Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] – Morning, sunshine. – Morning, Sherry. – 早上好 小甜心 – 早 Sherry
[00:13] – Coffee’s on. Want a cuppa? – No, thank you. – 咖啡煮好了 要来一杯吗 – 不了 谢谢
[00:16] Caffeine only weakens the immune system. I’m fighting off a flu. 咖啡因会削弱免疫系统 我有点感冒 正扛着呢
[00:19] Oh, I’m sorry. Let me get you some breakfast. 这样啊 那吃点早饭
[00:22] – No no no,that’s really not necessary. – Oh no no. – 不 不用了 不用麻烦了 – 怎么会麻烦
[00:24] You’ll feel much better once you’ve had 你要是吃点我独家的墨西哥鸡蛋卷和
[00:25] my scrambled-egg tacos and Spam patties. 小肉饼的话肯定会好起来的
[00:30] In keeping with the trusty adage: 就跟谚语说的一样
[00:31] “Starve a cold, disgust a fever.” 感冒就要饿着 发烧就得吃恶心点
[00:35] – Tea and dry toast? – Oh, bless you. – 来点茶和干面包吧 – 哦 上帝保佑你
[00:43] – Oh, honey, I was using that. – Oh, sorry. – 亲爱的 那个我还要用呢 – 不好意思
[00:46] Well, no problem. 没事的
[00:48] Listen, why don’t you just relax. I’ll clean up later. 要不你休息一会 我来收拾吧
[00:52] You know, not to criticize, 不是我多嘴 不过我通常
[00:55] but I usually serve Mr. Crane whole-grain cereal for breakfast. 早餐都让Crane先生吃全麦的麦片
[00:58] I try to avoid giving him fried foods. 我一般不给他吃油炸食品
[01:00] Oh, Marty loves fried foods. Marty超爱油炸食品的
[01:02] Yes, well, just because he likes something 对 但是他喜欢的不一定
[01:04] doesn’t mean it’s good for him. 都是对他好的
[01:06] True. But just because something’s good for him 是的 但也不能因为对他有益
[01:09] doesn’t mean that he has to be stuck with it day after day. 就老是吃这个 一成不变啊
[01:15] Oh, looks like it’s gonna be another scorcher. 看起来又是一个大热天啊
[01:18] Mm-hm. 嗯嗯
[01:20] Radio said high 90s. 广播说今天30多度
[01:22] – Yes, it’s hot. – Yeah. – 是啊 很热 – 可不
[01:24] Well, I guess there’ll be some more brownouts. 我猜又得有用电管制了
[01:26] Hate to think what it’s gonna do to the crops. 真不知道这种天气庄稼怎么活
[01:28] – Dad, please, I’m trying to read. – Oh, sure. Sorry. Yeah. – 爸 拜托 我正看报纸呢 – 好吧 不好意思
[01:33] Oh, double homicide last night. 昨晚有起双尸命案
[01:37] Yeah, with this heat wave, though, I’m not surprised. 天这么热 发生这种事我一点不奇怪
[01:40] Yeah, wonder what started that. 不过到底是为什么呢
[01:42] Perhaps someone wouldn’t stop talking about the weather. 大概是因为有些人一直喋喋不休地在说天气吧
[01:46] Hey, you might be right. It’s a real scorcher out there. 有可能啊 外面真是太热了
[01:51] – Morning, handsome. – Oh, hey, hey. – 早 帅哥 – 嘿
[01:54] Did I say that before? 我之前说过了吗
[01:55] Before and after. 之前和之后都说了
[02:00] Please, would you two spare me the single entendre this morning? 请你俩别说暗语了好吗
[02:03] I’m trying to avoid getting sick. 我不想生病(恶心)
[02:04] Well, there’s nothing like one of mama’s big biscuits 还有什么比妈妈做的饼干更能助你
[02:08] if you’re fighting something off. 打败病魔的吗
[02:09] Yes. I’m sure with good aim, it could bring down an elk. 是啊 瞄的准的话 都能打倒一头麋鹿了
[02:14] – How about you, sweetie? – Just half of one for me. – 你呢 亲爱的 – 半块就好了
[02:16] Oh, come on. 不是吧
[02:18] It wouldn’t hurt you to put on a few pounds. 你长几磅肉也没什么啊
[02:20] Men like to see a little oomph in your walk-away. 男人们希望在你离去的时候看到点暗示
[02:23] Yeah, you ought to see them smile when Sherry leaves the room. 就是 你该看看Sherry走时他们笑得哟
[02:26] I can imagine. 我能想得到
[02:30] Oh now, you’re so pretty. 你看你这么漂亮
[02:33] I don’t understand why men aren’t just buzzing around you. 男人应该围着你转呐
[02:37] Frasier? You’re not seeing anybody. Frasier 你没女朋友吧
[02:40] Here you are, under the same roof, both cute as corn. 这不就是嘛 住在一起 又都这么可爱
[02:44] – Why don’t you–? – Just stop right there. – 为啥你俩不 – 打住
[02:46] I’m trying to have a peaceful morning. 我想平静的过完这个早晨
