时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | – Morning, sunshine. – Morning, Sherry. | – 早上好 小甜心 – 早 Sherry |
[00:13] | – Coffee’s on. Want a cuppa? – No, thank you. | – 咖啡煮好了 要来一杯吗 – 不了 谢谢 |
[00:16] | Caffeine only weakens the immune system. I’m fighting off a flu. | 咖啡因会削弱免疫系统 我有点感冒 正扛着呢 |
[00:19] | Oh, I’m sorry. Let me get you some breakfast. | 这样啊 那吃点早饭 |
[00:22] | – No no no,that’s really not necessary. – Oh no no. | – 不 不用了 不用麻烦了 – 怎么会麻烦 |
[00:24] | You’ll feel much better once you’ve had | 你要是吃点我独家的墨西哥鸡蛋卷和 |
[00:25] | my scrambled-egg tacos and Spam patties. | 小肉饼的话肯定会好起来的 |
[00:30] | In keeping with the trusty adage: | 就跟谚语说的一样 |
[00:31] | “Starve a cold, disgust a fever.” | 感冒就要饿着 发烧就得吃恶心点 |
[00:35] | – Tea and dry toast? – Oh, bless you. | – 来点茶和干面包吧 – 哦 上帝保佑你 |
[00:43] | – Oh, honey, I was using that. – Oh, sorry. | – 亲爱的 那个我还要用呢 – 不好意思 |
[00:46] | Well, no problem. | 没事的 |
[00:48] | Listen, why don’t you just relax. I’ll clean up later. | 要不你休息一会 我来收拾吧 |
[00:52] | You know, not to criticize, | 不是我多嘴 不过我通常 |
[00:55] | but I usually serve Mr. Crane whole-grain cereal for breakfast. | 早餐都让Crane先生吃全麦的麦片 |
[00:58] | I try to avoid giving him fried foods. | 我一般不给他吃油炸食品 |
[01:00] | Oh, Marty loves fried foods. | Marty超爱油炸食品的 |
[01:02] | Yes, well, just because he likes something | 对 但是他喜欢的不一定 |
[01:04] | doesn’t mean it’s good for him. | 都是对他好的 |
[01:06] | True. But just because something’s good for him | 是的 但也不能因为对他有益 |
[01:09] | doesn’t mean that he has to be stuck with it day after day. | 就老是吃这个 一成不变啊 |
[01:15] | Oh, looks like it’s gonna be another scorcher. | 看起来又是一个大热天啊 |
[01:18] | Mm-hm. | 嗯嗯 |
[01:20] | Radio said high 90s. | 广播说今天30多度 |
[01:22] | – Yes, it’s hot. – Yeah. | – 是啊 很热 – 可不 |
[01:24] | Well, I guess there’ll be some more brownouts. | 我猜又得有用电管制了 |
[01:26] | Hate to think what it’s gonna do to the crops. | 真不知道这种天气庄稼怎么活 |
[01:28] | – Dad, please, I’m trying to read. – Oh, sure. Sorry. Yeah. | – 爸 拜托 我正看报纸呢 – 好吧 不好意思 |
[01:33] | Oh, double homicide last night. | 昨晚有起双尸命案 |
[01:37] | Yeah, with this heat wave, though, I’m not surprised. | 天这么热 发生这种事我一点不奇怪 |
[01:40] | Yeah, wonder what started that. | 不过到底是为什么呢 |
[01:42] | Perhaps someone wouldn’t stop talking about the weather. | 大概是因为有些人一直喋喋不休地在说天气吧 |
[01:46] | Hey, you might be right. It’s a real scorcher out there. | 有可能啊 外面真是太热了 |
[01:51] | – Morning, handsome. – Oh, hey, hey. | – 早 帅哥 – 嘿 |
[01:54] | Did I say that before? | 我之前说过了吗 |
[01:55] | Before and after. | 之前和之后都说了 |
[02:00] | Please, would you two spare me the single entendre this morning? | 请你俩别说暗语了好吗 |
[02:03] | I’m trying to avoid getting sick. | 我不想生病(恶心) |
[02:04] | Well, there’s nothing like one of mama’s big biscuits | 还有什么比妈妈做的饼干更能助你 |
[02:08] | if you’re fighting something off. | 打败病魔的吗 |
[02:09] | Yes. I’m sure with good aim, it could bring down an elk. | 是啊 瞄的准的话 都能打倒一头麋鹿了 |
[02:14] | – How about you, sweetie? – Just half of one for me. | – 你呢 亲爱的 – 半块就好了 |
[02:16] | Oh, come on. | 不是吧 |
[02:18] | It wouldn’t hurt you to put on a few pounds. | 你长几磅肉也没什么啊 |
[02:20] | Men like to see a little oomph in your walk-away. | 男人们希望在你离去的时候看到点暗示 |
[02:23] | Yeah, you ought to see them smile when Sherry leaves the room. | 就是 你该看看Sherry走时他们笑得哟 |
[02:26] | I can imagine. | 我能想得到 |
[02:30] | Oh now, you’re so pretty. | 你看你这么漂亮 |
[02:33] | I don’t understand why men aren’t just buzzing around you. | 男人应该围着你转呐 |
[02:37] | Frasier? You’re not seeing anybody. | Frasier 你没女朋友吧 |
