Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Let me have a tall skinny to go, please. 来一杯脱脂咖啡 外带
[00:11] And you can keep the change. 不用找零了
[00:12] Now, I’ve only got a moment. 我只能坐一会儿
[00:13] I’ve taken on a very exciting project. 我接了个特有意思的活儿
[00:15] – Oh, really. – Yes. Well, you know, – 哦 是嘛 – 可不是
[00:17] this is KACL’s 50th anniversary. 今年是KACL电台成立50周年
[00:19] I did a little research, 我查了查
[00:20] found out that they used to specialize in live radio dramas. 发现他们早年是专门做广播剧直播的
[00:24] So I’m putting one on. 所以我也准备了一出
[00:25] – Dad, surely you must remember those. – Oh, sure. – 老爸 你一准儿记得这些 – 哦 那当然
[00:27] Yes, people of Dad’s generation would sit around at night, 老爸那一代人 天一黑了就待在家里
[00:30] listening to the radio, absolutely mesmerized. 听听广播 绝对都是铁杆粉丝
[00:32] We were a simple people. 我们那一代活得简约
[00:34] All right, Dad. 好啦 老爸
[00:36] Anyway, I spoke with the station manager. 总之呢 我跟电台经理谈了谈
[00:37] He’s given me 30 minutes 他同意给我30分钟
[00:39] to re-create the very first mystery KACL ever aired. 重现KACL电台第一部惊悚广播剧
[00:43] “Nightmare Inn.” <梦魇旅馆>
[00:44] Oh, don’t tell me, I know. 别说出来 这个我知道
[00:46] Bunch of people get caught in a storm, 几个人因为风暴被困住了
[00:48] and everybody’s wondering 每个人都在疑神疑鬼
[00:49] who’s gonna be the first one murdered. 猜测到底谁是第一个送命的倒霉鬼
[00:51] Exactly! And I’m going to direct. 对啦 我将出任导演
[00:53] Oh, so we can stop wondering. 那我们就不用猜了
[00:57] What, you don’t think your brother knows how to direct? 咋了 你觉得你哥哥挑不了大梁
[00:59] No, the trouble is he doesn’t know how to stop directing. 不 问题是他挑着就不放了
[01:02] During our prep school production of Richard III, 我们读预科的时候 排过一出<理查三世>
[01:04] he drove the entire cast crazy 他不停地嫌弃这个 嫌弃那个
[01:05] with his constant critiquing. 把整组人都逼疯了
[01:07] I seem to recall a delay on opening night 我至今记得第一场演出无法正点开始
[01:09] while our Richard chased Frasier around the dressing room, 因为我们的理查大帝在化妆室里追着Fraiser
[01:11] beating him with his hump. 用他的驼背猛揍他
[01:14] Niles, it was just a little backstage horseplay Niles 我们就是在后台闹着玩
[01:16] to relieve tension. 缓解一下气氛
[01:17] – Thank you. – You have an Orson Welles complex. – 谢谢 – 你有奥森威尔斯综合征
[01:19] By the end of the week, you’ll not only be directing, 光做导演哪儿能满足你 不出这一周
[01:21] you’ll have rewritten the script 你就会把主线改了
[01:22] and be playing the lead. 亲自上阵当主角儿
[01:23] I have no intention of performing in it myself. 我根本没想过要参演呀
[01:25] The only rewriting I’ve done is simply cutting, 就算改编了 我也只是删掉了几场戏
[01:27] to get it down to 30 minutes. 要不30分钟哪儿演得完呢
[01:29] “Frasier Crane’s Nightmare Inn”?