[02:48] I do not want to be put on the spot, 不想当焦点
[02:50] and I do not want to eat some bizarre breakfast concoction, 也不想吃什么奇怪的混合早餐
[02:52] and I do not want to discuss the weather. 更不想讨论天气
[02:55] I just wanna try to conserve energy, sit here and enjoy my paper. 我只想保存体力 坐在这好好看报纸
[02:58] Sure, Fras. 当然好 Fras
[03:27] You idiot! 你这个笨蛋
[03:28] I’m gonna break every bone in your fat little body! 我要把你个矮胖子粉身碎骨
[03:31] If you weren’t a girl, 要是你不是女的
[03:32] and I didn’t kind of liking this, I’d be pounding you. 我又有点乐在其中 我绝对要捶你一顿
[03:35] Bup, bup, bup! Not another word! 停 停 停 都别说了
[03:37] – But he– – But! – 但是他 – 但是
[03:39] I don’t care who did what to whom or in what disgusting manner. 我不管谁又对谁干什么恶心事儿了
[03:43] As we speak, hordes of viral Visigoths are hurtling themselves 说话的功夫 一大群西哥特病毒正在
[03:47] over the battlements of my immune system, laying waste to my… 越过我的免疫系统城墙 把垃圾
[03:51] Oh, dear God, do you see how weak I am? 天呐 你看我都病成什么样了
[03:53] I can’t even finish a simple Visigoth metaphor. 我连一个西哥特人的比喻都说不完了
[03:58] If you get sick, don’t go sneezing on everything. 你要是感冒了 打喷嚏时注意点
[04:00] The last time the Happy Chef had a cold, 上次快乐厨师主持人感冒
[04:02] I was picking lettuce off the mike for a week. 我择麦克上的生菜渣择了一星期
[04:06] – You will not believe what– – Roz, I meant what I said. – 你绝对不会相信 – Roz 我认真的
[04:10] I simply cannot deal with other people’s problems today. 我今天实在没精神管别人的事
[04:12] Well, good news for Mark on line three, 那三号线的Mark有的瞧了
[04:14] whose wife is keeping a pumpkin in a bassinet. 他老婆在摇篮里养了个南瓜
[04:22] Hey, I know what’ll make you feel better. 嘿 我知道怎么让你好起来了
[04:24] My friend Lisa’s having a singles’ party tonight. 我朋友Lisa今晚要办个单身派对
[04:26] I’m supposed to bring someone 每个人都要带一位单身汉出席
[04:27] I’m not interested in, but who’s a really good catch. 不是为了自己 而是为了其他姐妹们
[04:29] Oh Roz, I need my rest. Even if I didn’t, Roz 我需要休息 就算我没病
[04:31] I do not wanna be poked and prodded 我也不想被一群醉醺醺的恨嫁的
[04:32] by a bunch of desperate alcohol-lubricated husband-hunters. 饥渴女人们指指点点
[04:36] Oh, come on. It’ll be fun. 别啊 很好玩的
[04:38] – Cheryl from sales was asking if you’ll be there. – Cheryl? – 销售部的Cheryl还问你去不去呢 – Cheryl
[04:41] Doesn’t she the one who, at the last company wedding, 她不就是上次单位同事婚礼上
[04:42] hip-checked you into the ice sculpture 太着急去抢捧花
[04:44] in a headlong rush to catch the bouquet? 把你一屁股撞进冰雕里的那个吗
[04:46] That is not what happened. 事情不是这样的
[04:48] She thought the bartender said, “Last call.” 她是以为酒保说”要打烊了”
[04:54] Look, Roz, I’m not gonna fight anymore, but I want you to know Roz 我不想再跟你吵了 但我想跟你说
[04:57] you said a lot of things that really hurt my feelings. 你说过的很多话都让我很伤心
[04:59] Fun is fun, but I’m not made of stone. 开玩笑归开玩笑 但我不是石头人
[05:01] So I want you to know, as of this moment, we work together, 所以我想说的是 虽然现在我们是同事
[05:04] but we are no longer friends. 但是我们不再是朋友了
[05:05] – Wanna go to a party tonight? – I’m there. – 晚上一起去派对吧 – 没问题
[05:17] – Ready to do your exercises? – No, in a minute. – 准备好做复健了吗 – 没 再等一下
[05:19] – Just a couple more hands. – You said that half an hour ago. – 再打几把就好了 – 你半小时前就这么说
[05:23] I guess I must be a bad influence. 看来我总带你干坏事
[05:25] Yeah, next thing you know, you’ll have me smoking behind the gym. 对 下回就是去健身房后面抽烟了
[05:30] I’m sorry, but it’s for your own good. 不好意思 但是这是为你好
[05:32] I want you down on your back in two minutes and no arguments. 你两分钟之内给我躺下 别狡辩
[05:35] Sounds a lot better when you say it. 要是你说这话就好了