[02:40] | Here you are, under the same roof, both cute as corn. | 这不就是嘛 住在一起 又都这么可爱 |
[02:44] | – Why don’t you–? – Just stop right there. | – 为啥你俩不 – 打住 |
[02:46] | I’m trying to have a peaceful morning. | 我想平静的过完这个早晨 |
[02:48] | I do not want to be put on the spot, | 不想当焦点 |
[02:50] | and I do not want to eat some bizarre breakfast concoction, | 也不想吃什么奇怪的混合早餐 |
[02:52] | and I do not want to discuss the weather. | 更不想讨论天气 |
[02:55] | I just wanna try to conserve energy, sit here and enjoy my paper. | 我只想保存体力 坐在这好好看报纸 |
[02:58] | Sure, Fras. | 当然好 Fras |
[03:27] | You idiot! | 你这个笨蛋 |
[03:28] | I’m gonna break every bone in your fat little body! | 我要把你个矮胖子粉身碎骨 |
[03:31] | If you weren’t a girl, | 要是你不是女的 |
[03:32] | and I didn’t kind of liking this, I’d be pounding you. | 我又有点乐在其中 我绝对要捶你一顿 |
[03:35] | Bup, bup, bup! Not another word! | 停 停 停 都别说了 |
[03:37] | – But he– – But! | – 但是他 – 但是 |
[03:39] | I don’t care who did what to whom or in what disgusting manner. | 我不管谁又对谁干什么恶心事儿了 |
[03:43] | As we speak, hordes of viral Visigoths are hurtling themselves | 说话的功夫 一大群西哥特病毒正在 |
[03:47] | over the battlements of my immune system, laying waste to my… | 越过我的免疫系统城墙 把垃圾 |
[03:51] | Oh, dear God, do you see how weak I am? | 天呐 你看我都病成什么样了 |
[03:53] | I can’t even finish a simple Visigoth metaphor. | 我连一个西哥特人的比喻都说不完了 |
[03:58] | If you get sick, don’t go sneezing on everything. | 你要是感冒了 打喷嚏时注意点 |
[04:00] | The last time the Happy Chef had a cold, | 上次快乐厨师主持人感冒 |
[04:02] | I was picking lettuce off the mike for a week. | 我择麦克上的生菜渣择了一星期 |
[04:06] | – You will not believe what– – Roz, I meant what I said. | – 你绝对不会相信 – Roz 我认真的 |
[04:10] | I simply cannot deal with other people’s problems today. | 我今天实在没精神管别人的事 |
[04:12] | Well, good news for Mark on line three, | 那三号线的Mark有的瞧了 |
[04:14] | whose wife is keeping a pumpkin in a bassinet. | 他老婆在摇篮里养了个南瓜 |
[04:22] | Hey, I know what’ll make you feel better. | 嘿 我知道怎么让你好起来了 |
[04:24] | My friend Lisa’s having a singles’ party tonight. | 我朋友Lisa今晚要办个单身派对 |
[04:26] | I’m supposed to bring someone | 每个人都要带一位单身汉出席 |
[04:27] | I’m not interested in, but who’s a really good catch. | 不是为了自己 而是为了其他姐妹们 |
[04:29] | Oh Roz, I need my rest. Even if I didn’t, | Roz 我需要休息 就算我没病 |
[04:31] | I do not wanna be poked and prodded | 我也不想被一群醉醺醺的恨嫁的 |
[04:32] | by a bunch of desperate alcohol-lubricated husband-hunters. | 饥渴女人们指指点点 |
[04:36] | Oh, come on. It’ll be fun. | 别啊 很好玩的 |
[04:38] | – Cheryl from sales was asking if you’ll be there. – Cheryl? | – 销售部的Cheryl还问你去不去呢 – Cheryl |
[04:41] | Doesn’t she the one who, at the last company wedding, | 她不就是上次单位同事婚礼上 |
[04:42] | hip-checked you into the ice sculpture | 太着急去抢捧花 |
[04:44] | in a headlong rush to catch the bouquet? | 把你一屁股撞进冰雕里的那个吗 |
[04:46] | That is not what happened. | 事情不是这样的 |
[04:48] | She thought the bartender said, “Last call.” | 她是以为酒保说”要打烊了” |
[04:54] | Look, Roz, I’m not gonna fight anymore, but I want you to know | Roz 我不想再跟你吵了 但我想跟你说 |
[04:57] | you said a lot of things that really hurt my feelings. | 你说过的很多话都让我很伤心 |
[04:59] | Fun is fun, but I’m not made of stone. | 开玩笑归开玩笑 但我不是石头人 |
[05:01] | So I want you to know, as of this moment, we work together, | 所以我想说的是 虽然现在我们是同事 |
[05:04] | but we are no longer friends. | 但是我们不再是朋友了 |
[05:05] | – Wanna go to a party tonight? – I’m there. | – 晚上一起去派对吧 – 没问题 |
[05:17] | – Ready to do your exercises? – No, in a minute. | – 准备好做复健了吗 – 没 再等一下 |
