时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Trick or treat. Or should I say pip pip? | 不给糖就捣乱 还是应该说你好啊老伙计 |
[00:17] | What’s with the outfit? | 你那是啥衣服 |
[00:18] | This is part of your costume for tonight.I just pick it up for you. | 你今晚的装扮呀 我刚刚拿到的 |
[00:21] | Well, You said you were getting me a Sherlock Holmes outfit. | 啊 你不是要给我找一套神探夏洛克的 |
[00:24] | He didn’t wear a bowler. | 他可不戴礼帽 |
[00:24] | Well, they were all out of Sherlock Holmes. | 是这样的 夏洛克的都租光了 |
[00:26] | So I put together something else for you. | 我就给你找了套别的 |
[00:27] | Don’t worry, it’s another detective. | 别担心 这也是一位侦探 |
[00:29] | Tonight, You’ll be Lord Peter Wimsey. | 今晚 你就是温西爵爷 |
[00:32] | Who the hell is that? | 那家伙是谁 |
[00:33] | He’s a celebrated bon vivant sleuth from | 他是Dorothy L Sayers小说里 |
[00:35] | a series of novels by Dorothy L Sayers. | 受人尊敬又风趣泼辣的业余侦探 |
[00:38] | I’m not going anywhere | 如果要我介绍我叫Wimsey |
[00:38] | where I have to tell people my name’s Wimsey. | 我宁愿不去 |
[00:42] | Oh,forget it. I’m just going to wear my old police uniform. | 算了吧 我就穿旧警服去 |
[00:45] | You can’t. It’s a Halloween ball for the Library Association. | 不行 这是图书馆协会的万圣节舞会 |
[00:49] | You have to go dressed as a character from literature. | 你得打扮成文学人物 |
[00:51] | Oh, why didn’t I just tell Sherry I’d go with her to visit her mother in prison? | 唉 我为什么没决定跟Sherry去监狱探望她妈呢 |
[00:57] | Come on, dad. It’ll be fun. I’m going as Cyrano de Bergerac. | 别这样 老爸 会很好玩的 我要扮成大鼻子情圣 |
[01:00] | Musician. Philosopher. Fighter. Poet. | 音乐家 哲学家 斗士 诗人 |
[01:02] | The greatest friend and the bravest swordsman alive. | 最诚挚的朋友 最英勇的剑客 |
[01:06] | Eww, What’s all over your cane? | 哎呦 你手杖上沾了什么恶心东西 |
[01:08] | I dropped it in the movie theatre last night. | 我昨晚把它掉在电影院了 |
[01:12] | I love this picture. You look adorable in that. | 我最爱这张照片 你在里面多迷人啊 |
[01:15] | I do not. You just like it because you look so handsome in it. | 才不是 你喜欢是因为你看起来很帅 |
[01:18] | Well, the camera doesn’t lie. | 哼 镜头可不会撒谎 |
[01:20] | What are you two giggling about? | 你们俩在傻笑什么 |
[01:22] | Oh, we are just looking at the snapshots from our trip to the microbrewery. | 噢 我们在看去迷你酿酒厂玩的照片呢 |
[01:25] | That must have been especially fun for you, Dad. | 老爸 你一定玩得很开心 |
[01:29] | – You’re not in any of these. – That’s cause I didn’t go. | – 照片里没你 – 因为我没去 |
[01:31] | That was the day Eddie got into the poison oak. | 那天Eddie跑进了毒葛丛里 |
[01:33] | I was up all night rubbing calamine lotion on his belly. | 我整夜没睡 给它的肚皮上抹药膏 |
[01:37] | These really are the golden years for you, aren’t they? | 那真是你的流金岁月啊 |
[01:42] | So it was just you and Frasier? | 所以只有你和Frasier去了 |
[01:43] | Yes, your brother and I got pretty silly after tasting all that beer. | 是的 那么多啤酒尝下来 我们都迷糊了 |
[01:47] | No, no, Daphne, there’s no need to tell Niles everything we did that night. | 别呀 Daphne 没必要把那晚我们干的事都告诉他 |
[01:50] | Yes, we got a bit naughty. | 没错 我们淘气了一阵儿 |
[01:55] | Not too naughty, I hope. | 希望没太过分 |
[01:58] | Oh, now, now, Dr Crane, I know what you’re thinking. | 哦 Crane医生 我知道你在想啥 |
[02:00] | But not too worried, after all that drinking, we didn’t drive home. | 不用担心 喝了那么多酒 我们并没开车回家 |
[02:03] | We spent the night in a motel. | 而是在旅馆过了夜 |
[02:07] | Well, that takes a load off my mind. | 哦 真是松了一口气呀 |
[02:10] | Well, Niles, what time is this little soiree of yours this evening? | Niles 今晚你的小晚宴几点开始 |
[02:13] | Yeah, I’ve still got to get the velvet in my slippers recrushed. | 对呀 我还得搞搞我拖鞋上的天鹅绒呢 |
[02:18] | All right, Dad, I will find you a Sherlock Holmes outfit. | 好吧 老爸 我会给你找一套夏洛克的装扮 |
