Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:13] – Niles. – I’m sorry to drop by unannounced, – Niles – 不好意思 冒昧造访
[00:15] – but I need your help. – Of course. Sherry? – 但我需要你帮个忙 – 说吧 来杯雪莉酒喝
[00:17] Please. As you know, ever since I moved into The Montana, 好的 你也知道自从我搬进蒙大拿
[00:21] I’ve been angling to meet our most famous tenant, 就一直盼望着能见一见里面最知名的业主
[00:23] Emerelda Bing, the walnut queen. Emerelda Bing 又名胡桃皇后
[00:25] Well, I finally cornered her 我终于在
[00:27] in the ornamental garden by the wishing well, 小区观景花园的许愿池边逮到了她
[00:29] and I felt very pleased with myself. 终于见到了 我欢欣异常
[00:31] That is, until the walnut 但是胡桃皇后
[00:33] queen invited me to a ball. Now I have a problem. 邀请我参加舞会 现在问题来了
[00:35] Yes, your life has become an operetta. 明白 你的童话生涯就要开始了
[00:39] No, it’s a charity ball. 别闹 那是个慈善晚宴
[00:42] And when I say “Invited,” 而所谓”被邀请”
[00:42] I mean she let me buy a table for ten 其实是她让我以5000美元的价格
[00:45] – at $5000. – Oh, no. – 包下了一张十人桌 – 哦 不是吧
[00:47] I have until Sunday to sell eight $500 tickets. 周日前我得把这8张票以500美金的价格推销出去
[00:50] – Say no more. – Oh. – 你不用多说了 – 噢
[00:52] It’s a bit steep, but if it’s for charity… 虽然有点贵但是好歹是为了做善事
[00:54] Thanks, Frasier. 谢谢你 Frasier
[00:55] – It is a very worthy cause. – All right. – 你的善心钱没白花 – 好
[00:58] – Well, who should I make this out to? – To the Esmerelda… – 这张支票开给谁 – Emerelda
[01:03] Bing …Bing…
[01:05] – …International… – Right. – 国际 – 恩
[01:07] …Doll Museum. 洋娃娃博物馆
[01:11] You do have a problem. 你脑子进水了
[01:14] I thought you prided yourself on supporting the arts. 你不是以支持艺术品为荣嘛
[01:16] The arts, Niles. Not the crafts. 艺术品 Niles 不是手工玩意儿
[01:20] I told you, I can’t do it now. Sherry’s taking me out 我说过了 现在不行 Sherry约我一起
[01:22] for our third-month anniversary, 庆祝我们三个月的纪念日
[01:24] and I gotta get a new sport coat. 我还要买件新的运动外衣
[01:26] You cannot skip your exercises again. You skipped them yesterday. 你怎么能又不训练 昨天你就溜掉了
[01:29] This is the only time Sherry can go shopping with me. Sherry只有今天有空陪我逛街
[01:31] And I can’t go without her. 没她我什么也买不着
[01:32] There isn’t a woman alive with her fashion sense. 她是这世上最时髦的女人
[01:35] Carmen Miranda having passed on. 尽得卡门米兰达的真传
[01:38] I should think having a lady friend 我还以为现在有女朋友了
[01:40] would make you exercise more, not less. 能调动起你的运动积极性 而不是拖你后腿
[01:42] I don’t mean to be indelicate, but a man in your condition 我这么说可能直了点儿 但是就你现在的身体情况
[01:45] who wants to enjoy certain, shall we say, indoor sports 如果想享受下 那个 室内运动的快感
[01:48] should take steps to make sure that cranky old Mr. Hip 你就该开始注意保养那个嘎吱作响的老胯
[01:51] doesn’t, shall we say, let down the team, if you get my meaning. 以免 怎么说 让你的队友失望 你懂吧
[01:55] Oh, don’t you worry about me. 噢 别操心了
[01:56] I may not be rookie of the year anymore, 虽然我已经不是小鲜肉了
[01:58] but I can still move around the bases. 但我宝刀未老啊
[02:01] – Oh, hey, Martin. – Oh, look, a scout from the majors. – 噢 你好啊 Martin – 哎呦 来了个女童子军
[02:04] – See you later. Gotta run. – Okay, bye. – 回见 我得走了 – 好 拜拜
[02:06] – Well, Roz, this is a surprise. – Big news. – 怎么了 Roz 突然登门 – 爆炸新闻
[02:10] Gertie Olsen’s leaving the station. Gertie Olsen辞职了
[02:11] What, from Gertie’s Grab Bag? 什么 那个主持”Gertie的百宝囊”的
[02:13] – I love that show. – Oh, please. – 我特喜欢那档节目 – 噢 少来了
[02:15] That homily-spouting hausfrau 那个八卦的长舌妇
[02:17] is the most embarrassing thing on the air. 是台里最让人受不了的节目了 好不好
[02:18] So she finally got canned, 她到了还是被开了呗
[02:20] No, she got a million-dollar TV deal. 不是 她拿下了一档几百万酬劳的电视节目
[02:27] Good news for Gertie, and for the many atheists 这对Gertie 还有无神论者都是一桩莫大喜事啊
[02:30] who will welcome this new proof of their theory. 现在他们可有歪理邪说的例证了
[02:33] Well, anyway, they’re 恩 总之 台里
[02:35] auditioning people for her time slot, and… 在找人填补那个时间档的节目 然后
[02:39] I’m gonna go for it. 我想试一把
[02:41] What do you mean, your own show? 什么意思 做你自己的节目
[02:43] Oh, Roz, that’s exciting. 哦 Roz 太令人激动了
[02:46] And what better way to celebrate 我们该如何为这个激动人心的
[02:47] an exciting new career move, 职业新动向庆祝一番呢
[02:49] than spending this Sunday at a swanky society ball. 周日来场奢华的社交舞会真是再好不好过了