[05:19] | – Just a couple more hands. – You said that half an hour ago. | – 再打几把就好了 – 你半小时前就这么说 |
[05:23] | I guess I must be a bad influence. | 看来我总带你干坏事 |
[05:25] | Yeah, next thing you know, you’ll have me smoking behind the gym. | 对 下回就是去健身房后面抽烟了 |
[05:30] | I’m sorry, but it’s for your own good. | 不好意思 但是这是为你好 |
[05:32] | I want you down on your back in two minutes and no arguments. | 你两分钟之内给我躺下 别狡辩 |
[05:35] | Sounds a lot better when you say it. | 要是你说这话就好了 |
[05:42] | Hello. | 你好 |
[05:44] | Speaking. | 请讲 |
[05:47] | Oh, she did, did she? | 是这样的嘛 |
[05:49] | Well, Sherry was mistaken. | Sherry弄错了 |
[05:51] | I don’t go out with people I’ve never met. Thank you anyway. | 我是不会跟陌生人出去的 不过还是谢谢您 |
[05:55] | I can’t believe it. You gave my number to a total stranger! | 不是吧你 把我的号码随便告诉陌生人 |
[05:59] | I thought it’d be a nice surprise. You’re not seeing anybody. | 我以为你会开心呢 反正你现在也是单身 |
[06:02] | Kenny is a great guy. | Kenny人很好的 |
[06:03] | He said his name was Jack. | 他说他叫Jack |
[06:05] | Oh, I forgot about Jack. | 哦 我把Jack给忘了 |
[06:08] | There’s more than one? | 还不只一个 |
[06:10] | I hope you’re a lot nicer to Kenny when he calls. | 要是Kenny打来电话你要温柔点 |
[06:12] | He has a boat. | 他有艘船呢 |
[06:15] | Why don’t you just squeeze me into a pair of hot pants | 你怎么不把我直接塞进热裤里 |
[06:18] | and drop me off down by the docks? | 从码头边丢进海里去啊 |
[06:34] | Maybe you wouldn’t be so touchy if you didn’t wake up | 如果你不是每天早晨起床都没有 |
[06:36] | on the wrong side of no one every morning. | 枕边人的话你也不会这么敏感 |
[06:39] | That’s your answer to everything: Sex. | 你就知道一件事情 性 |
[06:41] | It’s like you’re part rabbit. | 你简直像兔子一样 |
[06:43] | People ought to rub your feet for luck. | 人们是不是得揉揉你的脚求好运啊 |
[06:46] | Come on now, you don’t wanna say anything you’re gonna regret. | 好啦 你们都不想说什么后悔的话 |
[06:49] | Now, you’re acting like a couple of fishwives. | 你们俩现在就跟泼妇一样 |
[06:51] | See, I’m regretting that one already. | 看吧 我说完就后悔了 |
[06:54] | Maybe I’d be less touchy if I hadn’t spent | 要是我不用每天花半天时间收拾你的残局 |
[06:56] | half the day cleaning up after you, | 我也不会这么敏感的 |
[06:58] | and the other half on the | 剩下半天 |
[06:59] | phone with the garbage-disposal repairman | 还得跟垃圾处理器的修理工打电话 |
[07:01] | because one of your bloody big biscuits broke the blade. | 因为你那该死的饼干把叶片弄坏了 |
[07:05] | That’s a lot of B words for a little girl. | 小女孩不该说这么多脏字 |
[07:08] | Here’s one you forgot! | 不过你忘了一个 |
[07:09] | – Don’t you dare. – What do you mean, don’t I dare? | – 你怎么敢 – 你什么意思 我怎么不敢 |
[07:15] | Come on– | 别 |
[07:18] | Is Seattle experiencing a Prozac shortage?! | 西雅图的百忧解是不是断货了 |
[07:23] | Daphne and Sherry are having a little problem. | Daphne和Sherry闹了点小矛盾 |
[07:25] | Actually, maybe you can settle it. | 你大概可以调解一下 |
[07:27] | I’m sorry dad. It was all I could do to get through my show. | 抱歉爸 做完节目已经耗尽了我的力气 |
[07:29] | King Solomon has split his last baby for the day. | 所罗门王今天已经下班了 |
[07:32] | My health is hanging by a thread. | 而且我马上就要病倒了 |
[07:35] | Bup, bup, bup! | 停 停 停 |
[07:37] | You’re just gonna have | 你们自己把这些事 |
[07:37] | to settle this amongst yourselves. Quietly. | 都安静的解决了吧 |
[07:41] | You’ve got a lot of nerve talking to me that way. | 你有种啊 敢这么跟我说话 |
[07:43] | Me? You’re the one who started it. Didn’t she, Martin? | 我 是你先挑事儿的吧 是吧 Martin |
[07:46] | – You’re not putting me in the middle of this. – I didn’t start anything. | – 别让我也搀和进来 – 我什么都没干 |
[07:49] | You’ve had your big conk in my business all day! | 你整天挺着你的那什么瞎搅合 |