[05:42] Hello. 你好
[05:44] Speaking. 请讲
[05:47] Oh, she did, did she? 是这样的嘛
[05:49] Well, Sherry was mistaken. Sherry弄错了
[05:51] I don’t go out with people I’ve never met. Thank you anyway. 我是不会跟陌生人出去的 不过还是谢谢您
[05:55] I can’t believe it. You gave my number to a total stranger! 不是吧你 把我的号码随便告诉陌生人
[05:59] I thought it’d be a nice surprise. You’re not seeing anybody. 我以为你会开心呢 反正你现在也是单身
[06:02] Kenny is a great guy. Kenny人很好的
[06:03] He said his name was Jack. 他说他叫Jack
[06:05] Oh, I forgot about Jack. 哦 我把Jack给忘了
[06:08] There’s more than one? 还不只一个
[06:10] I hope you’re a lot nicer to Kenny when he calls. 要是Kenny打来电话你要温柔点
[06:12] He has a boat. 他有艘船呢
[06:15] Why don’t you just squeeze me into a pair of hot pants 你怎么不把我直接塞进热裤里
[06:18] and drop me off down by the docks? 从码头边丢进海里去啊
[06:34] Maybe you wouldn’t be so touchy if you didn’t wake up 如果你不是每天早晨起床都没有
[06:36] on the wrong side of no one every morning. 枕边人的话你也不会这么敏感
[06:39] That’s your answer to everything: Sex. 你就知道一件事情 性
[06:41] It’s like you’re part rabbit. 你简直像兔子一样
[06:43] People ought to rub your feet for luck. 人们是不是得揉揉你的脚求好运啊
[06:46] Come on now, you don’t wanna say anything you’re gonna regret. 好啦 你们都不想说什么后悔的话
[06:49] Now, you’re acting like a couple of fishwives. 你们俩现在就跟泼妇一样
[06:51] See, I’m regretting that one already. 看吧 我说完就后悔了
[06:54] Maybe I’d be less touchy if I hadn’t spent 要是我不用每天花半天时间收拾你的残局
[06:56] half the day cleaning up after you, 我也不会这么敏感的
[06:58] and the other half on the 剩下半天
[06:59] phone with the garbage-disposal repairman 还得跟垃圾处理器的修理工打电话
[07:01] because one of your bloody big biscuits broke the blade. 因为你那该死的饼干把叶片弄坏了
[07:05] That’s a lot of B words for a little girl. 小女孩不该说这么多脏字
[07:08] Here’s one you forgot! 不过你忘了一个
[07:09] – Don’t you dare. – What do you mean, don’t I dare? – 你怎么敢 – 你什么意思 我怎么不敢
[07:15] Come on– 别
[07:18] Is Seattle experiencing a Prozac shortage?! 西雅图的百忧解是不是断货了
[07:23] Daphne and Sherry are having a little problem. Daphne和Sherry闹了点小矛盾
[07:25] Actually, maybe you can settle it. 你大概可以调解一下
[07:27] I’m sorry dad. It was all I could do to get through my show. 抱歉爸 做完节目已经耗尽了我的力气
[07:29] King Solomon has split his last baby for the day. 所罗门王今天已经下班了
[07:32] My health is hanging by a thread. 而且我马上就要病倒了
[07:35] Bup, bup, bup! 停 停 停
[07:37] You’re just gonna have 你们自己把这些事
[07:37] to settle this amongst yourselves. Quietly. 都安静的解决了吧
[07:41] You’ve got a lot of nerve talking to me that way. 你有种啊 敢这么跟我说话
[07:43] Me? You’re the one who started it. Didn’t she, Martin? 我 是你先挑事儿的吧 是吧 Martin
[07:46] – You’re not putting me in the middle of this. – I didn’t start anything. – 别让我也搀和进来 – 我什么都没干
[07:49] You’ve had your big conk in my business all day! 你整天挺着你的那什么瞎搅合
[07:52] – That better mean nose! – And what if it doesn’t? – 你是说我是大鼻子吗 – 要是不是呢
[07:55] – Oh! – Hey, come on! – 哦 – 喂 有完没完了
[07:56] Knock it off! 快算了吧
[07:59] Now, I said I didn’t wanna get involved in this, but… 我说我不想搀和进来 但是
[08:02] Oh, Daphne, you know, Sherry was only trying to be nice. Daphne 其实Sherry只是出于好意
[08:06] Of course you’d take her side. 你当然站在她那边了
[08:08] She’s the one who keeps your hammertoes warm at night. 她是每天晚上给你捧臭脚的人
[08:11] – What the hell’s that mean? – Well, figure it out. – 这他妈什么意思 – 你自己想去吧
[08:14] Oh, come on, Daph… 别这样 Daph
[08:36] Ow! Ow! Ow! 哦 哦 哦
[08:38] Baby, go to your perch. Go to your perch. 宝贝 回杆上去 回杆上去
[08:46] Daphne Daphne.