[01:31] It’s just a working title. 就是个临时的叫法
[01:37] Well, that’s our show for today, 我们今天的节目就到这儿了
[01:39] but let me remind you to tune in 提醒您记得收听
[01:40] on Saturday night for KACL’s presentation of “Nightmare Inn.” 周六晚KACL推出的广播剧<梦魇旅馆>
[01:46] Just set your dials for goose bumps. 准备好鸡皮疙瘩掉一地吧
[01:49] Till then, this is Dr. Frasier Crane reminding you that 我是Frasier Crane 提醒您
[01:52] you’ll never know what’s lurking in the shadows. 你永远不知道黑暗里潜藏着什么
[02:05] Well, that should certainly comfort 这下可算安慰了
[02:06] the woman who called in about her paranoia. 那个因为被害妄想症打电话进来的女人了
[02:11] – Listen, do we have a leading man yet? – No. – 对了 主角找到了人吗 – 还没
[02:13] Well, you could do it. 那你上吧
[02:14] Oh, don’t be silly, Roz. 哦 别瞎说了 Roz
[02:16] My God, it is a juicy part, 亲娘嘞 这么个重要角色
[02:17] does call for a strong voice, 确实需要个硬底子的人来演
[02:19] but believe me, my hands are full. 相信我 我已经够忙了
[02:20] Oh, Frasier, 哦 Frasier
[02:22] I’ve had a quick peek at your script, and I think I’d be perfect 我瞄了一眼你的剧本 觉得我出演
[02:25] as “Bull” Kragen, the brutish gamekeeper. 野兽派猎场看守人Bull Kragen最合适
[02:29] You know, Gil, I think that’s just a bit too on the nose. Gil 那样太本色出演了
[02:34] – Well, maybe. – But you know what you could play? – 嗯 好吧 – 你知道你演谁最合适吗
[02:35] Yes. Nigel Fairservice. 没错 Nigel Fairservice
[02:38] Drummed out of the Royal Air Force 他被皇家空军开除
[02:39] under mysterious circumstances. 但是开除原因不明
[02:43] With him playing it, they may not seem so mysterious. 要是他来演的话 这原因就显而易见了
[02:47] I’ll take it. 行 我接了
[02:48] After all, Nigel does have that 反正 Nigel在第二幕的时候
[02:50] divine speech in the second act 有一场精彩的独白
[02:52] about his boyhood in Surrey: 描述了他在萨里的童年生活
[02:54] “Romping with his school chums “在沼泽和灌木林中
[02:56] in the fens and spinneys, 留下了他和小伙伴嬉戏的身影
[02:57] when the twilight bathed the hedgerows 暮光轻触在篱笆墙上
[02:59] like a lambent flame.” 犹如摇曳的火焰”
[03:03] Actually, I had rather a long peek at the script. 其实那剧本我瞄了不止一眼
[03:08] Gosh, we still have a lot of these supporting roles to cast. 爷呀 还有一大堆小角色得找人呢
[03:10] Actually, I’m working on that. 别担心 我已经安排好了
[03:12] You know, Jennifer down in Accounting is married 会计部的Jennifer的丈夫
[03:13] to a professional actor 是一位专业演员
[03:14] who specializes in dialects. 他最擅长各种方言
[03:16] I’m thinking of asking him to play six or seven smaller parts. 我想请他扮演六七个小角色
[03:18] Hey, doc. Need one more for your play? 嘿 医生 你的戏还缺人吗
[03:21] Absolutely, Bulldog. 正缺呢 Bulldog
[03:22] Just as long as you promise 只要你答应在你节目里宣传宣传
[03:23] to promote it on your show. 就给你安排个角色
[03:24] Actually, I wasn’t talking about me. 其实 不是我想参演
[03:26] I was talking about a friend of mine, Maxine. 是我的一个朋友想来 Maxine
[03:29] – Does she have any experience? – Are you kidding? – 她有什么相关经验吗 – 开玩笑
[03:31] If she had a dollar for every minute she spent on stage– 要是她上台一分钟就能挣一块钱 她
[03:34] Oh, wait a minute. She does. 等等 她确实只挣一块钱
[03:37] Well, we do still have the part of the maid. 我们倒真有个角色还空着 女仆
[03:39] She only has one line. 她只有一句台词
[03:40] – Does it have any big words? – No, it’s simple. – 有没有什么拗口的词 – 没 特简单
[03:42] “Look out! He’s got a gun.” “小心 他有枪”
[03:44] Maxine could knock that line right out of the park. Maxine一准儿闭着眼都能演好
[03:46] Well, okay, but you will have to agree to play a part too. 好吧 但是你也得选一个角儿
[03:49] We still need someone for the sinister silk merchant. 还有个阴险的丝绸商人没人演
[03:53] Okay, it’s a deal. And Maxine is gonna be so excited. 好吧 就这么说定了 Maxine非得乐晕了不可
[03:56] I gotta remember to pick her up 我今天下班得给她
[03:57] one of those cute French maid outfits on my way home from work. 买件风骚的法国女仆装
[04:00] It’s radio, Bulldog. 咱们是广播剧 Bulldog
[04:01] She doesn’t have to be in costume. 她不用穿戏服
[04:02] Maybe here she doesn’t. 在这儿不用 别处另有妙用
[04:06] Well, we’re getting there. 看看 人员差不多了
[04:08] Except for the lead. 只剩那个主角了
[04:09] I haven’t found anyone even remotely qualified 我根本没发现有人能把这位
[04:11] to play a wily old Scotland Yard inspector. 足智多谋的苏格兰场侦探演活了
[04:13] You may be right. Roz. 也许你是对的 Roz
[04:15] I may have to bite the bullet. 我得为全局牺牲小我
[04:16] Take on the part myself. 御驾亲征了
[04:17] Excuse me, Dr. Crane. 打扰下 Crane医生
[04:19] Is it too late to read for the role of the inspector? 那个侦探的角色还空着吗
[04:22] I’m afraid the part has already been cast. 不好意思 已经有人演了
[04:34] – Come on in. – Hi, Daphne. – 快进来 – 你好 Daphne
[04:35] – Hello. – Bulldog, Gil. – 你好 – Bulldog, Gil.