[02:21] | 7.00pm. Oh, | 晚上7点 哦 对了 |
[02:22] | which reminds me I have to get home before Marta arrives to set up. | 我得在Marta到之前赶回去布置场地 |
[02:25] | She’s arachnophobic poor thing. | 那个害怕蜘蛛的小东西 |
[02:26] | Last Halloween she beat my centrepiece to bits with a broom. | 去年万圣节 她用扫帚把我的餐桌中央摆设打碎了 |
[02:31] | Perhaps we should go finish up those costumes, wife. | 也许我们该去把戏服做完 夫人 |
[02:34] | – Did you say “Wife”? – Hasn’t your brother told you? | – 你刚才是说了”夫人”吗 – 你哥没告诉你吗 |
[02:38] | Dr.Crane is going as Geoffrey Chaucer from The Canterbury Tales. | Crane医生要扮演<坎特布里故事集>的作者乔叟 |
[02:41] | I’ll be dressed as the Wife of Bath. | 而我是巴斯夫人 |
[02:43] | Yes, and a saucy little strumpet she is, too. | 可不 而且是个荒淫的小贱货 |
[02:47] | You naughty rogue. | 你又耍流氓了 |
[02:49] | We’ve been having quite a time talking to each other like that. | 我们好一段时间都这么对话 |
[02:52] | Yes, it’s been ye olde laugh riot around here. | 是啊 这儿总有欢声笑语 |
[02:57] | Join me in my bed chamber,my lord? | 来我的闺房吗 大人 |
[02:59] | After you, my juicy wench. | 你先请 美艳的少妇 |
[03:02] | “My juicy wench”? No, not you, Maris. | “美艳的少妇” 不 没说你 Maris |
[03:07] | Wait, wait. I hope you’re happy. She’s run for her water pills. | 等等 高兴了吧 她去拿利尿剂了 |
[03:14] | Roz, who’s on the line? | Roz 谁在线上 |
[03:16] | Oh, on line four we have Ted who is feeling a little disconnected. | 哦 在4线上的是Ted 他有点茫然(掉线了) |
[03:21] | Go ahead, Ted. | 请说 Ted |
[03:34] | Well, I hope Ted appreciates irony. | 呃 希望Ted能理解讽刺的美妙 |
[03:38] | On line two we have Bill. | Bill在2线 |
[03:40] | He’s going through a very difficult transition. | 他正处于艰难的转变期 |
[03:44] | – Hello, Bill. – Hello? Is someone there? | – 你好 Bill – 你好 有人吗 |
[03:49] | Well, I see we’re pretty much through our transition, aren’t we, Bill? | 看来转变得挺成功的 是吧 Bill |
[03:54] | – This is Dorothy. – Bill’s on line one. | – 我是Dorothy – Bill在1线 |
[03:57] | Yeah, let’s just stay with Dorothy for the time being. | 我们暂时先和Dorothy聊聊吧 |
[03:59] | – How can I help you? – You can get me Roz. | – 有什么能帮你的吗 – 帮我转给Roz |
[04:02] | I’m her manicurist. She called for an appointment. | 我是她的美甲师 她刚刚打来想预约 |
[04:06] | I’ll call you back later, Dorothy. | 我待会回给你 Dorothy |
[04:09] | Perhaps we’d better take a moment to regroup. | 也许我们该休整一会儿 |
[04:11] | I’d like to apologise to everyone for the | 我要向各位致歉 |
[04:13] | unusually high number of technical difficulties | 今天我们出现了异常多的 |
[04:16] | we’ve experienced today. | 技术困难 |
[04:17] | And now we will go to these public service messages. | 现在来听些公共服务信息 |
[04:24] | – Explain yourself. – I’m just a little off my game today. | – 你有什么好说的 – 我今天有点不在状态 |
[04:28] | – A little? – OK, a lot. | – 有点 – 好吧 很不在状态 |
[04:30] | Roz, you come in looking ghoulish, even for Halloween, | Roz 你今天跟掉了魂似的 比万圣节的鬼都可怕 |
[04:33] | and you sleepwalk away through my entire show. | 整个节目你都像在梦游 |
[04:37] | – Oh, I’m sorry, Frasier. – Sorry just doesn’t count it, Roz. | – 哦 对不起 Frasier – 道歉也没用 Roz |
[04:40] | What kind of explanation can there possibly be | 有什么理由能解释 |
[04:42] | for this level of unprofessionalism? | 你今天有多不专业吗 |
[04:46] | I think I’m pregnant. | 我觉得我可能怀孕了 |
[04:52] | Pregnant? | 怀孕 |
[04:54] | Well, I don’t know for sure yet. | 嗯 我也不确定 |
[04:55] | I took one of those home test and it was sort of iffy, | 我自己验了孕 感觉不太妙 |
[04:58] | so I went to see my doctor. | 就去找医生了 |
[04:59] | He’s gonna call me with results later. | 他晚点会告诉我结果 |
[05:01] | – But, Roz, how? – I don’t know how. | – 但是Roz 怎么会 – 我不知道 |
[05:04] | No one is more careful than I am when it comes to birth control. | 说到避孕 没人比我更谨慎了 |