[08:47] I’m so sorry to bother you, Dr.Crane, 真抱歉打扰你 Crane医生
[08:49] but I had an awful row with Sherry, 但是我跟Sherry吵了一架
[08:51] and I can’t go back there. 我今天不能回去了
[08:52] I tried a couple of my girlfriends, but they weren’t home. 我给闺蜜们打电话 但她们都不在家
[08:55] So… 所以
[08:57] …may I spend the night here? 我能在这过一晚吗
[09:08] Relax, Dr. Crane. 放松点 Crane医生
[09:10] I’m just unbuttoning your shirt. 我只是给你解开衬衫扣子
[09:18] Are you feeling any better? 现在感觉好点了吗
[09:20] I ‘m…yes. 我 好多了
[09:22] I don’t know what happened. 发生什么了
[09:23] My knees never buckled like that before. 我的膝盖从没弯成那样过
[09:26] The wine and the heat must have made me dizzy. 肯定是酒和这么热的天让我晕了
[09:29] Yeah, it is rather steamy in here. 是啊 屋里太闷热了
[09:31] I apologize for the lack of air conditioning. 真抱歉没有空调
[09:34] It seems in order to live in an exclusive landmark building, 看来想要住在地标性建筑里
[09:37] one must be willing to sweat through the odd heat wave 人们就得像田纳西·威廉姆斯剧本里的
[09:37] 田纳西•威廉姆斯:二十世纪最重要的剧作家之一 分别以《欲望号街车》、《热铁皮屋顶上的猫》赢得普利策戏剧奖
[09:40] like a tortured character in a Tennessee Williams play. 苦难角色一样忍受奇异的热浪了
[09:45] I can’t imagine what you must be thinking. 我不敢想你现在会怎么想
[09:47] Me barging in, asking to spend the night. 我突然闯进来 要求在这住一晚
[09:50] Well, 其实
[09:52] gee, I’m just thinking so many things. 老天 我想的事太多了
[09:56] Sherry just makes me so mad. Sherry真是气死我了
[09:59] She’s been giving my number to strange men 她把我家里的电话给陌生男人
[10:01] so they’ll call and ask me out. 然后他们打电话来约我出去
[10:02] How dare she. Why would she do such a thing? 她怎么能这样 她为什么这么做
[10:05] – Because she says I’m too rigid. – Oh, nonsense. – 因为她觉得我太死板了 – 才没有
[10:08] – And that I’m too picky. – Poppycock. – 太挑剔 – 胡说
[10:11] And that I’d be much happier 要是跟别人上个床
[10:12] if I just went out and had sex with someone. 我肯定会心情好很多
[10:22] Just to play devil’s advocate… 不是我故意要跟你唱反调
[10:25] – Don’t tell me you agree with her. – No. – 你不会觉得她说的是对的吧 – 不是
[10:27] No, it’s much too hot for hell to have frozen over. 怎么会呢 地狱里那么热能结冰吗
[10:30] I mean, it’s like caveman thinking. 这简直是原始人思维
[10:33] “All Daphne needs is a quick roll in the hay.” “Daphne就需要干柴烈火”
[10:35] – Yes, well… – “A little slap and tickle – 嗯 – “一点挑逗
[10:38] would solve all her problems.” 就能解决她所有的问题”
[10:40] Yeah. 嗯
[10:42] The worst part is… 而最讨厌的是
[10:44] …I think she might be right. 我觉得她说的可能是对的
[10:49] Maybe part of why I got so mad at her… 也许我这么生气的原因就是
[10:51] …is because she hit a nerve. 她戳到了我的痛处
[10:55] That’s very possible. 很有可能
[10:58] I mean, I’ve been keeping myself on the shelf lately. 我是说 最近我一直没约会
[11:02] I’m feeling a little like the good china. 感觉就像好瓷器一样被束之高阁
[11:07] Someone should be eating off you every day. 应该有人每天都亲近你才对
[11:17] Music? 来点音乐吗
[11:19] Lovely. 太好了
[11:24] You know, I hope this doesn’t sound terribly forward, but… 我不希望你曲解我的意思 但是
[11:29] Oh, I’m so hot. 我真的太热了
[11:31] I’d really love to get out of these sweaty clothes. 我很想脱掉这些湿衣服
[11:40] Would it be all right if I took a cool bath? 我可以冲个澡吗
