thing as a kid. 我小时候从没对这类事产生过兴趣
[13:02] Well, I understood. 我理解
[13:03] Guess it’s a little complex I must have developed 我想一定是成长的经历
[13:06] when I was growing up, you know. 让我变得有些复杂了
[13:07] The doorbell would ring, I’d run to answer it, 那时门铃响了 我跑去应门
[13:10] and then there’d be the neighborhood kids 门口站着邻居家的孩子们
[13:13] with their baseball gloves and their bats, 拿着棒球手套和球棒
[13:15] looking for somebody else to join their game. 找人和他们一起玩儿
[13:17] They’d say, “Hey, can your dad come out and play?” 他们会问 “嘿 你老爸能出来玩儿吗”
[13:21] Well, never mind that. You know, 别放在心上
[13:22] it’s kind of fun to finally be out here. 现在来到这儿还是挺有趣的
[13:25] At the risk of sounding like 冒着听上去像
[13:27] Stanley cornering Blanche DuBois in Streetcar, <欲望号街车>里Stanley围堵Blanche的风险
[13:30] we’ve had this date with each other from the very beginning. 我们很早就决定要一起来这里了
[13:33] I knew you’d ruin it. 就知道你会毁三观
[13:35] All right, come on. Put your helmet on. 好了 来吧 戴上你的头盔
[13:38] Gee, it’s kind of tight. 老天 这有点儿紧
[13:39] Yeah, well, it’s supposed to. 是啊 就应该紧
[13:40] It stops you from getting hurt. 防止你受伤
[13:42] Okay? Here, all right. There you go. 好了吗 这样 好啦
[13:46] Now… 现在
[13:48] …take your bat, get into the stance, just like I told you. 拿着你的球棒 准备姿势 像我告诉你的那样
[13:51] I’m gonna turn the machine on. 我这就把发球机打开
[13:53] The good thing about these balls 这些球好就好在
[13:55] is that they’re all at the same level, 发出时都是同一高度
[13:57] so you can work on your form and your timing. All right? 你就能调整状态 掌控好时间了 好吗
[14:00] Okay, now, here we go. 好了 开始吧
[14:03] Ah! 啊
[14:05] What is that? A pitching machine or a particle accelerator? 那是什么 发球机还是粒子加速器
[14:09] All right, all right. I’ll crank it down to a lower setting. 好啦 好啦 我把它调低一档
[14:12] Okay, now, just remember, 好了 只要记住
[14:14] left elbow in, right elbow up, knees bent. 左肘贴 右肘抬 屈膝
[14:18] All the weight on the balls of your feet, okay? 重心放在你的脚掌上 好吗
[14:20] Now, you step into the pitch. 现在你踏入球场
[14:25] Oh, yeah, and swing the bat. 对了 还得挥球棒
[14:28] Dad, can’t you just slow it down a little bit? 老爸 你就不能稍微放慢点儿嘛
[14:30] All right, all right, but if any of the other fathers come back here, 好啦 好啦 要是有其他父亲回到这里
[14:33] I’m taking it off the peewee setting. 我就得关掉这个菜鸟模式
[14:35] Okay. All right. Now, from the hips. 好了 现在 从臀部开始
[14:38] Nice and easy. Don’t try to kill it. 放轻松 不要好高骛远
[14:40] Just try to make contact. Okay, you ready? 能碰到球就好 准备好了吗
[14:44] Ready. 好了
[14:50] What are you looking at? 你们看什么
[14:51] Dad, they’re looking at me. 老爸 他们在看我
[14:52] Get out of here. Go on. 离开这里 快走
[14:54] Buzz off! 走开
[15:05] Did you hear that? Hear that? 你听到了吗 听到没
[15:06] I touched it that time. I did. 这次我碰到球了 我碰到了
[15:08] No, it didn’t. That was my knee cracking. 不 没碰到 是我膝盖的声音
[15:11] You’re doing a lot better, though. 不过你已经做得好多了
[15:12] Six in a row without hitting yourself in the kidney 连续6次你的随球动作
[15:14] on your follow-through. 不是打自己的肾脏了
[15:16] Who am I kidding? This is hopeless. 我骗谁呢 没救了
[15:18] Oh, well. Well, why don’t we just try changing bats. 那换根球棒试试
[15:21] No, dad, I couldn’t hit it if I had a sofa cushion. 不了 老爸 我拿沙发垫也打不着
[15:23] All right, so softball’s not your game. 没关系 你不擅长打棒球
[15:26] It’s no big deal. 有什么大不了的
[15:27] Freddie will understand that. Freddie会理解的
[15:29] I suppose in time he will. 我想最终他会的
[15:31] It’s just that… 只不过
[15:37] No boy ever forgets the first time 没有男孩会忘记他第一次
[15:38] he learns that his dad isn’t perfect. 发现父亲并不完美的时刻
[15:42] It’s not what I wanted him to take away with him on this trip. 我可不希望这是他从这次旅行带走的东西
[15:45] Anyway, thanks for your help. 不管怎么说 谢谢你的帮助
[15:46] Oh, don’t mention it. 小事一桩
[15:48] So, Frasier… 那 Frasier