[02:52] Oh, drop it, Niles! 噢 行了你 Niles
[02:55] Roz, I must say, this comes as bit of a surprise. Roz 实话说 这有点太突然了
[02:58] I never knew you were interested in getting your own show. 我都不知道你想有你自己的节目
[03:00] Well, it’s the whole reason I got into radio. 其实 这是我投身于播音行业的根本原因
[03:02] I had my own show in college, 大学时我就开过自己的节目
[03:04] and when I started working at the station, 但是到电台工作之后
[03:05] I just sort of got stuck on the producing side. 不得已一直作别人的制作人
[03:08] Well, what kind of show did you have in mind? 这样啊 那你想开一档什么节目
[03:10] I thought I’d talk about stuff I know. 我准备就聊些我了解的东西呗
[03:12] You know, the singles’ life in Seattle. 比如说 在西雅图的单身生活
[03:15] Dating, fashion, where to meet available men. 约会 时尚 什么地方钓男人之类的话题
[03:18] If you’re looking for an 如果你在寻找一个
[03:19] event that’ll be crawling with attractive single men, 满是单身钻石帅哥的场所
[03:20] – this particular gala should be just– – Niles! – 这里有个绝佳的聚会 – Niles
[03:24] Anyway, Frasier, I hope you’ll support me on this. 总而言之 Frasier 我希望有你支持我
[03:28] Well… I hate to lose you, 嗯 虽然我不想失去你
[03:32] but of course I’ll support you. 但不管怎样我都会支持你的
[03:33] Thank you, Frasier. You’re the best. 谢谢你 Frasier 你真好
[03:35] – Well… – Well, listen, – 嗯 – 嗯 正好
[03:37] as long as I’ve got you all here, I’m putting together an audition tape, 趁着你们都在 我想准备去面试的录音小样
[03:40] and I could use people to pretend to be callers. 你们就来扮演来电的听众吧
[03:43] – We’d be glad to help. – Sounds like fun. – 没有问题 – 好主意
[03:45] – I’ll come back tonight. – All right. – 那我晚上再来 – 好的
[03:47] And, Daphne, I need at least one spicy call. 噢 Daphne 我想来个劲爆的
[03:50] Could you pretend to be a 你能不能装作
[03:51] woman who doesn’t believe in sex without love, 一个崇信无爱无性论者
[03:53] but just feels so horny 可你又时常感到欲火焚身
[03:55] sometimes she wants to jump anything in pants? 看见男人就恨不得扑上去
[03:57] Well, I’ll try. 好吧 我尽量
[04:00] And while I’m at it, I’ll see if I can fake a British accent. 反正是装嘛 到时候我再装成英国口音
[04:10] Good afternoon, Seattle. I’m Roz Doyle, 下午好 西雅图 我是Roze Doyle
[04:12] and this is Love Matters. 您正收听的是爱情那些事儿
[04:15] Today we’re chatting with 今天要和我们聊一聊的
[04:16] merchant seaman Steve Baron from Bellingham. 是来自贝灵翰姆的海员Steve Baron
[04:20] Tell me, Steve, what do you look for in an ideal date? Steve 跟我们说说 你认为什么是完美的约会
[04:24] When my shipmates and I 当我和船员们在海上
[04:26] put into port after several weeks at sea– 乘风破浪几周后终于停靠上岸时
[04:30] Cut. 停
[04:33] I’m sorry, Frasier, but you don’t sound like a merchant seaman. 不好意思 Frasier 可你听起来实在不像个海员
[04:36] Point well taken. Let’s try again. All right. 晓得了 我们再来一遍 来
[04:38] So, Steve, what do you look for in an ideal date? Steve 你理想的约会是什么样子的呢
[04:42] When my shipmates and I… 当老子和船员哥几个
[04:47] …put into port after several weeks at sea, 在海商漂泊几周后终于停靠上岸
[04:50] the first thing we do is– 我们要做的第一件事儿就是
[04:52] Head for the antique sales. 跑去古董市场兜售打捞品
[04:56] Fine, smarty pants. You play Steve then. 行 机灵鬼 你来演Steve
[04:59] No. Never mind. Let’s just go on to my next idea. Daphne? 不 不用了 我们继续下一个话题吧 Daphne
[05:03] Okay, you be the girlfriend in a couple 这样 你来扮这对情侣中的女朋友角色
[05:05] who wants to spice things up in the bedroom. 她想为他们的床上生活加点料
[05:07] – Niles, will you be her boyfriend? – Yes. – Niles 你来扮她的男朋友行不 – 当然
[05:14] Okay. I’m here with Fred and Patty. 各位 现在坐在我身边的是Fred和Patty
[05:17] Tell me, you two, what made you think 来 说说 为什么你想
[05:19] that your sex life needed a little jump-start? 为你们的房事找点刺激
[05:23] It’s all his fault. 这还不是因为他
[05:26] He just seems to have lost interest in me. 他好像已经对我失去性趣了
[05:28] I’ve done everything I can to entice him. I’ve… 为了让他能兴奋起来 能做的我都做了
[05:32] I’ve served dinner wearing nothing but high heels and an apron. 我一丝不挂只穿着高跟鞋和围裙为他做晚餐
[05:38] I’ve called him at the office and talked dirty. 上班的时候打给他讲些下流话勾引他
[05:42] And last night when he came home, I was lying in bed 昨天晚上他回家时我涂抹了一身
[05:45] wearing a whipped-cream teddy. 奶油在床上等他
[05:49] But did he care? No! 但他在意么 根本不
[05:53] And none of this turned you on, Fred? 所有这些都不能让你兴奋起来么 Fred
[06:04] Fred Fred?
