Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] Well, that’s our show for today. 今天的节目就到这里了
[00:12] But before we close, I’d like to invite you all to join us here at KACL 结束之前 我想邀请大家加入我们
[00:15] in wishing a fond farewell to our Happy Chef, Leo Pascale, 为我们的快乐厨师Leo送行
[00:20] as he bubble-wraps his crepe pan 他包好了他的可丽饼煎锅
[00:23] and heads south towards sunny Santa Fe. 要带着南下去阳光明媚的圣达菲了
[00:26] Leo, you stirred us with your passion… Leo 你的热情打动了我们(搅拌)
[00:30] …melted us with your charm, added spice to our lives. 你的魅力让我们融化 为我们的生活增添了味道
[00:34] Now, as you whisk yourself away… 现在 你就要匆匆离去(搅拌)
[00:38] …let’s not say goodbye, but rather tartare for now. 与其说再会 我们不如说鞑靼牛排
[00:45] This is Dr. Frasier Crane, KACL 780. 我是Frasier Crane医生 KACL调频780
[00:49] Well, at least you stopped short of saying, 还好你没说
[00:51] “I’ll be fricasseeing you.” “我会一边炖肉一边想你的”啊
[00:54] You ready to go to Leo’s party? 走吧 去Leo的欢送会吧
[00:56] Oh, dear God, there is nothing I detest 老天 KACL的欢送会
[00:58] more than a KACL goodbye party. 真是我最厌恶的东西了
[01:00] They’re all the same. 每次都一样
[01:02] Twist-top wine and a bunch of people standing around awkwardly, 喝拧盖的劣质酒 一群人尴尬的站在一起
[01:05] trying to summon up some affection 试着对根本不熟的人
[01:07] for someone they hardly even know. 产生点离别的伤感之情
[01:08] It always ends up reeking of insincerity. 总是假惺惺的
[01:10] What are we gonna do, doc? He’s leaving us. 我们可咋办啊 医生 他要走了
[01:15] – Bulldog and Leo were tight. – Well, Bulldog certainly is. – Bulldog跟Leo铁着呢(很小气) – Bulldog确实是
[01:19] I love that guy, man. 我可喜欢他了 唉
[01:22] He’d give me all his leftovers. 他每次做节目剩下的吃的都给我
[01:24] I warned Leo, you keep feeding him, he’ll keep coming back. 我警告过Leo 一喂就没完没了了
[01:27] – Are you going to the party? – No, actually, I think I’m gonna pass. – 你去欢送会吗 – 不了 我就不去了吧
[01:30] Oh come on. Doc, you gotta at least have a drink, give him a hug. 不是吧 医生 你起码去喝一杯 给个拥抱啊
[01:33] That is precisely what I’m trying to avoid. 我最想避免的就是这个
[01:35] Since when did we become a society of huggers? 我们啥时候变成拥抱型社会了
[01:37] Oh, we hug for everything nowadays. I mean, “Hello.” Hug. 现在我们干啥都拥抱 “你好” 抱
[01:40] “Congratulations.” Hug. “Nice haircut.” Hug. “恭喜” 抱 “新发型不错” 抱
[01:44] It’s absurd. 太奇怪了吧
[01:45] I mean, if we want to express some real emotion for someone, 我是说 要是想表达对某人的真感情
[01:47] I mean where is there left to go? 那又该怎么办
[01:49] I’ve had good luck with the storage closet. 去储藏室约炮呗
[01:53] You know, I think you’re way too uptight about this. 我觉得你有点反应过激了
[01:55] No, no, no, I see the doc’s point. 没 没 没 我明白医生的意思
[01:57] We all have different ways of saying goodbye. 面对离别 我们都有不同的方法嘛
[01:59] Me, I prefer this method. Get out! Come on! I got a show to do. 我呢 喜欢这样 出去 快 我节目要开始了
[02:06] Well, I think hugging is very healthy. 我觉得拥抱很健康啊
[02:08] I read somewhere that if you have physical contact 我记得在哪看过 要是你能定期和他人
[02:11] on a regular basis, it can actually extend your life. 有身体接触的话 是可以延长寿命的
[02:14] Well, in that case, you should outlive Styrofoam. 那你肯定比泡沫聚乙烯活的还长
[02:22] – Frasier, you made it. – Well, Leo, you know I wouldn’t miss – Frasier 你来啦 – Leo 我怎么会错过
[02:25] saying goodbye to you for the world. 跟你好好道别的机会呢
[02:26] Oh, Leo we’re gonna miss you so much. Leo 我们都会想你的
[02:30] We sure are. Oh, what the heck. 当然了 啊 管他呢
[02:36] You have no idea how hard this is for me. 你是不知道这对我来说有多难
