Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第1920集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第1920集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] Have you noticed there are fewer hazelnuts in these biscotti? 你注意到脆饼里面的榛子少了吗
[00:14] Then I’m not crazy. 看来不是我的问题
[00:15] And yet they’ve gone up 25 cents. 价钱倒是涨了25美分
[00:18] Fewer nuts, more money. 坚果(疯子)渐少 钱渐多
[00:19] Something I’ve been aspiring to my entire professional life. 我整个职业生涯都在追求的东西啊
[00:27] God, that is the last time I jog in these shorts. 天呐 我再也不穿这条短裤跑步了
[00:32] My thighs are chafing like a couple of hams wrapped in Velcro. 大腿被磨得像尼龙带勒着的火腿一样
[00:37] Non-fat mocha, please. 去脂摩卡 谢谢
[00:43] What? 怎么了
[00:45] As flattered as we are that you’ve chosen our company over, 很荣幸你选择与我们同席 而不是
[00:47] oh, say, a shower… 比方说 去冲个澡
[00:50] …perhaps you’d like to 或许你应该
[00:51] go to the ladies’ room to freshen up a bit? 去洗手间打理一下
[00:53] Hey, at least I try to keep in shape. 喂 至少我努力运动保持身材
[00:56] I haven’t seen either one of you run an eight-minute mile. 我从没见过你们一英里八分钟能跑完的
[00:59] Stand upwind of us and you might. 你往我们的上风处一站 就能见到我们跑得多快了
[01:04] Oh, by the way, Niles, 对了 Niles
[01:05] my benefit for the Seattle Theatre Ensemble is tonight. 我举办的西雅图剧团慈善晚宴就在今晚
[01:08] I haven’t received your check yet. 我还没收到你的支票呢
[01:09] No, that’s because I’m still not sure if I’m coming. 我还不确定是否会去
[01:11] Whom should I expect to meet there? 都能见到谁啊
[01:14] Professional people around our age. 和我们同龄的专业人士
[01:17] – A certain social standing. – Yes. – 有社会地位 – 嗯
[01:19] Civic-minded, interested in the arts– 热心公益 醉心艺术
[01:21] Oh, for God’s sake, how many women? 还不懂吗 多少女人会去
[01:23] Why didn’t you just say so? 你干嘛不直接问
[01:24] Well, I thought my rutting-monkey body language 我的肢体语言已经够像发情猴子了
[01:26] would have tipped you off. 还以为你能看出来呢
[01:29] Well, judging from my RSVP list, 根据我收到的回复看
[01:31] there should be quite a few available women. 可以下手的女士挺多的
[01:33] Well, in that case, I’ll be there. 既然这样 我会去的
[01:35] Here’s my money. Better be worth my while. 我的那份钱 希望不是浪费时间
[01:38] Oh, look, here comes Sherry and Dad. 看哪 Sherry和老爸过来了
[01:40] – Duck. – No, no, it’s all right. I invited them. – 快闪 – 不 没事 我请他们来的
[01:43] Sherry’s not going to be there at your benefit, is she? Sherry不会去你的慈善晚宴吧
[01:45] I can stop that check. 我可以取消那张支票
[01:46] Just relax, Niles. 淡定 Niles
[01:48] I’ve come up with rather an ingenious plan 我神机妙算
[01:50] to occupy their evening tonight. 让他们今晚另有安排
[01:51] I bought them tickets to an event 我买票请他们看演出
[01:53] that’s right up their alley. 正合他们口味的那种
[01:54] God, I was so mortified buying the tickets, 我买票的时候可尴尬了
[01:56] I paid cash so they couldn’t trace it back to me. 我付现金买的 以防留下购买记录
[02:00] – Hi. – Sherry, Dad. – 你们好 – Sherry 老爸
[02:02] Excuse me, people. Did somebody leave some tickets here? 各位 有人在这儿丢了票吗
[02:04] – Oh, Lord. Yes! – Something called “Nashville on Ice, – 天呐 是的 – 是”冰上纳什维尔
[02:06] – Yes, right here. – The All-Skating Country Jamboree”? – 是 这儿 – 乡村歌曲滑冰表演”的票
[02:09] Yeah, well. Well, don’t look so smug. 我的票 行了 别一副嫌弃人的样子
[02:12] You try skating and blowing into a jug when your heart’s breaking. 你试试心碎的时候又滑冰又吹瓶子
[02:16] I can’t believe you scored tickets to that. 真不敢相信你会买这个票
[02:19] You are well-connected in this town. 你人脉很广嘛
[02:21] Well, yes, actually, these are a gift for you and Dad. 是的 其实这是给你和老爸的礼物
[02:24] – Oh, my God. – I hope you’re free this evening. – 天呐 – 希望你们今晚有空去看
[02:26] Well, we are now. Wow, Frasier, thanks! 现在就有空 谢谢你 Frasier
[02:29] Look at this. Rink side! 快看 最前面的座位
[02:32] Niles, what’s that on your cheek? Niles 你脸上是啥东西
[02:34] Oh, what? 什么
[02:36] My lips. 我的烈火红唇
[02:42] Oh, look at the time. I have to go. 哦 时间不早了 我得走了
[02:44] Oh, it seems like every time I see you, you’re just leaving. 好像每次见面你都刚好要走
[02:47] Yes, and I’d love to stay, but I have my therapy group meeting, 确实 我也不想走 但是有个治疗小组的会
[02:50] and last time I was late, 上次我迟到了
[02:52] the compulsive gamblers were betting the passive-aggressives 那些赌瘾患者在打赌
[02:54] that they couldn’t make the overeaters cry. 能不能把暴食症患者弄哭
[02:58] If you wanna wait here, I’ll get us a couple of coffees. 稍等 我去点咖啡
[03:00] You know how I like it. Hot and sweet! 你知道我的口味 要滚烫香甜的(性感体贴的)
[03:03] Yeah, but how do you like your coffee? 我懂的 但是咖啡要什么口味呢
[03:07] – Is he always that funny? – Oh, yes. – 他总是这么风趣吗 – 是的
[03:12] Oh. 哦
[03:13] It’s that damn soap dispenser. 都怪那个装洗手液的盒子
[03:15] I just gave it a good pump, and splat. 我只是用力按了一下 就溅了一身
[03:17] Oh, I’m sorry. Roz Doyle, my producer. 忘了介绍 这是Roz Doyle 我的制作人
[03:20] You haven’t met Dad’s inamorata Sherry Dempsey. 这是我爸爸的女朋友Sherry Dempsey
[03:22] – Oh, hi. – Hi. – 哦 你好 – 你好
[03:23] I normally look a lot better than this. 一般我的形象会好很多
[03:25] Oh, now, you don’t have to be self-conscious around me, hon. 哦 在我面前就别在意了 亲爱的
[03:29] We all have our bad days once we pass 40. 女人四十之后都是豆腐渣
[03:33] It was nice seeing you. 很高兴见到你
[03:36] – What did she say? – Oh, who cares? – 她说啥 – 管她呢
[03:38] It’s the least I can do to string together a few precious moments 起码现在能有一点宝贵的清净时间
[03:41] of silence without her underfoot. 不听她叽叽喳喳了
[03:42] My God, the woman’s practically moved in with me. 这女人基本上就住在我家了
[03:45] What did she say? 她说啥
[03:47] Oh, Roz, take heart. Now come on, listen, Roz 振作一点 听着
[03:50] you may not look your best today, but you know what? 或许今天你不在最佳状态 但是
[03:52] There’s a man sitting right over there 那边有个男人
[03:53] who can’t keep his eyes off of you. 一直盯着你看
[03:55] – Oh, where? – Right there. – 哪儿呢 – 就在那儿
[04:02] Oh, my God. 我滴个神呐
[04:03] That’s John Coughlin from my high school. 那是我的中学同学John Coughlin
[04:05] Oh, dear God, please don’t let him recognize me. 天呐 可别让他认出我来
[04:08] I swear I’ll never leave the house unbeautiful again. 我发誓再也不衣冠不整就出门了
[04:11] – Roz? – Thanks for listening. – Roz – 老天还真开眼了
[04:14] Roz Doyle? It’s me. John Coughlin. Roz Doyle 是我啊 John Coughlin
[04:18] Hi, John. 你好 John
[04:20] – Look at you. – Look at you. – 你看你啊 – 你看你哦
[04:22] I hardly recognized you with that moustache. 你留了胡子我都快认不出来了
[04:26] – Roz– – Oh, Frasier, I’m so sorry. – Roz – 哦 Frasier 忘了介绍
[04:29] This is John Coughlin, Frasier Crane. 这位是John Coughlin 这是Frasier Crane
[04:31] – Hello. – So did you just move to Seattle? – 你好 – 你刚搬来西雅图吗
[04:34] No, I’ve been here for a week on business. 不 我是来出差一个星期
[04:35] Now it’s back to Racine. Remember Marcie? 马上要回拉辛了 记得Marcie吗
[04:38] – Yeah. – She’s getting married Saturday. – 记得 – 她这周六要结婚了
[04:39] – No kidding. – Well, I’m late for a meeting, – 真的吗 – 我有个会要迟了
[04:42] but it was great running into you. 但是能遇见你真好
[04:43] I can’t wait to tell the whole gang I saw you. 我等不及要告诉大伙我遇见你了
[04:45] You don’t have to do that. 你也可以不说
[04:48] Frasier, that guy was the biggest gossip in my hometown. Frasier 那家伙在我老家就是个大嘴巴
[04:51] He saw me with my hair all sweaty and my sweatshirt full of soap. 被他撞见我头发汗湿 卫衣满是洗手液
[04:55] Oh, God, what could be worse? 还能再挫一点吗
[04:57] Well, here’s a hint. 给你个提示
[04:59] Got milk? 喝牛奶了吗
[05:02] Oh, my God. 哦 不是吧
[05:11] You know as a rule I’m terribly nervous hosting these things, 我一直都特别害怕举办这种活动
[05:13] but it seems to be going well, doesn’t it? 但现在看来还挺好 对不
[05:15] Not for me. I haven’t made inroads with a single woman here. 你好我不好 我一个女人都没勾搭上呢
[05:20] Ooh! Ooh! 哦 哦