[07:52] | – That better mean nose! – And what if it doesn’t? | – 你是说我是大鼻子吗 – 要是不是呢 |
[07:55] | – Oh! – Hey, come on! | – 哦 – 喂 有完没完了 |
[07:56] | Knock it off! | 快算了吧 |
[07:59] | Now, I said I didn’t wanna get involved in this, but… | 我说我不想搀和进来 但是 |
[08:02] | Oh, Daphne, you know, Sherry was only trying to be nice. | Daphne 其实Sherry只是出于好意 |
[08:06] | Of course you’d take her side. | 你当然站在她那边了 |
[08:08] | She’s the one who keeps your hammertoes warm at night. | 她是每天晚上给你捧臭脚的人 |
[08:11] | – What the hell’s that mean? – Well, figure it out. | – 这他妈什么意思 – 你自己想去吧 |
[08:14] | Oh, come on, Daph… | 别这样 Daph |
[08:36] | Ow! Ow! Ow! | 哦 哦 哦 |
[08:38] | Baby, go to your perch. Go to your perch. | 宝贝 回杆上去 回杆上去 |
[08:46] | Daphne Daphne. | |
[08:47] | I’m so sorry to bother you, Dr.Crane, | 真抱歉打扰你 Crane医生 |
[08:49] | but I had an awful row with Sherry, | 但是我跟Sherry吵了一架 |
[08:51] | and I can’t go back there. | 我今天不能回去了 |
[08:52] | I tried a couple of my girlfriends, but they weren’t home. | 我给闺蜜们打电话 但她们都不在家 |
[08:55] | So… | 所以 |
[08:57] | …may I spend the night here? | 我能在这过一晚吗 |
[09:08] | Relax, Dr. Crane. | 放松点 Crane医生 |
[09:10] | I’m just unbuttoning your shirt. | 我只是给你解开衬衫扣子 |
[09:18] | Are you feeling any better? | 现在感觉好点了吗 |
[09:20] | I ‘m…yes. | 我 好多了 |
[09:22] | I don’t know what happened. | 发生什么了 |
[09:23] | My knees never buckled like that before. | 我的膝盖从没弯成那样过 |
[09:26] | The wine and the heat must have made me dizzy. | 肯定是酒和这么热的天让我晕了 |
[09:29] | Yeah, it is rather steamy in here. | 是啊 屋里太闷热了 |
[09:31] | I apologize for the lack of air conditioning. | 真抱歉没有空调 |
[09:34] | It seems in order to live in an exclusive landmark building, | 看来想要住在地标性建筑里 |
[09:37] | one must be willing to sweat through the odd heat wave | 人们就得像田纳西·威廉姆斯剧本里的 |
[09:37] | 田纳西•威廉姆斯:二十世纪最重要的剧作家之一 分别以《欲望号街车》、《热铁皮屋顶上的猫》赢得普利策戏剧奖 | |
[09:40] | like a tortured character in a Tennessee Williams play. | 苦难角色一样忍受奇异的热浪了 |
[09:45] | I can’t imagine what you must be thinking. | 我不敢想你现在会怎么想 |
[09:47] | Me barging in, asking to spend the night. | 我突然闯进来 要求在这住一晚 |
[09:50] | Well, | 其实 |
[09:52] | gee, I’m just thinking so many things. | 老天 我想的事太多了 |
[09:56] | Sherry just makes me so mad. | Sherry真是气死我了 |
[09:59] | She’s been giving my number to strange men | 她把我家里的电话给陌生男人 |
[10:01] | so they’ll call and ask me out. | 然后他们打电话来约我出去 |
[10:02] | How dare she. Why would she do such a thing? | 她怎么能这样 她为什么这么做 |
[10:05] | – Because she says I’m too rigid. – Oh, nonsense. | – 因为她觉得我太死板了 – 才没有 |
[10:08] | – And that I’m too picky. – Poppycock. | – 太挑剔 – 胡说 |
[10:11] | And that I’d be much happier | 要是跟别人上个床 |
[10:12] | if I just went out and had sex with someone. | 我肯定会心情好很多 |
[10:22] | Just to play devil’s advocate… | 不是我故意要跟你唱反调 |
[10:25] | – Don’t tell me you agree with her. – No. | – 你不会觉得她说的是对的吧 – 不是 |
[10:27] | No, it’s much too hot for hell to have frozen over. | 怎么会呢 地狱里那么热能结冰吗 |
[10:30] | I mean, it’s like caveman thinking. | 这简直是原始人思维 |
[10:33] | “All Daphne needs is a quick roll in the hay.” | “Daphne就需要干柴烈火” |
[10:35] | – Yes, well… – “A little slap and tickle | – 嗯 – “一点挑逗 |
[10:38] | would solve all her problems.” | 就能解决她所有的问题” |
[10:40] | Yeah. | 嗯 |
[10:42] | The worst part is… | 而最讨厌的是 |
[10:44] | …I think she might be right. | 我觉得她说的可能是对的 |
[10:49] | Maybe part of why I got so mad at her… | 也许我这么生气的原因就是 |
[10:51] | …is because she hit a nerve. | 她戳到了我的痛处 |
[10:55] | That’s very possible. | 很有可能 |
[10:58] | I mean, I’ve been keeping myself on the shelf lately. | 我是说 最近我一直没约会 |