[06:06] That’s nothing. You should 这算什么 你应该
[06:07] hear the other things that didn’t turn me on. 再多听一些她引诱我的伎俩
[06:08] Tell me about them, Patty. 快给她讲讲 Patty
[06:12] Let’s cut to the chase. 我们明说了吧
[06:14] Patty, men are like fish. Patty 男人就好比作鱼
[06:16] When you first hook them, they wriggle around like crazy. 刚上钩的时候他们疯了般的死命蹦跶
[06:19] But once you finally reel them in, 一旦你把他们搞到手
[06:20] they just lie there with that glassy look. 他们就一副死鱼样 躺着不卖力了
[06:23] – I’d throw this one back. – That’s terrible advice. – 要是我 就把这条扔回海里 – 这是什么烂建议
[06:26] – No, it isn’t. – Yes, it is. – 不 挺好的 – 什么话
[06:28] You have no idea how Fred really feels about Daphne– Patsy. 你跟本不了解Fred对Daphne的真实感受 Patsy
[06:30] – Patty – Patty – Patty. – Patty.
[06:33] – This is pointless. – No, Roz, you were doing just fine. – 根本毫无头绪 – 不 Roz 你做的挺好
[06:36] No, I was terrible. I wasn’t helpful. 不 我糟透了 根本没帮上忙
[06:39] I wasn’t smart. I wasn’t even sassy. 别说妙语连珠了 连爆点都没有
[06:41] Well, well, perhaps not sassy, but you were certainly saucy. 好吧 或许不够有料 但是听起来起码内容丰满
[06:44] That borders on sassy. Roz! 丰满和有料差不太多嘛 Roz
[06:48] Hello, Mr. Crane. 你好 Crane先生
[06:49] How was your romantic evening with Sherry? 你和Sherry的浪漫之夜怎么样啊
[06:52] Oh, it was fine. Fine. Yeah. Yeah. 哦 挺好的 挺好
[06:56] Hey, Daph, how about getting that exercise mat out? 恩 Daph 要不我们做会儿训练吧
[06:59] We’ll do some stretches, huh? Ah. 我们拉伸下身体 好不好
[07:02] Can’t right now. I’m helping Roz with her audition tape. 现在不成 我在帮Roz做面试节目录音
[07:05] Well, how long’s it gonna take? 好吧 还要多久
[07:07] What are you so eager for? 你怎么突然那么猴急
[07:09] Oh, I get the picture. 噢 我明白了
[07:12] Not too limber with Sherry this evening, were we? 今晚在Sherry那 身手不够灵活了 是不是
[07:15] Two hips but no hooray? 空有皮囊玩不起来
[07:19] Very funny. Well, you haven’t exactly been burning it up 有意思 你自己还单着
[07:22] in the romance department either. 擦不起来爱情的火花 还说我
[07:23] What do you know about my love life? 你根本不了解我的感情生活
[07:26] I was lying in bed 我涂抹了一身
[07:27] wearing a whipped-cream teddy. 奶油在床上等他
[07:30] But did he care? 但他在在意么
[07:35] It takes a little time to get the hang of it at first. 开始总得花点儿时间去适应
[07:38] My God, you should’ve heard my audition tape. 天哪 你应该听听我那会儿的面试录音
[07:40] – I was so inept it was incredible. – That’s true. – 衰透了简直令人瞠目 – 确实是
[07:43] Well… Oh, you mean– Well, you heard it. 恩 噢 你是说 你听过了
[07:45] All right, then you see what perseverance– 好吧 那么你就明白坚持不懈是
[07:47] There was a bootleg copy floating around the station for months. 有个翻录的版本在台里疯传了好几个月
[07:50] Yes, well, fine. So you get my point then. 恩 那么 你至少明白我的意思
[07:52] – Yeah, people still play it at parties. – Well, all right, Roz! – 到现在还有人在派对上播呢 – 好吧 Roz
[07:56] Hey, Roz, I hear you’re trying out for a new job. Roz 听说你在找新工作
[07:58] Yes, as a matter of fact, I am. 恩 的确如此 而且
[08:00] And you could really help me with my demo. 你或许能帮我录制面试小样
[08:02] – What do I do? – I just want an honest answer. – 怎么做 – 就实话实说
[08:04] – I want to talk to you about first dates. – Okay. – 讲讲你的第一次约会 – 好的
[08:07] Are you sure Dad’s the 你确信我老爸
[08:07] best candidate for this particular subject? 是你的这个话题的合适人选
