时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | – Good morning, Roz. – Good morning. | – 早上好啊 Roz – 早 |
[00:17] | What the hell was that? | 什么情况 |
[00:19] | – Oh, shoot! He’s not even here! – Who? | – 噢 我去 他都没进来 – 谁没进来 |
[00:21] | Do you remember that guy who dumped me last month? | 你还记得上个月甩了我的那男的吗 |
[00:24] | I thought he was right behind me. | 我还以为他就在我后面呢 |
[00:26] | I just wanted him to see me with another guy | 我就想让他看到我跟别的男人在一起 |
[00:27] | so he’d know how completely over him I am! | 他就知道我已经完全看开了 |
[00:29] | Good idea, Roz. | 好主意啊 Roz |
[00:30] | If that doesn’t work, why don’t we get married and have some children? | 要是这些不够的话 我们干脆结婚生几个娃怎么样 |
[00:32] | That will really fix his wagon! | 绝对能报复回去 |
[00:34] | You might remember him, Stan? | 你大概还记得他 Stan |
[00:37] | Stan… The smug stockbroker who kept calling me “Frazer”? | Stan 那个一直叫我Frazer的臭屁股票经纪人 |
[00:41] | – Oh yeah. – Oh, God… – That’s him. | – 对 – 我勒个去 – 就是他 |
[00:45] | One minute, we’re hot and heavy, and then he stops calling. | 上一秒 我们还干柴烈火 突然他就不联系我了 |
[00:48] | It’s so humiliating when someone treats you like you don’t even exist. | 太耻辱了 怎么会有人无视我的存在 |
[00:51] | How can someone not hear the difference | 怎么就有人分不出 |
[00:52] | between “Frasier” and “Frazer”? | Frasier跟Frazer呢 |
[00:55] | Yeah, that’s what bugged me the most too! | 是呀 这也是最困扰我的事儿了 |
[00:58] | Double espresso to go, please. | 双份特浓咖啡外带 谢谢 |
[00:59] | Oh, oh, Roz, I almost forgot. | 噢 噢 Roz 差点忘了 |
[01:01] | Here’s an invitation to my dad’s birthday party. | 这是我老爸生日派对的邀请帖 |
[01:05] | Sherry’s giving it, so please excuse the elegant verse, but… | Sherry准备的 她的打油诗让你见笑了 |
[01:09] | “Come one, come all, to jump and jive, | “来吧 都来吧 让我们摇摆 |
[01:10] | Marty Crane’s turning sexty-five.” | Marty Crane的六十五岁性感派对” |
[01:14] | – Oh, my God, here he is. Please… – Oh, all right. | – 老天 他来了 拜托 – 哦 好吧 |
[01:25] | – Hello. – Hello, Niles. | – 你们好啊 – 你好 Niles |
[01:28] | You know, this isn’t what it looks like. | 那个 不是你看到的那样 |
[01:29] | You see, her ex-boyfriend was… Oh, just stop that! | 她前男友刚刚在 快别玩了 |
[01:33] | Please, please, no explanation necessary. | 哎呀 不用解释了 |
[01:35] | I assume that at the next meeting of Seattle’s | 估计下回西雅图的 |
[01:36] | “Haven’t Kissed Roz Club,” it will just be me and the Archbishop! | “没亲过Roz俱乐部”的会议只剩下我跟主教大人了 |
[01:40] | – I’ll save you the club dues. – What? | – 我来帮你省下年费吧 – 啥 |
[01:46] | Everyone kisses better than Maris! | 怎么谁都比Maris会接吻 |
[01:54] | Can I get one of the same for Dr. Crane, please? Thanks. | 能给Crane医生拿杯一样的吗 谢谢 |
[01:57] | I’m sorry I’m late. I was shopping for Dad’s present. | 抱歉我来晚了 我去给老爸买礼物了 |
[02:00] | Oh, it’s all right, Niles. I did a bit of that myself this morning. | 哦 没关系 Niles 我今天早上也去买了 |
[02:03] | I found a lovely little calfskin wallet | 我找到只小巧可爱的牛皮钱包 |
[02:05] | with a matching key case. | 还有个配套的钥匙包 |
[02:07] | Oh. Well, bravo, Frasier. | 哦 选得好 Frasier |
[02:09] | Yes, and it was a full twenty dollars | 是啊 而且还比我们约定的 |
[02:11] | below our agreed-upon spending limit. | 礼物价格的上限低了整整20刀呢 |
[02:13] | Oh, I’m so glad we agreed to rein ourselves in this year. | 真高兴我们今年达成一致约束自己 |
[02:15] | Oh God, me too. | 天哪 我也是啊 |
[02:17] | Finally to do away with our annual contest | 终于不再像往年一样 |
[02:19] | to see who could give dad the most lavish gift. | 争着比谁的礼物最奢侈了 |
[02:21] | I think the competition had gotten a bit… | 我觉得那攀比已经有点 |
[02:23] | er, what is the best word for it? | 呃 用什么词形容好呢 |
[02:25] | – Extreme. – No, no, childish. | – 极端 – 不不 幼稚 |
[02:27] | – Gaudy. – Crass. | – 华而不实 – 愚蠢 |