[15:52] – …what was it for you? – Huh? – 你的那次是怎样 – 哈
[15:54] Well, you know, I mean, 我是说
[15:56] when you first found out that I was less than perfect. 你第一次发现我并不完美的时候
[16:00] I don’t know. 我不知道
[16:01] Well, I thought you said a kid never forgets the first time. 你说孩子永远不会忘了第一次的
[16:03] Well, maybe it was no one time. 也许不是某一次
[16:06] Oh, so it was a lot of times? 那是很多次喽
[16:08] No. I’m not very comfortable talking about it right now. 不 现在我并不想说这件事
[16:10] Well, why? You’re not gonna hurt my feelings. 为什么 你又不会伤害到我的感情
[16:12] I’m just curious. 我只是好奇而已
[16:13] All right, all right. 好吧 好吧
[16:15] Back in third grade. 在三年级的时候
[16:17] You took me and some of the boys 你带着我和一些
[16:19] from the math club out for pizza. 数学俱乐部的男孩们出去吃比萨
[16:23] When the check came… 账单来的时候
[16:26] …you couldn’t figure out the tip in your head. 你算不出来应该给多少小费
[16:30] I can’t do math in my head? 我不会心算
[16:32] That’s your big disappointment? 这就让你失望至极
[16:34] Well, it was at the time. 反正当时是
[16:35] Well, I wonder if I can calculate in my head 不知道我能不能心算出
[16:37] how many hits you got today. 今天你击中了多少次
[16:39] Let me think. 想一想
[16:40] Oh, zero! 哎呀 零次
[16:41] Fine! Fine, Dad, get defensive. I was 8 years old. 好啊 老爸 你就回击我吧 我当时才8岁
[16:44] Eight. 哪个8
[16:45] That’s the one shaped like the snowman, right? 那个长得像个雪人的数字 对吧
[16:47] I’m sorry I even brought it up. God. 我居然提起这茬 老天爷
[16:52] Guess I’m just gonna have to bite the bullet, 我也只能硬着头皮
[16:54] sit Frederick down on Saturday before the game 在周六比赛前 和Frederick坐下来
[16:55] and tell him the truth. 告诉他事实
[17:00] Not a conversation I’m looking forward to, 虽然不是我期待的谈话
[17:01] but I should prepare him for the fact that 但我应该让他有点心理准备
[17:04] his daddy’s not gonna be hitting any grand slams on Saturday. 因为我不会在周六打出大满贯了
[17:10] Or am I? Wait. 或者我可以 等等
[17:12] – A grand slam is…? – You aren’t. – 大满贯是 – 你没戏
[17:16] Well, anyway, I suppose that one consolation is, you know, 不管怎么说 值得安慰的是
[17:20] as disappointed as I was with you after the pizza incident, 虽然在比萨意外之后我对你很失望
[17:23] yet here we are, all these years later, 但多年后的现在
[17:24] out in a batting cage. 我们却在这个击球场里
[17:26] Yeah, that’s right. 是啊 说得没错
[17:27] Come on, I’ll get us a couple of beers. 走吧 我去买点儿啤酒
[17:29] – Thanks, Dad. – Okay. – 谢谢 老爸 – 没问题
[17:31] And how many of these shiny things–? 需要付多少这些亮闪闪的东东呢
[17:34] Oh, shut up. 闭嘴吧
[17:40] Hello, Niles. 你好 Niles
[17:41] Frasier, you look like an authentic jock. Frasier 你看上去像一个真的运动员
[17:44] I’m half tempted to hand over my lunch money. 我差点儿就要上交我的午餐费了
[17:47] Is that your idea of appropriate baseball-watching attire? 这就是你为棒球赛准备的装束
[17:51] Obviously you failed to detect 很明显你没有注意到
[17:52] the subtle diamond pattern in my tie. 我领带上微妙的菱形图案
[17:55] Oh. 还真是
[18:00] So how did your little talk go with Frederick? 你和Frederick谈得怎么样
[18:02] Well, I haven’t been able to bring myself to do it yet. 我还不忍心去找他谈
[18:06] As a father, you go to any lengths 作为父亲 你会竭尽全力地
[18:07] to avoid looking foolish in front of your son. 避免在你儿子面前出丑
[18:10] Look what Mrs. Thorgeson was throwing out. 看看Thorgeson夫人刚刚把什么扔了
[18:12] Boy, the guys at McGinty’s are gonna love this. 麦金蒂的家伙们一定会爱死这玩意儿
[18:20] Well, anywho… 不管怎样吧
[18:24] Fredrick, what have I told you about running in the house? Fredrick 关于在屋子里乱跑 我是怎么教你的
[18:27] You told me to not run in the house. 你说不要在屋子里乱跑
[18:28] Good, and what have I told you about splitting infinitives? 很好 我是怎么教你分裂不定式的
[18:30] Frasier, let the boy be a boy. Frasier 让这孩子有点儿童年吧
[18:34] Don’t run away. I saw you. 别想逃跑 我看见你了
[18:36] Your son just walked right in on me in the shower. 你的儿子刚才进来撞见我在洗澡
[18:38] Frederick Frederick.