[04:37] – Right on time – good. – 时间正好 – 太好了
[04:38] We have to be on our toes tonight, 我们可得用心准备
[04:40] we have a professional actor with us. Mel White, 今晚来了一位专业演员 Mel White
[04:43] our man of a thousand voices. 我们的千喉观音
[04:44] Oh, it’s a huge pleasure. 见到您太荣幸了
[04:46] Mel is going to play Hans, the German butler Mel将扮演德国管家Hans
[04:48] both McCallister sisters, McCallister姐妹俩
[04:49] and Peppo the dwarf, “A little man with a big secret.” 矮人Peppo 人小”鬼”大
[04:56] The same guy’s playing all those parts? 他一个人演这么多角色
[04:57] Yes, he’s also playing “Bull” Kragen, the gamekeeper, 是呀 他还演猎场看守人Bull Kragen
[05:00] and O’Toole, the handyman. 维修工O’Toole
[05:01] Are you up to it, Mel? 没问题吧 Mel
[05:02] Just so they don’t all talk at once. 只要他们不同时说话就行
[05:05] Isn’t it lovely to be working with a professional? 跟专业人士合作就是这么棒
[05:09] Hold it. Bulldog, where’s Maxine? Bulldog 等等 Maxine人呢
[05:11] She’s home with food poisoning. 她食物中毒了 在家歇着呢
[05:13] It’s nothing serious. 应该没什么事
[05:14] I think she just wrestled in some bad Jell-O. 我猜她在跟变质的果冻作斗争呢
[05:20] Well, never mind. 好吧
[05:22] She just has one line, anyway. “Look out! He’s got a gun.” 她就一句词 “小心 他有枪”
[05:25] You think you– You might be up to that this evening, Daphne? 你觉得你今晚可以替她一下吗 Daphne
[05:27] – Oh, I’ll try. – Good. – 我会竭尽所能试试的 – 太好了
[05:29] Frasier, one of Nigel’s lines seems to be missing. Frasier Nigel有句词怎么不见了
[05:34] Yes, I had to cut the play by 20 minutes, Gil. 我得把剧本裁掉20分钟啊 Gil
[05:35] Yes, yes. But that line so neatly defined Nigel’s character. 我知道 可是这句精确体现了Nigel的性格啊
[05:39] Saying “Gesundheit” After the butler sneezes? 你是指在管家打喷嚏后用德语说了句”保佑你”
[05:41] It shows he’s a caring person. 这体现了他关爱他人啊
[05:44] It’s cut, Gil. Learn to let go. 这句得减掉 Gil 你就放手吧
[05:46] Oh, very well. 好吧
[05:47] As long as I still have that 只要我还有那段美妙的
[05:48] delicious speech about my boyhood in Surrey. 萨里童年时光的独白就行
[05:50] Yes, that’s still in. 那段我没删
[05:51] “Romping with my school chums “在沼泽和灌木林中留下了
[05:53] – in fens and spinneys–” – Yes, yes, that one! – 我和小伙伴嬉戏的身影” – 是 是 就是那段
[05:56] Yes, thank you. 好 谢谢
[05:58] All right, now, I fear we may be running just a bit long still. 好了 因为怕超时
[06:02] So I’ve asked Daphne to time us this evening, 所以我请Daphne今晚给我们计时
[06:04] and also, Noel hasn’t rounded up all the sound effects yet, 另外 Noel还没把声音特效准备好
[06:07] so I’m gonna have Daphne read those directions as well. 所以Daphne还负责读所有的背景台词
[06:10] Now, that’s a lot of responsibility on you, Daphne. Daphne 你今晚任务很重呢
[06:12] are you sure you’re up to it? 没问题吗
[06:16] All right. Start the watch. Stage direction. 好吧 开始计时 背景台词上
[06:21] “Sound of door opening.” 开门的声音
[06:23] Inspector, thank God you’ve come. 侦探先生 您可来了
[06:25] Stop the watch. 停
[06:28] Roz, I have a line here that says, Roz 我下面的台词是
[06:30] “When she opened her lips, “她一张嘴
[06:31] I caught a hint of some exotic accent.” 我就从她口音里察觉到了一丝异域风情”
[06:34] You’ll notice it does not say, 这儿可没说
[06:35] “When she opened her lips, cheese fell out.” “她一张嘴 芝士就喷出来了”
[06:40] Okay, and… 好啦
[06:42] …start the watch. 开始计时
[06:44] This is a grisly business, Miss Thorndyke. 这件事很诡吊 Thorndyke小姐
[06:47] “Sound of door closing.” 关门的声音
[06:48] I can’t believe any of my guests could be a multiple murderer. 我不敢相信 我的客人里竟然有个杀人狂魔
[06:52] That’s easy for you to say, 你说得轻巧
[06:54] but my job is to suspect everyone. 但我的职责是怀疑每一个人