[11:42] Yes, of course. 可以啊 当然可以了
[11:44] – It’s upstairs. Third door on your left. – Thank you. – 在楼上 左边第三个门 – 谢谢
[11:47] There are fresh towels in the linen closet. 壁橱里有干净的浴巾
[11:49] Use the Indian cotton. It’ll be more gentle on your skin. 用那个印度棉的吧 很柔软 对皮肤好
[11:52] Oh, Dr. Crane, you’re always thinking of me. 哦Crane医生 你总是替我着想(想着我)
[11:59] You have no idea. 你可不知道我都想什么了
[12:18] Dr. Crane? Oh, that fan feels good. Crane医生 风扇好舒服啊
[12:26] Oh, dear. Sorry about the fan. 哦 天呐 抱歉风扇没调好
[12:28] – Oh, no. That’s quite all right. – There we go. – 不会啊 没事的 很舒服 – 这回好了
[12:32] Thank you for lending me your dressing gown. 谢谢你借我你的浴袍
[12:34] Don’t you just love the feel of silk on your skin? 你是不是也很喜欢丝绸的触感
[12:36] Oh, yes, there’s nothing quite like it. 是啊 简直无与伦比
[12:39] Passion fruit? 来点百香果吧
[12:42] – Thank you. – Here you are. – 谢谢 – 来拿一个
[12:44] You know, if you keep treating me like this, 你要是一直对我这么好
[12:46] I’ll never want to leave. 我就不想走了
[12:48] Champagne? 来点香槟吗
[12:51] You shouldn’t have. 你准备了这么多
[12:53] I love champagne, but it’s– It’s a drink for two, 我喜欢香槟 但是 这不是一个人独酌的酒
[12:55] and I never have anyone to share it with. 而我一直没找到人陪我喝
[12:58] Yes, there are things you miss when you’re on your own. 是啊 很多事一个人的时候都做不成
[13:01] Champagne. 香槟
[13:03] Another person’s touch. 他人的抚摸
[13:05] Even if it’s just holding hands. 即使只是握着手
[13:11] I guess you’ve been missing that sort of thing too, 我想你肯定也很怀念这些事吧
[13:13] since you and Mrs. Crane split up. 因为你跟Crane夫人分开了
[13:15] Actually, Maris never held hands. 其实 Maris从来不牵手的
[13:16] She had a slight webbing. It made her self-conscious. 她稍稍有些手指粘连 所以很在意这事
[13:24] Well… 好吧
[13:26] …I’m sure there are other intimacies you miss. 我肯定你还是会想念其他亲密接触的
[13:29] Well, naturally, 对啊 其实
[13:32] I still have a longing for… 我还是很期待
[13:35] – That is, I have a desire to have… – Sex? – 我是说 我想要 – 做爱
[13:38] – Fruit? – Pardon? – 水果 – 你说什么
[13:40] – I mean, yes, sex. – I’d love some. – 我是说 对 做爱 – 我也想要
[13:44] – I mean fruit. – Fruit, yes. – 我是说水果 – 水果 当然了
[13:48] – Although sex is good too. – Oh, well… – 虽然做爱也不错 – 好吧
[13:56] I’m sorry, Dr. Crane. 真对不起 Crane医生
[13:57] I guess I just have sex on the mind tonight. 看来我今晚就是甩不掉这个想法了
[14:01] Well… 好吧
[14:04] Well, that happens. 好吧 也不奇怪
[14:07] This weather doesn’t help, does it? 这种天气也让人静不下心来 不是吗
[14:12] The heat gets inside you. 热气钻进你身体里
[14:14] It makes you so aware of your body. 让你格外清晰的感受到自己的身体
[14:20] It’s like nature’s way… 就像是老天用自然的方式
[14:21] …of letting you know you’re still an animal. 让你意识到自己的兽性
[14:30] God, it’s hot in here. 老天 这太热了
[14:35] – Getting hotter every minute. – Ice? – 越来越热了 – 要冰块吗
[14:38] Oh, yes, I could use some right now. 好的 我可以用来降温
[14:43] Oh, yes. 真舒服
[14:45] That is better. 现在好些了
[14:50] Where’s your piece? 你的呢
[14:55] Melted. 化掉了
[14:57] I’ll get another. 我再拿一块
[15:03] You know, unless it cools down, 除非一会儿能凉快一点