[05:08] | But then again, even the best protection | 但是 再好的保护 |
[05:10] | is only effective 99 out of 100 times. | 也不是百密而无一疏的 |
[05:13] | I can’t beat those odds. | 我可没法和统计学抗衡 |
[05:22] | Yes, I suppose you’ve been dodging that bullet for a long time now. | 也是 这么长时间以来 你都躲过去了 |
[05:26] | Frasier, promise you won’t tell anyone. | Frasier 发誓你不会告诉任何人 |
[05:29] | Of course not, Roz, but, well, frankly, | 当然不会 Roz 而且说实话 |
[05:31] | we don’t even know if we have anything to tell yet. | 还不知道有没有可说的呢 |
[05:33] | – What if there is? – Well, then we’ll deal with that when we have to. | – 如果有呢 – 那就到时再说 |
[05:37] | No use crossing that bridge until we come to it. | 瞎担心也没用 |
[05:39] | I can’t get my mind off it. | 我控制不住 一直想这事 |
[05:41] | Well, you know, Niles’ party is tonight, | 这样吧 今晚Niles办晚宴 |
[05:43] | that should serve you as a distraction. | 也许可以分散你的注意力 |
[05:44] | – Oh, Frasier, I don’t think I’m up for that. – Oh, Come on, Roz. | – 唉 Frasier 我觉得我去不了 – 别呀 Roz |
[05:47] | Well, I did rent a costume and all. | 我倒是已经租了衣服 |
[05:49] | For me? It’ll be fun. You know you want to. | 就算为了我吧 会很好玩的 你知道你想去的 |
[05:51] | That’s exactly the kind of talk that got me into this. | 就是这种对话导致了我今时今日的窘境 |
[05:56] | Hey, tell your brother I’m coming to his charity thing tonight. | 嘿 告诉你弟我今晚会去他的慈善晚会 |
[05:59] | – Yes. – I just found a perfect costume. | – 好的 – 我找到了最合适的装扮 |
[06:01] | And then, what literary character will you be attending? | 你要扮哪位文学人物 |
[06:04] | Waldo. | 沃尔多 |
[06:07] | From Where’s Waldo? He’s like in 16 books. | <寻找沃尔多> 他出现在16本书里了吧 |
[06:12] | You call yourself well-read. | 你还敢说自己博学 |
[06:32] | Niles Crane. | 我是Niles Crane |
[06:33] | Maris, where are you? You’re still at the beauty parlour? | Maris你在哪 你还在美容院 |
[06:37] | Calm down,calm down. Stop crying. It can’t be as bad as all that. | 冷静点 别哭 不可能那么糟吧 |
[06:41] | Exactly how much hair do you have left? | 你还剩多少头发 |
[06:47] | Oh,don’t panic. We just have to find another character for you to be tonight. | 别慌 你只要今晚换一个人物扮演就好了 |
[06:50] | There’s an Ionesco play called The Bald Soprano. | 尤奈斯库有部歌剧叫<秃头女高音> |
[06:54] | No, I’m joking, Maris. What? You’ve got to come. | 我开玩笑的 Maris 什么 你一定得来 |
[06:58] | Maris, for god’s sake, you have 37 wigs. | Maris 看在上帝的份上 你有37顶假发 |
[07:00] | Just go down to the wig vault and pick one. | 去假发保险箱那儿随便拿一顶吧 |
[07:04] | Maris, this evening means a great deal to me. | Maris 今晚对我意义重大 |
[07:07] | I need you here with me. | 我需要你 |
[07:09] | Do you care about my feelings at all? | 你难道压根儿不在乎我的感受吗 |
[07:14] | Well, that answers that. | 好吧 挂电话说明了一切 |
[07:19] | So, how’s the party? | 聚会怎么样 |
[07:21] | Actually, we just got here. We had a bit of a delay. | 其实我们刚到 我们有点迟到了 |
[07:24] | Sherlock here led us to the wrong apartment. | 这位夏洛克带错路了 |
[07:27] | So we are a minute late. I notice you didn’t complain | 不就晚了一点吗 另外 那位老妇人 |
[07:29] | when the old lady gave us peanut-butter cups. | 给我们花生酱蛋糕的时候你可没抱怨 |
[07:33] | – Evening, all. – Niles | – 各位晚上好 – Niles |
[07:35] | Oh, what lovely costumes. Daphne, you look particularly beautiful. | 哦 多好看的戏装 Daphne 你今晚格外美丽 |
[07:39] | Oh, thanks. I’m not sure I agree. It’s a bit tight. | 哦 谢谢 恐怕我不能同意 这衣服有点紧 |
[07:42] | I must have put on a pound or two. | 我肯定胖了一两磅 |
[07:44] | That’s enough out of you, you wanton troll, | 够了 你这小顽皮 |
[07:47] | or I’ll smite your bawdy | 不然我就用我 |
[07:48] | backside with the flat of my sinewy right hand. | 厚实的右手掌拍你的背 |
[07:51] | At least on the ride over here | 起码在来这儿的路上 |
[07:52] | I could stick my head out the window. | 我还可以把头伸出车窗外 不用听他们废话 |