[08:10] Quick survey. How many Crane men here with a girlfriend? 来统计下 现在Crane家里有女朋友的男士有几位
[08:16] No, no. Keep them up while I count. 来 来 你举起手我才能数嘛
[08:19] All right, here. 好吧 来吧
[08:20] – Sure, I’ll help you. – Great. – 当然 我可以帮你 – 太棒了
[08:22] – Okay, Frasier… – Just a minute. Here we are. – 那么 Frasier – 等一下 可以了
[08:26] – Start the tape. – Yes. – 开始录制 – 好的
[08:29] Alright, we’re here with Martin, and we’re talking about first dates. 我们将和Martin先生聊一聊他的第一次约会
[08:32] Martin, tell me some of the tricks you use to impress women. Martin 跟我们说说你是用什么秘诀吸引女人的
[08:36] Well, I’m sorry to disappoint you, 嗯 我可能让你失望了
[08:38] Roz, but I really don’t know any tricks. Roz 但是我真的没有什么诀窍
[08:41] I mean, if a woman agrees to go out with me, I’d… 我是说 如果一位女士愿意和我约会 我
[08:44] Well, I’m not there to impress her or to play cool. 嗯 我不会在那装牛逼或者摆酷
[08:47] I’m there because I want to know her. You know, what she thinks, 我和她一起是因为我想了解她 了解她的想法
[08:51] what she likes. 她所喜欢的东西
[08:52] So that if I’m lucky enough to get another date, 这样的话 如果我走运能再约她出来
[08:56] I can plan something that I know she’d like to do. 我就知道该准备些什么她会喜欢的活动
[08:58] I guess I’m still old-fashioned or something, 我想我还是比较传统 想法也过时了
[09:01] but I think you should treat a woman like a queen. 但是我觉得男人应该像对待女王般呵护女人
[09:09] Bow to the master, boys. Bow to the master. 快来跪拜情圣吧 孩儿们 跪拜吧
[09:15] – Hey, Bebe! – Bulldog Briscoe, – 好啊 Bebe – Bulldog Briscoe
[09:17] my absolute favorite client! 我当之无愧最爱的客户
[09:19] Hello, Bebe. 你好 Bebe
[09:21] And Frasier Crane! Alert the judges, we have a tie! 还有 Frasier Crane 注意了 评委们 这有个平手
[09:27] Hello. Oh, my goodness, what a flock. These all yours? 你好 噢 天哪 这么一大堆人都是你带来的
[09:30] Yes. The minute I heard about the auditions, 是的 我一听说有面试
[09:33] I piled all my hottest new discoveries into the van. 就把我新挖到的明日之星都塞进了面包车里
[09:36] – You brought them in a van? – I call it – 你用包车拉他们来的 – 我叫它
[09:38] my Bebe’s Stars of Tomorrow Tour. Bebe的明日之星之旅
[09:42] People, I want you to meet Frasier Crane. 大家过来见一下Frasier Crane
[09:44] – Hello. – The caringest client – 你好 – 这是经纪公司史上
[09:46] – an agent ever had. – Well… – 最贴心客户 – 额
[09:48] Frasier, this is Professor Pete, the human encyclopedia. Frasier 这位是Pete教授 号称人肉百科全书
[09:52] Ask him anything. He can’t be stumped. 随便问吧 他所向披靡
[09:55] Well, all right. Explain Freud’s theory of the superego. 恩 好 请解释一下弗洛伊德的超我理论
[10:00] Sigmund Freud, noted psychiatrist, was born in Vienna. 西格蒙德弗洛伊德 知名心理学家 生于维也纳
[10:07] – But that’s not what I asked. – He believed dreams – 你这个答非所问啊 – 他认为梦境
[10:10] had secret meanings. 揭示着潜在意识
[10:13] He just pulls it out of the air. 怎么样 信手捏来
[10:16] But if it’s a raucous political debate you want, 当然如果你想听听激烈的政治辩论
[10:19] meet newlyweds Hank and Hannah Finch. 快来见见这对新婚夫妇 Hank和Hannah Finch
[10:21] – Hello, Hank. – He’s a right-wing Baptist preacher, – 你好 Hank – 丈夫是右翼侵信会布道者
[10:24] she’s a fun-loving bisexual. 妻子是个可心的双性恋
[10:28] Conflicts? You bet! 纠结吧 这就对了
[10:31] – Have you ever seen such talent? – Well… – 你见过这样的人才么 – 恩
[10:35] God, they’re pathetic. 天哪 悲哀啊
[10:37] – Frasier Frasier – Roz – Frasier, Frasier! – Roz.