[02:29] | – Obscene. – Baroque. – Stop it! | – 下作 – 巴洛克 – 够了 |
[02:33] | So, what did you get him? | 你给他准备了什么礼物 |
[02:35] | Oh, just some… beer. | 哦 就是 啤酒 |
[02:40] | We’re not exactly bumping our heads on that spending ceiling, are we? | 我们还真没有贴着上限价买呢 |
[02:43] | It’s a bit fancier than that. It’s a membership in a beer club. | 其实稍微高大上一点 是张啤酒俱乐部的会员卡 |
[02:47] | They deliver a case from a different micro brewery every month. | 他们每个月会从不同的迷你酒厂送来一箱啤酒 |
[02:50] | You know, I looked into those clubs. They were rather expensive. | 咦 我查过这种俱乐部 不便宜哪 |
[02:54] | Oh, not really. I’m right at our limit. | 噢 没有很贵啦 我正好卡在上限价上 |
[02:56] | Maybe with taxes and handling, I’m a drop or two over. | 加上税费跟手续费 可能有超出一滴滴 |
[02:58] | – How big a drop? – Just, er… a hundred dollars over. | – 多大一滴 – 就 呃 多一百刀 |
[03:02] | That’s not a drop, it’s a downpour! | 那能叫一滴吗 那是倾盆大雨好吗 |
[03:03] | It’s a dribble. | 那就是毛毛雨啦 |
[03:04] | – That’s a deluge! – It’s a… – And stop it! | – 那是暴雨 – 那是 – 够了 |
[03:07] | Oh, why don’t you just stick a hundred dollars in that wallet of yours | 哎呀 你要不干脆粘一百刀在你那钱包里 |
[03:10] | and we’ll call it even. | 咱俩就扯平了 |
[03:10] | Well, frankly, I don’t need to buy dad’s love. | 呵呵 真心地 我不用花钱买老爸的爱 |
[03:14] | You’ve opted to violate our agreement, so be it. | 你既然选择打破我们的约定 那就来吧 |
[03:17] | – I have a gift. You have a gift. – Fine. | – 我有一个礼物 你也有个礼物 – 就这样 |
[03:20] | Big baby! | 长不大的小孩 |
[03:32] | Stare all you like. You’ll not distract me from my paper. | 你随便看 我才不会被你分心呢 |
[03:37] | You see? Your efforts are futile. I can’t even see you. | 看 你的努力都是白费的 我都看不到你 |
[03:57] | It seems so unhealthy. | 看上去好不健康 |
[03:58] | Isn’t she going to serve anything at Dad’s party but meat? | 难道在老爸的派对上 她准备的全是肉 |
[04:01] | Sherry says that’s what he and his old cronies like best. | Sherry说他跟他的老伙计们最爱吃肉了 |
[04:04] | With drinks, she’s serving cocktail franks. | 喝酒的时候 她上鸡尾酒香肠 |
[04:06] | For appetisers, we’re having a sausage medley, | 前菜是香肠拼盘 |
[04:09] | and for the main course, | 然后主菜呢 |
[04:11] | there’s a choice of meatloaf or meatballs. | 可以选肉卷或是肉丸 |
[04:15] | I assume these colourful balloons | 那我猜这些彩色气球是为了 |
[04:16] | are for the between course angioplasty! | 席间动脉手术准备的康复礼物吧 |
[04:20] | – Did you get everything, Daph’? – Oh, yes, I think so. | – Daph 你东西都拿了吗 – 哦 应该都拿了 |
[04:22] | Good news! I found a guy who can sculpt an exact replica | 好消息 我找到个人能用六磅猪肝肠 |
[04:27] | of Marty’s old police badge out of six pounds of liverwurst. | 刻出个跟Marty的警徽一模一样的复制品 |
[04:30] | Oh, how reminiscent of the cream cheese gavel | 让我想起Thurgood Marshall大法官八十大寿时 |
[04:33] | they gave Thurgood Marshall on his eightieth! | 他们用奶油芝士给他雕了个小木槌 |
[04:36] | Oh, we can’t use this photograph. It’s too embarrassing. | 不行 不能用这张照片 太丢脸了 |
[04:39] | That’s exactly why we’re using it. | 所以才要用啊 |
[04:42] | I’m decorating the whole party with | 我要用Marty当警察时的 |
[04:43] | old pictures of Marty from the force. | 老照片装饰派对 |
[04:45] | Well, we can’t use this one of me at the morgue. | 可是 绝对不能用这张我在停尸间的照片 |
[04:47] | It’s too disturbing. | 太破坏气氛了 |
[04:48] | You’re right, I totally forgot you even had a perm! | 你说得对 我都快忘了你还烫过头发 |
[04:51] | Dear Lord. | 天哪 |
[04:53] | I can’t wait to see this guy again. Mickey Doogan. | 真想早点再见到他 Mickey Doogan |
[04:56] | – We rode Mounted Patrol together. – Oh, look at you! | – 我们一起骑马巡逻过 – 噢 看啊 |
[05:01] | You look so big and handsome on your horse! | 你在马上多威武多帅气 |
[05:04] | – Oh, my God! When was this taken? – April Fool’s Day. | – 老天 这什么时候拍的 – 愚人节的时候 |
[05:07] | Oh, yes, yes, that would explain why | 哦 对 对 怪不得 |