[02:48] Thank you. 谢谢
[02:50] I must say, Niles, that is a striking tie you’re wearing. 我必须得说 Niles 你这条领带真不错
[02:53] Thank you. It was a gift from Maris. 谢谢 是Maris给我的
[02:55] She had it made for me to commemorate the end 为了纪念那个她得了肥胖恐惧症
[02:57] of that dreadful winter she had her obesity scare. 的糟糕冬天的结束
[02:59] Oh, yes. 哦 我想起来了
[03:02] I remember her struggle to lose that holiday pound. 我记得她那会过年时增了一磅 拼了命要减掉
[03:09] After she’d restored her figure, 她身材恢复了之后
[03:11] she had Yoshi set fire to a hippopotamus topiary 就让Yoshi把那个河马形状的园艺灌木烧了
[03:14] she felt had taunted her. 她觉得那是在讽刺她
[03:15] Yeah. 是啊
[03:16] Then, as a visual reminder never to let herself go again, 然后 为了警示自己
[03:19] she had this tie made for me 她用她肥裤子上的布料
[03:20] out of the legs of her fat pants. Thank you. 给我做了这条领带 谢谢
[03:24] You know, I would think wearing a tie that Maris gave you 我觉得戴着Maris送你的领带
[03:28] might make you feel a little bit melancholy. 多少会让你有点难过吧
[03:30] On the contrary. I have every reason to believe Maris and I 正相反 我完全有理由相信我俩
[03:33] – may be on the road to reconciliation. – Really? – 正走在和解的路上 – 是吗
[03:35] – We met for lunch today. – Mm-hm. – 我们今天一起吃了午饭 – 嗯嗯
[03:37] I told her I couldn’t stand being in separation limbo any more, 我告诉她我不能再这么悬着分居了
[03:40] and unless she wanted the marriage to end, 如果她不想离婚
[03:42] – we simply had to get into counseling. – And she agreed? – 我们就去接受夫妻心理治疗 – 她同意了吗
[03:44] Her exact words were “I’ll think about it,” 她原话是”我想一想”
[03:46] but I saw a twinkle in her eye I have not seen 但是她的眼睛分明射出了精光
[03:50] since the neighbor children discovered our new electric fence. 从邻居熊孩子发现我们的电栅栏之后我再没见过了
[03:55] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜啊 – 谢啦
[03:58] The foam is a tad listless today. 这泡沫打得马马虎虎啊
[04:00] Yes. I can tell without looking they’ve got Chad back on steamer duty. 是啊 我都不用看就知道 Chad又回来操作蒸机了
[04:05] You are good. 你太厉害了
[04:07] – Excuse me, Dr. Niles Crane? – I am. – 打扰了 哪位是Niles Crane医生 – 我是
[04:10] – Here. – Oh. – 给你的 – 哦
[04:13] Who’s sending me this? 谁给我的
[04:15] “Notice. Petition… “通知”
[04:17] – …for divorce.” – Sorry, man. Cool tie. – “离婚协议书” – 抱歉 先生 领带不错
[04:23] – I don’t know what to say. – Oh… It’s all right. – 我不知道该说什么 – 哦 没事的
[04:27] Would have been nice if we’d given therapy a try, but so be it. 要是能去心理咨询一下也好 不过算了
[04:32] It’s little consolation, 虽然这个安慰微不足道
[04:33] but you’re to be applauded for how you’re handling this. 不过 你处理的很好
[04:35] A lesser man would panic. 一般人肯定都慌了
[04:36] Oh, wait, wait, wait. I’ll get her back. 哦 等一下 等一下 我要把她追回来
[04:40] You have too much dignity to let yourself beg. 你的自尊不容许你做这么掉价的事
[04:42] – Please give me my phone back. Please. – Stop. – Please. – Stop. – 求你把电话还我 求你了 – 停 – 求你了 – 停
[04:45] Stop. Stop. Stop it! 停 停 快停下
[04:47] Listen, I know you’re upset now, but remember 听着 我知道你很难过 但是别忘了
[04:49] why you left Maris in the first place. 你当初为什么离开她
[04:50] You were tired of groveling. 因为你受够了卑躬屈膝
[04:52] Yes, but I’m rested now. 是啊 但是现在我缓过来了
[04:57] Fine. 行
[04:59] Go ahead and toddle on back to Maris. 去啊 去把她求回来啊
[05:01] Let her grind you under her boot heel for another 12 years, 让她把你再踩在脚下12年
[05:04] rob you of whatever self-respect you still retain. 把你仅存的一点自尊也夺走
[05:06] Then we can have this conversation all over again! 然后这个情景我们就能再来一遍了