[15:05] I’m afraid we won’t be getting much sleep tonight. 不然恐怕今晚都睡不着了
[15:11] Shame we have just the one fan. 太讨厌了只有一个风扇
[15:15] – Oh, really? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[15:17] Yes, that is a shame. 对啊 是很讨厌
[15:19] The two of us and just one fan. 我们两个人但只有一个风扇
[15:24] Well, of course, you’re the host. You take it. 当然了 你是主人 你用吧
[15:26] No, no, no. I couldn’t sleep at all 别 别 别 我根本睡不着
[15:28] knowing you were in the next room all hot and… 只要想到你在隔壁那么热 那么
[15:33] …hot. 性感
[15:36] Well, 好吧
[15:38] I suppose under the circumstances, 我猜这样的话
[15:41] we could both sleep in the same room. 我们可以睡在一个屋里
[15:46] It does… 可以
[15:48] …oscillate. 摇晃
[15:53] – What? – The fan. – 什么 – 风扇能摇头
[16:01] – Oh, dear. – What? – 天呐 – 怎么了
[16:04] It’s time to take my pills. I forgot all about them. 该吃药了 我完全忘了这回事
[16:06] – They’re back at the apartment. – What pills? – 它们被我忘在家里了 – 什么药
[16:08] It’s my thyroid. Nothing serious, just a bit overactive. 我的甲状腺药 没什么大事 就是会有点亢奋
[16:12] If I don’t take my pills, I tend to faint dead away. 要是不吃药的话 我可能会晕过去
[16:15] What’s the point of having a fainting couch if you can’t use it for a while? 我的贵妃椅最适合让人晕倒在上面
[16:19] I’ll just run over and get them. I’ll come right back. 我赶紧回去拿 我很快回来
[16:21] No. 别
[16:22] We’ll go together, and I’ll run up for you. 我们一起去 我去帮你拿
[16:25] If you and Sherry get in the same room together you might make up… 要是你和Sherry共处一室的话 可能会和
[16:28] …more reasons to fight with one another. 和她又想到别的事再吵起来的
[16:42] Well, you did the best you could. 你已经尽力了
[16:44] I know, but I suppose I shouldn’t have gotten on her so hard. 我知道 也许我不该对她这么凶
[16:47] – She’s trying to do stuff here. – I know. – 她只是想帮忙的 – 我知道
[16:50] It’s true. That’s right too. We don’t have much privacy either. 是的 也对 我们都没有什么私人空间了
[16:53] But I think Kenny is the perfect person. 但是我觉得Kenny很优秀啊
[16:55] Kenny would be great. Kenny肯定很好
[16:57] Don’t you think so? Nilesie! 你也这么觉得吗 小Niles
[17:00] – Where did you come from? – What’re you doing here? – 你从哪冒出来的 – 你怎么来了
[17:03] Daphne’s taking refuge at Daphne要在我家避个难
[17:05] my apartment for the night. I just stopped by 住一晚 我是过来
[17:06] – to get a few of her things. – Back. – 帮她拿点东西的 – 回来
[17:09] You were just gonna let us worry all night? 你们就打算这么让我们担心一晚上吗
[17:11] – I was gonna tell you on my way out. – This is stupid. – 我打算走之前告诉你们的 – 这太蠢了
[17:14] I’m gonna call her and get her back here. We’ll work this thing out. 我要给她打电话叫她回来 把问题解决掉
[17:16] It’s a waste of time. She’s so upset, there’s no way 你这是浪费时间 她很伤心
[17:18] she will ever set foot in this apartment tonight. 今晚她不可能踏进这里半步
[17:22] If you don’t believe me, you can ask her yourself. 要是你不信的话 可以自己问她
[17:26] I just remembered, my pills 我刚想起来 我的药
[17:28] aren’t in the cabinet. They’re on the dresser. 不在床头柜里 在梳妆台上
[17:30] What courage, pulling yourself together. Just scurry to the car, 你是怎么鼓起勇气上来的 快回车上
[17:33] I’ll only be a moment. 我马上就来了
[17:34] Daphne Daphne.