[05:08] | your horses are wearing brassieres. | 你们的马都穿着胸罩 |
[05:11] | Oh God, I loved that horse. | 唉 我好爱那匹马 |
[05:13] | Old Agides and I were together for eight years. | 老Agides跟了我八年 |
[05:15] | Best partner I ever had. | 我最棒的搭档 |
[05:16] | – Oh, we should get going. – Okay. | – 噢 我们该走了 – 好的 |
[05:18] | Marty, where ever did you find a bra that could fit a horse? | Marty 你们去哪儿找的马能戴的胸罩 |
[05:21] | Oh, Mickey brought it in from home. | Mickey从家拿来的 |
[05:23] | Mae Doogan was a lot of things, but petite she wasn’t! | Mae Doogan可有料了 跟娇小可人完全不搭边 |
[05:27] | I’ll point her out to you at the party. | 等派对上我指给你看 |
[05:29] | Honey, if that’s her bra, I can spot her myself. | 亲爱的 如果那是她的胸罩 我一眼就能找到她 |
[05:34] | Well, er, sherry, Niles? | 那么 呃 要不要喝雪莉酒 Niles |
[05:36] | – Oooh… no, thanks, I’ve got a session. – Ah. | – 唔 不用了谢谢 我一会儿有约 – 啊 |
[05:40] | – Dr. Crane, is your father gone? – Yes, he has. | – Crane医生 你爸爸走了吗 – 走了 |
[05:43] | Good, then I’ll wrap his present. | 太好了 我可以包上你给他的礼物了 |
[05:45] | They fit fine in this box. | 正好能放进这个盒子里呢 |
[05:46] | – Great, Daphne, off you go. – Wait a minute. | – 很好 Daphne 快去吧 – 等等 |
[05:49] | That box is awfully big for what you got him. | 那盒子比你给他买的礼物大太多了 |
[05:50] | – No, it isn’t. – Ah, Daphne… | – 没有啊 – 呃 Daphne |
[05:52] | Your binoculars fit just perfectly in here! | 你的双筒望远镜正好能放在里面 |
[05:56] | You told me you got him a wallet and a key case! | 你跟我说你买的是钱包跟钥匙包 |
[05:59] | Oh, no, not this again. It’s the same nonsense every year. | 不 不 别又是每年的废话连篇 |
[06:03] | Well, not this year. We’d actually agreed to a spending limit | 今年可不是 我们本来约定了上限价 |
[06:05] | until someone else exceeded it. | 直到某人私自超过 |
[06:07] | All right, all right. Guilty as charged. | 好吧好吧 我认罪 |
[06:09] | We’ve each violated the pact once. | 我们每人都违背了一次约定 |
[06:11] | Now let’s stop before this madness gets out of hand. | 所以在我们失控之前赶紧停下来 |
[06:13] | Well, if you ask me, your gifts complement one another perfectly. | 要我说 你们的礼物互相搭配得很完美啊 |
[06:17] | – Em, Daphne… – Your binoculars and your football tickets. | – 呃 Daphne – 你的望远镜和你的橄榄球票 |
[06:23] | – Tickets? – Season tickets to the Seahawks. | – 球票 – 西雅图海鹰队的季度联票 |
[06:28] | I don’t believe you! You already had a better gift than mine. | 太张狂了 你已经有个比我好的礼物了 |
[06:31] | You still saw the need to… to take it to a higher level. | 你居然更上一层楼 买个更好的礼物 |
[06:33] | Only because I knew you were going to upgrade that wallet, | 那是因为我知道你会换个比那钱包更好的礼物 |
[06:35] | which you did! | 果不其然 |
[06:36] | All right, enough is enough. I quit, I’m throwing in the towel. | 好好 我受够了 我退出 我认输 |
[06:39] | Oh, and why should I believe you? | 呵呵 我凭什么相信你 |
[06:41] | Because this is a receipt for the binoculars. | 这是望远镜的收据 |
[06:43] | This should prove to you that I have no intention of | 这样就能证明我不打算 |
[06:45] | returning them in order to get a better gift. There. | 退掉它来换个更好的礼物了 你瞧 |
[06:50] | Well, that’s very big of you. | 嗯 你心胸真是宽广 |
[06:54] | I’m late for my session. | 我得走了 快要迟到了 |
[06:57] | If it’s any consolation, | 希望这能让你舒服点 |
[06:58] | I’m not really sure how good those tickets are. | 其实我也不确定那些票好不好 |
[07:00] | I was hoping to get something on the first few yard lines | 我本打算买前几码线的位子 |
[07:02] | but I could only get ones way back on the fiftieth! | 但我只能拿到五十码线那么后面的 |
[07:09] | Well, I’m very proud of you, Dr. Crane. I… | 我真替你骄傲 Crane医生 我 |
[07:11] | Oh, stop babbling, Daphne, and bring me some tape! | 别啰嗦了 Daphne 快给我找胶带 |
[07:18] | Okey, the keg of beer will be there by six. | 好的 那桶啤酒六点前到 |
[07:21] | I also confirmed the band, ordered the cake, | 我也确认过了乐队 订了蛋糕 |