[11:02] | I’m feeling a little like the good china. | 感觉就像好瓷器一样被束之高阁 |
[11:07] | Someone should be eating off you every day. | 应该有人每天都亲近你才对 |
[11:17] | Music? | 来点音乐吗 |
[11:19] | Lovely. | 太好了 |
[11:24] | You know, I hope this doesn’t sound terribly forward, but… | 我不希望你曲解我的意思 但是 |
[11:29] | Oh, I’m so hot. | 我真的太热了 |
[11:31] | I’d really love to get out of these sweaty clothes. | 我很想脱掉这些湿衣服 |
[11:40] | Would it be all right if I took a cool bath? | 我可以冲个澡吗 |
[11:42] | Yes, of course. | 可以啊 当然可以了 |
[11:44] | – It’s upstairs. Third door on your left. – Thank you. | – 在楼上 左边第三个门 – 谢谢 |
[11:47] | There are fresh towels in the linen closet. | 壁橱里有干净的浴巾 |
[11:49] | Use the Indian cotton. It’ll be more gentle on your skin. | 用那个印度棉的吧 很柔软 对皮肤好 |
[11:52] | Oh, Dr. Crane, you’re always thinking of me. | 哦Crane医生 你总是替我着想(想着我) |
[11:59] | You have no idea. | 你可不知道我都想什么了 |
[12:18] | Dr. Crane? Oh, that fan feels good. | Crane医生 风扇好舒服啊 |
[12:26] | Oh, dear. Sorry about the fan. | 哦 天呐 抱歉风扇没调好 |
[12:28] | – Oh, no. That’s quite all right. – There we go. | – 不会啊 没事的 很舒服 – 这回好了 |
[12:32] | Thank you for lending me your dressing gown. | 谢谢你借我你的浴袍 |
[12:34] | Don’t you just love the feel of silk on your skin? | 你是不是也很喜欢丝绸的触感 |
[12:36] | Oh, yes, there’s nothing quite like it. | 是啊 简直无与伦比 |
[12:39] | Passion fruit? | 来点百香果吧 |
[12:42] | – Thank you. – Here you are. | – 谢谢 – 来拿一个 |
[12:44] | You know, if you keep treating me like this, | 你要是一直对我这么好 |
[12:46] | I’ll never want to leave. | 我就不想走了 |
[12:48] | Champagne? | 来点香槟吗 |
[12:51] | You shouldn’t have. | 你准备了这么多 |
[12:53] | I love champagne, but it’s– It’s a drink for two, | 我喜欢香槟 但是 这不是一个人独酌的酒 |
[12:55] | and I never have anyone to share it with. | 而我一直没找到人陪我喝 |
[12:58] | Yes, there are things you miss when you’re on your own. | 是啊 很多事一个人的时候都做不成 |
[13:01] | Champagne. | 香槟 |
[13:03] | Another person’s touch. | 他人的抚摸 |
[13:05] | Even if it’s just holding hands. | 即使只是握着手 |
[13:11] | I guess you’ve been missing that sort of thing too, | 我想你肯定也很怀念这些事吧 |
[13:13] | since you and Mrs. Crane split up. | 因为你跟Crane夫人分开了 |
[13:15] | Actually, Maris never held hands. | 其实 Maris从来不牵手的 |
[13:16] | She had a slight webbing. It made her self-conscious. | 她稍稍有些手指粘连 所以很在意这事 |
[13:24] | Well… | 好吧 |
[13:26] | …I’m sure there are other intimacies you miss. | 我肯定你还是会想念其他亲密接触的 |
[13:29] | Well, naturally, | 对啊 其实 |
[13:32] | I still have a longing for… | 我还是很期待 |
[13:35] | – That is, I have a desire to have… – Sex? | – 我是说 我想要 – 做爱 |
[13:38] | – Fruit? – Pardon? | – 水果 – 你说什么 |
[13:40] | – I mean, yes, sex. – I’d love some. | – 我是说 对 做爱 – 我也想要 |
[13:44] | – I mean fruit. – Fruit, yes. | – 我是说水果 – 水果 当然了 |
[13:48] | – Although sex is good too. – Oh, well… | – 虽然做爱也不错 – 好吧 |
[13:56] | I’m sorry, Dr. Crane. | 真对不起 Crane医生 |
[13:57] | I guess I just have sex on the mind tonight. | 看来我今晚就是甩不掉这个想法了 |
[14:01] | Well… | 好吧 |
[14:04] | Well, that happens. | 好吧 也不奇怪 |
[14:07] | This weather doesn’t help, does it? | 这种天气也让人静不下心来 不是吗 |
[14:12] | The heat gets inside you. | 热气钻进你身体里 |
[14:14] | It makes you so aware of your body. | 让你格外清晰的感受到自己的身体 |
[14:20] | It’s like nature’s way… | 就像是老天用自然的方式 |
[14:21] | …of letting you know you’re still an animal. | 让你意识到自己的兽性 |
[14:30] | God, it’s hot in here. | 老天 这太热了 |
[14:35] | – Getting hotter every minute. – Ice? | – 越来越热了 – 要冰块吗 |
[14:38] | Oh, yes, I could use some right now. | 好的 我可以用来降温 |
[14:43] | Oh, yes. | 真舒服 |