[05:10] – I was unhappy, wasn’t I? – You were miserable. – 我当时很不开心 对吗 – 你简直糟透了
[05:15] I’m sorry. 很抱歉
[05:17] It’s just a lot to take in. 只是一下子接受不了
[05:19] Twelve years of my life, gone. 我生命中的12年 就这样没了
[05:22] Oh, don’t think of it as a loss, 哦 别觉得这是个损失
[05:24] but rather an opportunity for growth. 这是一次成长的机会
[05:27] – It’s not an ending, it’s– – Frasier. – 这不是结束 而是 – Frasier
[05:29] No offense, but I’m familiar with all the platitudes. 没别的意思 可这些陈词滥调我都知道
[05:31] I’ve just been served divorce papers. Marisa刚招待了我一份离婚协议书
[05:34] I need a little time to let it sink in. 我需要一点时间来消化
[05:35] If you don’t mind, maybe we could not talk about it for a while. 如果你不介意 我们能先不谈这个吗
[05:38] – Of course. – Hi. Can I get you guys anything? – 当然 – 嘿 要点些什么吗
[05:40] No, thank you. We’ve already been served. 不了 谢谢 我们已经被招待过了
[05:47] Sorry. 抱歉
[05:58] – Oh, you’re back. – Yeah, I never should have left. – 哦 你回来了啊 – 是啊 我就不该出去
[06:01] The park was a disaster. 去公园就是个错误
[06:03] You remember that outfit Mrs. Foster knitted Eddie for Christmas? 你记得圣诞节Foster夫人给Eddie织的衣服吗
[06:07] Well, I bumped into her in the lobby, 我在大厅碰到她了
[06:08] and she said she was gonna be going to the park. 她说她要去公园
[06:10] And I thought it would be rude 我就想着起码Eddie得穿一回吧
[06:12] if I didn’t at least have him wear it one time, you know? 不然就太失礼了
[06:15] Eddie, get in here. Eddie 进来吧
[06:25] Look at the poor guy. He’s humiliated. 看看可怜的小家伙 丢了大人了
[06:29] And then, of course, she didn’t even show up. 结果呢 她根本就没去公园
[06:31] But you know who was there? 但是你知道谁在那吗
[06:33] Duke. And two guys from the old precinct. 公爵 还有俩以前的同事
[06:35] “Oh Marty, glad to see you’ve got something to do “哦 Marty 看来你退休之后
[06:37] now that you’re retired.” 生活很丰富嘛”
[06:38] “Hey, Marty, if I buy you some wool, “Marty 我给你买点线
[06:39] would you knit something for me?” 也给我来一件呗”
[06:42] Well, it could have been worse. 没事 还不算太坏
[06:44] You could have been wearing the hat she made for you. 要是你戴了她给你织的配套的帽子 就有得瞧了
[06:47] Oh, dear. 哦 天呐
[06:50] Would you take that off him? He just looks so pathetic. 能帮他把这衣服脱下来吗 他太可怜了
[06:53] Oh, come here, you poor little fella. 哦 过来 小可怜
[06:56] – What’s in the box? – Oh, nothing. – 盒子里是啥啊 – 哦 没什么
[06:58] Just some old stuff I was taking down to the storage bin. 就是一些我要放到储藏室去的旧物
[07:00] Great. Why don’t you take this with it. 太好了 你把这个也拿去吧
[07:02] Yeah, just set that on top. 好啊 放在上面就好了
[07:04] No, no, it’ll fall off if I do. 别了 放上面准得掉
[07:06] Hey, this is my stuff. 嘿 这些都是我的东西
[07:09] – It’s a box of junk. – It’s not junk. – 是一箱垃圾 – 不是垃圾
[07:11] Oh, rubbish. It’s a bunch of useless gadgets 哦 别强词夺理了 这根本是一堆你好多年
[07:14] you haven’t used in years. 没用过的垃圾小玩意
[07:15] Like this remote control to God knows what. Useless. 像这个鬼知道是什么玩意的遥控器 没用
[07:20] Just like this, whatever it is. 还有这个 谁知道是啥
[07:22] That’s a Steam Master 2000, like on TV. “Live life wrinkle-free.” 这是蒸脸器 电视上做过广告的 “享受无皱生活”
[07:26] It even comes with an attachment that cooks Chinese vegetables. 它还附带一个小配件能做中国菜呢
[07:32] That will be Niles. I’m taking him 是Niles 我跟他吃个午饭
[07:34] to lunch to get his mind off his troubles. 帮他排解一下烦恼
[07:35] Is that something we shouldn’t talk about? 我们是不是不该提离婚的事儿
[07:37] No, no reason we shouldn’t talk about it. 怎么了 我们为什么不能说
[07:39] Dad I’m sorry, I don’t think he’s ready to talk about it, 抱歉 爸 我觉得他还没准备好