[07:24] | filled out the place cards, | 填好了席次牌 |
[07:26] | picked up the humorous cocktail napkins, | 拿到了搞笑鸡尾酒巾 |
[07:28] | and I’m almost done making the centrepieces. | 另外我差不多完成主装饰品了 |
[07:31] | Oh, this party is just going to wear me out! | 噢 这派对快把我磨得精疲力尽了 |
[07:36] | – Hello, Daphne, Sherry. – Niles! | – 你们好啊 Daphne Sherry – Niles |
[07:38] | Double latte, please. | 一份双倍拿铁 |
[07:40] | Thank you. Is Frasier with you? | 谢谢 Frasier没跟你们一起吗 |
[07:42] | – No, he’s out shopping for your dad. – That jackal! | – 没有 他去给你老爸买礼物了 – 那条走狗 |
[07:48] | – What was that all about? – Brother snit. Don’t ask. | – 怎么回事 – 兄弟阋墙 别多问 |
[07:53] | I forgot to tell you. | 我忘了跟你说 |
[07:54] | I found this fabulous photograph of Marty arresting some guy. | 我找到张Marty逮捕某人的帅气照片 |
[07:58] | I had it blown up to life-size, then I cut out the crook’s face | 然后我把它放大到真人大小 还把那坏蛋的脸剪了 |
[08:02] | so people could stick their heads through | 大家就可以把脸摆在里面 |
[08:04] | and have a snapshot of Marty reading them their rights. | 拍一张Marty逮捕他们的快照了 |
[08:07] | Don’t you just love it? | 是不是妙极了 |
[08:08] | – It depends. Do I have to pick it up? – By five. You’re a doll! | – 看情况了 我得去取货吗 – 五点前 甜心 |
[08:13] | – Hello, mesdemoiselles. – Oh, Frasier! | – 小姐们好啊 – Frasier |
[08:16] | – Dr. Crane, did you find something? – Yes, I did. | – Crane医生 你找到什么了吗 – 找到了 |
[08:19] | It took me most of the afternoon, | 差不多花了我整个下午 |
[08:20] | but I finally came up with something I think is just about perfect! | 但我终究还是找到了堪称完美的礼物 |
[08:22] | Oh, Niles forgot his coffee. | 噢 Niles忘记他的咖啡了 |
[08:25] | – Niles was here? – Yes. | – Niles来过这儿 – 是啊 |
[08:27] | But you know, when I mentioned that you were out shopping for your dad | 但听说你去给你们老爸买礼物后 |
[08:29] | he just shot out of here like a bullet! | 他就像子弹一样飞出去了 |
[08:31] | That little worm! | 那个卑鄙小人 |
[08:44] | – Dr. Crane, are you all right? – No, I am not. | – Crane医生 你还好吧 – 一点都不好 |
[08:49] | I’ve combed the entire city trying to find a gift. | 我跑遍整个城市寻找完美礼物 |
[08:54] | Nothing is better than what Niles got him. | 可是没有什么能超过Niles准备的礼物 |
[08:56] | – What did your brother get him? – I don’t know. | – 你弟弟准备了什么 – 不知道 |
[09:02] | I’m sure it’s something any father would just love. | 肯定是任何父亲都会喜爱的礼物 |
[09:05] | Why, you know the best thing about turning 65? | 嘿 你们知道快65岁最棒的是什么吗 |
[09:07] | Everybody wants to buy you dinner! | 所有人都想请你吃饭 |
[09:10] | Mr. Crane, you’ve left your top button unbuttoned. | Crane先生 你上面的纽扣没扣上 |
[09:12] | Oh, yeah, that’s because Duke’s taking me to Hoppe’s Old Heidelberg. | 我故意的 Duke要带我去Hoppe的老海德堡餐厅 |
[09:15] | You know, if I don’t unbutton it now, | 要是我现在不解开 |
[09:16] | it might fly off and hurt somebody! | 到时候它会弹出去 指不定伤了谁呢 |
[09:20] | – Enjoy, Dad. – Oh, yeah, I will. | – 吃得开心 老爸 – 我会的 |
[09:22] | Yeah, I gotta tell ‘ya, I’m loving this birthday. | 我非得说出来不可 我爱死这个生日了 |
[09:24] | All of a sudden my money’s no good. | 忽然之间 我的钱都没用了 |
[09:26] | Last night, Ed Flannagan | 昨天晚上 Ed Flannagan代我 |
[09:28] | bought the whole bar a round in my honour. | 请全酒吧的人喝了一轮 |
[09:30] | – Who’s Ed Flannagan? – That’s what I asked. | – 谁是Ed Flannagan – 我也是这么问的 |
[09:34] | Anyway, what are you doing tonight, Fras’? | Fras 你今晚做什么去了 |
[09:36] | Er, nothing much. | 呃 没什么特殊的 |
[09:38] | – Got some shopping to do. – Oh, for anybody we know? | – 去买礼物了 – 哦 给某个我们认识的人吗 |
[09:43] | You know, Fras’, every year, you and Niles, | 你知道 Fras 每年你跟Niles |
[09:46] | you go overboard trying to find these great presents for me, | 想尽办法给我找最棒的礼物 |
[09:50] | and, you know, I, I gotta be honest, | 但是 我 说实话 |