[17:36] Sherry and I talked, and we really feel bad about this. Sherry和我聊了聊 我们感觉很不好意思
[17:39] The whole thing is just a misunderstanding. 整件事情就是个误会
[17:41] If you want, I suppose we could sit down and talk it out. 要是你愿意的话 我们可以坐下聊聊
[17:46] Well, I suppose we could. 好吧 我可以聊聊
[17:49] Obviously, these two wildcats can’t come to terms. 很明显 正在气头上的两个人是无法和解的
[17:53] The best thing will be for them to be apart. 最好的办法就是把她俩分开
[17:55] – I know. I’m a psychiatrist. – No, no, no. – 我懂这个 我是心理医生 – 不 不 不
[17:57] Your dad is right. Now, Daphne just misunderstood. 你爸说的对 Daphne只是误会了
[18:01] I didn’t exactly misunderstand. 我也没有完全误会啊
[18:03] You did set me up with a total stranger. 你让我去跟个陌生人约会
[18:06] Oh, but he’s not a stranger. He comes in the bar all the time. 他不是陌生人啊 他常常来我们酒吧的
[18:09] Oh, a barfly. Much better. 哦 酒吧常客 真是太好了
[18:11] – Oh, there you go again. – Me?! – 瞧 你又来了 – 我
[18:13] You know, you two are really a lot alike. 你们俩真是太像了
[18:16] – No, we’re not! – I am not like her! – 不 我们不像 – 我才不像她呢
[18:18] – How can you say that? – Talk amongst yourselves. – 你怎么能说这种话 – 你们先聊着
[18:21] I mean, all I was trying to do… 其实 我只是试着
[18:23] – He’s probably an alcoholic! – He is not an alcoholic. – 他可能是个酒鬼 – 他不是酒鬼
[18:26] You think I’d let you go out with a–? Oh, honey… 你觉得我可能让你跟一个 哦 亲爱的
[18:29] A busybody, that’s what you are. 你就是爱管闲事
[18:31] Frasier Frasier?
[18:35] I’m taking a bath. 我泡澡呢
[18:38] Bubbles? 泡泡浴
[18:40] They’re aroma-therapeutic. 这是香氛疗法
[18:42] And exactly what part of “I’m taking a bath” 还有 “我在泡澡”这句
[18:45] did you take to mean “Come on in”? 哪部分让你听成”进来”了
[18:46] Well, I’m sorry to tax your delicate system, but Daphne’s back, 抱歉要给你的精贵身体增加负担了
[18:50] and she and Sherry are on again, Daphne回来了 她和Sherry又吵起来了
[18:52] and now she says she’s gonna stay overnight with Niles, 现在她要去Niles家住一晚
[18:54] and I don’t know what to do, this is your department. 我不知道怎么办了 这是你的领域
[18:56] Unless blood has been spilled, 除非发生流血事件
[18:57] and on a carpeted area, I don’t care. 而且血流到我的地毯上了 否则我才不管呢
[18:59] – Now get out. – Oh, there you are. – 现在请出去 – 哦 你在这呢
[19:01] Marty, I tried, but that girl has no manners whatsoever. Marty 我努力了 但那姑娘真是没礼貌
[19:05] – Hey, Frasier. – Do you mind?! – 嗨 Frasier – 我这儿正泡澡呢
[19:07] I knew I’d find you in here. 我就知道你在这呢
[19:08] Whatever they’re telling you, it’s not true. 不管他们说了什么 都不是真的
[19:11] – Daphne, you can’t come in here. – Why not? She can. – Daphne 你不能进来 – 为什么 她都能
[19:13] No, she can’t! No one can! 不 她不能 没人能
[19:15] Frasier, have you no decency? Daphne, let’s go. Frasier 你这么不注意形象吗 Daphne 我们走
[19:17] All right, I am moments away 好吧 本来我已经快要
[19:19] from succumbing once and for all to this flu, 向这感冒屈服了
[19:20] but I will take one stab at this, 但是我打算再抵抗一下
[19:23] and then I am going to sink hippopotamus-like 然后我就要像河马一样
[19:25] beneath the bubbles. 沉到泡沫下面去
[19:27] I think what this all comes down to is a dispute over turf. 我觉得这事归根结底是抢地盘
[19:31] Daphne and Sherry are like Daphne和Sherry就像两只
[19:33] two animals scent-marking their territory, 留下气味争夺领土的动物
[19:34] which in this case is you, Dad. 这领土指的是你 爸
[19:35] You couldn’t come up with a less disgusting comparison? 你就不能用一个不这么恶心的比喻吗
[19:38] All right, fine. It’s like the Roman Emperor Tiberius. 好吧 行 就好比罗马皇帝提比略
[19:41] His mother, Livia, and wife, Vipsania. 他妈莉薇娅和媳妇维斯帕尼亚