[07:40] so we’re not taking about it. 所以还是别说了吧
[07:42] Would you mind not talking about it a little less loudly? 你们能小声一点吗
[07:48] – Niles. – Afternoon, all. – Niles – 各位下午好
[07:50] – Hello, Dr. Crane. – Hi, Niles. – 嗨 Crane医生 – 嗨 Niles
[07:51] I appreciate your concern, 我很感激你们的关心
[07:52] but I’m really doing quite well with all of this. 但我真的调整得不错
[07:55] – Everything’s gonna be fine. – Ah that’s good. – 都会好起来的 – 那就好
[07:58] I just hope you got a good divorce lawyer. 我只希望你能找个好点的律师
[07:59] You’ve been married a long time, 你结婚时间不短了
[08:00] you gotta make sure you get your fair share. 得确保你分到应得的财产
[08:03] Well, according to the terms of our prenuptial agreement, 基于我们俩的婚前协定
[08:05] I believe I’m wearing my fair share. 我想我全部的财产都已经穿在身上了
[08:08] Well, take a tip from your old man. 听你爸一句话
[08:10] You get over there and take possession of your personal belongings 你去把你的东西
[08:12] before they box them up and toss them out. 在被他们打包扔掉之前全都拿回来
[08:15] When will you just admit that this junk belongs in a dustbin? 你啥时候才能承认那些都是废物
[08:18] You know, I was on a case once where the wife constantly nagged 我曾经接过一个案件 妻子不断
[08:21] the husband like this. “You never put anything in the garbage. 跟丈夫唠叨”你啥都不扔
[08:23] Why don’t you put anything in the garbage?” 你为啥什么都不肯扔到垃圾桶里”
[08:25] Well, he should’ve listened to her. 他应该听她的啊
[08:26] Oh yes, he did. That’s where we found her. 对 他听了 我们就是在垃圾桶找到她的
[08:32] You know, I think Daphne’s fighting an uphill battle with this project of hers. 我看Daphne要进行一番艰苦斗争了
[08:38] – What’s that? – It’s a journal. – 这是啥 – 是一本日记
[08:41] Look at this. 看这个
[08:44] Isn’t that Mother’s handwriting? 是妈妈的笔迹吗
[08:46] These must be notes from one of her research projects. 肯定是她研究项目的笔记
[08:51] “It’s hard to imagine two male siblings “真是难以想象有比Frasier和Niles
[08:54] who could be more different than Frasier and Niles.” 个性更南辕北辙的兄弟俩了”
[08:56] Good heavens, it’s about us. 老天 说的是咱俩
[08:58] “Though both are highly intelligent, “他俩都很聪明
[09:00] Frasier is clearly the more dominant of the two, Frasier显然更有主导性
[09:02] while Niles remains extremely passive.” Fascinating. 而Niles就太被动了” 不错啊
[09:08] “Frasier never seems to get enough at mealtime. “Frasier好像永远吃不饱
[09:11] He’s nearly twice the size of Niles, and often, 他快赶上Niles的两倍大了 还常常
[09:13] when he thinks I’m not looking, steals his brother’s food.” 在他认为我没看见的时候 偷他弟弟的吃的”
[09:19] “What Niles lacks in assertiveness, he makes up for “Niles很不自信 于是常常
[09:23] in an abnormally fussy grooming regimen.” 有一些奇怪的繁琐清洁习惯
[09:28] “Frasier is exhibiting clearly antisocial tendencies. “Frasier有些明显的孤癖倾向
[09:31] In fact, he is extremely uncomfortable with touch, 其实 他很不喜欢别人碰他
[09:34] seeming to recoil from all human contact.” 看起来很抗拒任何与他人的接触”
[09:36] Where does it say that? 哪写着了
[09:37] All right, I added “Extremely,” But it’s right there. 好吧 “很”是我加的 但是就写在这呢
[09:42] Good Lord. 老天爷
[09:44] This cuts rather close to the bone. 说中要害了
[09:46] Just yesterday Roz was accusing me of the same thing. 昨天Roz刚刚因为这事说我来着
[09:49] I always thought it was just an aversion to social hugging, 我一直以为我只是厌恶礼貌性拥抱
[09:53] but apparently it goes deeper than that. 可这明显不知这么简单啊
[09:55] You know, maybe this is 也许我应该好好
[09:56] something I should work on. What do you think? 研究一下这个 你觉得呢
[10:03] Niles Niles.