[10:39] – It went really well. – Oh, God, I’m so happy for you. – 面试不错 – 哦 天哪 我真为你开心
[10:43] Do you know what he actually said? At this moment, 你知道他原话是怎么说的 到现在为止
[10:45] – I am the candidate to beat! – Congratulations, Roz. – 我是最有竞争力的选手 – 祝贺你 Roz
[10:48] – That’s fabulous. – Okay. – 简直棒极了 – 好吧
[10:50] – I’m gonna get set up for the show. – Okay. – 我要着手准备节目了 – 是啊
[10:52] – I’m so excited. – Okay. – 我好激动啊 – 恩
[10:54] Well, rah-rah for little Roz! 恩 为小Roz呱唧呱唧
[10:57] Yes, well, I’m really thrilled for her. I am. 是啊 恩 我真为她激动 真心的
[11:00] But God knows where I’m gonna 但是我该上哪
[11:01] find another producer I feel so in sync with. 再找一个那么合拍的制作人
[11:04] You know, Hank Finch produced hygiene films in the Army. 其实 Hank Finch在军营时制作过卫生学电影
[11:07] No, no. Bebe, I don’t think so. 得了 Bebe 别开玩笑了
[11:11] Oh, I’m not proud to admit this, but there is a small part of me 噢 我知道不对 但是我心里有那么一丝丝
[11:14] that hopes she doesn’t get the job. 的私心希望她得不到那档节目
[11:16] God, I feel guilty just saying that. 天哪 听到自己说出来更有负罪感了
[11:18] You’re so good. Everything makes you feel guilty. 你好可爱哦 什么事儿你都感到内疚
[11:22] I’m so proud to represent you. 能做你的经纪人我很自豪
[11:24] You’re like a modern-day what’s-his-name. 你简直就是现代版的那谁
[11:27] Pete! Famous German doctor, built a hospital in Africa. Pete 德国著名医生 在非洲建立了医院
[11:30] – Albert something? – Hang on. – 阿尔贝特什么 – 我想想
[11:33] – Schweitzer. – No… – 施韦泽 – 不是
[11:40] And that’s it for our show today. 今天的节目就到这里
[11:42] But before I sign off, this final note to Karla, 在结束前 我再嘱咐Karla一下
[11:45] who called us early from the planet Fripton. 她早些时候从Fripton星球打来的
[11:50] The technical term for your condition, 你现在的情况用心理学的术语来说
[11:52] which eluded me earlier, 我之前没好意思说
[11:53] is schizophreniform disorder. 就是精神分裂
[11:57] Or in layman’s terms: 或者用大白话说
[12:01] God, you know once in a while, 天哪 有时候幸好
[12:02] it’s nice to just call them as I see them. 我只是接听电话 不用见到他们
[12:05] Hey, what’s going on out here? 哎 怎么了
[12:07] Oh, good Lord, is it someone’s birthday? 哦 天哪 有人过生日
[12:10] I hate to be the one to break it to you, 我不想当坏人告诉你这个消息
[12:12] but Brenda from the newsroom got the job. 新闻组的Brenda拿到那个节目了
[12:14] – Brenda? – Oh, Roz. – Brenda – 哦 Roz
[12:17] It’s total BS. Listen, if you need a little comforting later– 这叫他妈什么事儿 如果你需要人陪的话
[12:20] Hey, Brenda, all right! Wait up! I’m there for you. 好 Brenda 马上 等一下 我随时都在
[12:25] – Roz, I’m so sorry. – Oh, hell. I’ll be okay. – Roz 太抱歉了 – 哦 算了 我没事儿
[12:29] Guess I’d better go congratulate the winner. 我最好还是过去祝贺下获胜者
[12:32] Right. 也好
[12:36] Bebe, did you hear what happened to Roz? Bebe 你听说Roz的事儿了么
[12:38] Yes. No need to thank me,darling. 恩 不用谢我 宝贝儿
[12:40] What? What are you talking about? 什么 你什么意思
[12:41] I spoke to the station manager. 我跟台长谈过了
[12:43] I told him just how you’d feel if he gave Roz the job. 我告诉他如果Roz走了你会怎么办
[12:45] You did what? Get in here! 你跟他说了什么 你进来
[12:48] I said that Frasier Crane wasn’t about to work for a station 我就说如果他的制作人走人了的话
[12:51] – that would steal his producer away. – Oh. – Frasier Crane肯定不会留在台里了 – 噢
[12:53] A bluff, of course, but he crumbled like a matzo. 我当然是诈他的 可他一听 跟春天的雪人一样瘫了
[12:56] God, how could you? 天 你怎么能这样
[12:59] When I told you I’d hate to lose Roz, I didn’t mean for you 我跟你说我不想失去Roz 不是想让你
[13:01] – to sabotage her. – You didn’t? – 毁了她 – 你没那么想
[13:05] Oh, no. 哦 天哪
[13:08] What a horrible misunderstanding. Wink! 怎么会有这样的误会呢 咱心知肚明
[13:13] I mean it. 我说真的
[13:15] Oh, I see. 哦 我明白了
[13:18] So when you said in that off-handed way that you hoped 所以当你无意中提到你不希望