[07:54] | – So where’s the bar? – It’s right over here. I’m serving grog and mead. | – 吧台在哪 – 就在那 我准备了格洛格酒和蜂蜜酒 |
[07:58] | Which one tastes most like beer? | 哪种喝起来最像啤酒 |
[08:03] | Oh, Roz, oh, I’m so glad you came. | 哦 Roz 真高兴你能来 |
[08:06] | – Any word from the doctor? – No. And I am going crazy. | – 医生那儿有消息吗 – 还没 我快疯了 |
[08:09] | I can’t even picture myself as a mother. Can you? | 我根本没法想象我做母亲的样子 你能吗 |
[08:16] | I don’t think discipline will be a problem. | 你肯定会是个宽容的妈妈 |
[08:21] | Wow, Roz, don’t you look smashing. | 哇 Roz 你真迷人 |
[08:23] | What an interesting costume. Who are you? | 有趣的戏服 你扮谁 |
[08:26] | I’m O from The Story of O. | 我是 |
[08:29] | It’s gonna be a long night. | 这漫漫长夜啊 |
[08:32] | Well, I think you look particularly lovely tonight. | 反正 我觉得你今晚特别好看 |
[08:34] | There’s a real glow about you. | 有种光芒笼罩着 |
[08:35] | Oh, no. Oh, god, not a glow. | 啊 不 天哪 不要光芒啊 |
[08:39] | I’m sorry, I’m just a little jumpy. | 对不起 我都有点神经质了 |
[08:41] | I had kind of an accident, and I just | 我出了点意外 |
[08:44] | haven’t found out what the damage is yet. | 还不知道造成了什么后果 |
[08:46] | Actually, I need to check my machine. Do you know where the phone is? | 那个 我需要查查我的答录机 哪有电话 |
[08:48] | – Yeah, there’s one at the top of the stairs. – Thank you. | – 楼梯上边 – 谢谢 |
[08:50] | Try not to worry. A few years back I got rear-ended. | 别担心 几年前我也被追尾过 |
[08:54] | Is that what happened to you? | 你也出了这种事吗 |
[08:59] | Not exactly. | 不完全是 |
[09:03] | – Oh, hello. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[09:05] | – Are you here alone? – Oh, god, I hope so. | – 你一个人吗 – 天哪 希望是 |
[09:12] | Whoo, my! What a delectable medley | 我的神 多么流光溢彩的 |
[09:15] | of fromagean splendour. You must try one. | 味蕾的美妙享受 你一定得尝尝 |
[09:20] | Cheesy. | 奶酪味的 |
[09:23] | Mmm, yes. “Cheesy”—the mot juste. | 嗯 正是 奶酪味的 说到点上了 |
[09:26] | It must be glorious to have | 能有如此思路清晰的总结能力 |
[09:27] | such a happy knack for clarity and concision. | 您真让人羡慕哇 |
[09:32] | Yep. | 没错 |
[09:34] | So who are you suppose to be? | 你扮谁 |
[09:36] | Chingachgook. I’m the last of the Mohicans. | 钦嘉许古 我是最后的莫希干人 |
[09:40] | Well, a little mystery’s solved. | 好吧 又解决一个小疑案 |
[09:52] | – Daphne, have you seen Roz? – She’s probably on the phone. | – Daphne 你看见Roz了吗 – 她可能在打电话 |
[09:55] | Seems like every 15 minutes she’s calling her machine again. | 她每隔15分钟就去查答录机 |
[09:58] | This little accident’s got her pretty worried. | 那个小意外搞得她心神不宁的 |
[10:01] | – She told you about it? – Champagne? | – 她告诉你了 – 要香槟吗 |
[10:04] | Not now, Niles. Please, excuse us. We need a moment alone. | 等会儿 Niles 拜托 让我们单独谈谈 |
[10:08] | Roz told me all about it. It’s no big deal. | Roz都告诉我了 这没什么大不了 |
[10:11] | Accidents happen even when you’re being careful. | 就算很小心 意外也可能发生 |
[10:13] | I had one myself a few years back. | 几年前我也遇到过 |
[10:16] | Oh, Daphne, really? | 哦 Daphne 真的吗 |
[10:17] | Yeah, it was one of those real wham-bam numbers. | 是啊 就那么突然发生了 |
[10:22] | He was drunk and I wasn’t paying attention. | 他醉了 我也没太注意 |
[10:27] | I called and called but never got a penny out of him. | 我一直给他打电话 也没能拿到一分钱 |
[10:30] | – I had no idea. – Oh, it’s not so bad. | – 我都不知道这事 – 咳 没那么糟 |
[10:33] | For goodness thing, | 已经不错了 |
[10:34] | back in Manchester with all those drunken louts out and about, | 曼彻斯特有那么多醉鬼 |
[10:37] | it must have happened to me at least a dozen times. | 就算发生在我身上很多次 也是正常的 |
[10:43] | Really? I had no… Really? | 是吗 我不知 真的吗 |
[10:50] | Well, at least nothing’s certain until we get the pregnancy test results. | 但 至少得到孕检结果之前 一切都是未知数 |