[09:52] | it’s always made me kind of uncomfortable. | 总让我不怎么舒服 |
[09:55] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 是啊 |
[09:57] | So this year, I just wanted you to know, | 所以今年 我想跟你说 |
[10:00] | I’m over it! So go crazy! | 我已经看开了 所以尽管疯狂吧 |
[10:02] | You only turn 65 once! | 难道我还能再过一次65岁生日吗 |
[10:20] | You know, Dr. Crane, | Crane医生啊 |
[10:22] | the last thing I want to do is | 我最不想做的就是 |
[10:23] | encourage more competition between you and your brother. | 鼓励你跟你弟弟间的竞争 |
[10:27] | But if you really want to make your father happy, | 但如果你真想让你父亲快乐的话 |
[10:29] | – maybe the time has… – Don’t! Don’t even say it! | – 也许是时候 – 别 一个字都别提 |
[10:31] | But it’s the only thing he’s ever asked for! | 但这是他唯一要求过的东西呐 |
[10:33] | No! God, it’ll ruin my apartment, my life! | 不 老天 那东西会毁了我的公寓和生活的 |
[10:36] | I can’t! I won’t! I mustn’t! | 我不能够 不想要 不可以 |
[10:40] | It’s over, Dr. Crane. | 已经没办法了 Crane医生 |
[10:51] | That is one big-screen TV! | 真是个超大屏幕的电视啊 |
[10:55] | – He’s gonna love it. – I know. | – 他铁定会喜欢 – 我知道 |
[11:05] | Perhaps I’m panicking needlessly. | 也许我是白担心了 |
[11:07] | It just needs a little dressing-up, really. | 其实只要稍稍装饰一下就好了 |
[11:09] | Here, I’ll just… I’ll just arrange these plants here at the base. | 这样 我只要 只要在底座摆上一些植物 |
[11:12] | Yes, you always said you needed more greenery in here. | 是啊 你总是说家里需要更多绿色 |
[11:15] | Yes, and maybe… maybe an objet or two on top. | 对 也许 也许上面也可以摆上一两样物件 |
[11:18] | Yes, yes, this, this little bud vase, here. | 对对 就是这个小花瓶 放这儿 |
[11:24] | That makes a world of difference, doesn’t it? | 真是天壤之别 对吧 |
[11:25] | Oh, sure it does, Dr. Crane. All the difference in the world. | 那当然了 Crane医生 云泥之差 |
[11:30] | Oh, it’s ghastly! | 噢 太恐怖了 |
[11:33] | Oh God, you just don’t put a smear of lipstick on | 老天爷啊 你别指望着涂上了口红 |
[11:36] | the Bride of Frankenstein and turn her into a trophy wife, do you?! | 科学怪人的新娘就能变得貌美如花了 |
[11:40] | – Niles! – Frasier, are you ready? | – Niles – Frasier 你准备好了吗 |
[11:42] | We told Dad we’d pick him up at… | 我们跟老爸说我们会去接他 |
[11:59] | – Oh, my God, you didn’t?! – Didn’t what? | – 老天啊 你不会吧 – 不会怎么 |
[12:02] | You mean buy dad this television set? | 你是说给父亲买这台电视机 |
[12:05] | Of course I did! Ah, it’s impressive, isn’t it? | 我当然这么做了 啊哈 佩服我吧 |
[12:09] | I knew how jealous you were, | 我知道你很嫉妒 |
[12:10] | but to go to such insane lengths to top me… | 但没想到你能做出这等疯狂的事情来 |
[12:13] | Frasier, you have lain waste to your apartment with this eyesore! | Frasier 你居然让这么碍眼的垃圾毁了你的公寓 |
[12:17] | I disagree! | 我可不敢苟同 |
[12:18] | Where you see an eyesore, | 你看到的是碍眼的垃圾 |
[12:19] | I see a picturewindow to a world of art and culture. | 我看到的是通向世界艺术和文化的图像窗口 |
[12:22] | Just think how a screen this size | 想想看 这么大屏幕里的 |
[12:24] | will enhance the majesty of the Metropolitan Opera. | 纽约大都会歌剧院会更雄伟 |
[12:27] | Or the thrilling artists of the Bolshoi! | 莫斯科大剧院的舞者表演也会更震撼 |
[12:30] | You’re quite a “Bolshoi” Artist yourself! | 你真是个”伟大的”表演艺术家 |
[12:36] | Oh, you’re right, it’s dreadful, isn’t it? | 噢 你说得对 这太让人抓狂了 |
[12:38] | But you know, it’s worth it, | 但一切都值得 |
[12:40] | just to imagine the smile it’ll put on dad’s face, | 光是想象父亲看到后脸上的笑容 |
[12:42] | not the mention the pleasure of watching you twist and writhe in envy. | 更别提我能多么愉悦地欣赏你嫉妒地打滚抽筋 |
[12:48] | – You’re not twisting and writhing! – I’m sorry, my mind wandered. | – 你既没打滚也没抽筋 – 抱歉 我开小差了 |
[12:52] | I was remembering Dad | 我在回忆老爸那天 |
[12:53] | waxing nostalgic the other day about his beloved old horse, Agides. | 是多么怀念自己喜爱的老马 Agides |
[12:56] | Oh, don’t try to change the subject, Niles. You’ve lost, admit it! | 别想转移话题了 Niles 你已经输了 承认吧 |