[10:05] “April 3rd. Niles remains as docile as ever. “四月三号 Niles像往常一样温顺
[10:09] He constantly allows himself to be cowed and dominated, 他始终任由自己被欺负被主导
[10:11] especially by females.” 尤其是被异性”
[10:14] Well, you shouldn’t let that upset you. 别因为这事难过
[10:16] You’ve broken that pattern. 你已经打破了这个模式了
[10:18] You could’ve knuckled under 你本可以低声下气
[10:19] and gone groveling back to Maris, but you didn’t. 卑躬屈膝的求她回来的 但你没有
[10:22] You know, Niles, I don’t think I’ve ever been more proud of you. Niles 我真是太为你骄傲了
[10:34] – Oh, Frasier, this is awful. – Well, pardon me for trying. – 哦 Frasier 简直糟透了 – 抱歉让您不舒服了
[10:37] I am new at it. 我是初学者好吧
[10:39] No, no, no, you don’t understand. I did go groveling back. 不是 不是 你没明白 我低声下气了
[10:42] What? 什么
[10:43] I sent the divorce papers back unsigned, 我把没签字的离婚协议邮回去了
[10:45] along with a letter begging her to take me back. 还写了一封信哀求她和好
[10:47] – Oh, Niles, you didn’t. – Of course I did. – 哦 Niles 你不是吧 – 我真这么干了
[10:49] You read the journal. It’s who I am. 你也读了日记了 我就是这样的人
[10:53] – Well, how did she respond? – Well, she hasn’t yet. – 那她怎么说的啊 – 她还什么都没说呢
[10:55] I just messengered it to her this morning. 我早晨刚寄出去的
[10:57] It’s her spa day. She won’t be home until… 今天她要去做SPA 会回家比较晚
[11:03] I still have time to get that letter back. 我有时间去把信拿回来
[11:05] – I’m going with you. – You’re a good brother. – 我跟你一起去 – 你真是好兄弟
[11:07] This may be my last chance to prove once and for all 这可能是我最后的机会来
[11:10] that I’m not the sort of man who… 证明我不是那种
[11:12] Whatever Mother said. 妈妈说的那种人了
[11:13] Constantly allows himself to 始终任由自己被欺负被主导
[11:14] be cowed and dominated, especially by females. 尤其是被异性
[11:16] – I might’ve known you’d memorize it. – I’m sorry. – 我就知道你得背下来 – 抱歉
[11:20] You’re right, that was harsh. Come here. 你说的对 我太过分了 来
[11:22] Oh, get away from me. 哦 离我远点
[11:31] I’m still uneasy about this. What if one of the servants sees us? 我还是觉得不妥 要是仆人看见咱们了呢
[11:34] Impossible. They always use Maris’ spa day to play hocky. 不可能 他们都趁她去做SPA的时候去玩曲棍球
[11:38] I just hope she hasn’t changed the locks. 我就希望她别换锁
[11:43] What do you know? 你猜怎么的
[11:47] You know, this is sort of exciting. 我有点激动啊
[11:49] Even as a child, I always fancied I might make a first-rate society cat burglar. 我从小就想当一个一流的江洋大盗
[11:53] I think I’m right. 我觉得我确实是那块料
[11:54] Yes. All it takes is stealth, cunning and a key to the door. 是啊 就是得行动神不知鬼不觉 狡猾 再来把钥匙
[12:02] The letter should be over here 我估计那封信就在这
[12:03] with the rest of Maris’ unopened mail. 跟其它没拆的信在一起
[12:06] Yeah, there it is. Let’s go. 好了 就在这呢 走吧
[12:10] Frasier, look, it’s my puppies. Oh, I’ve missed you. Frasier 快看 是我的狗狗们 哦 我好想你们啊
[12:15] Hello, Gestalt. Hello, Gerhardt. 嗨 Gestalt 嗨 Gerhardt
[12:15] Gestalt 心理学术语:完形(指整体具有个体所没有的特性) Gerhardt 法国有机化学家
[12:19] Don’t they look just a bit agitated to you? 它们看起来好像有点躁动啊
[12:21] Well, that’s because they’re 那是因为它们看到
[12:22] excited to see the lord has returned to the manor. 主人回来了所以激动
[12:25] Hello, boys. 嗨 伙计们
[12:28] Oh, my God. She hasn’t changed the locks, she changed the dogs. 我天 她没换锁 她把狗换了
[12:32] – Maybe we can make it to the front. – Right. – 要不我们走前门 – 好
[12:48] – They’re toying with us. – What are we going to do? – 它们在玩我们 – 我们该怎么办啊
[12:51] Well, I guess we’re just gonna have to wait until Lady Baskerville 我想我们只好在这等着巴斯克维尔夫人
[12:54] comes back from the spa! 做完SPA回来了
[12:56] And explain our presence how? 那怎么解释我们干嘛来了啊