[10:54] | Pregnancy? We’re not talking about a car accident, are we? | 孕检 不是在说车祸吗 |
[10:58] | – Oh, dear. – Roz is pregnant? | – 天哪 – Roz怀孕了 |
[11:00] | Absolutely not. Where could you get such an insane notion? | 绝对没有 你哪来的这种疯狂想法 |
[11:02] | You just said she was. | 你刚说的 |
[11:03] | Shut up. Or I’m smite you with the back of my sinewy right hand. | 闭嘴 不然我就用我厚实的右手掌扇你了 |
[11:06] | Let’s just get back. Come on! | 回来 跟我来 |
[11:12] | – Did you notice where Frasier went? – No idea. | – 你看见Frasier了吗 – 没有 |
[11:15] | – What about Daphne? – Haven’t a clue. | – Daphne呢 – 更不知道 |
[11:17] | Holmes, you astound me. | 福尔摩斯 你太让我失望了 |
[11:20] | Oh, I just feel terrible about this. Roz swore me to secrecy. | 唉 我好内疚啊 Roz让我发誓保密的 |
[11:25] | – I never should have said anything. – It’s not your fault. She thought I knew. | – 我不该多嘴的 – 不是你的错 她以为我知道了 |
[11:29] | Do you have a tissue? These silly lashes are killing my eyes. | 有纸巾吗 这假睫毛把我眼睛弄得痛死了 |
[11:33] | I must be allergic to the adhesive. | 我肯定是对黏合剂过敏了 |
[11:34] | Just promise me you won’t tell a soul. | 发誓你不会告诉任何人 |
[11:36] | We’ve got to keep this secret. | 我们得保密 |
[11:38] | All right. But we can’t keep it a secret forever. | 好吧 不过我们不可能永远保密啊 |
[11:41] | My god, we are talking about a baby. | 天哪 我们可是在说一个孩子啊 |
[11:47] | How could I have been so careless? | 我怎么能这么不小心 |
[11:49] | Oh, these things happen. It’s not your fault. | 咳 这也不是你的错 |
[11:51] | Yes, well, you know who’ll get the blame if this ever gets out! | 唉 可是 这事儿要是传出去了 我就首当其冲啊 |
[11:53] | Don’t worry. I’ll protect your reputation. | 别担心 我会保护你的名誉的 |
[11:57] | – I’ll tell everyone I forced you to do it. – All right. | – 我会说是我强迫你这么干的 – 好吧 |
[12:02] | Better get back to the | 趁大家找我们之前 |
[12:02] | party before people start wondering about us. | 赶紧出去吧 |
[12:07] | Hello, Niles. | 怎么样 Niles |
[12:10] | What’s your nose all bent out of shape about? | 你鼻子怎么变弯了 |
[12:23] | Oh, there’s a literary figure I’d like to know better. | 哦 这个文学人物我想深入了解一下 |
[12:27] | – Just a minute, I need a word with you. – What about? | – 等等 我要和你谈谈 – 怎么了 |
[12:30] | Stay there. I have guests to greet. | 别动 我先去开门 |
[12:36] | Trick or treat. | 不给糖就捣乱 |
[12:38] | – How did you get past the doorman? – We live in the building. | – 你们是怎么进到大楼里来的 – 我们住这儿呀 |
[12:42] | – I’m sorry, this isn’t a good night for this. – But it’s Halloween. | – 抱歉 这不是给糖的好时候 – 这可是万圣夜呀 |
[12:45] | Very well, crab puff for you, and some gravlax for you, | 好吧 蟹饼给你 三文鱼给你 |
[12:50] | and patty for Dracula. Now off you go. | 肉饼给吸血鬼 快走吧 |
[12:55] | I need to talk to you. | 我要和你说两句 |
[12:57] | Not now, Niles. Let me guess. Lady Godiva? | 等会儿 Niles 让我猜猜 歌蒂瓦夫人 |
[13:01] | No, Eve. From the Bible. | 不 是圣经里的夏娃 |
[13:03] | Well, now I know why they call it the Good Book. | 噢 现在我知道为什么叫它”圣”经了 |
[13:07] | What are you doing? Are you just going to abandon Daphne? | 你这是干嘛 你要抛弃Daphne了吗 |
[13:10] | Niles, just because I gave her a ride | Niles 虽然我们是一起过来的 |
[13:11] | doesn’t mean I have to spend the evening with her. | 但不代表我整晚都得和她在一起呀 |
[13:20] | Hey, get a load of that schnozzola. | 嘿 看看你那大鼻子 |
[13:23] | – No, wait wait wait. Guess who I am? – I give up. | – 等等 猜我是谁 – 我放弃 |
[13:26] | I’m Waldo. From Where’s Waldo? | 沃尔多 <寻找沃尔多>里的 |
[13:30] | You know. The guy you can’t find | 就是那个不好找的那家伙 |
[13:31] | because he blends into the crowd. | 因为他混进人群里了 |
[13:32] | I don’t know, but I’d love a demonstration. | 是嘛 那你可以示范一下 |
[13:38] | And to think that all that | 一想到原来你的猫一直都 |
[13:40] | time your cat was curled up in your sock drawer. | 蜷着躲在你放袜子的抽屉里 |