[05:23] What are you doing? You look nauseated. 你干啥呢 一副要吐的样子
[05:25] That woman is flirting with me. 有个女人跟我调情呢
[05:26] This is my “I’m available” Face. 我这是”名草尚无主”的表情
[05:30] Well, stop it. My God, people will think the shrimp are bad. 够了 别人还以为吃的虾有问题呢
[05:36] – All right, which one? – At 9 o’clock – 好了 哪个女人 – 9点钟方向
[05:38] blond hair, blue dress. 金发 蓝裙
[05:39] Now 10 o’clock, 11 o’clock. 现在在10点钟方向 11点钟
[05:41] – Oh, mama, high noon. – Oh, dear. – 哦 亲娘啊 就在面前了 – 天呐
[05:43] I’m sorry, I have to leave early. 抱歉 我得先走了
[05:45] I wanted to let you know what a lovely time I’ve had. 我只是想说 今晚过得非常愉快
[05:47] Well, thank you, Adair. 谢谢 Adair
[05:49] It was good to see you. 看见你很高兴
[05:50] Adair Peck, my brother, Dr Niles Crane. Adair Peck 这是我的弟弟 Niles Crane医生
[05:52] – Enchanted. – Hi. – 幸会 – 你好
[05:55] Are you feeling okay? 你还好吧
[05:58] Bad shrimp. 吃的虾有问题
[06:03] I so enjoyed our chat about Brecht. 跟你讨论Brecht真有意思
[06:05] I’m just sorry we didn’t get to finish it. 很遗憾没谈完就要走了
[06:08] Well, me too. 是很遗憾
[06:10] I never do this, 我从不这样主动
[06:11] but if you’d like to give me a call sometime, I’d like that. 但是 我很希望你有空给我打电话
[06:15] I mean you don’t have to call me. Only if you want to. 当然不是非打不可 您自便
[06:17] And we can talk about other non-Brecht things. 我们可以谈点Brecht以外的东西
[06:20] – Of course. – You see why I never do this. – 当然 – 你看出来我主动时有多尴尬了吧
[06:22] Well, I’m certainly glad that you did it with me. 你为我破例真是万分荣幸
[06:25] Nice meeting you, Miles. 很高兴认识你 Miles
[06:34] Dr Crane. Crane医生
[06:36] Who’s that gentleman over there? 那边那位男士是谁
[06:39] Oh, that’s Matthew Pinnick, one of the theatre’s biggest benefactors. Matthew Pinnick 剧团最大的捐助者之一
[06:42] Well, I just caught him back in my bedroom. 我刚在我的房间里撞见他
[06:43] Well, I’m sure he just wandered in there by mistake. 这个 他一定是误打误撞进去的
[06:46] He was trying on my shoes. 他在试穿我的鞋子
[06:56] An interesting piece of information. 这消息真有意思
[06:58] Something tells me the theatre’s going to get that new sound system. 看来剧团会有一套新的音响系统了
[07:01] Excuse me. 打扰一下
[07:03] On behalf of the Seattle Theatre Ensemble, 我谨代表西雅图剧团
[07:06] I would like to thank Dr frasier Crane for hosting tonight’s benefit. 感谢Frasier Crane举办今晚的慈善晚会
[07:10] But before we say good night, 在告别之前
[07:12] let’s try and coax him into saying a few words. 让我们有请他来讲几句话
[07:19] All right. 好了
[07:25] Alexander Pope 亚历山大蒲柏
[07:28] once wrote that… 曾经写道
[07:30] …the theatre aspires 戏剧表演致力于
[07:32] to wake the soul by tender strokes of art. 以艺术春风化雨 唤醒灵魂
[07:36] To raise the genius, 激发才情
[07:38] and to mend the heart. 抚慰心灵
[07:41] I’d like to say that it’s my privilege to help ensure 我万分荣幸能够帮助
[07:44] the survival of this noble calling. 这份高尚的职业延续下去
[07:47] And, well, thank you all for coming. 同时 感谢各位光临
[07:50] And I’ll see you opening night of Run For Your Wife. <他有两个老婆>首演当晚我们再见
[08:00] Wow, that was terrific. Are you always this eloquent? 说得太棒了 你总是这样妙语连珠吗
[08:03] Oh, well, hardly. 其实 你谬赞了
[08:04] My muse, alas, is somewhat ephemeral. 我的灵感 哎 总是那么一闪而过
[08:08] Well, it sounds pretty reliable to me. 我倒是觉得你一直才华横溢
[08:10] Leslie Wellman. We met earlier. 我是Leslie Wellman 之前见过
[08:11] Leslie. Of course, yes. Leslie 当然记得
[08:12] Well, I have to run, but… I hope I’m not being too forward. 我得赶紧走了 但是 恕我莽撞
[08:16] I’d love it if you’d give me a call sometime. 我希望你有空能给我电话
[08:18] I’d be delighted to. 我非常乐意
[08:20] – Here’s my card. – Thank you. – 这是我的名片 – 谢谢
[08:30] Niles, was that Natalie Spencer I just saw you talking with? 你刚才是在和Natalie Spencer聊天吗
[08:32] As a matter of fact, it was. 确实
[08:34] I’ve been admiring her all evening, 我倾心于她一晚上了
[08:35] so I steeled myself and asked her 终于鼓起勇气问她
[08:37] if she might be free next week. 下周是否有空
[08:38] And? 结果呢
[08:39] Well, her lips said, “No.” 她嘴上说着没空
[08:40] But her eyes said, “Read my lips.” 眼神却在说”听见我说的了吗 没空”
[08:49] I suppose you’ve come over here to gloat 你是过来幸灾乐祸的吧
[08:51] because a woman came on to you. 因为有个女人向你投怀送抱了
[08:53] Oh, no, hardly. 怎么会
[08:53] I wouldn’t do that sort of thing. 我才不会那样
[08:55] I came over to gloat because two women came on to me. 我过来是因为有两个女人投怀送抱
[08:59] Two? 两个
[09:00] My God, I’ve never had a night like this in my entire life. 天呐 我一辈子也没像今晚这样过
[09:03] I’m a babe magnet. I’m catnip. 我让美女躲不开 像猫薄荷让猫戒不掉一样
[09:07] I think I feel a fur ball coming up. 我觉得有猫猫要来了
[09:11] Tell me your second conquest wasn’t 你的第二个战利品不是
[09:13] that haughty filly – in the white dress, Kimberly Egan? 那个白衣高傲小马驹Kimberly Egan吧
[09:15] No, no, your path is clear. 不 不是 你尽管去吧
[09:16] Oh, what’s the point? 哎 不是又能怎样呢
[09:19] I can’t take another rejection. 我受不了再收好人卡了
[09:22] Well, Niles, tell you what. Niles 我跟你说啊
[09:23] Seeing as how Cupid has so amply stocked my quiver this evening, 既然今晚这么多丘比特之箭囤在了我的箭袋里
[09:27] I will try a shot on your behalf. 我就出马替你一试
[09:30] Oh, God, you’re unbearable. 天呐 真受不了你了
[09:34] Excuse me. Kimberly, good evening. 打扰一下 Kimberly 你好
[09:36] Oh, Frasier, thank you again for tonight. 哦 Frasier 再次感谢你
[09:38] – You really are a wonderful host. – Oh, thank you. – 你真是一个完美的东道主 – 谢谢肯定
[09:41] Listen, I don’t usually do this sort of thing, 其实 我并不常这样
[09:43] but there’s a gentleman here tonight who’s, 但是今晚到场的一位绅士
[09:45] well, rather taken with you. 对你十分着迷
[09:47] He’s a– An eligible doctor, 他是一位优秀的医生
[09:50] and he’s a bit shy about coming over 但是羞于过来
[09:52] and expressing those interests to you. 一吐爱意
[09:54] Oh, that is so sweet. 哦 真可爱
[09:57] Well, you tell your bashful friend he needn’t be so coy. 告诉你那位腼腆的朋友不用害羞
[10:01] I’d love to go out with you sometime, Frasier. 我很乐意和你一起出去 Frasier
[10:10] Call me tomorrow. 明天给我打电话
[10:12] Oh, do you know my brother? 哦 你认识我弟弟吗
[10:14] Oh, of course I do. 当然
[10:15] Nice seeing you again, Miles. 很高兴再次见到你 Miles
[10:24] Anyway, Dr Crane, I’ve spent months now sending out resumes, 总之 Crane医生 我花了几个月的时间发简历
[10:28] pounding the pavement, but nothing. 找工作 但是毫无收获
[10:30] Well, Doug, it’s possible you’re simply going through a dry spell. 其实 Doug 可能你只是遇上了一段瓶颈期
[10:34] You know, it happens to all of us. 每个人都有这样的经历
[10:35] Months go by with nothing. Then completely out of the blue, 几个月颗粒无收 然后突然一下子
[10:38] you get not one, but three offers without doing anything. 什么都没做 就拿到了不止一个 而是三个工作
[10:42] Not just for any jobs either, but desirable ones 不光找到了 还是梦寐以求的
[10:44] with ample salaries and fabulous perks. 工资高福利好的工作
[10:49] Be patient. Finding employment is much like dating. 耐心一点 找工作就像约会一样
[10:53] Opportunities come along when you least expect them. 机会总在最不经意之间出现
[10:56] Thanks, Dr Crane. 谢谢你 Crane医生
[10:58] Actually, dating’s the one area i don’t have any problems in. 实际上 约会我不在话下
[11:01] Right now, I’ve got two women interested in me. 现在就有两个女人对我有意思
[11:04] Two? Well, that must make you the envy of… 两个 你一定让大多数男人
[11:07] … most men. 嫉妒吧
[11:10] Well, that’s all for today, Seattle. 今天的节目到此结束 西雅图
[11:11] This is Dr Frasier Crane, KACL 780. 这里是Frasier Crane医生 KACL780频道
[11:16] All right, you’ve compared dating 你把失业 闭恐惧症以及尿床
[11:19] to unemployment, claustrophobia and bed-wetting. 都比作约会
[11:21] Is there anything you’d like to tell me? 是不是有什么好消息要告诉我
[11:23] Ask me if I’m free this weekend. 问我这周末有没有空
[11:27] – Well, obviously– – Roz, ask me. Come on. – 这个还用问吗 – Roz 问嘛 拜托