[14:45] | That is better. | 现在好些了 |
[14:50] | Where’s your piece? | 你的呢 |
[14:55] | Melted. | 化掉了 |
[14:57] | I’ll get another. | 我再拿一块 |
[15:03] | You know, unless it cools down, | 除非一会儿能凉快一点 |
[15:05] | I’m afraid we won’t be getting much sleep tonight. | 不然恐怕今晚都睡不着了 |
[15:11] | Shame we have just the one fan. | 太讨厌了只有一个风扇 |
[15:15] | – Oh, really? – Yeah. | – 是吗 – 是啊 |
[15:17] | Yes, that is a shame. | 对啊 是很讨厌 |
[15:19] | The two of us and just one fan. | 我们两个人但只有一个风扇 |
[15:24] | Well, of course, you’re the host. You take it. | 当然了 你是主人 你用吧 |
[15:26] | No, no, no. I couldn’t sleep at all | 别 别 别 我根本睡不着 |
[15:28] | knowing you were in the next room all hot and… | 只要想到你在隔壁那么热 那么 |
[15:33] | …hot. | 性感 |
[15:36] | Well, | 好吧 |
[15:38] | I suppose under the circumstances, | 我猜这样的话 |
[15:41] | we could both sleep in the same room. | 我们可以睡在一个屋里 |
[15:46] | It does… | 可以 |
[15:48] | …oscillate. | 摇晃 |
[15:53] | – What? – The fan. | – 什么 – 风扇能摇头 |
[16:01] | – Oh, dear. – What? | – 天呐 – 怎么了 |
[16:04] | It’s time to take my pills. I forgot all about them. | 该吃药了 我完全忘了这回事 |
[16:06] | – They’re back at the apartment. – What pills? | – 它们被我忘在家里了 – 什么药 |
[16:08] | It’s my thyroid. Nothing serious, just a bit overactive. | 我的甲状腺药 没什么大事 就是会有点亢奋 |
[16:12] | If I don’t take my pills, I tend to faint dead away. | 要是不吃药的话 我可能会晕过去 |
[16:15] | What’s the point of having a fainting couch if you can’t use it for a while? | 我的贵妃椅最适合让人晕倒在上面 |
[16:19] | I’ll just run over and get them. I’ll come right back. | 我赶紧回去拿 我很快回来 |
[16:21] | No. | 别 |
[16:22] | We’ll go together, and I’ll run up for you. | 我们一起去 我去帮你拿 |
[16:25] | If you and Sherry get in the same room together you might make up… | 要是你和Sherry共处一室的话 可能会和 |
[16:28] | …more reasons to fight with one another. | 和她又想到别的事再吵起来的 |
[16:42] | Well, you did the best you could. | 你已经尽力了 |
[16:44] | I know, but I suppose I shouldn’t have gotten on her so hard. | 我知道 也许我不该对她这么凶 |
[16:47] | – She’s trying to do stuff here. – I know. | – 她只是想帮忙的 – 我知道 |
[16:50] | It’s true. That’s right too. We don’t have much privacy either. | 是的 也对 我们都没有什么私人空间了 |
[16:53] | But I think Kenny is the perfect person. | 但是我觉得Kenny很优秀啊 |
[16:55] | Kenny would be great. | Kenny肯定很好 |
[16:57] | Don’t you think so? Nilesie! | 你也这么觉得吗 小Niles |
[17:00] | – Where did you come from? – What’re you doing here? | – 你从哪冒出来的 – 你怎么来了 |
[17:03] | Daphne’s taking refuge at | Daphne要在我家避个难 |
[17:05] | my apartment for the night. I just stopped by | 住一晚 我是过来 |
[17:06] | – to get a few of her things. – Back. | – 帮她拿点东西的 – 回来 |
[17:09] | You were just gonna let us worry all night? | 你们就打算这么让我们担心一晚上吗 |
[17:11] | – I was gonna tell you on my way out. – This is stupid. | – 我打算走之前告诉你们的 – 这太蠢了 |
[17:14] | I’m gonna call her and get her back here. We’ll work this thing out. | 我要给她打电话叫她回来 把问题解决掉 |
[17:16] | It’s a waste of time. She’s so upset, there’s no way | 你这是浪费时间 她很伤心 |
[17:18] | she will ever set foot in this apartment tonight. | 今晚她不可能踏进这里半步 |
[17:22] | If you don’t believe me, you can ask her yourself. | 要是你不信的话 可以自己问她 |
[17:26] | I just remembered, my pills | 我刚想起来 我的药 |
[17:28] | aren’t in the cabinet. They’re on the dresser. | 不在床头柜里 在梳妆台上 |
[17:30] | What courage, pulling yourself together. Just scurry to the car, | 你是怎么鼓起勇气上来的 快回车上 |
[17:33] | I’ll only be a moment. | 我马上就来了 |
[17:34] | Daphne Daphne. | |
[17:36] | Sherry and I talked, and we really feel bad about this. | Sherry和我聊了聊 我们感觉很不好意思 |