[12:59] Oh, I do see your point. 哦 我明白你的意思了
[13:01] We have to find some wayto distract those beasts 我们得找点什么分散这俩怪兽的注意力
[13:02] and make our escape. 然后趁机逃走
[13:07] Wait. Tuesday is Swedish meatball night for the staff. 等下 周二是仆人的瑞典肉丸日
[13:11] Cook always keeps them in the refrigerator. 厨师会把肉丸放在冰箱里
[13:13] No, we can’t feed them raw meat. 不行 我们不能喂它们生肉啊
[13:14] It’ll stimulate their blood lust. 会刺激它们嗜血的本性的
[13:16] Listen. One of our old dogs used to be spooked by thunderstorms. 放心 我们之前的狗被暴风雨吓着了
[13:19] The vet told us half of one of Maris’ green pills 兽医说吃半片Maris的绿色药片
[13:21] would allow him to sleep safely through the storm. 就能让他安睡整晚
[13:23] – You get the meat, I’ll get the pills. – Right. Wait. – 你去拿肉丸 我去拿药 – 好的 等一下
[13:26] What if Maris is out of pills? 要是Maris的药没了呢
[13:31] – Oh, I see. – Thank you, Frasier, I needed that. – 哦 我明白了 – 谢谢你 Fraiser 太搞笑了
[13:39] Niles, that’s three meatballs in a row right in the koi pond. Niles 那仨肉丸全排队进锦鲤池了
[13:45] Stop trying to throw! 你就接受事实 别扔了
[13:48] Just drop them. You can drop straight, can’t you? 直接松手 松手让它们掉下来 行不行
[13:53] – Was that a splat or a splash? – A splat! – 是扁的还是团的啊 – 扁的
[13:57] Do it again. 再来
[13:59] Excellent, they’re eating it. All right, that’s enough. 太好了 它们吃了 行了 够了
[14:02] Good boys. Yeah, that’s right. Eat hardy. 好样的 对 对 再吃点
[14:05] Oh, you missed one. Right over there in the garden by the tulips. 哦 你剩了一个 就在那边郁金香花圃那
[14:09] Oh, there’s a few more there in the koi pond, next to the… 哦 还有几个在锦鲤池里 就在
[14:12] …sleeping koi. 睡美鱼旁边
[14:23] Niles Niles.
[14:25] This painting here in the living room. You’ve always had this? 客厅里这幅画 一直挂这的吗
[14:28] The one of Maris and me in the garden? Yes. 是画我和Maris在花园的那幅 对
[14:30] It was commissioned on our third anniversary. 那是我们结婚三周年纪念的礼物
[14:32] It must be a different painting. 那肯定不是这幅
[14:33] This is Maris next to a really big tree. 这幅画的是Maris站在一棵大树旁边
[14:35] No, there’s no tree in that painting. It’s– 不是 画里没有树 是
[14:39] Oh, my God. 啊 我天
[14:41] She’s had me completely painted out. 她把我整个盖住了
[14:45] I don’t think I can take much more of this. 我真是再也受不了了
[14:48] Well, in that case, I wouldn’t look too closely 这样的话 还是不要太仔细看
[14:50] at the face of that skunk in the flowerbed. 那只花圃旁的臭鼬的脸比较好
[15:01] Well, I suppose it’s only fitting 好吧 也不奇怪
[15:04] that I be commemorated in this household as a laughingstock. 在这个家里我不过就是个笑柄
[15:07] She’s always run roughshod over me. 她总是无情的践踏我的尊严
[15:10] Look around. This entire room is a monument to my spinelessness. 看吧 这整个屋子就是我软弱的证据
[15:14] – How so? – Well… – 怎么说呢 – 好吧
[15:17] This Dresden shepherdess? 这个德莱斯顿的牧羊女雕塑
[15:18] A peace offering I made to Maris when I was foolish enough 是我愚蠢的指出她写的俳句多一个音节
[15:21] to point out an extra syllable in a haiku she’d written. 而送给她的和好礼物
[15:24] Choose another item. Anything. 选个别的 什么都行
[15:26] – Oh, that candelabra. – Louis Quatorze. – 哦 那个大烛台 – Louis Quatorze
[15:29] What better way to apologize 还有什么能比这个更好的
[15:31] for the time I attempted to grow a mustache? 为我留胡子而道歉呢
[15:33] I think you owe us all a candelabra for that. 那我觉得你欠我们所有人一个大烛台
[15:37] Niles, look, it seems to be working. The dogs are getting drowsy. Niles 快看 起作用了 狗有点晕了
[15:41] You know, if just once Maris had given in, in all those years, 你知道吗 这么多年了 哪怕她服软一次
[15:46] I might think there was hope for our marriage. 我都觉得我们的婚姻还是有救的