[13:44] | They’re almost human, aren’t they? | 就觉得他们快成人精了啊 |
[13:46] | Pardon me, I need a word with my brother. | 抱歉 我要和我哥说几句 |
[13:49] | Not now. Niles, I’m doing really well here. | 等会儿嘛 Niles 我们正谈得热火朝天呢 |
[13:51] | This pointy hat is a babe magnet. | 这尖头帽是吸女神器啊 |
[13:54] | It’s urgent. | 这事很紧急 |
[13:56] | Just keep your voice down. I’m sorry. Will you excuse me? | 小点声 抱歉 我失陪一下 |
[13:59] | Sure, but Hurry back. | 没问题 但是快点回来 |
[14:02] | Your boarish behaviour is simply appalling. | 你的卑劣行径令人震惊 |
[14:04] | I can no longer hold my tongue. | 我不能再闭嘴沉默了 |
[14:06] | Replace tongue with liquor. And I believe you ,You’re drunk, Niles. | 你赶紧闭上嘴吧 我知道 你醉了 Niles |
[14:09] | Drunk like a fox. | 外醉内醒 |
[14:13] | – I know about the baby. – You do? Who told you? | – 我知道孩子的事了 – 你知道了 谁告诉你的 |
[14:17] | I heard it from Daphne’s own lips. | 我听见Daphne自己说的 |
[14:19] | Daphne? That blabbermouth. I’ll wring her neck. | Daphne 那个大嘴巴 我要掐死她 |
[14:24] | Listen to yourself. Have you no conscience? | 听听你说的话 你良心让狗吃了 |
[14:26] | Why are you getting awfully exercised about this. | 你怎么对这事这么激动 |
[14:29] | We’re talking about a single woman with a baby. | 我们在说一位怀孕的单身女士 |
[14:31] | What do you intend to do about it? | 你要怎么做 |
[14:32] | I suppose I could give her a raise. | 好吧 我可以给她涨点工资 |
[14:38] | That’s your idea of responsibility? Give her a raise? | 这就是你的责任感 给她加薪 |
[14:41] | What do you want me to do, marry her? | 那你想让我怎么做 娶她 |
[14:43] | Let’s go get something here, buddy. She’s the one that got pregnant. | 搞清楚啊兄弟 是她搞大了肚子 |
[14:46] | – Hello, Roz. – Beat it, Niles. | – 你好 Roz – 躲开 Niles |
[14:50] | Stay here. | 在这等我 |
[14:51] | I am so mad at you. I could scream. | 我快被你气死了 我要开骂了 |
[14:53] | How could you tell Niles about the baby? | 你怎么能告诉Niles怀孕的事 |
[14:55] | I didn’t. Daphne told him, that damnable chatterbox. | 我没有 Daphne说的 该死的话匣子 |
[14:58] | – And who told Daphne? – Well, that would be me. | – 那谁告诉Daphne的 – 呃 是我 |
[15:05] | What is it with all you children? Isn’t it past your bedtime? | 你们这些孩子怎么了 现在不是应该睡觉了吗 |
[15:09] | Dr Crane, it’s me, Dr Krovitz. | Crane医生 是我 Krovitz医生 |
[15:13] | Of course it is. And this must be your lovely wife, Sylvia. | 当然 这位一定是你美丽的夫人Sylvia了 |
[15:16] | – I don’t know her. – Trick or treat. | – 我不认识她 – 不给糖就捣乱 |
[15:22] | What’s wrong with you? I specifically asked you not to tell anyone. | 你怎么回事 我特别告诉你不要泄露给任何人 |
[15:25] | I’m sorry, but the way she spoke sounded | 对不起 但听她的语气就像 |
[15:27] | as if she already knew you were having a baby. | 已经知道你怀孕的事儿似的 |
[15:29] | What? You are? | 什么 你怀了 |
[15:31] | Oh, great, nice going, Frasier. | 这下好了 干得好 Frasier |
[15:33] | Well, I’m sorry but he is the master of deduction. | 呃 抱歉 可是他是推理大师啊 |
[15:35] | He would have figured it out anyway. | 无论怎样他都会发现的 |
[15:38] | Just let it out. I’m here for you. | 哭出来吧 我在这儿呢 |
[15:40] | I keep telling you, I’m not crying. It’s my damn lashes. | 我跟你说了 我没哭 是该死的假睫毛 |
[15:43] | It’s courageous and you are beautiful. You shouldn’t be drinking this poison. | 你很勇敢 也很美丽 你不能喝这毒药 |
[15:48] | Here, Roz, drink this. | 给 Roz 喝了吧 |
[15:50] | Roz, do you have a tissue? | Roz 有纸巾吗 |
[15:52] | If you don’t see it, I don’t have it. | 我身上哪儿有兜 还用问 |
[15:55] | I’m sorry. Do you want to go get a cocktail napkin over here? | 抱歉 要不来这边拿张餐巾纸吧 |
[15:58] | Hurry back, brave girl. | 快回来啊 坚强的女孩 |
[16:02] | Just look at her, poor thing. | 看看她 可怜的小东西 |
[16:05] | What are you talking about? | 你在说啥 |
[16:08] | I suppose you’ll find out sooner or later. | 反正你迟早要发现 |