[06:56] Please introduce me to your guests. 请为我介绍下您的客人们吧
[06:58] This is the silk merchant, Mr. Wang. 这是丝绸商人 Wang先生
[07:03] Stop the watch. 停
[07:05] – What’s your problem? – “Wang”? – 你抽什么风 – Wang
[07:09] You gotta give me another name. 你得给我重新起个名儿
[07:10] I’ll crack up every time I hear that. 要不我得听一回笑一回
[07:11] All right. All right. 罢了 罢了
[07:15] How about “Wing”? All right? That’s a great old Chinese name. 那就叫Wing吧 是个好中文名
[07:20] All right, everybody, change Wang to Wing in your scripts. 好了 大家把剧本上的Wang改成Wing吧
[07:23] Sound of people changing Wangs to Wings. 人们把Wang改成Wing的声音
[07:30] From your line. Start. 从这句接着往下 开始
[07:33] This is the silk merchant, Mr. Wing. 这是丝绸商人 Wing先生
[07:36] Did you see anything suspicious, Wing? 你有没有发现什么不对劲的地方吗 Wing
[07:38] Oh, me no lookee. Me go beddy-bye, chop-chop. 我不看 我去床 拜拜 剁剁
[07:41] Stop! Chinese Embassy on line one. 停 中国大使馆来电抗议
[07:46] – You can’t say that. – It’s all right. – 你不能那么说 – 没事
[07:48] I’ll just adjust his dialogue later. 我晚点再调整他的台词
[07:50] All right. Start. 好了 开始计时
[07:52] I’m Nigel Fairservice, inspector. 我是Nigel Fairservice 侦探先生
[07:55] I was strolling in the garden 惨剧发生的时候
[07:56] when this dreadful tragedy occurred. 我正在花园散步
[07:58] Did anyone see you? 你有人证吗
[07:59] Several people. Hans, the German butler… 有好几个呢 德国管家Hans
[08:02] Ja, I saw the gentleman. 啊 我瞅到这位先生了
[08:04] Stop. 停
[08:05] You know, that’s wonderful, Mel… Mel 你说得太好了
[08:08] …but he sounds to me just a bit more Austrian than German. 但我觉得这个角色的口音应该更偏奥地利那边儿
[08:12] I’ve done that accent both on Broadway and the London stage. 我在百老汇和伦敦演出的时候都是用的这个口音
[08:17] Yes, well, perhaps they have different standards than I have. 好吧 也许他们的标准与我的有差距吧
[08:20] All right, everyone. 好了 大家
[08:21] From the beginning once again. 从头开始 再来一次
[08:23] Now, this time, please, people, dig in, 这次请大家努力发掘情感
[08:25] and try to find the reality. 使表演更真实
[08:27] From the dwarf’s entrance. 从矮人上场开始
[08:30] And so the case was closed. 那么这算是结案了
[08:33] And with a grateful shudder, 劫后余生的我打着冷颤
[08:34] I swore I’d never return to Nightmare Inn. 决心再也不会重返梦魇旅馆了
[08:39] Stop. Time? 停 多长时间
[08:41] – That’s 32 minutes, 40 seconds. – Damn! – 32分40秒 – 该死
[08:44] I’ll have to trim some more before we try again. 我还得再卡掉一些内容 然后再来一遍
[08:46] Again? We did this four times! 再来一遍 我们都排练了四次了
[08:48] We’ll do it till I’m completely satisfied. 得练到我完全满意了才行
[08:50] Oh, which reminds me, Mel… 我想起来了 Mel
[08:54] I’m still not entirely happy with the second McCallister sister. 我还是觉得McCallister妹妹的声音不大对劲
[08:57] Oh? 是嘛
[08:58] Well, yes, she doesn’t sound spinsterish enough to me. 是啊 她听起来还是不像老处女
[09:02] I see. 明白
[09:03] You also told me that my gamekeeper sounded too cultured, 你还说我演的牧场看守听起来教育程度太高
[09:06] that my Irishman sounded more Protestant than Catholic, 爱尔兰人听上去更像新教徒 而不是天主教徒
[09:10] and that my dwarf was too tall! 而我的矮人听上去太高
[09:13] Let me try Hans again 我再来一遍Hans
[09:14] and tell me how my German is sounding. 让你听听我的德国口音
[09:17] I quit! 我不干了
[09:18] Well, oh, wait! You can’t– 等等 你不能
[09:21] Sound of door slamming. 摔门的声音
[09:26] So, what do we do now, boss? 我们现在怎么办 老大
[09:28] Not to worry. I have a plan. 不用担心 我早有妙计
[09:29] Oh, yeah, right. We’re supposed to do this thing tomorrow night. 是吗 你倒会说 我们明天晚上就要直播了
[09:33] Where are you gonna find an idiot 现在上哪儿去找个蠢蛋
[09:34] willing to take six dialect parts unrehearsed? 能答应客串六个角色 还不用排练的
[09:37] Niles Niles.
