时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Oh!Easy. | 哦 轻点 |
[00:12] | Sorry.Your neck is tight. | 抱歉 你脖子这儿绷太紧 |
[00:15] | Yeah,well,it’s been a tense couple of days. | 是 这几天一直不轻松 |
[00:17] | Holidays’ll do that to you. | 过节就会这样 |
[00:19] | Yeah,well,this has been the worst Christmas ever. | 是啊 这次是迄今为止最糟糕的圣诞节了 |
[00:22] | It all started yesterday. | 一切要从昨天说起 |
[00:26] | You know the only part about Christmas I don’t like? | 我唯一不喜欢圣诞节的地方 |
[00:29] | how quickly it’s all over. | 就是它结束得太快 |
[00:31] | Yes. Come December 26th, it’s all just a memory, | 是啊 到了12月26号 一切都成为回忆 |
[00:36] | with nothing but your light decorating touch to remind us. | 除了你的灯饰风格别无他物能让我们想起 |
[00:42] | Afternoon, all. | 下午好 各位 |
[00:43] | – Hello,Daph. – Hi, Daphne. | – 哈喽 Daph – 嗨 Daphne |
[00:44] | Oh,that’s awfully dangerous,Daphne, | 哦 Daphne 站在那束槲寄生下 |
[00:47] | standing there under that mistletoe. | 可是非常危险哦 |
[00:49] | That’s enough eggnog, Niles. | 你蛋酒喝得够多了 Niles |
[00:51] | You know, the oddest thing just happened. | 刚刚发生了一件超级奇怪的事 |
[00:53] | I was walking Eddie past that church over on Chestnut, | 我带着Eddie散步时路过栗树街的那间教堂 |
[00:56] | and he turned to go inside like he assumed that’s where we were going. | 他转身进去就好像他认为我们要去那儿一样 |
[00:59] | Strange. He did exactly the same thing with me yesterday | 真奇怪 昨天我带他散步的时候 |
[01:02] | when I was walking him. | 他也是这个样子 |
[01:03] | Any idea why he’d do that, Mr Crane? | 知道他为什么这样吗 Crane先生 |
[01:05] | Look, that dog’s always doing weird things. | 那只狗总是做奇怪的事情 |
[01:07] | Yesterday we were taking our bath together | 昨天我们一起洗澡的时候 |
[01:10] | and he spent 15 straight minutes | 他连续花了15分钟 |
[01:12] | pushing the soap around with his nose like an otter. | 跟只水獭似的用鼻子把肥皂推来推去 |
[01:16] | It’s weird. | 很奇怪 |
[01:18] | Yes. If he gets any weirder, | 是 如果他变得更加奇怪 |
[01:21] | we’ll have to send “Eddie” to a home. | 我们就要把”Eddie”送到养老院去了 |
[01:24] | Well, I’m off. I’ve got all my Christmas shopping to do yet. | 我要走了 我的圣诞节礼物都还没买 |
[01:27] | All of it? | 所有的吗 |
[01:27] | Yes, well, I’m determined not to settle this year. | 是的 我决定今年不随随便便决定 |
[01:30] | I want my gifts to be remembered and cherished | 我希望我的礼物在假期后积时累日 |
[01:32] | long after the holidays. | 仍可以让大家铭记珍藏 |
[01:33] | Well, you know, nothing is cherished | 你知道 没有什么礼物能像 |
[01:35] | quite so much as the gift of laughter. | 送人欢笑一样令人珍惜了 |
[01:37] | If you want that “Highway Patrol Bloopers”tape, | 如果你是想要那个”公路巡警搞笑花絮”的录像带 |
[01:39] | you’re gonna have to buy it yourself. | 你就自己去买吧 |
[01:42] | No,dad.You aren’t gonna drink that that way,are you? | 别 爸 你不是准备就这样喝吧 |
[01:45] | Why? | 怎么了 |
[01:45] | My goodness, the first mistake in eggnog preparation | 天哪 调制蛋酒的首要错误 |
[01:48] | is failing to garnish it properly | 就是没有撒上少许肉豆蔻 |
[01:50] | with a dash of nutmeg. | 增加额外的味道 |
[01:51] | – Oh. – There we are. | – 哦 – 好了 |
[01:58] | Oh,of course,the second mistake is | 当然 第二个错误就是 |
[02:00] | placing the paprika next to the nutmeg on the spice shelf. | 调料架上的辣椒粉放在肉豆蔻旁边 |
[02:02] | That’s all. | 就这样 |
[02:05] | Mr Crane, are you all right? | Crane先生 你还好吗 |
[02:07] | Oh, oh, yes, we’re, we’re fine, Daphne. | 哦 哦 我们没事 Daphne |
[02:10] | – You alright,dad? – Yeah, yeah, I’m fine. | – 你没事吧 爸 – 嗯 我没事 |
[02:11] | Listen, Frasier,before you go, | Frasier 你走之前 |