[17:39] | The whole thing is just a misunderstanding. | 整件事情就是个误会 |
[17:41] | If you want, I suppose we could sit down and talk it out. | 要是你愿意的话 我们可以坐下聊聊 |
[17:46] | Well, I suppose we could. | 好吧 我可以聊聊 |
[17:49] | Obviously, these two wildcats can’t come to terms. | 很明显 正在气头上的两个人是无法和解的 |
[17:53] | The best thing will be for them to be apart. | 最好的办法就是把她俩分开 |
[17:55] | – I know. I’m a psychiatrist. – No, no, no. | – 我懂这个 我是心理医生 – 不 不 不 |
[17:57] | Your dad is right. Now, Daphne just misunderstood. | 你爸说的对 Daphne只是误会了 |
[18:01] | I didn’t exactly misunderstand. | 我也没有完全误会啊 |
[18:03] | You did set me up with a total stranger. | 你让我去跟个陌生人约会 |
[18:06] | Oh, but he’s not a stranger. He comes in the bar all the time. | 他不是陌生人啊 他常常来我们酒吧的 |
[18:09] | Oh, a barfly. Much better. | 哦 酒吧常客 真是太好了 |
[18:11] | – Oh, there you go again. – Me?! | – 瞧 你又来了 – 我 |
[18:13] | You know, you two are really a lot alike. | 你们俩真是太像了 |
[18:16] | – No, we’re not! – I am not like her! | – 不 我们不像 – 我才不像她呢 |
[18:18] | – How can you say that? – Talk amongst yourselves. | – 你怎么能说这种话 – 你们先聊着 |
[18:21] | I mean, all I was trying to do… | 其实 我只是试着 |
[18:23] | – He’s probably an alcoholic! – He is not an alcoholic. | – 他可能是个酒鬼 – 他不是酒鬼 |
[18:26] | You think I’d let you go out with a–? Oh, honey… | 你觉得我可能让你跟一个 哦 亲爱的 |
[18:29] | A busybody, that’s what you are. | 你就是爱管闲事 |
[18:31] | Frasier Frasier? | |
[18:35] | I’m taking a bath. | 我泡澡呢 |
[18:38] | Bubbles? | 泡泡浴 |
[18:40] | They’re aroma-therapeutic. | 这是香氛疗法 |
[18:42] | And exactly what part of “I’m taking a bath” | 还有 “我在泡澡”这句 |
[18:45] | did you take to mean “Come on in”? | 哪部分让你听成”进来”了 |
[18:46] | Well, I’m sorry to tax your delicate system, but Daphne’s back, | 抱歉要给你的精贵身体增加负担了 |
[18:50] | and she and Sherry are on again, | Daphne回来了 她和Sherry又吵起来了 |
[18:52] | and now she says she’s gonna stay overnight with Niles, | 现在她要去Niles家住一晚 |
[18:54] | and I don’t know what to do, this is your department. | 我不知道怎么办了 这是你的领域 |
[18:56] | Unless blood has been spilled, | 除非发生流血事件 |
[18:57] | and on a carpeted area, I don’t care. | 而且血流到我的地毯上了 否则我才不管呢 |
[18:59] | – Now get out. – Oh, there you are. | – 现在请出去 – 哦 你在这呢 |
[19:01] | Marty, I tried, but that girl has no manners whatsoever. | Marty 我努力了 但那姑娘真是没礼貌 |
[19:05] | – Hey, Frasier. – Do you mind?! | – 嗨 Frasier – 我这儿正泡澡呢 |
[19:07] | I knew I’d find you in here. | 我就知道你在这呢 |
[19:08] | Whatever they’re telling you, it’s not true. | 不管他们说了什么 都不是真的 |
[19:11] | – Daphne, you can’t come in here. – Why not? She can. | – Daphne 你不能进来 – 为什么 她都能 |
[19:13] | No, she can’t! No one can! | 不 她不能 没人能 |
[19:15] | Frasier, have you no decency? Daphne, let’s go. | Frasier 你这么不注意形象吗 Daphne 我们走 |
[19:17] | All right, I am moments away | 好吧 本来我已经快要 |
[19:19] | from succumbing once and for all to this flu, | 向这感冒屈服了 |
[19:20] | but I will take one stab at this, | 但是我打算再抵抗一下 |
[19:23] | and then I am going to sink hippopotamus-like | 然后我就要像河马一样 |
[19:25] | beneath the bubbles. | 沉到泡沫下面去 |
[19:27] | I think what this all comes down to is a dispute over turf. | 我觉得这事归根结底是抢地盘 |
[19:31] | Daphne and Sherry are like | Daphne和Sherry就像两只 |
[19:33] | two animals scent-marking their territory, | 留下气味争夺领土的动物 |
[19:34] | which in this case is you, Dad. | 这领土指的是你 爸 |
[19:35] | You couldn’t come up with a less disgusting comparison? | 你就不能用一个不这么恶心的比喻吗 |
[19:38] | All right, fine. It’s like the Roman Emperor Tiberius. | 好吧 行 就好比罗马皇帝提比略 |
[19:41] | His mother, Livia, and wife, Vipsania. | 他妈莉薇娅和媳妇维斯帕尼亚 |