[11:29] And let me remind you it is a three-day weekend. 提醒你一下 这个周末放三天哦
[11:34] Are you free this weekend? 你这周末有空吗
[11:36] No, I’m not. I have a date. 没空 我有约会
[11:38] I have a date tomorrow night. 明晚我佳人有约
[11:40] Oh, and let me check my calendar for Sunday. 让我来看看星期天的日程
[11:42] Oh, yes. Another date. 哦 还有一个约会
[11:46] – Not bad. – Not bad? – 不赖啊 – 何止不赖
[11:48] If I didn’t know better, I’d say someone was jealous. 要不是跟你熟 我还以为你嫉妒了呢
[11:50] After this weekend, you may have to give up your dating crown. 这个周末过后 你就得交出约会达人的王冠了
[11:54] I once had three dates on a single Saturday 我曾经有个周六一天就有三个约会
[11:56] and still had time to defrost my refrigerator and rotate my tires. 而且还给冰箱除霜 轮换车胎
[12:02] It’s a wonder you could rotate anything after that. 这么多事儿之后能轮换啥都是个奇迹
[12:05] – All right, I concede. – All right, good. – 好了 我认输 – 好
[12:08] – Will you help me with something? – Sure. – 能帮我个忙吗 – 当然
[12:09] Do you think it’s weird to send a wedding present to someone 你觉得给一个18年没说过话的故人
[12:12] you haven’t seen or spoken to in 18 years? 送结婚礼物诡异不
[12:15] It’s a bit unusual, but sweet nonetheless. 虽然有点怪 但是很体贴
[12:18] Okay. What if the wedding gift happens to be 好的 要是这个礼物恰好是
[12:20] a sterling-silver picture frame and inside that, 一个纯银相框 里面
[12:24] there happens to be a glamour photo of me? 是我的靓照呢
[12:27] Roz, would this have something to do with Roz 这是不是因为
[12:28] an old high school chum you ran into yesterday 你昨天偶遇中学故友的时候
[12:30] during your holiday from hygiene? 偏偏个人卫生碎了一地
[12:33] I know it all sounds so silly to you, but you don’t understand. 我知道这听起来蠢极了 但是你不懂
[12:36] Frasier, I grew up in a tiny town. Frasier 我在一个小镇长大
[12:38] And I still care what those people think of me. 我还是在意他们怎么看我
[12:40] And John Coughlin will go back there and totally trash me. John Coughlin回去会毁了我的形象
[12:44] Come on. You’re a beautiful, intelligent woman. 行啦 你才貌双全
[12:46] Do you really care what impression the people in your past have about you? 你真的在意过去认识的人怎么看你吗
[12:50] I guess not. 我猜不会
[12:53] Hello? 你好
[12:55] Norm Peterson, you old horse thief. Norm Peterson 你好啊老伙计
[12:58] Thanks for calling back so soon. 谢谢你这么快就回电了
[12:59] Yeah, well, you know, just… 是的 你懂的 其实
[13:01] Guess who’s got three dates this weekend. 猜猜谁这周末有三个约会
[13:19] Delicious. 真美味
[13:21] Hi. Is this Johnny’s Steakhouse? 你好 是强尼牛排店吗
[13:24] Yeah. I’d like a table for two at 8:00. 是的 我想预订8点的两人位置
[13:28] Sure, no problem. I’ll hold. 没问题 我等着
[13:34] What the hell are you doing? 你到底在干啥呢
[13:35] – Just making dinner reservations. – Not that. – 就是在预约晚餐 – 不是说这个
[13:38] The voice. 说你的音调呢
[13:39] I’m trying my American. 我在尝试美国口音
[13:41] You’re certainly trying this American. 口音倒知道学美国的
[13:44] Yeah, anything on the patio? 是啊 露台上有位置吗
[13:47] All right. Cool. I’ll see you then. 好的 到时候见
[13:51] You see, I’m just sick of people 你瞧 我受够了大家
[13:54] making such a fuss about my accent. 对我的口音大惊小怪了
[13:55] I’d like to be able to blend in on occasion, 我也想偶尔融入其中
[13:57] so I’m learning to speak American. 所以我在学美国口音
[13:59] And who is you tutor? 老师是谁
[14:00] A drag queen? 易装皇后吗
[14:04] You know, it’s not very kind of you to mock me. 其实 你这样笑话我真没良心
[14:07] Especially after I’ve agreed to clear out for your big date. 况且我还为你的约会腾地方
[14:10] Oh, yes. All right, Daphne. Thank you very much. 是的 好了 Daphne 非常感谢
[14:12] I’ll see you later. 待会儿见
[14:13] You see, that’s the problem when I speak American. 你瞧 我讲美音就会有这样的问题
[14:16] I don’t know what to do with my R’s. 我不知道怎么发R的音
[14:18] Try hauling it out of here. 到外头练发音去
[14:42] – Kimberly, hello. – Hello. – Kimberly 你好 – 你好
[14:44] Frasier, it’s so nice to see you again. Frasier 很高兴再次见面
[14:46] Oh, well, let me take your things. 哦 我来吧
[14:49] Thank you again for hosting the benefit. 再次感谢你举办晚会
[14:51] Oh, well, thank you again for chairing. 再次感谢你出席
[14:53] Listen, did we make as much money as we had hoped to? 我们筹集到预期的善款数目了吗
[14:55] Well, we haven’t tallied all of it, 其实还没有
[14:57] but I’m guessing the evening 但是我想那晚的结果
[14:58] will exceed our wildest expectations. 会超出我们最狂野的预期
[15:01] My favourite sort of evening. 我最爱这样的夜晚
[15:04] Oh, I could admire this view for hours. 这景色可以让我看上几个小时
[15:08] As could I. 我也是
[15:12] Here we are. 放这儿吧
[15:13] – Some wine, perhaps? – Thank you. – 来点酒吗 – 谢谢
[15:16] All right. 好的
[15:19] To… 敬
[15:21] …possibilities. 无限可能
[15:29] So tell me, how did you become interested in the theatre? 说说看 你怎么会对戏剧感兴趣的
[15:32] Well, actually, I first caught the acting bug back in prep school. 最初 我是在学前班喜欢上表演的
[15:35] The first production I ever did was A Midsummer Night’s Dream. 我的第一个作品是<仲夏夜之梦>
[15:38] Not to toot my own horn, 不是我吹嘘
[15:39] but my Bottom received a standing ovation. 我演的Bottom博得了满堂喝彩
[15:45] I’m not surprised. 不难想象
[15:49] And you? How did you get involved? 你呢 你是什么际遇
[15:52] Well, I work with a lot of charities. 我和很多慈善家打交道
[15:54] I actually founded one that promotes pet adoptions. 我还成立了一个鼓励宠物领养的慈善机构
[15:56] – Really? – I’m quite the dog lover. You? – 真的吗 – 我非常喜欢狗 你呢
[15:59] Oh, heavens yes. 哦 我也是
[16:02] You know, I have a dream 我有一个梦想
[16:03] of someday owning a big house in the country 有一天能在乡下有一栋大房子
[16:05] where I can have as many dogs as I like. 想养多少条狗就养多少
[16:07] I just love a man who loves animals. 我喜欢热爱动物的男人
[16:09] Is it too much to hope you are also a vegetarian? 你不会恰好也是素食主义者吧
[16:13] I just recently became one. 最近我刚开始吃素
[16:17] Oh, hey, Fras, the pharmacy left your ointment with the doorman. 嘿 Fras 药店把你的药膏丢在门卫那里了
[16:24] Somebody has a date. 有人在约会啊
[16:26] Don’t worry, honey, it’s just for prickly heat. 别担心 宝贝 就是治痱子的药膏
[16:30] Thank you, Sherry. 谢谢你 Sherry
[16:32] Well, Kimberly Egan, this is my father Martin Crane, Kimberly Egan 这是我的父亲Martin Crane
[16:34] – and his companion Sherry Dempsey. – Hi, Kim. – 他的女朋友Sherry Dempsey – 你好 Kim
[16:37] Join us for some peppermint schnapps? It really settles the tummy. 一起喝点薄荷杜松子酒吗 让胃舒服一点
[16:39] Yes, as much as I could use that right now, 就我的情况来看
[16:41] I think I’ll just pass. 还是不用了
[16:43] Oh, hey, sweetie. Tell them that joke you told down at McGinty’s. 对了 宝贝 给他们讲讲你在麦金蒂说的笑话
[16:46] – No. – Oh, come on. – 算了 – 哦 讲嘛
[16:47] When she told it, 她讲笑话的时候
[16:48] I did an honest-to-God spit take. 我结结实实地笑喷了
[16:49] I’m not kidding you. 不开玩笑
[16:50] So much beer gushed out of me, 我嘴里喷出了好多啤酒
[16:52] I was like Mount St Pauli Girl. 看着跟啤酒小姐似的
[16:54] Go on, tell them. 来吧 给他们讲讲
[16:57] – Actually, you know, I don’t think– – Okay. – 其实 我觉得还是别 – 好吧
[16:59] This really horny 80-year-old man goes into a confessional. 有个好色的80岁老汉走进忏悔室
[17:03] – Yeah, you’re not Catholic, are you? – Yes, I am. – 对了 你是天主教的吗 – 是的
[17:05] Oh, then you’re really gonna love it. 哦 那你一定会喜欢的
[17:09] So anyway, this horny old guy– 就是 那个色老头
[17:11] You know, Sherry, actually, I think we’ve both heard this joke. Sherry 其实 我们都听过这个笑话了
[17:15] Oh, Marty, I think we’re cramping somebody’s style. 哦 Marty 我们看来是坏了某人的品味了啊
[17:20] Oh, hey, before I forget, this is for you. 嘿 在我忘记之前 这个是给你的
[17:23] I couldn’t finish my veal chop. 我的小牛排没吃完
[17:25] If you wanna know a way to this man’s heart, 你要是想知道如何俘获这个男人的心
[17:28] that is his favourite dish. 这就是他最爱的菜
[17:32] Veal. 牛肉
[17:35] Free range. 放养的哦
[17:38] Hey, well, listen, we’re just gonna take the dog for a walk. 嘿 我们打算去遛狗
[17:41] Eddie Eddie Eddie? Eddie?