[19:43] – What? – Huh? – 啥 – 哈
[19:44] – Who? – Go on. – 谁 – 继续
[19:47] All right. 好吧
[19:48] Daphne, your primary role Daphne 你在这个家里的
[19:50] in this household is to take care of Dad. 主要角色就是照顾爸
[19:53] Sherry, you also enjoy taking care of Dad. Sherry 你也很愿意照顾爸
[19:56] I suspect that your 我怀疑你
[19:57] attempts to find Daphne a boyfriend are really 想要给Daphne找男朋友
[20:00] an unconscious ploy to get her out of the way. 其实是一种下意识的把她踢走的战略
[20:02] It’s unconscious. 你也不是故意的
[20:04] Daphne, actually, you’re threatened by this. Daphne 这个呢 犯了你的大忌
[20:06] You feel that you’re no longer needed. 你觉得这个家不需要你了
[20:09] I have been feeling a bit unwanted lately. 我最近是有一点被无视的感觉
[20:12] A night without your services 一晚上没有你的照顾
[20:14] will have them singing a different tune. Let’s go. 就能给他们个好看 我们走
[20:15] Yes, Niles, no one’s gonna 好了 Niles 没有人
[20:16] be singing anything tonight, all right? 要给谁什么好看 好吗
[20:18] Daphne Daphne.
[20:23] I think we now all 我想现在我们
[20:24] understand why you stormed out of here earlier. 都能理解你之前摔门而去的行为了
[20:27] A strong emotion like not 觉得自己不再被需要的
[20:28] feeling wanted can drive anyone to a rash 强烈感受会让人
[20:31] and impulsive act. 失去理智反应过激的
[20:32] Yes, it nearly did. 是啊 差点就是了
[20:34] I mean, yes, it did. 我是说 是的 就是
[20:36] Yes, well, at the root of this, 对啊 归根结底
[20:39] you’re both just feeling insecure. 你俩就是缺乏安全感
[20:41] Exactly. 完全正确
[20:46] It very possibly could’ve 其实要是老爸足够敏感
[20:47] been avoided if Dad had been sensitive enough 及时表达出你们都对他很重要
[20:49] to remind you that you’re both important in his life. 这事情就很可能就完全能避免了
[20:51] What’re you saying, that it’s my fault? 你说什么 这还是我的错了
[20:53] Well, I must admit, a few 好吧 我必须得承认
[20:54] reassuring words might just have done the trick. 你说几句好话确实会有作用
[20:57] Marty does have difficulty expressing his feelings. Marty确实不太会表达他的感情
[21:00] No, I don’t. 不 我才不是
[21:02] – Oh, Sherry– – Oh, save it, honey. – 哦 Sherry – 得了 快别说了 亲爱的
[21:04] – It wasn’t our fault. – Yes, it was! – 这不是我们的错 – 不对 是你们的错
[21:06] You said that she was skinny, and you said she was a bigmouth. 你说过她太瘦 而你说过她嘴大
[21:09] That is not important. 这些都无所谓了
[21:11] – We all feel better now. – Well, I don’t. – 我们现在都好受了不是吗 – 没啊 我没有
[21:13] Well, all right, look, I am running out of patience. 好吧 你看 我现在要没耐心了
[21:15] I am running out of strength. And I’m running out of bubbles. 要没力气了 而且要没泡沫了
[21:19] Please, the lecture has ended! 请出去吧 演讲结束了
[21:22] – You’re a good psychiatrist, Dr. Crane. – You sure are, hon. – 你真是个好医生 Crane医生 – 对啊 亲爱的
[21:26] You see, Marty? It isn’t just a lot of hooey. 你看吧 Marty 才不全是胡言乱语呢
[21:30] – Thank you very much. – Oh. – 真是谢谢你了 – 哦
[21:33] Please, Niles. Look, unconsciously, 别这样 Niles 其实潜意识里
[21:36] you knew that it wasn’t right. 你知道那样是不对的
[21:37] That’s why you brought Daphne back here. 所以你才会带Daphne回来
[21:39] No, we came back to fetch her damn thyroid pills. 不 我们回来是来拿她该死的甲状腺药
[21:44] You’re a doctor. Why didn’t you just use your prescription pad? 你是医生 为什么你不直接给她开点
[21:52] Oh, my God. 啊 我的天呐
[21:55] Isn’t there an all-night 而且你家对面不是还有一个
[21:56] pharmacy across the street from your building? 24小时营业的药店吗
[21:59] Oh, my God. 啊 我的老天爷
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第1920集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号