[02:13] | can I talk to you for a minute? | 我能跟你谈一下吗 |
[02:14] | Well, sure. What is it? | 好啊 什么事 |
[02:15] | Well, you know, what Daphne was talking about, | Daphne刚才说的 |
[02:17] | Ah, there is a reason Eddie knows that church. | Eddie知道那间教堂是有原因的 |
[02:19] | I’ve been taking him there. | 我一直带他去那 |
[02:21] | Yes, I guess the family that bathes together prays together. | 是啊 我猜想一起洗澡的家人也会一起祈祷 |
[02:25] | Well, no.There’s this priest, Father Curtis. | 不是 那儿有位Curtis神父 |
[02:27] | He got to know Eddie in the park | 他在公园认识了Eddie |
[02:28] | and he asked if they could use him for the Christmas pageant. | 他就问是否可以在圣诞游行时带上他 |
[02:30] | I said sure, | 我说可以 |
[02:31] | well, the next thing I know, | 不知不觉地 |
[02:33] | he’s roped me in to play a shepherd. | 他就说服了我演牧羊人 |
[02:35] | Well then,Dutch Gaansvort comes down with bronchitis | 然后 Dutch Gaansvort得了支气管炎 |
[02:37] | and I get promoted to a wise man. | 我就晋升到了智者 |
[02:39] | Dad, is there a point to this story looming somewhere on the horizon? | 爸 这个故事的重点要到了吗 |
[02:44] | As a wise man, I have to sing a song, | 作为一名智者 我必须要唱首歌 |
[02:47] | I said,well that was fine, | 我说那没问题 |
[02:48] | but this song’s a killer. | 但这首歌太要命了 |
[02:49] | – I’m gonna humiliate myself. – Oh. | – 我会很丢脸的 – 哦 |
[02:50] | Well, maybe you just need a little rehearsal. | 你可能只是需要排练下 |
[02:52] | Why don’t we work on it tonight? | 我们今晚就练练怎么样 |
[02:53] | Really? You think that’d help? | 真的 你觉得这样有用吗 |
[02:54] | Sure. You’re a good singer. | 当然 你唱歌不错 |
[02:55] | – You’re just a little rusty. – Yeah. | – 就是有点生疏了 – 就是 |
[02:56] | – Start around eight? – Ok. | – 8点开始怎么样 – 好的 |
[02:57] | – Great. – You know, I am a good singer. | – 好嘞 – 你知道 我确实唱得不错 |
[02:59] | Remember those old family picnics | 还记得原来家庭野餐的时候 |
[03:01] | when I used to belt out |
我会放声高歌<猫咪最近怎么了> |
[03:06] | We’ll start around seven then. | 我们还是7点开始吧 |
[03:08] | Niles, hold the elevator. | Niles 别关电梯 |
[03:13] | Hey, boys, | 嘿 孩子们 |
[03:14] | this is that song I was telling you about, |
这就是我跟你们说的歌 <圣善夜> |
[03:17] | Do you know it? | 知道这首歌吗 |
[03:18] | Well,of course dad.It’s a classic. | 当然 老爸 这可是经典 |
[03:20] | My God, it all builds up to that one glorious note. | 天哪 整首歌为华丽的高音做下铺垫 |
[03:22] | *Oh night, de-viiiine, oh…* | *哦 圣善夜* |
[03:29] | Yes, yes, yes, that’s the note I can’t hit. | 是 是 是 我就是唱不了那个音 |
[03:32] | I practise it in my room | 我在房间里练习 |
[03:33] | and Eddie ends up burying his head under the pillow. | Eddie听了把脑袋埋在了枕头底下 |
[03:36] | Don’t worry, dad. We’ll get you there. | 别担心 老爸 我们会帮你唱好的 |
[03:38] | All right, can we just get this down? | 好了 我们赶紧弄完好吧 |
[03:39] | I want it all finished before Daphne gets back. | 我想在Daphne回家前就完事 |
[03:42] | I don’t want her to know anything about this, | 我不想让她知道这件事 |
[03:43] | so she’ll insist to come down to the pageant | 要不她就会坚持来看圣诞游行 |
[03:45] | and I’m nervous enough as it is. | 我都已经够紧张的了 |
[03:47] | Fine, let’s… | 好的 我们 |
[03:47] | – Let’s just see what we have to work with. – Fine. | – 我们就先看看你唱的情况 – 好的 |
[03:49] | Why don’t you start here? “O night” | 从这开始吧 “哦 圣” |
[03:52] | – And I want to hear you really attack the note. – Ok. | – 我要听到你真正地击准音符 – 好的 |
[03:56] | *Oh night,When Christ was born.* | *哦 圣夜基督降生* |
[04:01] | *Oh night di-viiiine!!* | *哦 圣善夜* |
[04:14] | Sometimes the note sees the attack coming and retreats. | 有时候音符料到了攻击决定撤退 |