[17:44] Oh, you locked him in the back room again, didn’t you? 你又把它锁在屋子里了 对不
[17:49] – What? – Oh, listen to him. – 什么 – 听听这声音
[17:51] He’s crying, that poor little thing. 这是在哭啊 可怜的小东西
[17:57] Well, I guess you’ll need a lot of extra rooms in that dream house 看来 你的梦想之屋需要很多其它房间
[18:00] to lock up all those dogs. 来关狗啊
[18:02] Good, we can joke about this. 不错啊 这也可以当玩笑说
[18:06] Kimberly Kimberly.
[18:08] Please… 拜托
[18:09] Could I at least call you in a few days? 我能过几天给你打电话吗
[18:23] Go ahead. 吃吧
[18:36] – Morning, handsome. – Yeah, hi. – 早啊 帅哥 – 早
[18:40] Yeah, I wondered when you were getting up. 我还在想你什么时候起床呢
[18:42] – You hungry? – Well, a little bit. – 你饿吗 – 是有点儿
[18:47] How about some Chinese? 来点中餐怎么样
[18:49] Chinese for breakfast? Who eats that? 早饭吃中餐 谁会这么吃
[18:51] About a billion Chinese people. 十亿中国人民
[18:54] All right. I’ll get the plates and forks. 好吧 我去准备刀叉
[18:57] Look, why don’t we do it authentic this time? Get the chopsticks. 为啥这次不试试地道的吃法呢 用筷子吧
[19:00] – No, I don’t want to. – Come on. – 不要 我不想 – 来嘛
[19:02] I don’t feel like it. 我不喜欢
[19:04] Well, look, just try it one time. It’s not hard. 好吧 就试一次 也不难
[19:07] Well, it’s not a question of hard. 不是难不难的问题
[19:09] I just don’t like using them. They don’t work. 就是不喜欢 不好用
[19:11] Well, they’ve been around a lot longer than forks. 好吧 筷子可比叉子历史悠久
[19:13] Well, our hands have been around a lot longer than that. 人的手还更悠久呢
[19:16] Why don’t we just eat everything with our fingers? 干脆用手抓好了
[19:20] Boy, somebody is in a mood. 哇哦 有人在闹情绪哦
[19:23] – I’m not in a mood. – You are. – 我没有闹情绪 – 你有
[19:25] Well, I just don’t like you telling 我就是不喜欢你让我
[19:27] me to do things that I really don’t want to do. 做我不想做的事情
[19:30] Well, fine. 好吧
[19:31] I will never mention the word “Chopsticks” Again. 我再也不提筷子了
[19:35] So touchy. 太容易炸毛了
[19:42] Well, thanks for taking what I said so seriously. 好吧 谢谢你了 我刚说的你还真听进去了
[19:45] Marty Marty.
[19:48] Sherry’s there for not more than 30 seconds Sherry回来不到30秒
[19:50] and she chases Kimberly out of the apartment. 就把Kimberly赶出门了
[19:52] Gee, I’m sorry, Dr Crane. 很抱歉 Crane医生
[19:53] That woman sure can be difficult. 那个女人真是难对付
[19:57] You know, this accent business is getting downright annoying. 这个口音已经变得惹人嫌了
[20:00] Well, anyway, I’ve been trying to call Kimberly all day to apologize and– 总之 我试着给Kimberly打电话道歉了
[20:03] What are you doing? 你干啥呢
[20:05] Saying hello to Mr Hicks in security. 和保安Hicks先生打招呼
[20:08] You mean, there’s a hidden camera up there? 你是说 电梯里有摄像头
[20:10] But don’t worry about it. 别担心
[20:11] He says lots of people 他说很多人在电梯里
[20:12] pull down their pants to tuck in their shirts. 脱裤子塞衬衫下摆
[20:17] Although he did recommend having that rash looked at. 不过他倒是建议你的皮疹该看看了
[20:21] Dear God! 天呐
[20:24] Oh, fine. Sherry’s still here. 好极了 Sherry还在
[20:25] She stays later each morning and more nights each week. 她现在早上走得越来越晚 晚上来得越来越多
[20:28] This is not what I had in mind when I moved in here. 我搬进来的时候完全想不到会这样
[20:30] God, it’s bad enough I have to deal with Eddie and Dad and– 天啊 已经要悲催地应付Eddie 老爸 还有
[20:33] Their shenanigans. 他们的恶作剧
[20:38] I can’t believe you’re getting upset over nothing. 我不敢相信你无缘无故就生气了
[20:41] I don’t consider it nothing. 我不觉得是无缘无故
[20:42] – I think we should talk about it. – I don’t wanna talk about it. – 我们得好好谈谈 – 我不想谈
[20:45] – To not talk about it is stupid. – So I’m stupid? – 避而不谈是愚蠢的做法 – 所以我很愚蠢了
[20:48] It sounds like they’re arguing. 他们好像在吵架
[20:49] You’re acting stupid. 你这样做才叫愚蠢
[20:50] – Could there be trouble in paradise? – Yeah. – 如胶似漆的时候也会吵架吗 – 是啊
[20:53] This is awkward. Should we let them know we’re here? 好尴尬啊 该让他们知道我们在吗
[20:55] No, they might stop. 不要 不然他们就不吵了
[20:59] When did you get back? 你们什么时候回来的
[21:01] Just now. 刚回来
[21:01] Well, don’t worry. We were just talking. 别担心 我们就是谈谈
[21:04] We’re finished talking. 已经谈完了
[21:05] Maybe you are. 只是你谈完了
[21:08] Marty, I think we should talk about it. Marty 我们还是应该谈谈
[21:11] – No, I don’t want to– – My God, – 不 我不想 – 天哪
[21:13] I’ve never heard them talk to each other like that before. 我从没听他们这样这样吵过
[21:15] Dare I get my hopes up? 我是不是看到希望了
[21:17] Don’t count on it. 别指望了
[21:18] Once an argument moves into the bedroom, 一旦吵架吵到卧室里
[21:20] a woman can always get the man to make up. 女人总能搞定男人和好
[21:23] – I wouldn’t be so sure about that. – Come on. – 我可不这么肯定 – 行了
[21:25] Men and women have been having this conversation for centuries. 男女之间这样的对话已经存在千年了
[21:28] The woman always says, “Oh, do we really have to fight?” 女人会说 我们真的要这样吵吗
[21:31] And then the man would say, 男人就说说
[21:32] “Well, it’s your own fault. You started it.” 是你的问题 你先挑起来的
[21:34] Well, can’t we at least talk this out? 好吧 我们至少能谈谈吧
[21:37] Come on, sit with me on the bed. 来嘛 过来和我一起坐在床上
[21:38] – I don’t feel like sitting. – Do you have to be so cold? – 我不想坐着 – 你一定要这么冷淡吗
[21:40] Well, you made me angry. 是你把我弄生气了
[21:42] You could at least put your arms around me. 你就不能抱我一下吗
[21:44] Oh, Daphne, I’m sorry. Daphe 对不起
[21:51] You’re right. They’ve probably made up already. 你是对的 他们可能已经和好了
[21:53] Well, at least they’ll be in a good mood when they come out. 至少 他们出来的时候会是好心情了
[21:56] There’s nothing like makeup sex. 和好后做爱最给力了
[21:58] Daphne, please. Daphne 拜托
[21:59] Sherry and my dad do not have sex. Sherry和我爸不会做爱的
[22:01] Of course they do, they are probably– 当然会做啦 他们可能正在
[22:02] Daphne Daphne.