[12:59] | He certainly did love that horse. | 他铁定很爱那匹马 |
[13:01] | You can only live in denial for so long before you… | 你也就能逃避这么一会儿了 |
[13:09] | You didn’t?! | 你不会吧 |
[13:10] | Didn’t what? Buy the horse? Sorry, did! | 不会怎么 买下那匹马吗 抱歉 我就是这么做了 |
[13:15] | Oh… how could you?! | 噢 你怎么敢 |
[13:18] | I’ve already set him up in a handsome stable. | 我把他安排在一间漂亮的马厩 |
[13:20] | Dad can visit him anytime he wants, which reminds me, | 老爸随时可以去看他 对了 |
[13:22] | I’d like to swing by the stable on the way to the party | 我想在去派对的路上去趟马厩 |
[13:24] | so dad can look his gift horse in the mouth! | 老爸就可以看看他的礼物马的牙口了 |
[13:32] | All right, Niles. | 好吧 Niles |
[13:34] | What else can I do? | 我还能怎么办呢 |
[13:37] | I give up. You win. | 我放弃 你赢了 |
[13:40] | You have found the one gift that can’t be trumped. | 你找到了不可能被超越的礼物 |
[13:43] | Thank you, Frasier. You’re a gracious loser. | 谢谢 Frasier 你是个高尚的输家 |
[13:47] | Still, on the bright side, | 不过 起码 |
[13:49] | I know Dad will, will love this set. He really will. | 我知道父亲会喜欢这台电视 他真的会 |
[13:53] | And already it doesn’t seem quite as intrusive as it did | 而且它已经没有我刚进来时 |
[13:55] | when it first got here. | 看起来那么刺眼了 |
[13:56] | Right this way. | 就这边 |
[14:01] | – What are those? – Your speakers. | – 那都是些啥 – 你的扬声器 |
[14:12] | So, dad, any idea where you are? | 老爸 知道你现在在哪儿吗 |
[14:14] | Oh, it’s so mysterious. Hay underfoot. | 噢 好神秘哦 脚下的草 |
[14:18] | Stable smells. That saddle we just tripped over. | 马厩的气味 我们刚刚绊到的鞍 |
[14:22] | – I mean, we could be anywhere! – All right, all right. Hold on. | – 我们可能在任何地方 – 好吧好吧 稍等 |
[14:31] | Voila! Happy birthday. | 瞧 生日快乐 |
[14:34] | Agides Agides! | |
[14:37] | Hey, buddy! How ya doin’? | 嘿 兄弟 你怎么样啦 |
[14:42] | Oh, long time no see. | 噢 好久不见 |
[14:45] | – What’s goin’ on? – He’s yours, Dad. | – 这是怎么回事 – 他是你的了 老爸 |
[14:49] | – What? – I bought him for you. | – 什么 – 我买下他了 送给你 |
[14:54] | You’re kiddin’ me. I can’t believe it! | 开玩笑吧 不敢相信 |
[14:56] | – You can visit him any time you want. – What? This is amazing. | – 你随时都可以来看他 – 什么 太妙了 |
[15:01] | How’ve you been, buddy, huh? Hey, one plus one equals…? | 兄弟 你过得怎么样啊 嘿 一加一等于 |
[15:07] | He remembers! | 他还记得 |
[15:10] | I figured it was a long shot when I called, | 我本来没想到真能成 |
[15:12] | but they were a week away from putting him out to pasture. | 但他们还有一个礼拜就要把他放归牧场了 |
[15:14] | So I set him up here at Brier Wood. | 所以我把他接到野蔷薇木 |
[15:16] | It’s the most exclusive stable in town. | 西雅图最高档的马厩了 |
[15:18] | Don’t be surprised if you spy a certain resident trotting by | 在这里如果看到头戴三重冠的马溜达着 |
[15:21] | wearing his triple crown. | 可别太惊讶 |
[15:23] | Oh, they don’t give them actual crowns, you twit! | 他们不会真的给马王冠 你个蠢人 |
[15:30] | Well, come on, Dad, you don’t want to be late for the party, um… | 该走了 老爸 你不想迟到吧 呃 |
[15:32] | I’m sure Sherry’s gettin’ warm in that cake. | Sherry肯定已经在那蛋糕里热身了 |
[15:37] | – Dad? – Huh? | – 老爸 – 哈 |
[15:40] | Don’t want to be late. | 别迟到了 |
[15:42] | – You all right, Dad? – Yeah, I’m fine. | – 你没事吧 老爸 – 我没事 |
[15:46] | – Are you sure? – Yeah, I said I was fine. I’m fine. | – 你确定吗 – 我说了没事 我没事 |
[15:49] | Come on, let’s go to my party. | 快走 去我的派对吧 |
[15:53] | Dad, is there something you’d like to talk about? | 老爸 你难道没有什么想跟我们说的吗 |
[15:54] | Oh, now, come on, guys. You don’t have to pull everything apart. | 赶紧走吧 伙计 没必要什么事都弄清楚 |
[15:58] | I said I’m fine, all right? Let’s go. | 我说了没事 好吗 咱们走 |
[16:04] | All that effort, all that expense… | 费了那么多力气 花了那么多钱 |
[16:07] | How many minutes of joy did it buy? | 才能买到几分钟的快乐呢 |