[13:21] that Roz wouldn’t get the job, I totally misinterpreted you. Roz拿到那档节目的时候 我完全理解错了
[13:27] – Wink! – Will you stop winking! – 咱心知肚明 – 你能不能别眨眼睛了
[13:31] My God, I could never want such a thing! 天哪 我怎么会这样害她呢
[13:35] God, maybe there’s some way I can still reverse this. 天 或许有什么办法我们还能扳回局面
[13:38] Oh, that was fun. I got to watch Brenda sign her new contract. 噢 挺好的 我去看了Brenda签合同
[13:41] Roz, I think what they did to you is monstrous. Roz 我觉得他们这样对你简直禽兽不如
[13:43] I wish I could stay here and console you, 我真希望留下来安慰你
[13:46] but my people are waiting for me in the van. 但是我的孩儿们还在车里等我
[13:49] I hope someone cracked a window. 希望有人给他们开了窗户没让他们憋死
[13:54] Listen, Roz, there’s something we need to talk about. 过来 Roz 有个事儿我得跟你说
[13:57] Oh, Frasier, I know what you’re gonna say. 哦 Frasier 我知道你要说什么
[13:59] That I tried my best. That I deserved it. 我已经尽力了 那档节目应该是我的
[14:02] I’m fine with this, really. 没什么大不了的 真的
[14:04] Yeah, I gave it a shot. That’s what counts. 是的 我已经尝试过了 那就可以了
[14:08] I didn’t get it. 虽然我没得到
[14:09] It’s not like my life is over. 但又死不了人
[14:11] Oh. Oh, no. Oh. 哦 来来
[14:16] Oh, look at me. I’m so busy feeling sorry for myself 哦 你看我 光忙着伤心 我都没有
[14:20] I haven’t even thanked you for all your help. 感谢你的帮助
[14:22] – That’s not necessary. – No, it is. – 那算不上什么 – 不 怎么不算
[14:25] Look how close you helped me get. 你看你帮我拿到了多好的成绩
[14:27] It’s because of you that I was second choice. 因为有你他们才将我列为第二选择
[14:29] I can’t argue with that. 那倒也是
[14:32] Come for a second. 过来坐
[14:33] Listen, there’s something I need to confess to you. 听着 我得跟你坦白个事儿
[14:36] You know, as much as I hoped that you’d get the job, 你知道 虽然我也特别希望你可以得到这个机会
[14:39] there was a very small part of me, a very selfish part, that… 但我心中也有一小小的部分 有点儿私心
[14:45] That hoped you wouldn’t. 希望你不要得到
[14:47] Oh, that’s not bad. That’s really kind of sweet. 哦 这不算坏 其实很贴心的
[14:51] Well, I’m glad to hear you feel that way because 哦 你这样说我就放心了 因为
[14:53] I happened to mention those feelings to Bebe. 我偶然跟Bebe说了我的感受
[14:55] – Bebe? You told Bebe? – It was just in passing. – Bebe 你告诉了Bebe – 我只是捎带嘴提了一下
[14:59] Oh, great. She torpedoed me, didn’t she? 哦 好极了 所以她就算计了我 是不是
[15:01] Yes. She told Doug that I’d quit if you got the job. 恩 她跟Doug说你要是拿到了节目我就走人
[15:04] – I don’t believe this. – I’m glad to see you’re as mad – 真难以置信 – 这就对了我跟你
[15:06] – at her as I am! – I’m mad at you! – 一样气她 – 我在生你的气
[15:08] – Me? – How could do that? – 我 – 你怎么做的出来
[15:09] It was just an off-hand remark. 我只是随便说说
[15:10] How was I to know how she’d react? 我怎么知道她会这么做
[15:12] She’s Bebe! 她可是Bebe
[15:15] If you had said you liked my eyes, 你要是跟她说你喜欢我的眼睛
[15:17] they would’ve been on your desk tomorrow in a Tiffany box. 明天它们就装在蒂芙尼的盒子里摆在你桌子上
[15:20] Oh, God! Roz, I’m so sorry. 哦 天哪 Roz 我太抱歉了
[15:22] Just tell me how I can make it up to you. I promise I will. 你说吧我怎么才能补偿你 我一定照办
[15:25] – You mean it? – Yes. Anything. Just name it. – 真的 – 恩 任何事 你说吧
[15:28] – Fire Bebe. – Will that–? – 炒了Bebe – 这个会不会
[15:30] Well– How many things–? 恩 还有别的
[15:33] Isn’t there something else you’d like? 还有没有别的法子让你解气
[15:36] The only thing I wanted was that job. And she took it away. 我只想得到那个节目 但被她搅黄了
[15:41] I am not just suggesting this for my sake. 而且我也不只是为了我自己
[15:44] I’m suggesting it for yours. She is your representative. 而是为了你 她是你的经纪人
[15:47] When she goes out into the world lying and twisting your words 当她在外面扯谎 随便曲解你的话
[15:51] and stabbing people in the back, it reflects badly on you. 背后伤人 最后伤害的是你的形象
[15:57] You’re right, Roz. 你说的对 Roz
[15:59] How can I consider myself an ethical person 我怎么能自居为正人君子