[09:38] The sound of ominous organ music indicating trouble ahead. 不祥的风琴声预示着麻烦连连
[09:46] Oh, there’s your brother. 哦 你弟弟来了
[09:48] How is he enjoying the prospect of playing six parts? 一下子扮演六个角色 他爽得不行吧
[09:50] Actually, he doesn’t know about it yet. 说实话 他还不知道哪
[09:52] If he did, he never would have agreed. 要是知道了 他哪儿会同意来救场
[09:54] Frasier. You told me you were going to Frasier 你说过今天早上
[09:56] messenger the script to me this morning. 把剧本给我的
[09:57] I’m so, so sorry, 抱歉
[09:59] I was tinkering with it until the last minute. 我一直在抓紧最后一秒修改剧本
[10:01] But not to worry, 不过不用担心
[10:01] your natural talent will carry you through. 以你的天赋对付这个没问题
[10:03] All right, look, take a look at this. 来吧 看看特效
[10:05] Noel will give us a demonstration of the sound effects. Neol会给我们展示一下声音特效
[10:07] What have you got? Noel. Neol 你都准备了什么
[10:08] Okay. 好的
[10:10] This is my door sound, 开门声
[10:12] my thunder screen, 闪电声
[10:13] balloons for gunshots, 气球用来模拟枪击的声音
[10:16] and this plays various kinds of organ music. 这个用来做风琴伴奏
[10:21] – Oh, yes. – That’s great. – 哦 不错 – 不赖嘛
[10:23] I’ve also got a gravel box, 装了碎石子的盒子
[10:25] bells, a rain stick and coffee thermos. 铃铛 雨棍 和咖啡保温壶
[10:28] – What does that do? – Keeps my coffee warm. – 那个是做什么用的 – 给我的咖啡保温
[10:31] Everybody, this is Maxine. 大家好 这是Maxine
[10:33] Oh, hello, Maxine. Welcome. 你好 Maxine 欢迎欢迎
[10:35] Hi. I need a quiet place to work on my part. 你们好 我需要一个清静的地方练台词
[10:38] Oh, you got it, baby. 没问题 宝贝
[10:39] Why don’t you go up here in the booth. 你去录音隔间吧
[10:41] Bulldog Bulldog?
[10:43] Work on her part? It’s just one line. 排练她的台词 她就一句词儿
[10:46] Yeah, but she’s got that condition, what do you call it? 是啊 不过她有点 那个叫什么来着
[10:48] It begins with a “Dis.” Dis, dis–? 阅字开头的 阅 阅
[10:50] Distemper? 月经不调
[10:53] Dyslexia. That’s it, she’s dyslexic. 阅读障碍症 对啦 她有阅读障碍症
[10:56] – And you tell me that now. – No, no. Hey, she’ll be great. – 你到现在了才跟我说这个 – 别介啊 她没问题
[10:59] It’s me I’m worried about. 我其实更担心我自己
[11:00] I’ve got some serious butterflies going here. 我胃里翻江倒海的
[11:02] But Bulldog, you’re on radio all the time. 但是Bulldog 你是专业广播人员呀
[11:04] Yeah, but that’s me being me. 是啊 可是我一直都在展现自我
[11:05] This is acting. It’s– It’s scary. 这是演戏 这 有点吓人
[11:10] Listen, that’s all a part of the thrill of the live performance, 你给我听好 这都是直播的兴奋感引起的
[11:13] butterflies in the stomach, 什么胃里翻江倒海呀
[11:14] sweaty palms, scratchy throat, pounding heart. 手心出汗呀 声音嘶哑呀 小心肝砰砰的呀
[11:18] I suppose you have all of those. 这些症状你是不是全有
[11:18] I do now. 我现在都有了
[11:22] Sorry I’m late, Frasier. 抱歉我来晚了 Frasier
[11:24] I just spent two hours in the dentist’s chair. 我刚在牙伊那儿待了两小时
[11:29] An emergency. 是急诊
[11:31] What is the matter? 怎么回事
[11:33] Novocaine. He said it would wear off by now. 普鲁卡因 他说药效到这时候应该退了
[11:37] Oh, I keep biting my lip. 哦 我一直咬着我自己
[11:42] Dear God. We’ve got 60 seconds. 我的神呐 只剩60秒就直播了
[11:44] Well, I don’t even know who I’m playing. 啊 我还不知道我要扮演谁呢
[11:46] Don’t worry, Niles, I’ll just cue you as we go along. 不用愁 Niles 到你的时候我给你信号