[22:04] I have to sleep at night. 我晚上还要睡觉呢
[22:05] My dad and Sherry do not have sex. 所以我爸和Sherry不会做爱的
[22:09] So long, kids. It was nice knowing you. 再见 孩子们 认识你们真好
[22:17] Did that actually just happen? 这是真的吗
[22:20] I guess I called that one wrong. 看来这次我预测错了
[22:24] – Is everything all right? – Oh, yeah, yeah, fine. – 一切还好吗 – 哦 是的 还好
[22:28] Yeah, it was a long time coming. 我早就预料到会这样
[22:30] Are you okay with this? 你还好吧
[22:32] Well, yeah. I mean, I’m not jumping up and down. 还好 虽然不是值得欢呼雀跃的事
[22:36] But, yeah. I think it’s better for both of us. Yeah. 但我觉得这样对我们两个都好
[22:40] – You’re sure? – Yeah, yeah. – 你确定 – 是的
[22:42] Sherry and I had a lot of laughs, Sherry和我在一起是很开心
[22:43] but there’s a lot of things about her that bug me, 但她也给我带来了很多不快
[22:46] and Lord knows, I’m sure 谁知道呢 我肯定
[22:47] she was bugged by a lot of things that I did. 也有不少惹她嫌的地方
[22:49] So no. No, really. This is fine. It’s fine. 所以 算了吧 没事的 没事
[22:53] Well, he seems to be taking it very well. 好吧 他似乎很看得开啊
[22:57] Maybe I should go see if he feels like talking about it. 或许我应该去看看他愿不愿意详细谈谈
[23:02] Hello. 你好
[23:04] Oh, yes. Hi, Niles. 是的 Niles
[23:06] Well, actually, it’s not a very good time right now. 其实 这还不是时候
[23:09] Well, Dad and Sherry just broke up. 老爸和Sherry刚分手
[23:12] He seems to be taking it okay, I guess, but– 他看着还好 但是
[23:14] Well, no, I don’t think that’s appropriate. 不 这样不太合适吧
[23:16] Well, no, it’s just too soon for us to be celebrating right now. 好吧 只是现在就庆祝还为时过早
[23:25] It’s still too soon, Niles. 还是太早了 Niles
[23:43] – Dr Crane, are you all right? – Daphne, shh. – Crane医生 你还好吗 – Daphne 嘘
[23:47] Do you hear that? 你听到了吗
[23:50] What? 啥
[23:51] The sound of a Sherry-free apartment. 没有Sherry的公寓之音
[23:58] I’ve been basking in it for the last 30 minutes. 刚才半个小时我都在沉浸其中
[24:01] My God. 天呐
[24:03] I feel like a seafront village after the Vikings have left. 我像是维京海盗撤退后的海边小村
[24:09] That must be Niles. 一定是Niles
[24:14] – Frasier – Niles – Frasier. – Niles.
[24:15] I’d offer you a sherry, 我想给你一杯雪利酒(Sherry)
[24:16] but I’m fresh out. 但是没存货了(她不在了)
[24:25] I can’t believe Dad finally came to his senses. 真不敢相信老爸终于找回理性了
[24:28] Yes. 是啊
[24:29] Shall we attempt a high-five? 要试试击掌庆祝吗
[24:30] Well, no– No– 算了 别了
[24:32] You know what happened the last time. 你知道上次是个什么结果
[24:33] You got your watchband caught in my hair. 你的手表链缠着我的头发了
[24:37] What a relief to finally have things back to normal. 一切回到正轨真是解脱啊
[24:39] Yes, isn’t it. 是啊
[24:40] Hey, Dr Crane. How’s tricks? 嗨 Crane医生 你好啊
[24:45] – I’m trying my American accent. – Well, stop it. – 我在尝试说美音 – 打住吧
[24:48] I mean– Just that we Americans 我是说 我们美国人
[24:51] are very sensitive about our crude speech patterns. 对别人模仿我们愚蠢的口音非常敏感
[24:54] Oh, I’m sorry. I didn’t mean to offend. 对不起 我无意冒犯
[24:57] No, no, no. It’s quite all right. 不不不 其实没什么
[24:59] You have a real flair for accents. 你有模仿口音的天赋
[25:01] Just out of curiosity, 我好奇问一下
[25:02] have you ever tried a saucy French chambermaid? 你有没有模仿过性感法国女招待的口音
[25:03] Niles, no. Niles 够了
[25:08] Frasier’s just been telling me Frasier刚才还在跟我讲
[25:09] how well Dad’s taking the breakup with Sherry. 我爸和Sherry分手后很看得开
[25:12] Yeah, a little too well, if you ask me. 要是我说 也太看得开了
[25:13] Daphne, we’ve had this discussion already. He’s fine. Daphne 我们已经讨论过了 他很好
[25:16] He’s in a lot more pain than he’s letting on. 他内心的痛苦远比说出来的多
[25:19] You don’t see it because you like having your apartment back. 你却视而不见 就是为了你的公寓
[25:21] Yes. Well, leave the complex analyses to the professionals. 好了 这种复杂的分析还是留给专业人员吧
[25:24] Oh, hi, Niles. 嗨 Niles
[25:25] You feel like going to the movies with me and Daphne? 你想陪我和Daphne去看电影吗
[25:28] Thanks, but I have plans. 谢谢 但是我还有事
[25:29] Listen, Dad, I’m sorry to hear about you and Sherry. 老爸 你和Sherry的事我很遗憾
[25:32] Oh, that’s all right. There’s nothing to be sorry about. 哦 没事 没什么可遗憾的
[25:35] It’s kind of fun to go back to my old bachelor days, you know. 过回单身汉的日子挺有意思的
[25:38] Yeah, don’t worry about me. 就别担心我了
[25:40] Easy come, easy go. 来得容易 去得也快
[25:41] You want a boilermaker? 要来杯鸡尾酒吗
[25:42] – No, thanks. – Oh, well, more for me. – 不了 谢谢 – 也好 我能多喝一些了
[25:44] I should pack a few of those for the movies, you know. 我该带一些看电影的时候喝
[25:47] Mr Crane… Crane先生
[25:49] Oh, come on. I’m only kidding. 行啦 我开玩笑的
[25:51] No. No, it’s kind of fun to laugh at things again. 又能哈哈大笑真是太好了
[25:53] That was the problem with Sherry. She had no sense of humour. Sherry在就不行 她一点幽默感都没有
[25:56] Just a real stick in the mud, you know. 真是个不解风情的木头
[25:58] We’d better get going. We’ll be late. 我们还是走吧 不然会迟到的
[26:00] I’ll get the elevator. 我去按电梯
[26:06] Well, what’s your diagnosis now? 好了 现在你的诊断是什么
[26:09] It’s a clear-cut case of post-Sherry euphoria. 这是典型的Sherry走后欣快症
[26:15] Oh, there are my canapes. 我的开胃菜好了
[26:17] Oh, right. Date number two. 对了 二号约会对象
[26:18] I’ll be off as well. 我也得走了
[26:20] You can fill me in tomorrow. 你明天再跟我讲吧
[26:21] You’ll get a full debriefing. 我会详细跟你讲的
[26:22] As, hopefully, will I. 但愿我也能详细地看看
[26:28] All right, young Edward. 好了 小Edward
[26:31] Learn from the master. 跟着大师我好好学着
[26:34] Now, just follow these time-honoured traditions, 好了 遵循这些历史悠久的传统
[26:38] and you too might get lucky with that young Pekinese peach 你也能和那只你在公园里相中的
[26:40] you’ve been eyeing in the park. 小Pekinese滚床单了
[26:43] Now, for mood… 调节气氛
[26:46] …Vivaldi. 用维瓦尔第的曲子
[26:48] And then for lighting… 调节灯光
[26:51] …not so bright as to show the wrinkles. 不能太亮 遮蔽星辉
[26:54] Not so dark as to make her think you’re hiding anything. 不能太暗 有不坦诚之嫌
[26:57] And then finally– 最后
[26:59] Leaving nothing to chance 确保万无一失
[27:00] Pouilly-Fuisse, 1992. 1992年产的普伊富赛葡萄酒
[27:03] The nectar of the gods. 诸神的美酒
[27:10] Dear God, 额滴神啊
[27:12] I could teach a course. 我简直可以开班教学了
[27:21] Adair, come in. Adair 请进
[27:23] – May I take your coat? – Oh, thank you. – 外套给我吧 – 谢谢
[27:26] It’s so nice of you to have me over. 你能邀请我来真是太好了
[27:28] I hope you didn’t go to any trouble. 希望没有让你费神准备
[27:29] Oh, nothing special. 哦 没有的事
[27:32] I’ve got to tell you, this is all so strange. 坦白说 这一切都太不可思议了
[27:34] I mean, one night I’m at Dr Frasier Crane’s house 我是说 之前我在Frasier Crane医生家
[27:37] for a benefit. 参加慈善晚宴
[27:38] And two days later, I’m back at his house for a date. 两天后 我又来这里约会了
[27:40] Well, If there’s one thing I’ve learned, 好吧 在我看来
[27:41] it’s that life is nothing without spontaneity. 生活就是这么自然而然
[27:48] Come have a look at the city. 过来看看城市的景色
[27:51] Oh, what a lovely view. 哦 真的好漂亮
[27:55] I didn’t fully appreciate it the other night. 之前我都没有欣赏够
[27:58] My sentiments exactly. 我的心声啊
[28:02] Here, have some wine? 来点酒吗
[28:04] Oh, certainly. 当然了
[28:06] Here we are. 这边
[28:09] To… 敬
[28:12] …possibilities. 无限可能
[28:16] I wonder if I can see my apartment from here. 不知道能不能从这里看到我的公寓
[28:18] Well, if you can, don’t tell me. 真能看见也别告诉我
[28:19] I have a telescope, and I am not to be trusted. 我有个望远镜 其它不敢保证啊
[28:24] Funny, charming. 风趣 迷人