[18:39] Dad, all I really saw was– 老爸 我只看到了
[18:41] I am very disappointed in you, young man. 我对你十分失望 年轻人
[18:42] Let the boy finish. 让这孩子说完
[18:51] All I really saw was a lot of steam. 我只看到了许多水蒸气
[18:54] I’m sorry, Daphne. I didn’t know you were in the shower. 对不起 Daphne 我不知道你在洗澡
[18:57] Now you hate me. 现在你讨厌我了
[18:59] I don’t hate you. 我不讨厌你
[19:00] You just have to promise to knock before you enter a room, okay? 你只要保证在进屋之前先敲门 好吗
[19:05] Sorry, Dad. 对不起 爸爸
[19:07] That’s okay, son. 没关系 儿子
[19:09] So when are we going to the game? 那我们什么时候去比赛
[19:12] In a bit. 一会儿
[19:13] First we have to have a little conversation, the two of us. 不过我们得先谈一谈 就我们俩
[19:16] Uncle Niles, do you think you could give us a moment alone? Niles叔叔 你能让我们单独呆一会儿吗
[19:19] Oh, of course. I’ll freshen up for the game. 当然了 我先去为了比赛梳洗一下
[19:22] You can fool them, but you can’t fool me. 你骗得了他们 你糊弄不了我
[19:28] I’m onto you, little man. 我盯上你了 小鬼
[19:37] Come on, Freddie. Come and have a seat here. 来吧 Freddie 过来坐这儿
[19:43] Okay. 好吧
[19:46] You’re gonna see me play some softball today. 今天你会看见我打棒球
[19:49] And I’m not gonna play very well. 我不会打得很好
[19:53] See, I’m not a good softball player. 你看 我不是一名优秀的棒球运动员
[19:55] But Bulldog said you were the best. 但Bulldog说你是最棒的
[19:57] Yes, I know. Well, he was just lying in order to be nice. 是的 我知道 他只是想表示友善而撒谎了
[20:02] The truth is I stink. 事实是我糟透了
[20:03] I can’t catch, I can’t throw, I can’t hit. 接不住 扔不出 打不中
[20:06] Oh. 噢
[20:09] So it must be pretty disappointing to hear for the first time 第一次听到你爸爸并不完美
[20:12] that your dad is not perfect, huh? 一定非常失望吧
[20:13] It’s not the first time. 不是第一次了
[20:18] You couldn’t fix my computer. 你之前修不好我的电脑
[20:20] You thought Venus was the North Star. 你以为金星是北极星
[20:23] And I’ve seen you run. 而且 我看见过你跑步
[20:29] Well, why didn’t you mention any of these things to me before? 你之前怎么没跟我提过这些
[20:32] I thought it might hurt your self-esteem. 怕伤你自尊
[20:37] Actually, Frederick, 实际上 Frederick
[20:38] I’m really okay with those things. I am. 对于这些我真的不介意 真的
[20:40] I just want you to know that 我只想让你知道
[20:41] it’s okay for you to feel bad about them. 有不好的感觉很正常
[20:43] See, when I was about your age, 在我像你这么大的时候
[20:44] I felt real bad about learning 知道你爷爷不会心算
[20:47] that your grandpa can’t do math in his head. 我感觉非常糟糕
[20:49] I learned later, of course, that that wasn’t very important, 当然了 之后我了解了这并不重要
[20:52] because he can do so many other things so well. 因为他会做其他很多事情
[20:54] – Grandpa can’t do math in his head? – Yes, well, see… – 爷爷不会心算 – 是的 是这样
[21:00] That’s not the issue. 那不是重点
[21:01] Why did you go and tell him that for? 你告诉他这干嘛
[21:02] Well, I was illustrating a point. 我只是在阐述一个观点
[21:04] You mean, you can’t do it at all? 你是说 你一点儿也不会
[21:06] Well, yeah, sure I can, Freddie. 我当然会 Freddie
[21:08] I knew you could. 我知道你会
[21:09] What’s 7 times 15? 7乘15得多少
[21:12] You can do it, Grandpa. 你可以的 爷爷
[21:15] 115 115?
[21:16] Oh, Grandpa. 爷爷啊
[21:18] Well, thanks a lot, Frasier. 真谢谢你了 Frasier
[21:19] Well, I tried, for God’s sake. 看在老天的份上 我尽力了
[21:21] – Ready for the game? – Yeah. – 准备好去比赛了 – 是啊
[21:23] You don’t sound too excited. 你听上去不怎么兴奋啊
[21:25] I just found out Dad’s bad at softball 我刚刚得知爸爸打不好棒球
[21:28] and Grandpa can’t do math in his head. 爷爷不会心算
[21:31] Those things aren’t important. 这些事都不重要
[21:32] What can I do to make you feel better? 我能为你做点儿什么呢
[21:35] – Maybe a hug? – Oh, come here. – 也许抱一下 – 过来吧
[21:39] Oh. There you go. 好了好了
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号