[11:48] – Shouldn’t I prepare a little? – Now, listen, – 我得准备准备吧 – 不用 记住
[11:50] your natural spontaneity is your best asset as an actor. 你即兴发挥的能力 是你最大的财富
[11:52] What was it the Yale Daily News said about your Tartuffe? 耶鲁日报是怎么评价你演的答尔丢夫的
[11:55] Oh, who remembers? 哎呀 这我怎么还记得住
[11:56] That I had the magnetism of Marlon Brando, 他们说我有Marlon Brando的风度
[11:57] the charm of Danny Kaye Danny Kaye的魅力
[11:58] and the range of Laurence Olivier. 和Laurence Olivier一样的戏路广
[12:01] All right, everyone. Places, please. 好啦 大家请就位
[12:04] – Hurry up, it’s starting! – All right. – 快点 要开始了 – 好了
[12:06] Good evening. This is Frasier Crane 晚上好 我是Frasier Crane
[12:09] Welcome you to KACL’s 欢迎您收听KACL
[12:11] re-creation of the original Mystery Theater. 原创惊悚剧场的再版
[12:14] I already know the plot, 我已经知道剧情了
[12:15] but I’ll try not to blurt out the name of the murderer. 但是我尽量不剧透凶手是谁
[12:17] Great. As a cop, 太好了 作为一名警察
[12:19] I hated it when people did that. 我最恨别人平白告诉我凶手是谁了
[12:22] In all my years at the Yard, 在苏格兰场这些年
[12:24] I doubt I’d ever seen a fouler night… 我却从未经历过比
[12:28] than that on which I was called out 那天被叫去荒野中的一座旧旅馆
[12:30] to investigate a double murder at the old inn on the moors. 侦查一宗双重谋杀案更可怕的夜晚
[12:39] The door was answered by Miss Carlotta Thorndyke. 来应门的是Carlotta Thorndyke小姐
[12:44] Her face was unfamiliar, 她看着很脸生
[12:46] and when she opened her lips, 她一开口
[12:48] I caught a hint of some exotic accent. 我就从她的口音里察觉了一丝异域风情
[12:51] Inspector– Ow. 侦贪先生 哦
[12:55] Thank God you’ve come. 林可算来了
[13:05] This is a grisly business, Miss Thorndyke. 这件事很诡吊 Thorndyke小姐
[13:09] I can’t believe any of my guests could be a multiple murderer. 我真不敢相信 我的客人里竟然有个撒人抗魔
[13:20] That’s easy for you to say. 你说得倒轻巧
[13:25] But my job is to suspect everybody. 可我的职责是怀疑每一个人
[13:28] Please introduce me to your– 请给我介绍一下你的
[13:29] No, no. Never mind. 算了 算了
[13:31] I know your guests by reputation. 我对你的客人已久仰大名
[13:35] This must be Mr. Wing, the silk merchant. 这一定是丝绸商人Wing先生
[13:38] Did you witness anything suspicious, Wing? 你有没有发现不对劲的地方 Wing
[13:43] Of course, the inscrutable and mute Mr. Wing… 当然了 神秘莫测的Wing先生是个哑巴
[13:49] …who… 他
[13:52] …wears a bell on his hat. 帽子上系了一个铃铛
[13:54] Did you witness anything suspicious, Wing? 你有没有发现什么不对劲的地方 Wing
[13:59] No, eh? I’ll remember you said that. 没有吗 我会记下的
[14:03] I’m Nigel Fairservice, inspector. 我是Nigel Fairservice 侦探先生
[14:06] I was strolling in the garden 惨剧发生的时候
[14:07] when this dreadful tragedy occurred. 我正在花园散步
[14:09] – Did anyone see you? – Several people. – 有人证吗 – 好几个呢
[14:12] Hans, the German butler. 德国管家Hans
[14:15] Ja, I saw the gentleman. 嗯 我看到这位先生了
[14:18] O’Toole, the gardener. 园丁O’Toole
[14:22] Aye, ’twas himself and no mistake. 嗯 俺看见他了 绝不会错
[14:26] As well as Prudence McCallister. 还有Prudence McCallister.
[14:32] Yes, I was taking a breath of air. 是的 我是去呼吸点新鲜空气的
[14:36] I tried to shake Nigel’s alibi, 我试图推翻Nigel的不在场证明
[14:38] but each witness was adamant. 但是证人们都很确信
[14:40] – O’Toole – Faith, and it’s true. – O’Toole – 俺发誓 是真的
[14:42] – Hans – Jawohl. – Hans – 绝对的.