[19:43] | – What? – Huh? | – 啥 – 哈 |
[19:44] | – Who? – Go on. | – 谁 – 继续 |
[19:47] | All right. | 好吧 |
[19:48] | Daphne, your primary role | Daphne 你在这个家里的 |
[19:50] | in this household is to take care of Dad. | 主要角色就是照顾爸 |
[19:53] | Sherry, you also enjoy taking care of Dad. | Sherry 你也很愿意照顾爸 |
[19:56] | I suspect that your | 我怀疑你 |
[19:57] | attempts to find Daphne a boyfriend are really | 想要给Daphne找男朋友 |
[20:00] | an unconscious ploy to get her out of the way. | 其实是一种下意识的把她踢走的战略 |
[20:02] | It’s unconscious. | 你也不是故意的 |
[20:04] | Daphne, actually, you’re threatened by this. | Daphne 这个呢 犯了你的大忌 |
[20:06] | You feel that you’re no longer needed. | 你觉得这个家不需要你了 |
[20:09] | I have been feeling a bit unwanted lately. | 我最近是有一点被无视的感觉 |
[20:12] | A night without your services | 一晚上没有你的照顾 |
[20:14] | will have them singing a different tune. Let’s go. | 就能给他们个好看 我们走 |
[20:15] | Yes, Niles, no one’s gonna | 好了 Niles 没有人 |
[20:16] | be singing anything tonight, all right? | 要给谁什么好看 好吗 |
[20:18] | Daphne Daphne. | |
[20:23] | I think we now all | 我想现在我们 |
[20:24] | understand why you stormed out of here earlier. | 都能理解你之前摔门而去的行为了 |
[20:27] | A strong emotion like not | 觉得自己不再被需要的 |
[20:28] | feeling wanted can drive anyone to a rash | 强烈感受会让人 |
[20:31] | and impulsive act. | 失去理智反应过激的 |
[20:32] | Yes, it nearly did. | 是啊 差点就是了 |
[20:34] | I mean, yes, it did. | 我是说 是的 就是 |
[20:36] | Yes, well, at the root of this, | 对啊 归根结底 |
[20:39] | you’re both just feeling insecure. | 你俩就是缺乏安全感 |
[20:41] | Exactly. | 完全正确 |
[20:46] | It very possibly could’ve | 其实要是老爸足够敏感 |
[20:47] | been avoided if Dad had been sensitive enough | 及时表达出你们都对他很重要 |
[20:49] | to remind you that you’re both important in his life. | 这事情就很可能就完全能避免了 |
[20:51] | What’re you saying, that it’s my fault? | 你说什么 这还是我的错了 |
[20:53] | Well, I must admit, a few | 好吧 我必须得承认 |
[20:54] | reassuring words might just have done the trick. | 你说几句好话确实会有作用 |
[20:57] | Marty does have difficulty expressing his feelings. | Marty确实不太会表达他的感情 |
[21:00] | No, I don’t. | 不 我才不是 |
[21:02] | – Oh, Sherry– – Oh, save it, honey. | – 哦 Sherry – 得了 快别说了 亲爱的 |
[21:04] | – It wasn’t our fault. – Yes, it was! | – 这不是我们的错 – 不对 是你们的错 |
[21:06] | You said that she was skinny, and you said she was a bigmouth. | 你说过她太瘦 而你说过她嘴大 |
[21:09] | That is not important. | 这些都无所谓了 |
[21:11] | – We all feel better now. – Well, I don’t. | – 我们现在都好受了不是吗 – 没啊 我没有 |
[21:13] | Well, all right, look, I am running out of patience. | 好吧 你看 我现在要没耐心了 |
[21:15] | I am running out of strength. And I’m running out of bubbles. | 要没力气了 而且要没泡沫了 |
[21:19] | Please, the lecture has ended! | 请出去吧 演讲结束了 |
[21:22] | – You’re a good psychiatrist, Dr. Crane. – You sure are, hon. | – 你真是个好医生 Crane医生 – 对啊 亲爱的 |
[21:26] | You see, Marty? It isn’t just a lot of hooey. | 你看吧 Marty 才不全是胡言乱语呢 |
[21:30] | – Thank you very much. – Oh. | – 真是谢谢你了 – 哦 |
[21:33] | Please, Niles. Look, unconsciously, | 别这样 Niles 其实潜意识里 |
[21:36] | you knew that it wasn’t right. | 你知道那样是不对的 |
[21:37] | That’s why you brought Daphne back here. | 所以你才会带Daphne回来 |
[21:39] | No, we came back to fetch her damn thyroid pills. | 不 我们回来是来拿她该死的甲状腺药 |
[21:44] | You’re a doctor. Why didn’t you just use your prescription pad? | 你是医生 为什么你不直接给她开点 |
[21:52] | Oh, my God. | 啊 我的天呐 |
[21:55] | Isn’t there an all-night | 而且你家对面不是还有一个 |
[21:56] | pharmacy across the street from your building? | 24小时营业的药店吗 |
[21:59] | Oh, my God. | 啊 我的老天爷 |