[16:31] | Oh, dear God! | 苍天大地啊 |
[16:34] | It’s Stonehenge! | 这简直是巨石阵 |
[16:40] | Well, I hope it’ll at least cheer dad up. | 起码这个总能让他开心了吧 |
[16:42] | The party certainly didn’t. | 派对明显没啥效果 |
[16:43] | God, I know. Not even when Sherry sang that little ditty she composed. | 是啊 Sherry唱她谱的小曲的时候父亲也没反应 |
[16:48] | – “You can cop a feel if I can feel a cop”. – Oh! | – “若我能感受警察的肢体 你也能铐牢我” – 噢 |
[16:54] | – Brandy, Niles? – Please. | – 要白兰地吗 Niles – 谢谢 |
[16:56] | I tried to draw Dad out of the party, he just shot me right down. | 我想把老爸从派对拉走 但他狠狠拒绝我了 |
[17:00] | Well, you know how he is. | 你知道他是什么样的 |
[17:01] | Gets himself into these moods. He just retreats. | 让自己陷进这些情绪里 他只知道缩起来 |
[17:05] | It’s just so damned frustrating. | 太让人沮丧了 |
[17:07] | How many wonders if that isn’t why we go so insane every year, | 这正是每年我们那么疯狂 |
[17:09] | trying to find the perfect gift, | 找寻完美礼物的原因吧 |
[17:10] | as if somehow finding the right present | 好像找到完美的礼物 |
[17:12] | will magically change everything. | 就能奇迹般地改变一切似的 |
[17:14] | – That thought occurred to me, too. – You didn’t mention it. | – 我也是这么想的 – 你都没提过 |
[17:17] | – It occurred to me. – So you say. | – 我是这么想的 – 口说无凭 |
[17:19] | Well… stop it! | 够了 |
[17:22] | Hiya, boys! | 你们好呀 孩子们 |
[17:25] | Wow! She’s a beaut! | 哇喔 真漂亮 |
[17:29] | Oh, Marty and I are going to be spending a lot more time over here! | 嗯 我跟Marty会在这边消磨更多时光了 |
[17:34] | It’s a gift that keeps on giving. | 这是件受用不尽的礼物 |
[17:37] | So well, where’s your dad? | 那么 你们的父亲呢 |
[17:40] | He said he was coming home with you. | 他说他跟你一起回家啊 |
[17:42] | Well, he told me he was coming home with you. | 他和我说他跟你们一起回家 |
[17:44] | Why would he do that? | 他怎么会这么做 |
[17:46] | He was a little down at the party. | 他在派对上情绪有些低落 |
[17:48] | Maybe he just wanted to go for a walk. | 也许他只是想出去走走 |
[17:50] | Well, I’m sure he’s all right. He’ll be back soon. | 他肯定没事 应该马上就回来了 |
[17:53] | Still, it is rather late. I think I’ll just go and look for him. | 但现在太晚了 我得出去找找他 |
[17:57] | Oh, suit yourself, Niles. I think you’re fretting needlessly. | 哦 随你 Niles 你有点无故焦躁了 |
[18:00] | Come on, let’s fire this baby up. | 来吧 让我们把这宝贝开起来 |
[18:01] | You like the Nashville Network? | 你喜欢看纳什维尔有线电视网吗 |
[18:03] | Oh, who am I kidding?! I’m worried sick! | 噢 我在骗谁 我快担心死了 |
[18:11] | Here ya go. | 给 |
[18:14] | Hey, no offence, but your teeth look like hell! | 嘿 无意冒犯 不过你的牙口看着真糟 |
[18:18] | I gotta tell ya, | 我得告诉你 |
[18:19] | the rest of you’s not lookin’ that much better either. | 你其他地方也没好到哪儿去 |
[18:21] | So let me give ya a little rubdown, huh? | 我给你来刷刷毛 怎么样 |
[18:25] | Ah, that takes me back. | 啊 真怀念啊 |
[18:29] | Of course, your coat was a lot shinier in those days. | 当然 当年你的皮毛更闪亮 |
[18:33] | Hell, so was mine. | 当然我的也是了 |
[18:37] | We were somethin’, weren’t we, Agides, huh? | 我们当年都是风云人物 对吧 Agides |
[18:40] | Riding crowd control. | 骑行控制人群 |
[18:43] | People just step aside to let us pass. | 人们都会站到边上给我们让路 |
[18:47] | Now they’re puttin’ you out to pasture, and I’m ridin’ the buses. | 现在他们要把你放归牧场 而我只能坐坐巴士 |
[18:53] | Yeah, it’s fun gettin’ old, isn’t it? | 变老真有趣 对吧 |
[18:56] | Hey, but this is a nice place here, you know. | 嘿 这里是个好地方 |
[18:59] | I bet you’re really gonna like it here. | 我猜你肯定会喜欢上这里 |
[19:05] | And you know, if you don’t like it here, | 要是你不喜欢这里 |
[19:08] | then we’ll do what we said we would. | 我们可以做我们本来打算做的 |
[19:09] | We’ll just go to Montana, start a ranch. | 我们去蒙大纳州 开个大农场 |
[19:12] | You know, we’ve still got that money from those drug dealers | 从那些毒贩手上缴获的钱 |