[14:43] – Miss McCallister – Oh, mercy, yes. – McCallister小姐 – 老天呀 是真的
[14:46] There remained one suspect 还有一个人没有说清楚
[14:48] whose whereabouts had not yet been established. 事发时他在干嘛
[14:50] Peppo the dwarf, a retired circus performer. 矮人Peppo 以前在马戏团工作
[14:55] Exactly where were you when the murders occurred, Peppo? Peppo 案发时你在哪儿
[15:08] Peppo! Where were you? Peppo 你到底在哪儿
[15:11] I was at the movies. 我在看电影
[15:15] At the movies, you say? 看电影是吗
[15:17] Well, one quick phone call can verify that. 哼 一个电话就能证明真假
[15:21] What’s this? 怎么回事
[15:23] Dear God! The phone lines have been cut. 亲娘咧 电话线被剪断了
[15:30] Now we’re really stranded. 我们被困在这儿了
[15:32] Totally and completely isolated 完完全全地
[15:34] from any contact with the outside world. 与外界隔离了
[15:38] Studio Five. 第五录音室
[15:41] Sorry. 抱歉
[15:47] The phone lines have been repaired, you say? 你刚才说电话线路被修好了
[15:50] Hello? 喂 喂
[15:51] Wait! They’ve gone dead again. 等等 电话线又不通了
[15:55] Who knows what other surprises this night may bring. 天知道今晚还会有什么样的惊喜
[15:59] I don’t remember the plots of these things being so goofy. 我记得这剧没这么搞笑啊
[16:02] Mr. Wing wasn’t mute last night. Wing先生昨晚还不是哑巴呢
[16:07] Six different roles in six different accents? 六个角色 每个的口音都不同
[16:09] I’ve had a mind to walk right out of here. 我有一种现在马上离开的冲动
[16:11] Yes, I’m sorry, Niles, 我知道 抱歉 Niles
[16:11] but you’re doing brilliantly. 但是你做得太棒了
[16:13] Oh, except your– Your Hans could be a bit gruffer. 哦 除了Hans 他的声音可以更粗哑一些
[16:16] Don’t direct me. 别指手画脚
[16:19] I’m sorry, I’m sorry. You’re right. 抱歉 抱歉 你说的对
[16:20] Right now, frankly, I’m just a bit more worried 其实我现在最担心的是
[16:22] about being over time. Gil! 会超时 Gil人呢
[16:23] Yes? 怎么了
[16:24] At the bottom of page 14, listen, 在第14页的最下面 听我说哈
[16:27] after you’re shot, just say, “I’m dying.” 在你中枪之后 你只要大喊”我要死啦”
[16:29] Cut the rest. 后面掐了
[16:31] – That’s my boyhood-in-Surrey speech. – Yes, I know. – 那可是我童年在萨里的独白 – 我知道
[16:34] You can’t cut that, you can’t. 你不能把那轱辘掐了 你怎么能
[16:36] Stop whining. We have a play to do. 别瞎吵吵了 大局为重
[16:38] I don’t care anymore. 我才不要管什么大局
[16:42] All right. Please, quiet, everybody. Ten seconds. 行了 大家都安静一下 还有10秒
[16:45] Oh, Maxine, be sure to watch out for your cue, 哦 Maxine 做好准备 快要到你了
[16:48] and please, people, let’s pick up the pace! 我求你们了 速度快点儿
[16:54] “Nightmare Inn.” Act Two. 梦魇旅馆 第二幕
[16:57] I was baffled. They all had alibis. 我走进死胡同了 他们都有不在场证明
[17:01] Suddenly Miss Thorndyke pointed, 突然 Thorndyke小姐指向一处
[17:03] her eyes wide with alarm. 她吓得瞪大了双眼
[17:05] There’s someone outside the window! 有人在窗外
[17:07] Why, yes, Miss Thorndyke. 哼 是的 Thorndyke小姐
[17:09] It appears to be… 好像是
[17:17] …the ice cream truck. 卖冰淇淋的
[17:21] But never mind that. 别管那个了
[17:25] Suddenly… 突然
[17:27] …the storm put the lights out. 一道闪电照亮了房间
[17:32] And we were left in darkness. 房间里变得漆黑一片
[17:36] Then, a scream. 接着 有人尖叫出声
[17:38] Ah! Look out! He’s got a nug! 啊 小心 他有把仓
[17:50] A gun! 是枪
[17:53] A gun is what he’s got! 他手里拿的是枪
[17:57] When the lights came back up, 等灯再亮起来的时候
[17:59] a smoking gun lay on the table. 一把还在冒烟的枪躺在桌子上
[18:01] The maid lay dead, unable to name her killer, 女仆倒在地上 已经无法指正杀她的凶手了
[18:05] and Nigel Fairservice lay mortally wounded. Nigel Fairservice也倒在地上 身受重伤
[18:08] I’m dying. 我要死啦
[18:10] Poor man was gone. 可怜的人去了
[18:12] Never again to revisit the scene of my boyhood in Surrey. 再也无法重回萨里 重温我的童年时光
[18:16] Romping with my school chums 在沼泽和灌木林中
[18:19] in the fens and spinneys– 留下了我和小伙伴嬉戏的身影
[18:20] Just then, the lights went out again! 突然 灯又灭了