[16:10] | – There’s a baby on the way. – You know about that, too? | – 有人怀孕啦 – 你也知道了 |
[16:13] | – Who told you? – I heard Frasier and Roz talking about it. | – 谁告诉你的 – 我听见Frasier和Roz在说这事儿 |
[16:16] | You don’t seem very surprised. | 你看起来一点不吃惊啊 |
[16:19] | I am fond of her, but let’s face it, | 虽然我喜欢她 不过面对现实吧 |
[16:21] | she’s no Sunday school teacher. | 她可不是什么主日学校的老师 |
[16:22] | She’s been around the block a few times. | 她在这方面可是个老手了 |
[16:26] | Well, instead of heaping scorn on her, | 是吗 除了对她评头论足 |
[16:28] | you might put the blame where it belongs. | 你更应该责怪始作俑者 |
[16:30] | On Frasier. Look at him. The shameless Casanova. | 那就是Frasier 看看他 这无耻的浪子 |
[16:33] | What’s Frasier got to do with this? | Frasier和这事有什么关系 |
[16:35] | – He’s the father. – What? Are you kidding me? | – 他是孩子的父亲 – 什么 你在逗我吧 |
[16:38] | No, I heard it from his own mouth. | 不 我听他自己说的 |
[16:39] | I don’t believe it. I’ve got to go talk to him. | 我不信 我去问他 |
[16:41] | Wait, wait. I’ve just made a momentous decision. | 等等 我刚做了个重大决定 |
[16:46] | There’s one person in | 我们家还是有人 |
[16:48] | this family who still has a sense of honour and decency. | 有廉耻心和正义感的 |
[16:50] | Frasier may not be able to do right by that woman, but I will. | Frasier也许不能做出正确的决定 但我可以 |
[16:54] | – What’re you talking about? – I’m gonna propose to her. | – 你在说什么 – 我要向她求婚 |
[16:57] | Are you nuts? You’re still married. | 你疯了吗 你还是已婚身份啊 |
[16:59] | Maris never needed me. But there’s a woman here who does. | Maris从没需要过我 但这个女人需要 |
[17:02] | I didn’t know you even liked her. | 我都不知道你喜欢她 |
[17:05] | Yes, I wore that mask well. | 是的 我伪装得很好 |
[17:11] | But now it’s time to do the honourable thing. | 但现在 是时候做正确的事了 |
[17:13] | Oh, you mean, divorce your wife and marry | 是吗 你是说 和你老婆离婚 再和 |
[17:15] | the woman who’s carrying your brother’s child? | 怀着你哥的孩子的女人结婚 |
[17:20] | I’ve made up my mind. Nothing’s going to stop me, Dad. | 我意已决 不可能被改变了 老爸 |
[17:24] | Excuse me, Niles, I’m afraid there’s been a bit of an | 抱歉 Niles 恐怕你的波斯地毯上 |
[17:26] | hors d’oeuvre mishap on your Persian rug. | 发生了点开胃菜小事故 |
[17:29] | Just call me Fumbles With Crab Puffs. | 请叫我蟹饼笨拙人 |
[17:33] | Not now, Gil. | 待会再说 Gil |
[17:36] | There’s no sense fretting about it until you know for sure. | 还没确定的时候发愁也没意义啊 |
[17:40] | My eyes are just getting worse. | 我的眼睛越来越疼了 |
[17:42] | I suppose I should ask Dr Crane to take me home. | 也许我该让Crane医生把我送回家 |
[17:45] | I feel bad ruining his good time. | 毁了他的美好夜晚真过意不去 |
[17:46] | I was having fun, too. | 我本来也玩得很开心 |
[17:48] | There are some very attractive men here. | 有几个男人真不错 |
[17:51] | But who’s gonna want me in this condition? | 但这种情况下谁还会要我呢 |
[17:56] | Don’t worry about Frasier. He’ll take care of you. | 别担心Frasier 他会好好照顾你的 |
[18:00] | – That’s a laugh. Beat it, Roz. – Dr Crane. | – 简直是笑话 躲开 Roz – Crane医生 |
[18:03] | Never mind. I have to go check my machine. | 没事 反正我也得去查答录机了 |
[18:06] | Daphne Daphne, | |
[18:08] | we’ve known each other for four years now. | 我们认识四年了 |
[18:11] | Wait. I want to take the time to phrase this just right. | 等等 我得整理一下 想想怎么说才好 |
[18:14] | You take all the time you need. I’ve got to go find your brother. | 你慢慢来 我得去找你哥 |
[18:22] | Dr Crane, can I talk to you for a moment? | Crane医生 我能跟你说两句吗 |
[18:26] | I’m sorry, will you excuse me? | 抱歉 失陪一下 |
[18:29] | It’s OK. I’ll go freshen my lipstick. I feel naked without it. | 没事 我去补补口红 它没了的时候我像裸着一样 |
[18:35] | Haven’t you ruined my evening enough already? | 你还没把我的晚上毁够吗 |
[18:37] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[18:38] | I’m talking about you and your blabbermouth. | 你和你的碎嘴巴 |