[15:48] But she never budged an inch. 但她从来不肯妥协哪怕一点点
[15:50] Even on those rare occasions 即使是那些百年一遇的
[15:51] when I reported back to you that I had prevailed– 我告诉你我占上风的情况
[15:54] – I knew. – Yeah. – 我知道 – 是啊
[15:56] I don’t know why I thought I could convince her 我都不知道我为什么会奢望能劝服她
[15:59] with that couples-therapy idea. 接受什么夫妻心理治疗
[16:04] Well… 好吧
[16:06] I’m not going to be her whipping boy anymore. 我不再是由她随便鞭挞的小男人了
[16:08] What are you doing? 你要干嘛
[16:10] I’m signing the divorce papers. 我要签离婚协议书
[16:12] If she wants to initiate proceedings, let’s proceed. 如果她想开始离婚程序 那就来吧
[16:15] Niles, you know I’ll support Niles 你知道我会支持你的
[16:17] any decision you make, but are you sure? 任何决定 但是你想好了吗
[16:21] Absolutely. 完全想好了
[16:31] That’s done. 搞定
[16:34] Are you okay? 你还好吧
[16:37] I will be. 我会好的
[16:40] Looks like the dogs are asleep. Shall we go? 狗好像都睡了 我们走吧
[16:42] Oh, I don’t know. You know, 我不确定啊 也许
[16:43] maybe they’re just playing possum with us. 它们只是装睡呢
[16:45] Oh, frankly, I don’t care. 坦白说 我不在乎了
[16:48] After what I’ve just done, 我刚把离婚协议都签了
[16:49] you think I’m gonna let a couple dogs frighten me? 你觉得我还能被俩狗吓到吗
[16:51] This is the last time I’m leaving this house. 这是我最后一次离开这个家
[16:53] I’m going to walk through that door with my head held high. 我要昂头挺胸走出那扇门
[16:56] Good for you. I’m gonna run like hell out the front door. 好样的 那我就从前门逃了啊
[16:58] Wait up. 等等我
[17:03] Now, the beauty of the Hot ‘n’ Foamy “热泡沫”剃须刀的优点就在于
[17:05] is the ultra-quick heating action. 它确实热的非常快
[17:07] You just plug it in, and two minutes later, 插上电 两分钟之后
[17:09] presto. Guess what comes out. 一眨眼 你猜什么就出来了
[17:11] Well, the obvious answer would be shaving cream, 显然只能是剃须泡沫啊
[17:15] so I’ll go with music. 那我就猜音乐好了
[17:17] You had a lot of sassy things to say 你还老是讽刺我的
[17:19] about my clothes steamer too. 衣物烘干机
[17:20] But didn’t those snow peas taste delicious? 但用它烤的那些小雪豆你也没少吃啊
[17:25] – Hello. – Hey. – 嗨 – 嘿
[17:27] Where did you two slip off to? 你们俩跑哪去了
[17:29] Oh, I just had some papers to sign. 哦 我有些文件要签
[17:31] – Thanks. – Yes. – 谢谢 – 是啊
[17:33] Niles has decided to begin divorce proceedings. Niles决定开始离婚程序了
[17:36] – I’m sorry, Dr. Crane. – It’s okay. I feel good about it. – 抱歉 Crane医生 – 没事的 我很好
[17:40] Now, we thought it might be nice 我们觉得今晚在Chez Shea来个
[17:41] to have a family dinner this evening at Chez Shea, 家庭聚餐是个不错的主意
[17:44] so we stopped by to invite the two of you to join us. 所以我们回来来接你们
[17:46] Oh, that would be nice. I’ll just go freshen up. 哦 太好了 我去收拾一下
[17:49] Yeah, sounds great. And, Niles, I’m proud of you. 对啊 听着不错 Niles 我为你骄傲
[17:52] I know this isn’t easy, but in the long run, 我知道这挺难的 但是长远来说
[17:54] I know you’ll be happier. 我确定你会更快乐的
[17:56] I’m damn sure I will be. 反正我知道我会更快乐
[18:00] Well, I can’t believe it. It’s really over. 我真不敢相信 真的都结束了
[18:03] And if you choose, you never have to see Maris again. 如果你愿意 你今后不用再见Maris了
[18:06] Oh, please. Half the time I couldn’t see her 得了 即使她就站在我面前
[18:08] when she was standing right in front of me. 我常常也是视她于无物
[18:16] Oh, my. 哦 我的老天爷
[18:19] – I can’t breathe. – Niles… – 我喘不上气了 – Niles
[18:22] No, really, I can’t breathe. 不是 我说真的 我真喘不上来气了
[18:23] Frasier, I signed divorce papers. What was I thinking? Frasier 我签了离婚协议 我怎么想的啊
[18:26] God, you’re not having second thoughts. 老天 你不是又反悔了吧
[18:27] I don’t know. When I was caught up in the adrenaline, 我不知道 我当时被肾上腺素刺激了