[16:01] when I have the princess 我的经纪人是个
[16:02] of darkness conducting my business for me? 奸诈的黑心公主
[16:05] Well, that’s it. I’m gonna have to fire that conniving harpy. 对 就这样了 我去断了这只黑心女妖
[16:08] I’m very proud of you. 你真令我骄傲
[16:10] I’m ashamed to think how long I’ve turned a blind eye 一想起我曾纵容她这些无良的行为
[16:13] on her unscrupulous behavior. 我就羞愧难当
[16:15] And what for? 到底为了什么
[16:17] Twenty-percent pay increase? Six-week paid vacation. 每年涨薪20% 六周带薪年假
[16:21] An expense account. A travel allowance. 公款报销 旅游补助
[16:23] – Frasier! – Well, not anymore. – Frasier – 好的 我不要了
[16:30] Frasier Crane’s here. He’s not alone. Have a seat. Frasier Crane来了 还带了位女士 请坐
[16:37] Frasier, Roz. My two favorite people. Frasier Roz 我最喜爱的两个人
[16:40] – Not for long. – Bebe, – 不会再是了 – Bebe
[16:42] we’ve got to discuss what happened this morning. 我们得聊聊今早的事儿
[16:44] This time you won’t wink your way out of it. 这次你别想眨眨眼就混过去
[16:46] This sounds serious. You two come right in, 听起来好严肃 你俩进来说
[16:49] and we’ll solve this thing. 我们来解决这件事
[16:52] Let’s just promise to be totally honest with each other. 让我们保证对彼此坦诚布公
[16:55] We’re losing one. Code red. 要走人了 红色方案
[16:59] What can I get you? Champagne? 你们喝点什么 香槟
[17:02] – Nothing. – A massage? – 不喝 – 来点按摩
[17:04] – No, thank you. – You’re sure? – 不用了 谢谢 – 真的吗
[17:06] Vladimir can be here in five minutes. Vladimir五分钟之内就能到
[17:08] He will play your spine like a Steinway. 他按摩就跟弹钢琴一样优雅
[17:10] Can we just get started? 我们能进入正题么
[17:13] Roz, I’m just a wreck about our misunderstanding today. Roz 对于今天的误会造成的结果我的心也乱了
[17:18] – Can you ever forgive me? – No. – 你能原谅我么 – 不能
[17:21] Why should you? I don’t forgive myself. 也难怪 我都不能原谅我自己
[17:24] Bebe, what you did today was unfair, not just to Roz, but to me. Bebe 你今天的所做所为对Roz 对我 都不公平
[17:30] Thanks to you, a strain has been put on our relationship, 因为你 我们的关系现在有了隔阂
[17:33] both professionally and personally. 无论是工作上还是私人感情上
[17:36] Now all of this I might be 要是说这次的事
[17:37] able to let go had it been an isolated incident, 只是个案 我也就算了
[17:39] but I’ve observed that it’s 但是我发现了
[17:41] just part of a pattern– Are you quite all right? 你的处事 你还好吧
[17:44] It’s nothing. It’s just a silly little cardiac thing. 没事 就是心脏有点小问题
[17:48] Go, go! You’re distracting my client, and my clients come first. 出去 出去 你妨碍了我的客户 我的客户就是上帝
[17:52] Oh, poor little Bebe. How 哦 可怜的小Bebe
[17:53] many fake pills do you have to take every day? 每天你要吃下多少假药啊
[17:56] Yes, did you really think you could deceive us sitting there 好吧 你真的认为坐在这大把大把吞药片
[17:59] popping a bunch of– 就能骗过我们
[18:00] Digitalis? Oh, my God! You really are sick! 洋地黄 天哪 你确实病了
[18:03] Well, of course I’m sick. 恩 我是病了
[18:05] But it makes me even sicker to think that I’ve angered you 但是更让我心痛的是 我惹你生气了
[18:09] when all I wanted to do was 我只不过是想把你们这对
[18:10] keep the best damn team in radio together. 电台届的精英团队团结在一起
[18:12] Oh, God. We’re gonna need a shovel to get out of here. 真会说 看来我们今天是完不了了
[18:15] Yes, all right, Bebe. Be that as it may, I still– 恩 好吧 Bebe 就算是这样 我还是
[18:19] I told you, no calls. 我说过 现在不能接电话
[18:23] What about my sister? 我姐姐怎么了
[18:27] One second. 等一下
[18:30] Did the air bag deploy? 安全囊没有弹开么
[18:35] Look, I’m gonna have to call you back. 我稍后再打给你
[18:38] Frasier’s here, and my clients come first. Frasier在呢 我的客户就是上帝
[18:44] I’m sorry. You were saying? 不好意思 你刚才说什么
[18:47] Since the moment we met, you have shown yourself to be 从最开始我一认识你 你就是
[18:50] ruthless and untrustworthy. 一个狡猾无信的女人
[18:53] As these are qualities I 我不想这些坏品质
[18:54] do not wish to have associated with my name, 和我的名誉有任何关联