[28:26] Next I’m gonna find out you’re a great cook. 你是不是还擅长厨艺
[28:28] Well, don’t get your hopes up. Duck comfit? 好吧 不要期望过高哦 试试油封鸭
[28:33] Oh, good Lord. Excuse me for just a moment. 哦 失陪一下
[28:38] – Hello, Frasier. – Sherry. – 你好 Frasier – Sherry
[28:40] My father’s not here now. I’ll tell him you stopped by. 我爸爸不在 我会告诉他你来过的
[28:42] Wait, wait. I just came by to pick something up. 等一下 我只是来取点东西
[28:44] Why don’t you tell me what it is. 不如你说一下都有什么吧
[28:46] I’ll have it messengered tomorrow. 我明天给你邮过去
[28:47] It’s my banjo. Can’t I have it? 就是我班卓琴 我就不能拿一下吗
[28:51] Well… 额
[28:52] All right, all right. 好吧 去吧
[28:54] Listen, I’m on a date here. 我正在约会呢
[28:55] So you know, just try to make it quick. 所以你懂的 快一点
[28:57] Okay. Hi, how are you? 好的 你好啊
[28:58] She’s fine. She’s fine. We’re fine. 她很好 很好 我们也很好
[29:00] All right, you know where you’re going. 你知道该怎么走的
[29:02] It’s my father’s ex-girlfriend. 她是我爸爸的前女友
[29:05] Well, where were we? 好了 刚说到哪儿了
[29:07] I was about to say that this duck is superb. 我刚要说这个鸭子美味极了
[29:09] Oh, thank you very much. 谢谢夸奖
[29:10] And the way the wine complements it and the music… 还有这相配的美酒 这音乐
[29:14] I’m guessing you entertain often. 我猜你经常宴请宾朋吧
[29:16] Well… 其实
[29:17] No, actually, I’m really rather lonely. 不是的 实际上我很孤单
[29:20] Tell you what, take my telescope home. You can see for yourself. 这样吧 望远镜你带回家 就能亲眼见识了
[29:26] Got my banjo. 我拿到班卓琴了
[29:27] Well, yes, okay. Bye-bye. 那么 好了 再见
[29:29] Bye, Frasier. Oh, it was nice seeing you again. 再见 Frasier 很高兴再次见到你
[29:32] I’m sorry, have we met? 不好意思 我们见过吗
[29:34] Well, yes, on your date last night. Kimberly, isn’t it? 见过 昨晚你们约会的时候 你是Kimberly对吧
[29:37] No. 不是
[29:37] Well, you’ve got what you came for. 好了 该拿的已经拿到了
[29:39] Off you go. 赶紧走吧
[29:41] Well, I’m sorry, hon. But she does look just like the other girl. 抱歉 亲爱的 你看着真像昨天那个女孩
[29:44] Besides, you were playing the same make-out music. 况且 你还放了同一曲调情音乐
[29:46] All right, off you go. 行了行了 赶紧走吧
[29:52] Well, some more wine? 再来点酒吗
[29:55] Two dates in two nights isn’t bad for someone who’s lonely. 连续两晚佳人有约就不那么寂寞了吧
[29:57] Well, you can hardly call what happened last night a date. 其实 昨天晚上那个根本算不上约会
[30:00] The woman that organized the benefit came by. 就是组织慈善晚宴的女士来了一下
[30:02] She just dropped in to say thank you. 她是顺道过来表示感谢的
[30:05] Wait a minute. You mean Kimberly Egan? 等一下 你是说Kimberly Egan
[30:07] She broke up my first marriage. 她害得我离婚了
[30:09] Well, I hardly know the woman. 这个 我对她根本不熟啊
[30:11] I mean, she spent all of ten minutes here. 她总共就待了十分钟
[30:13] Look, I’m not going through this again. 听着 我不想再承受一次了
[30:15] Oh, Adair, listen. Listen, this is all in your mind. Adair 听着 是你想多了
[30:18] I mean, we spent one night together. 我和她只共度了一夜
[30:20] She means nothing to me. 她对我来说什么都不是
[30:21] Gee, where have I heard that before? 老天 男人都是一样的鬼话吗
[30:37] Go ahead. 吃吧
[30:48] So for the second time in two nights, 所以两天之内悲剧重演
[30:50] Sherry managed to chase away another date. Sherry成功地赶走了另一个约会对象
[30:52] It’s like she’s a scarecrow in the cornfield of my love life. 她就像是我恋爱玉米地里吓人的稻草人
[30:57] I don’t know how many more 我不知道还有多少
[30:58] of your disastrous love stories I can hear. 你约会悲剧故事可以听
[31:00] I’ll say when. 但我同意你所说的
[31:02] Hello. 你好
[31:04] You look like an almost-presentable version of someone 你看着像我哥哥某位同事的
[31:06] who works with my brother. 升级漂亮版
[31:07] Bite me. 不服吗
[31:12] Oh, it is you. 哦 还真是你
[31:13] You haven’t seen my high school friend, 你看到我的中学故友
[31:14] John, around here, have you? John在这里了吗
[31:17] Well, no, we haven’t, Roz. 没看见 Roz
[31:18] I suppose you finally tracked him down? 我猜你终于联系上他了
[31:20] Yeah. I’m meeting him here for coffee. 是啊 我们约好在这里喝咖啡
[31:22] I’m gonna tell him I’m on my way to a chic cocktail party. 我打算告诉他 我要去一个时尚鸡尾酒派对
[31:25] This is the Roz I want him to talk about 这才是这周末在婚礼上
[31:27] when he goes to that wedding this weekend. 他口中Roz该有的形象
[31:29] The vain, neurotic, lying Roz? 自负敏感 撒谎作假的Roz
[31:33] – Oh, are you Roz? – Yeah. – 哦 你是Roz吗 – 是的
[31:35] there was a call for you earlier from a John Coughlin. John Coughlin之前给你打了电话
[31:37] He said he’s sorry, but he can’t meet you. 他说很抱歉 没法过来见你了
[31:39] He had to take an earlier flight. 他要赶一个更早的航班
[31:41] Oh, great. 好极了
[31:42] – Roz Doyle, right? – Yeah. – 你是Roz Doyle吧 – 是的
[31:44] Sorry. You don’t look anything like he described. 不好意思 你跟他描述的判若两人
[31:49] All right, before I do anything crazy 好吧 在我做出
[31:51] like go to the airport, fly to Wisconsin 赶去机场 飞回老家
[31:52] and crash a wedding, 擅闯婚礼的疯狂行径之前
[31:54] did I really look that bad the other day? 告诉我 那天我真的那么差劲吗
[31:56] – Hi, guys. – Oh, hi, Sherry. – 嗨 大伙们 – 嗨 Sherry
[31:58] Gee, you look familiar. 天呐 你看着真眼熟
[32:00] Did I meet your older sister in here the other day? 我是不是之间见过你的姐姐
[32:03] Oh, she must be jealous of you. 她一定嫉妒死你了
[32:08] Taxi! 出租车
[32:13] – Mind if I join you? – Well, of course not. – 我能一起吗 – 当然可以
[32:18] I was hoping I’d catch you here. 我就是想来这里找你们的
[32:22] Well, I’ve been thinking about 我一直在想昨天
[32:23] what happened yesterday between your dad and me, 你爸和我分手的事
[32:26] And I just can’t figure it out. 但我怎么都想不明白
[32:28] One minute we were having a stupid argument about chopsticks, 上一秒我们还因为筷子傻不啦叽地吵架
[32:32] and the next minute we were broken up. 下一秒我们就分手了
[32:35] Well, I hate to put you on the spot like this, 我不想让你们为难
[32:38] but did he say anything to you? 但是 他有没有跟你们谈过这事
[32:41] Well, not really. 没怎么说过
[32:43] You know how closed-mouth Dad is. It’s just… 你知道他嘴巴有多紧
[32:46] Well, he did say that the break-up was a long time coming. 他倒是说了早就料到会分手
[32:50] Oh, now I really am confused. 那我就更不懂了
[32:53] I mean, I thought everything was going fine. 我觉得一直以来一切都很好啊
[32:55] Well, better than fine. 其实 何止很好
[32:58] The other night, 前几天晚上
[33:00] we both said, “L love you,” For the first time. 我们头一次跟对方说了我爱你
[33:03] You did? 真的
[33:04] Yes. 没错
[33:06] Oh, it’s just that in the past he’s been rather reserved 哦 以前他不会这样
[33:09] about expressing himself that way. 这样表达感情
[33:12] Well, I guess he sort of hesitated before he said it, 我想他在说那三个字之前犹豫过
[33:15] but, I mean, a lot of guys do that 但是很多人都会这样
[33:17] When you spring it on them for the first time. 毕竟第一次听到会很惊讶
[33:19] Yes, well, I can certainly understand why you’re confused. 好的 我非常理解你的困惑了
[33:22] Well… 那么
[33:24] If you’d like, I could speak to him on your behalf. 如果你同意 我可以代你和他谈谈
[33:26] – Ow. – I’m sorry. Was that your shin? – 哦 – 很抱歉 那是你的胫骨吗
[33:29] No. No, thanks, Frasier. 算了 谢谢你 Frasier
[33:31] I don’t wanna put you in the middle of this. 我真的不想让你搀和进来
[33:34] I’m just frustrated. 我只是太受打击了
[33:37] Listen. Thanks for listening. 谢谢你们的倾听
[33:38] – No problem. – Anytime. – 没问题 – 随时效劳
[33:40] You know, I really thought I hit the jackpot with Marty. 我以为Marty就是我的真命天子了
[33:46] It isn’t easy finding someone you think the world of. 能找到这么喜欢的人并不容易
[33:50] Oh, I know, you go tomcatting around 当然啦 你每晚都
[33:52] with a different girl every night, 和不同的女孩胡搞