[18:30] it all seemed fine, but now in the clear light of day– 当时看起来没什么事 但是现在我清醒过来了
[18:32] No, no Niles, it’s natural to feel a little shaky, 不 不 不 有点动摇是肯定的
[18:35] but, believe me, you made the right decision. 但是 听哥一句劝 你的决定是对的
[18:36] – How do I know that? – Let’s just check – 怎么能知道是对的 – 让我们看看
[18:38] what prompted us to it. Here. 这有没有什么提示 在这呢
[18:40] “Niles is incapable of asserting himself, “Niles 总是不能果断一点
[18:43] especially in front of females.” 尤其是在女性面前”
[18:45] – Keep going. This is helping. – “As I write this, – 继续 很起作用 – “就在眼下
[18:47] he lies staring out the window, licking himself.” 他正躺着凝视窗外 舔他自己”
[18:58] What? 什么
[19:00] “He’s become so subservient lately that when he finishes “他最近特别奴颜婢膝 打扮完自己
[19:03] grooming himself, he often begins licking Frasier.” 就开始去舔Frasier”
[19:11] I have no memory of that. 我完全不记得了
[19:15] “April 14th, the day I’ve dreaded for weeks. “4月14号 我怕了很久的日子还是来了
[19:19] Frasier died this morning. Frasier早晨的时候死了
[19:23] I never would’ve guessed that my heart could ache so 我从没想过我竟然会为了
[19:26] over the death of my beloved 我亲爱的实验小鼠
[19:27] lab rat. 如此心痛
[19:30] My only consolation is the knowledge that I will soon give birth 我唯一的安慰就是知道我马上
[19:34] to my first child.” 就要有我第一个宝宝了”
[19:37] Frasier Frasier…
[19:42] …do you know what this means? 你知道这说明什么吗
[19:44] Our mother named us after rodents. 咱妈用啮齿动物给我们取的名
[19:49] No, it means I have ended my marriage to the woman I love 不 这说明 我跟我心爱的女人离婚
[19:53] based on the case history of a spineless rat. 就是因为这个没骨气的老鼠
[19:57] – Oh, my God. – Niles. – 啊 我的老天爷 – Niles
[19:58] Maris has seen the papers. It’s too late to take it back. Maris已经看过离婚协议了 太晚了
[20:01] – Your reasoning was still sound. – My reasoning? – 你的理由还是很有说服力啊 – 我的理由
[20:03] My reasoning was based on my mother’s obsession with vermin! 我的理由是来自我妈对四害的迷恋
[20:08] – What the hell’s going on? – Niles is just a bit distraught. – 怎么了这是 – Niles有点心烦意乱
[20:11] – Distraught? My life is over! – Niles, don’t talk that way. – 心烦意乱 我没法活了 – Niles 别这么说
[20:14] My God, man, you’ve got to calm down. 老天啊 兄弟 你得镇定
[20:16] All right, all right. 好了 好了
[20:17] I’m gonna splash some cold water on my face. 我得往脸上喷点凉水
[20:19] – Right. Right. – Is he gonna be all right? – 对 对 – 他没事吧
[20:22] – I’ve never seen him like this. – Of course he’ll be all right. – 我从没见过他这样 – 当然 他会没事的
[20:25] Niles, just remember to keep breathing. Niles 保持呼吸
[20:28] And, trust me, this is not the end! 相信我 这不是末日
[20:30] Your life is not over. 你死不了
[20:32] Niles Niles.
[20:34] Niles Niles!
[20:39] Oh, my God. 啊 老天
[20:56] Dr. Crane, are you all right? Crane医生 你没事吧
[20:59] I’m fine. 我没事
[21:02] Just a little hot… 就是有点热
[21:06] …and foamy. 还有泡沫
[21:09] You know what must have happened? 你们知道发生什么事了吗
[21:10] My Hot ‘n’ Foamy must have exploded. 我的”热泡沫”剃须刀爆炸了
[21:13] He was a detective, you know. 他以前可是警探呢 想想吧
[21:23] Excuse me. 不好意思
[21:25] Hello. 你好
[21:27] Yes, Maris. 是我 Maris
[21:30] You are? 真的吗
[21:33] You do? 你确定
[21:35] You will? That’s wonderful. 你会吗 那太好了
[21:38] I’ll be right over. Goodbye. 我马上过去 拜拜
[21:41] The divorce papers were a bluff. 离婚协议是虚张声势
[21:43] When I signed them, it completely threw her. 我真签了字的事实把她吓住了
[21:45] She’s willing to go into counseling. 她现在愿意去做夫妻心理治疗了
[21:47] Niles, I’m so happy for you. Niles我真替你高兴
[21:48] – Oh, thank you. – Oh, Ni– – 哦 谢谢 – 啊 Ni
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号