[18:41] | Niles told me you told him about the baby. | Niles跟我说 是你告诉他孩子的事的 |
[18:43] | – I did not. – Oh, Don’t play innocent with me. | – 我没有 – 别装无辜 |
[18:46] | OK, I don’t mean to ruin your evening, | OK 我没想毁了你的夜晚 |
[18:48] | but I can’t stay at the party like this. Look at my eyes. | 但我不能像这样待下去了 看我的眼睛哪 |
[18:51] | I am dreadfully sorry for your condition, Daphne, | 我很同情你的情况 Daphne |
[18:53] | but it’s your own fault, | 但这完全是你咎由自取 |
[18:55] | you should have read the directions on the package before you used it. | 你用之前应该 先看包装上的说明的 |
[19:01] | I don’t know why you’re blaming this whole mess on me. | 你怎么能把这团糟都怪在我头上 |
[19:04] | I just know I need a lift home right now. | 我现在需要有人送我回家 |
[19:07] | All right. I’m not leaving here until I get Eve’s phone number. | 好吧 不过没拿到那个夏娃的电话 我是不会走的 |
[19:10] | You are gonna sit down, have a drink, | 你去坐坐 喝点酒 |
[19:12] | smoke a cigarette if you like for god sakes. | 要不抽根烟 |
[19:15] | I’m sorry, I am very attracted to this young woman | 抱歉 我很喜欢这个女人 |
[19:17] | and I am not going to let you and your little problem stand in my way! | 我不会让你和你的小问题成为我们之间的阻碍的 |
[19:19] | That’s enough. | 够了 |
[19:21] | Niles, get your big nose out of this. | Niles 别把你和你的大鼻子扯进来 |
[19:23] | And lower your voice. You’re embarrassing yourself. | 还有小点声 别丢人了 |
[19:25] | The only thing I’m embarrassed about is that you’re my brother. | 唯一会令我羞耻的事 就是有你这个哥哥 |
[19:27] | You cad, you bounder, you roue. | 你这无赖 流氓 色魔 |
[19:30] | What’s so wrong about trying to get a woman’s phone number? | 要个电话就这么严重吗 |
[19:33] | We’re not interested in your next conquest | 我们对你的下一个目标不感兴趣 |
[19:35] | we are talking about your last one. | 而是你上一个俘获的人 |
[19:38] | And before you deny it, I have plenty of proof. | 在你否认前 我可掌握着很多证据(酒精的相对强度) |
[19:40] | From here it smells like 80 proof. | 在我看来你的醉酒程度有80 |
[19:44] | A woman stands here before you in dire need. | 一个女人站在你面前 亟需帮助 |
[19:47] | It’s really not that bad. I can find someone else who’ll take me. | 没那么糟糕 我可以找别人的 |
[19:50] | – Indeed you can. – Niles… | – 没错 你可以的 – Niles |
[19:52] | Don’t you dare try to stop me. | 你别想阻止我 |
[19:55] | You have the audacity to seduce this poor woman | 你有脸勾引这可怜的女人 |
[19:57] | and then you aren’t man enough to stand by her? | 却没种成为她的依靠 |
[20:00] | Before you make a complete ass out of yourself… | 在你丢脸丢到姥姥家之前 |
[20:02] | Stop or I’ll teach you a long overdue lesson in chivalry. | 闭嘴 否则我就以骑士精神的名义教训你 |
[20:07] | – But, Dr Crane, you… – No, don’t defend him. | – 但是 Crane医生 你 – 不 别为他辩解 |
[20:11] | There may be one bastard in this family, | 也许我们家有一个混蛋(私生子) |
[20:14] | but as long as I have anything to say about it, | 但只要我还有一口气 |
[20:17] | your baby won’t be another. Daphne, | 我会将孩子视如己出 Daphne |
[20:20] | – will you marry me? – Oh, for god’s sake, you drunken imbecile! | – 你能嫁给我吗 – 看在上帝的份上 烂醉的蠢货 |
[20:25] | Daphne’s not the one who’s pregnant. Roz is. | Daphne没怀孕 Roz才怀了 |
[20:32] | – Roz is? – Who’s Roz? | – Roz怀了 – 谁是Roz |
[20:35] | She’s the one dressed like O. | 那个穿成O的 |
[20:39] | That was very gallant, Dr Crane. Perhaps you should propose to Roz. | Crane医生 您刚才真是英勇 也许你该向Roz求婚 |
[20:43] | If anybody’s gonna propose to Roz, it’s Frasier. | 就算求婚 也该是Frasier做 |
[20:45] | How can you do that, get her pregnant? | 你怎么能这样 把她肚子搞大 |
[20:47] | – It was Frasier? – Listen, everybody, I am not the father of Roz’s baby. | – 是Frasier吗 – 大伙儿听着 我不是孩子的父亲 |
[20:52] | In fact, we don’t even know for sure if there is a baby. | 其实 还不确定有没有怀上 |
[20:55] | We do now. | 现在确定了 |