[33:54] but you can’t find happiness that way. 但你这样没法找到真正的快乐
[33:58] I haven’t so far. 目前是没找到
[34:06] Ow! 哦
[34:09] I didn’t kick you that hard. 我踢你可没这么狠
[34:10] You didn’t have to kick me at all. 你根本不该踢我
[34:11] Were you seriously considering playing couple-therapist 你真要帮老爸和Sherry做恋爱诊疗吗
[34:14] to Dad and that woman after we got rid of her? 我们好不容易甩掉那个女人的
[34:16] I have no intention of repairing the rift. 我没打算修复他们的裂痕
[34:18] God. But last night for the first time in months, 昨天晚上是我这几个月以来头一次
[34:21] I wasn’t jolted awake at 2 A.M. 没在凌晨两点
[34:23] by her rousing rendition of “Foggy Mountain Breakdown.” 被她高调的<雾山之陨> 给震醒
[34:28] It seems a little odd that Dad chose to break up with Sherry 只是老爸刚说过我爱你之后
[34:31] just after he told her that he loved her. 和Sherry分手有点奇怪
[34:33] As I recall, she said he hesitantly said it back to her. 据我回忆 Sherry说老爸犹豫之后才回应的
[34:37] That’s a clear picture of a man who didn’t share her feelings. 这很明显是老爸和她的情感不一样
[34:39] Yes, well, I think he does share her feelings. 好吧 我觉得老爸和她是一样的情感
[34:42] – He just panicked out of fear. – Fear of what? – 他只是因为害怕而恐慌 – 害怕什么
[34:44] Well, lots of things. Change. Commitment. 很多事情啊 改变 承诺
[34:47] Becoming vulnerable to somebody again. 又有一个人成了自己的软肋
[34:51] I’m afraid he broke up with her for all the wrong reasons. 恐怕他是因为这些错误的原因才分手的
[34:54] Well, if he’d like a list of the right reasons, 好吧 要是他想要一些正确的原因
[34:55] it’s available on request. 倒是一抓一大把
[34:58] The least I can do is have a talk with him. 我至少该跟他谈谈
[35:00] No, the least you can do is nothing. 不 你至少可以不插手
[35:02] Dad hasn’t asked for our help. 老爸并没有向我们寻求帮助
[35:03] We should let nature take its course. 我们应该顺其自然
[35:05] It’s like one of those wildlife films 就像那些野生动物节目一样
[35:07] with the lion chasing the antelope. 看到狮子捕猎羚羊
[35:09] You don’t ask why the photographer doesn’t interfere. 你不会问为什么摄影师不去干预
[35:11] You just accept it. 你很自然地就接受了
[35:13] As a general rule, Niles, 一般来说 Niles
[35:15] the photographer is not related to the antelope. 摄影师与羚羊没有血缘关系
[35:18] Obviously, you and I don’t see eye-to-eye on this issue. 但很显然 我们俩对这事看法不一致
[35:21] Where are you going? 你去哪儿
[35:21] I have a date in 45 minutes, 我45分钟后有约会
[35:24] and a bleeding antelope 还有一只流血的羚羊
[35:25] sitting in a Barcalounger in my apartment. 躺在我家的安乐椅上
[35:30] I suppose that sounded strange to you. 估计你觉得我们说话很奇怪吧
[35:32] I’d be happy to explain it. 我很乐意为你解释
[35:33] Are you, by any chance, free at the end of your shift? 你下班后有空吗
[35:36] Sorry. 抱歉
[35:38] I’ve still got it. 又一张好人卡
[35:58] Not so fast, Mr Hicks. 先别急 Hicks先生
[36:02] You won’t catch me doing anything foolish. 你别想抓住我做傻事
[36:20] Daphne Daphne.
[36:22] Hello, Dr Crane. 你好 Crane医生
[36:27] – Enjoy your evening. – Yes, you too. – 祝你今晚过得愉快 – 你也是
[36:30] He’s been under a lot of stress lately. 他最近压力山大
[36:37] Oh, Dad, listen, I’m glad you’re home. We’ve gotta talk. 老爸 还好你在家 我们得谈谈
[36:40] No good conversation ever started that way. 一个好的谈话不会用这话开头的
[36:42] We have to talk about you and Sherry. 我们得谈谈你和Sherry的事
[36:43] Why? Look, I’m fine with it. 为什么 听着 我好得很
[36:45] – Come on, now let it go. – Dad. – 行了 随它去吧 – 爸爸
[36:48] Listen, I spoke with Sherry today. 听着 今天我和Sherry谈过了
[36:49] You did what? What for? 你真这么干了 为啥
[36:51] Well, she came to see me. 是她过来找我的
[36:53] Said she was a bit confused about what happened the other day. 她对之前发生的事感到很困惑
[36:56] Well, from her story, 据她所说
[36:59] I think what you’re contending with here 我认为你所面对的
[37:01] is a classic case of panic induced by fear of commitment. 是害怕承诺引起的恐慌症 很典型
[37:05] You hear that, Eddie? 听见了吗 Eddie
[37:06] That’s what buys your dog food. 他就是用这些屁话骗钱给你买狗粮的
[37:07] Yes, well, she told me about a little incident 她告诉了我前几天
[37:09] that took place the other evening 晚上发生的一件小事
[37:10] where she expressed her feelings for you, 她向你一吐爱意
[37:13] – and you hesitantly reciprocated. – Oh, jeez. – 你犹豫了之后才回应 – 哦 老天
[37:15] She told you about that? 她跟你说了那事儿
[37:16] Look, to cut it short, 长话短说
[37:17] she told me how she felt about me. I said it back, 她告诉我她对我的感情 我回应了
[37:20] but I only said it because I felt I had to. 但这是出于形势所需而已
[37:23] That’s not really what I feel. So end of story. 并不是我真实的感情 就这样了
[37:26] Now, there’s my date. Listen, 我马上就要约会了 听着
[37:27] I’m sorry for butting into your life, 我很抱歉干涉你的生活
[37:29] but I happen to be concerned about you. 但是我很担心你
[37:31] You may find this hard to believe, 你估计也不相信
[37:32] but your welfare happens to be very important to me. 但是你的幸福对我来说非常重要
[37:43] – Hi, Frasier. – Sherry. – 嗨 Frasier – Sherry
[37:49] – Hi, Martin. – Hey. – 嗨 Martin – 嗨
[37:51] You left your Sinatra tape in my car. 你的辛纳特拉磁带落在我车上了
[37:54] Oh, thanks. I’ve been looking for that. 谢谢 我一直在找这个
[37:56] Well, here you go. 好了 给你
[38:01] – Bye. – So long. – 再见 – 再见
[38:05] I saw that, Dad. I saw the way you looked at her. 我瞧见了 老爸 你看她的眼神
[38:07] You can’t convince me 我不相信
[38:08] you don’t feel the same way about her she feels about you. 你们俩的感觉不一样
[38:10] Look, I appreciate what you’re doing, 听着 我很感谢你所做的这些
[38:11] Frasier. I really do. But stop! Frasier 我真的很感谢 但是够了
[38:13] All right, fine. It’s your life. 好吧 这是你的生活
[38:15] I wouldn’t interfere. 我不该干涉
[38:17] Sherry, wait. Sherry 等等
[38:18] If you could just stay for a few minutes, 你要是能多留几分钟
[38:20] I think I can straighten this out. 我能让他坦白怎么回事
[38:21] It didn’t look like he wanted you to. 但他不想你这么做吧
[38:23] Yes, he’s just being his old stubborn, ornery self. 是的 他又老顽固上身了
[38:26] I do miss that. 我好想念那样的他
[38:27] All right. I’ll go talk to him 好了 我去跟他谈
[38:28] You stay here. 你待在这儿
[38:31] – Frasier? – Oh, Leslie. – Frasier – 哦 Leslie
[38:33] Sorry. I’m a little early. 不好意思 我来得稍微早了点
[38:34] – Way to go, Fras. – Oh, dear God. – 恭喜啊 Fras – 哦 老天爷啊
[38:37] Sherry, this is Leslie. Leslie, Sherry. Sherry 这是Leslie Leslie 这是Sherry
[38:39] – Leslie, come on in. – Hi. – Leslie 请进 – 你好
[38:42] Frasier, could I use the little girl’s room? Frasier 我能用一下洗手间吗
[38:44] No. 不
[38:44] No need to ask. 不用问直接用
[38:45] Come on in. 进来吧
[38:48] – May I take your coat? – Of course. – 我帮你拿外套吧 – 好的
[38:50] – Yes, there we are. – Thank you. – 好了 – 谢谢
[38:51] Yes, well, you see, Sherry is my father’s lady friend, 其实 Sherry是我爸爸的女朋友
[38:54] and they’re going through a bit of a rough patch. 他们之间遇到了点问题
[38:56] If you can excuse me, 抱歉失陪一下
[38:57] I have to talk with him for just one minute. 我得和我爸稍微谈一下
[38:59] Take your time. I can always chat with Sherry. 不着急 我可以和Sherry聊天
[39:01] No, no. What, and miss this fabulous sunset? 别别 不要错过这么美丽的日落
[39:04] Isn’t that something? 令人赞叹的景色
[39:06] Wow. 哇哦
[39:07] It’s even more stunning than I remember. 比我记忆中的还要好
[39:10] Yes, it is. 是啊
[39:12] Excuse me for a minute. 先失陪了
[39:13] Oh, no, wait. 哦 对了
[39:14] Here, some wine? 来点酒吗
[39:17] Here we are. To… 来吧 敬
[39:20] …possibilities. 无限可能
[39:25] – Oh, Dad. – Oh, don’t worry. – 哦 爸爸 – 别担心
[39:27] I won’t get in the way. I’m just gonna grab a beer. 我不会打扰你的 我就是拿瓶啤酒
[39:29] Well, it’s no trouble at all, Dad. 这怎么会是打扰