[18:23] Nigel Fairservice was shot again. Nigel Fairservice又中枪了
[18:26] Only grazed me. 只擦破点皮
[18:30] When the twilight bathed the hedgerows like a lambent– 暮光轻触在篱笆墙上 犹如摇曳的火焰
[18:33] The final bullet blew his head clean off his shoulders. 最后一枪把他的脑袋给掀了下来
[18:41] All right, people, let’s try to keep calm. 没事 大家尽量保持冷静
[18:44] Although it’s hard when the killer is among us. 尽管我们之间有个杀人凶手
[18:49] Heigh-ho, I’m Nigel’s brother, Cedric. 嗨 我是Nigel的哥哥Cedric
[18:52] I haven’t seen him since our boyhood. We’d romp– 我自从童年时代起就再没见过他了 我们在沼泽
[18:56] And so died the last surviving member 这颗子弹要了Fairservice家族
[18:59] of the Fairservice family. 最后一位幸存者的小命
[19:03] Boy, I sure didn’t see that one coming. 老天 真是峰回路转啊
[19:06] Hello, I’m the ice cream man. 大家好 我是卖冰淇淋的
[19:08] Years ago I went to school with Nigel Fairservice. 很久以前 我和Nigel是同学
[19:13] We used to romp in the fens and spinneys– 我们那时在沼泽和灌木林中嬉戏玩耍
[19:19] This is turning into a bloodbath. 这简直成大屠杀了嘛
[19:23] See, that’s why I prefer TV. 所以我更愿意看电视呀
[19:25] You want to be able to see that stuff. 这种时候得看才过瘾
[19:27] By this time, I was more baffled than ever, 到了这个时候 我更加迷惑了
[19:31] so I played a hunch. 所以我就跟着感觉走了
[19:33] Hans, may I see your fingernails? Hans 我能不能看看你的指甲
[19:37] Why? 干嘛
[19:37] They seem a bit ragged 你的指甲对于一位管家来说
[19:39] for a butler. 未免过于参差不齐
[19:41] All right, all right, 好吧 好吧
[19:42] I’m not what I appear. 我其实不是德国管家Hans
[19:43] None of us is. I’m not a butler. 这没一个人身份能对上号 我不是管家
[19:46] I’m not even… 我甚至都不是
[19:47] …German. 德国人
[19:51] Sit down, inspector. 坐下吧 侦探先生
[19:53] You’re about to hear a fascinating tale. 你会听到一个精妙绝伦的故事
[19:55] Each of us holds a piece of the puzzle 我们每一个人都身负秘密
[19:57] to relate to you. 这秘密和你有关
[19:58] When we’ve finished, 等我们把自己的故事讲完
[19:59] you’ll know the full, dark secret of Nightmare Inn. 你就能揭开梦魇旅馆全部的黑暗秘密了
[20:04] Are you sure we should, Hans? 你确定要介么做吗 Hans
[20:07] Be quiet, Mother. 安静 母上
[20:12] Mother and I moved here when I was a small boy 在我还是个小孩儿的时候 我和母亲就搬来这里
[20:15] after the tragic death of my father. 那时我父亲刚刚去世
[20:19] I kept the pain of that loss buried deep within me 我一直将这份丧父之痛深埋心底
[20:22] like a serpent coiled within a damp cave. 就像毒蛇深藏洞穴一般
[20:26] Okay, that’s it. 够了 我受不了了
[20:28] Never mind all that. 别管我刚刚说的话了
[20:29] I’m just going to take this gun off the table. 我现在把桌子上的枪拿起来
[20:31] Sorry about that, O’Toole. 抱歉 O’Toole
[20:33] I guess we’ll never hear your fascinating piece of the puzzle. 我们没法听到你那有趣的秘密了
[20:37] Or yours, Kragen and Peppo. 还有你们的 Kragen和Peppo
[20:42] Could the McCallister sisters stand back-to-back? McCallister姐妹能不能背对背站着
[20:45] I’m short on bullets. 我快没子弹了
[20:48] Thank you. 谢谢
[20:49] – What was your name again, Dear? – Miss Thorndyke. – 你叫什么 – Thorndyke小姐
[20:51] Thank you. 谢谢
[20:55] And also Mr. Wing. 还有你 Wing先生
[21:02] And, of course, one final bullet for myself, 当然 最后一颗子弹是留给我自己的
[21:05] so the mystery will die with me. 这个秘密就将随我而去
[21:07] Ha. 哈
[21:18] Well, then… 嗯 那么
[21:21] …that pretty much wrapped things up. 这算是结案了
[21:25] Hans was a mass murderer, to the surprise of everyone. 出乎意料的是 Hans才是杀人狂魔
[21:30] Case was closed. 结案了
[21:31] And with a grateful shudder, 劫后余生的我打着冷颤
[21:34] I swore I’d never return to Nightmare Inn. 决心再也不会重返梦魇旅馆了
[21:47] Well, we still have… 嗯 我们还有
[21:53] …nine minutes remaining. 9分钟的时间
[21:59] Perhaps we could have a little post-play discussion. 要不我们来个剧后讨论吧
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第1920集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号