[18:56] It’s best that we part– 所以我们就此分道
[18:59] – What did I say about calls? – Auntie Bebe? – 我说过现在不接电话 – Bebe小姨
[19:04] Oh, Suzy. 哦 Suzy
[19:08] Sorry to hear about your mummy’s accident. 听了你妈妈的事故我很难过
[19:11] I’m frightened, Auntie Bebe. 我好害怕哦 Bebe小姨
[19:14] Don’t be, little one. 不用怕 小家伙
[19:16] If Mummy goes to heaven, will you take care of me? 如果妈妈去了天堂 你能照顾我么
[19:24] Of course, my little lamb. Assuming that I have the resources. 当然了我的小心肝儿 只要我还有能力
[19:32] Bebe, you know, I can’t help noticing Bebe 我注意到
[19:34] that none of your outside lines are lit up. 你的外线电话灯根本就没亮
[19:36] The bulbs are broken. 灯泡都坏了
[19:43] Auntie has to go. 小姨得挂了
[19:45] I’m with a client, and you know what we say about clients. 这有客户在 你知道小姨对待客户的原则
[19:48] They always come first. 客户就是上帝
[19:52] You are amazing. 你真是不得了
[19:53] Is there nothing you won’t stoop to? 还有什么卑鄙的手段你使不出来
[19:57] I had no idea who I was speaking to! 我真不知道电话是谁打来的
[20:01] How dare you impersonate my niece! 好大的胆子你敢效仿我的侄女
[20:04] I’ve had enough of your cruel jokes! You’re fired, Mother! 你怎么能开这种残酷的玩笑 你被开了 妈
[20:10] – I just wanna say– – No! Stop! – 我想说 – 不 不用了
[20:12] Not one more crooked word! 别再费心花言巧语了
[20:15] Your tongue could open a wine bottle! 你真是巧舌如簧
[20:20] As of now, Frasier Crane has resigned from your coven. 现在我就跟你们黑心团伙彻底断交
[20:23] Oh, that’s it, is it? I’m not virtuous enough for you? 哦 断了 是么 对你而言我的道德低下
[20:27] Not noble? Fine, quit! 不够体面 是吧 好 你走
[20:30] Next time you need a deal made, call the Dalai Lama! 下次你再想做交易 就找达赖喇嘛吧
[20:34] A long time ago I had to make a choice between being a good agent 我老早就在成为一个成功的经纪人和良心人
[20:38] and a good person, because, trust me, you can’t be both! 之间做出了选择 听我一句吧 鱼和熊掌不可兼得
[20:42] So forgive me if I don’t 所以要是我没时间
[20:43] have time to make everybody feel warm and fuzzy. 关怀体贴到每个人你们多担待吧
[20:46] I am just too busy spending 只要我醒着每分每秒
[20:47] every waking minute pulling any string, 我就在忙着拉关系
[20:49] playing any shameless trick 做这些无耻的把戏
[20:51] I can to make my clients’ dreams come true. 不然我的客户的梦想只能画大饼
[20:54] I am a star maker! 我是个造梦人
[20:57] And if you can’t appreciate that, there are plenty who can. 如果你不感恩 有的是人求之不得
[21:01] How about you? You want an agent? 你呢 你需要经纪人不
[21:02] – Oh, please! – You mean it? – 哦 得了 – 真的
[21:04] Roz Roz!
[21:07] I never had an agent. It’s not like she worships the devil. 我还没有过经纪人呢 她又没坏到崇拜魔鬼
[21:10] Well, she doesn’t have to. He worships her! 当然没有 魔鬼都得敬她三分
[21:16] You’re absolutely right, Frasier. Forget it, Bebe. No way. 你说的没错 Frasier 算了吧 Bebe 没门
[21:19] That voice. I could listen to it all day. 你的声音我真是百听不厌
[21:21] It’s pure, yet smoldering like a nun with a past. 那么干净 却有层次 好似看过红尘的修女
[21:25] – You think so? – No, Roz, don’t look her in the eye. – 你这么觉得 – 快 Roz 别看她的眼睛
[21:27] I could triple your salary. Voiceovers, commercials… 我可以把你的薪资提高三倍 录音 广告
[21:30] Roz, listen to me. For God’s sake, Roz 听我的 苍天哪
[21:32] if you’ve got the tiniest shred of sense or dignity left, 但凡你还有那么一丁点尊严尚存
[21:35] remember what this woman 别忘了这个女人
[21:36] did to you this afternoon. And renounce her. 今天下午对你做过什么 你要谴责她
[21:38] She has no scruples. No ethics. And no reflection! 她没有自尊心 道德底线 照镜子都照不出影儿
[21:45] Let’s get out of here. 我们走吧
[21:47] Well, nice doing business with you. Wink! 好吧 曾经合作愉快 骗你的
[21:53] Oh, damn it. Frasier, I forgot my purse. 哦 妹的 Frasier 我包落在里面了
[21:56] – All right. – Just be a minute. – 好的 – 等我一下
[21:58] – Lunch tomorrow? – 12:30. Bernardi’s. – 明天中午一起吃饭 – 十二点半 Bernadi餐厅见
[22:00] Gotcha. 没问题
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号