[39:36] – Dad, you and Sherry– – Oh, jeez, I don’t believe this. – 老爸 你和Sherry – 天呐 真不敢相信
[39:39] Frasier, it’s over. Frasier 都结束了
[39:40] She’s gone. She’s out of my life. 她人也走了 与我的生活无关了
[39:44] What the hell’s she doing here? 她怎么还在这儿
[39:46] Look, she came in to borrow the powder room. 她就是来借用一下洗手间
[39:47] I’ll be right back. 我马上回来
[39:49] How’s everything out here? 这边一切还好吧
[39:50] – Fine. – How’s everything in there? – 很好 – 里面进展如何
[39:52] Fine, fine. I think I just– I need a few more minutes. 很好 只要 只要在给我几分钟
[39:55] Were you through with the powder room? 你用完洗手间了吗
[39:56] Oh, sure, it’s all yours. 是的 你可以用了
[39:58] Oh, Frasier, take all the time you need. Frasier 不着急慢慢来
[40:01] – Yes. Thanks. – I’ll entertain your friend. – 谢谢 – 我和你的朋友聊聊
[40:02] Oh, what? And miss this fabulous sunset? 什么 怎么能错过这么美好的日落呢
[40:07] Oh, yeah. Look at that. 是啊 快看呐
[40:09] – Yes. – I forgot how beautiful it is. – 嗯 – 我都忘记这景色有多美了
[40:11] Yes. So it is. Yeah. 是的 非常美
[40:13] Oh, right. Here. 好了 过来
[40:16] To poss– Oh, what am I doing? Here. 敬无限 我搞什么呢 过来
[40:20] All right, just enjoy yourself. 好了 好好享受吧
[40:22] Two minutes. No more. 两分钟 一秒也别多
[40:23] Oh, not you, Leslie. 不是说你 Leslie
[40:27] I don’t know what you think you’re doing, 我不知道你这是在搞什么
[40:29] but go right back out there and get rid of her. 但是你给我出去 让她走
[40:31] Dad, I am not trying to torture you. 爸 我不是在拷问你
[40:31] You’re doing a bad job. 那你可真没做到
[40:33] All right, listen. I’m a little bit confused about something. 好了 听着 我还存有疑问
[40:36] Maybe you can help me understand it. 或者你能帮我解开谜团
[40:38] You say you don’t have any feelings for this woman. 你说你的感觉和Sherry不一样
[40:40] Well, fine, why is it that the last three months you’ve been happier 好吧 那为什么过去的三个月
[40:42] than you’ve been since Mom died? 是你自妈妈去世以来最开心的日子
[40:44] You just leave your mother out of this. 别扯上你的妈妈
[40:46] I didn’t mean to bring her into it. That’s not what I’m talking about… 我并不是故意提到她 这不是重点
[40:48] Well, good. 好了 行了
[40:49] Dad, is that what this is about? Mom? 爸 这是问题所在吗 因为妈妈
[40:52] – No. All right? – Listen, I’m a psychiatrist– – 不是 行了吗 – 听着 我是个心理学家
[40:54] I don’t need a psychiatrist, and I don’t need your help. 我不要什么心理学家 也不需要你的帮助
[40:57] – That is just classic defensiveness. – Would you just drop it? – 这是典型的心理防卫 – 你能不能别管了
[40:59] – No, I won’t drop it. – I said drop it! – 我不会撒手不管的 – 我说了让你别管了
[41:01] Listen, Dad, will you–? 听着 老爸 你会不会
[41:05] Excuse me. Butterfingers. 不好意思 笨手笨脚打碎了东西
[41:07] Momentito. 稍等
[41:09] Now listen, Dad, I– 听好了 老爸 我
[41:11] I do not mean to upset you. 我不想惹你生气
[41:14] I have a feeling that what you’re going through here is 我觉得你正在经历的煎熬是
[41:16] feelings of guilt. 负罪感
[41:17] It’s probably natural to feel that way. 人很容易产生这样的感觉
[41:19] My God, I understand what you’re going through. 天呐 我理解你现在的感受了
[41:21] No, you don’t. No, you don’t. You don’t understand at all. 不 你没有 没有 你根本不理解
[41:26] When you’ve been married for 35 years, 等到你结婚35年
[41:29] you’d never thought there’d be anybody else. 从没想过生命中会有其他女人
[41:32] Then one day you hear yourself say, 但是有一天 你听见自己
[41:34] “L love you,” To another woman. 对另一个女人说我爱你
[41:37] Well, maybe then you’ll understand what I’m going through. 或许那时候你才会明白我现在的感受
[41:44] Dad, there was a time back when my first marriage was breaking up. 老爸 在我第一次婚姻结束之后
[41:48] I was talking to Mom. 我和妈妈谈过一次
[41:50] She said, “Frasier, you’ve gotta promise you’re not gonna give up.” 她说 Frasier 绝不能放弃寻找真爱
[41:52] I said, ” Mom, please, the last thing I wanna hear is a bunch of clichés 我说 妈 我不想听什么陈词滥调
[41:55] about how we’re all put on this Earth to love one another, 说什么人类生而为爱
[41:57] and how it’s certainly possible for the heart to love more than one person.” 或者什么一颗心可以容得下两个人
[42:01] I said, “All right, Mom, give me one good reason 我说 行了 妈 给我一个理由
[42:03] for me to ever let myself fall in love again.” 让我能重拾爱火
[42:06] She said, “Because I said so, 她回答 我说能就能
[42:08] and I’m your mother.” 我是你妈
[42:14] Yeah, it sure doesn’t help reminding me 是啊 这话完全提醒不了我
[42:15] what a great lady she was. 她是多棒的一个女人
[42:17] Well, 那么
[42:19] does it help to remind you that Sherry’s a pretty great lady too? 这样能提醒你Sherry也是一个好女人吗
[42:23] God, Dad, she makes you happy. 行了 老爸 她能让你开怀
[42:26] Niles and I would give anything to have what you have. Niles和我愿意付出一切遇到你现在拥有的
[42:30] Well, not what you have but what you have. 那个 不是你拥有过的 而是现在有的
[42:35] Yeah, she is a pretty great lady, isn’t she? 是啊 她是一个好女人 对不
[42:39] I don’t know. She’d probably be better off with some guy 我不知道 或许一个没有我这样经历的男人
[42:42] who wasn’t going through all this stuff. 会让她更幸福
[42:45] Well, don’t you think you ought to let her decide that? 那么 为什么不让她决定这些呢
[43:08] Hi. 嗨
[43:11] Hi. 嗨
[43:19] Well, it looks like those two could use a little privacy. 看来这两位需要一点私人空间了
[43:21] Do you mind if I take you to the restaurant a little early? 你不介意我早点带你去餐厅吧
[43:24] – I think that’s a good idea. – Okay. – 好主意 – 好的
[43:25] We can finish up with wine later. I mean– 这酒可以稍后再喝 我是说
[43:27] Well, not that I mean we’re gonna be coming back here. 不对 我不是说我们还会回我家
[43:30] Not that I’m averse to that, of course. 我当然不反对
[43:31] I mean, if you’re in the mood for a nightgown. 我是说 你要是想睡前来一炮
[43:36] Nightcap. 来一杯
[43:39] It looks like your dad and his girlfriend are patching things up. 看来你的爸爸和她的女朋友和好了
[43:41] Yes. 是的
[43:43] Gee, I can’t thank you enough 你默默等了这么久
[43:44] for being tolerant about the time delay. 真让我感激不尽
[43:46] – Oh, no problem. – Look, you’d be surprised. – 哦 没事 – 你一定很奇怪吧
[43:49] I mean, lately women just fly into rages of intolerance 我觉得 现在的女人对哪怕芝麻大的小事
[43:53] just at the slightest provocation. Well, shall we? 都没什么忍耐力 我们走吧
[43:56] Wait, Leslie, before you go, I want to say something. 等一下 Leslie 走之前 我有话对你说
[43:59] Oh, good Lord. Step lively. 我的神呐 赶紧走
[44:02] Listen, you are a lucky girl 你是个幸运的女孩
[44:03] to be with someone as sweet as Frasier. 有Frasier这样贴心的人作伴
[44:07] He just did a real nice thing for his dad and me. 他刚刚为他爸和我做了件好事
[44:10] Thank you, Sherry. 谢谢 Sherry
[44:12] Off we go. 我们赶紧走吧
[44:13] We’ll ride down with you. 我们和你们一道吧
[44:15] We’re going down the street to get a little Chinese. 我们要出去吃点中餐
[44:17] – Well, why don’t we give you a lift? – No. – 你们正好搭个便车 – 不用了
[44:19] Don’t you think the walk would do them good? 你不觉让他们散散步走过去更好吗
[44:21] Oh, no, I think it’s starting to rain. 不好吧 我觉得快下雨了
[44:23] Come on, you’ll ride with us. 来吧 我们一起坐车
[44:24] Oh, you are such a doll. 哦 你真可爱
[44:27] So, Leslie, what do you do? Leslie 你什么工作
[44:28] Oh, I’m a dermatologist. 我是个皮肤病医生
[44:30] Good news, Frasier. If you get lucky tonight, 正好 Frasier 今晚要是能滚床单
[44:32] – she might look at that rash of yours. – Yep. – 她可以看看你的皮疹 – 是啊
[44:36] – Oh, that reminds me of a great joke. – No! – 哦 这让我想起一个超棒的笑话 – 不要啊
[44:39] Just hold the elevator for me, will you? 帮我拦一下电梯好吗
[44:42] Eddie Eddie?
[44:48] Well, you could at least act surprised. 你至少可以装装惊讶吧
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号