[19:15] | buried in the box canyon. | 还埋在箱形峡谷里呢 |
[19:17] | All right, Dad, we know you know we’re here. | 好吧 老爸 我们知道你知道我们在这儿了 |
[19:19] | – Well, then why don’t you get the hell outta here? – Dad… | – 那你们怎么还不走 – 老爸 |
[19:23] | Look, I just want to be alone for a minute. | 听着 我只是想单独待一会儿 |
[19:24] | Is that all right with you? | 不可以吗 |
[19:27] | – All right, fine, we’ll see you later. – Thank you. | – 好好 我们待会儿见 – 谢谢 |
[19:30] | You know, it’s just a little troubling | 有点困扰我们的是 |
[19:31] | that you feel more comfortable | 比起你的儿子们 |
[19:33] | talking to your horse than you do to your sons. | 你更愿意和你的马谈心 |
[19:35] | Actually, we might be able to help you | 其实 我们也许能帮你 |
[19:36] | with what you’re going through. The ageing process… | 渡过这个难关 变老是一个自然 |
[19:38] | No, come on, now, stop it. You see, this is the problem. | 不不 快别说了 这就是问题所在 |
[19:41] | I know everything you’re gonna say. | 我知道你们会说什么 |
[19:44] | First of all, you’ll start talkin’ about | 首先 你们会说 |
[19:45] | 65 as being some sort of passage. | 65岁只是一种历程 |
[19:48] | And then you’ll start spoutin’ these theories | 然后你们会滔滔不绝地讲各种理论 |
[19:51] | and quoting Freud and who knows what else. | 引用弗洛伊德还有谁谁谁 |
[19:53] | Until by the time you get through analysing me, I’m gonna be 66! | 等你们终于开始分析我的时候 我都要66岁了 |
[19:57] | Look, when I tell Agides somethin’, you know what he does? | 看 我跟Agides讲话的时候 他做什么了 |
[20:01] | Nothin’. He just listens to me. | 什么都没做 他只是听着我说 |
[20:04] | We listen. | 我们也听啊 |
[20:05] | That’s my slogan. “I’m listening.” | 那还是我的标语呢 “我在聆听” |
[20:08] | You know, Dad, for God’s sake…listening is the foundation… | 老爸啊 聆听就是基础 |
[20:10] | They pay a great deal of money… | 他们付给我大笔的钱 |
[20:12] | Hey! | 嘿 |
[20:13] | – Right. – Shush. – Shush! | – 对 – 嘘 – 嘘 |
[20:17] | Look, when I saw Agides today, it was kind of a shock | 听着 我今天看到Agides的时候 有点震惊到了 |
[20:20] | to see how old he’s gotten, and I just… | 看到他变得这么老 我只是 |
[20:24] | It made me realised how old I’ve gotten. | 我突然意识到我也这么老了 |
[20:26] | Dad, you still have a lot of years… | 老爸 你还有很多年 |
[20:28] | – Yes, now, come on… please. – Sorry, sorry. | – 拜托 让我讲完 – 对不起 对不起 |
[20:30] | Look, it’s not a problem you can solve, Frasier. | 听着 这不是你能解决的问题 Frasier |
[20:31] | It’s just a fact of life. | 这只是生命的一个现实 |
[20:34] | People get old. | 人都会变老 |
[20:35] | Well, I guess this horse | 这匹马大概 |
[20:38] | wasn’t quite the banner gift I thought it would be. | 不是我以为的那么棒的礼物 |
[20:40] | Oh, yes, it was, Niles. | 不 他是的 Niles |
[20:44] | I’m feelin’ a little bit sorry for myself right now, | 我现在感觉有点遗憾 |
[20:46] | but I’ll get over that. But, | 但我会想通的 |
[20:49] | I love this horse. It’s the greatest present I’ve ever gotten. | 我很爱这匹马 这是我收到的最棒的礼物了 |
[20:54] | Well, I’m… I’m glad, Dad. | 我 我很高兴 父亲 |
[20:56] | But, you know, I think I may have misled you. | 但是 我可能有点误导你了 |
[20:59] | The horse is from me and from Frasier. | 这匹马是我跟Frasier一起送给您的 |
[21:02] | Oh, geez, I’m sorry. Thanks a lot, Fras’. | 哦 真是抱歉 Fras 太谢谢了 |
[21:06] | Well, actually, it was mostly Niles’ idea. | 呃 其实 这主要还是Niles的主意 |
[21:09] | Well, then, thanks to both of ya. It’s just great. | 那么 谢谢你们俩 真的很棒 |
[21:14] | Well, come on, we oughta get goin’, huh? Let’s get a move on. | 来吧 我们走吧 赶紧的 |
[21:17] | Hey, see ya, buddy! | 嘿 回见 伙计 |
[21:20] | Niles, what a generous gesture. | Niles 你真慷慨大度 |
[21:25] | How can I ever thank you? | 我怎么才能报答你 |
[21:27] | Well… by calling your super | 你可以 打给你的人 |
[21:29] | and getting rid of that monstrosity in your apartment! | 把你公寓里那碍眼的东西搬走 |
[21:31] | I do visit from time to time, you know. | 我三不五时要去你家的 你懂的 |