[04:20] | Shut up! This bozo upstairs, | 闭嘴 我每次唱歌的时候 |
[04:22] | he bangs on the floor every time I start to sing. | 楼上的家伙就敲地面 |
[04:24] | No, just ignore him, dad. | 别管他 老爸 |
[04:25] | I tell you what, dad. There is another vocal exercise I remember. | 给你讲 老爸 我记得还有一种声乐练习 |
[04:30] | It was very useful to me when I was singing | 我在<伦敦塔狱卒>中扮演Fairfax上校 |
[04:31] | Colonel Fairfax in |
唱歌时就很有效果 |
[04:35] | You see the principle is to distract yourself with a physical exercise, | 原理就是你要利用身体活动来转移注意力 |
[04:38] | thus freeing the voice. | 从而将声音释放 |
[04:40] | You hit one note, then you slide up the octave | 你先唱一个音 然后上升一个八度 |
[04:43] | as you descend slowly into a crouched position. Observe. | 同时身体慢慢蹲下来 看 |
[04:53] | You see, it works. | 你看 真管用 |
[04:54] | That’s very interesting. I wonder if the reverse is true. | 有意思 我在想反着来会不会也管用 |
[05:07] | Try it, Dad. | 试试 老爸 |
[05:08] | No, I’m afraid with three of us doing it, | 不 我害怕咱们要是都做的话 |
[05:10] | it might look stupid. | 就会看起来蠢了 |
[05:13] | I’m starting to think your problem is all psychological. | 我开始觉得这都是你心理上的问题了 |
[05:16] | No, no, no, no I think you’ve convinced you can’t hit this note. | 不 不 不 我觉得你说服自己唱不上去 |
[05:18] | Yeah, I convinced the guy upstairs, too. | 是 我也说服了楼上的家伙 |
[05:20] | No, no, I think Niles may be right, dad. | 不 不 老爸 我觉得Niles也许说得对 |
[05:22] | You just need some positive reinforcement. Let’s try it again. | 你只需要一些正向强化 咱们再试试 |
[05:24] | And this time, try to eliminate any negative thoughts. | 这一次 试着清除任何消极的想法 |
[05:27] | All right, let’s go again,Niles. | 好的 再来一次 Niles |
[05:29] | “Fall on your knees” | 从”恭敬崇拜”起 |
[05:31] | – “Fall on your knees”? – Okay. | – “恭敬崇拜” – 好的 |
[05:32] | *Fall on your knees…* | *恭敬崇拜* |
[05:35] | You’ve got it, Dad. | 你可以的 老爸 |
[05:37] | – *Oh, hear the angels’ voices…* – I hear sweet music. | – *哦 听天使唱歌声* – 我听到美妙的音乐 |
[05:41] | I hear one angel. | 我听到了一个天使在唱 |
[05:42] | – *Oh, night divine…* – Lovely night! | – *哦 圣善夜* – 美好的夜晚 |
[05:44] | Something’s divine. | 神圣的感觉 |
[05:47] | – Yeah, Dad! – *Oh night* | – 加油 老爸 – *圣夜* |
[05:49] | – *when Christ was born…* – A star is born. | – *基督降生* – 一颗明星诞生 |
[05:52] | *Oh, night…* | *哦 圣善* |
[05:53] | Bring it home now. | 高潮部分 |
[05:55] | *diviiiiiine* | *夜* |
[06:02] | – Oh,shut up! – Oh,shut up! – Oh,shut up! | – 哦 别敲了 – 哦 别敲了 – 哦 别敲了 |
[06:07] | Your shoulders are awfully tight. | 你的肩膀绷得真紧 |
[06:09] | Yes, It’s been a stressful few days. | 是啊 最近一直很疲劳 |
[06:12] | – I’d be happy to listen. – Oh, no. | – 你可以跟我讲讲 – 哦 不用 |
[06:17] | Well, it started yesterday. | 好吧 这都要从昨天说起 |
[06:20] | I had something on my mind. | 我心里面有些事儿 |
[06:22] | Lucky for me, Dr Crane’s bother was over. | 幸好Crane医生的的弟弟来了 |
[06:26] | He’s always been such a good friend to me. | 他一直都是我的好朋友 |
[06:30] | Afternoon, all. | 下午好 各位 |
[06:31] | – Hello, Daph. – Hi, Daphne. | – 哈喽 Daph – 嗨 Daphne |
[06:32] | That’s awfully dangerous Daphne, | Daphne 站在那束槲寄生下 |
[06:35] | standing under that mistletoe. | 很危险的 |
[06:36] | A piece could fall into your eye. | 会有碎片落到眼睛里 |
[06:39] | – Let me freshen your drink, Niles. – Oh. | – 我再去给你倒一杯 Niles – 哦 |
[06:40] | Thank you, Dr Crane. | 谢谢 Crane医生 |
[06:41] | The oddest thing just happened. | 刚刚发生了一件超级奇怪的事 |
[06:43] | I was walking Eddie past that church over on Chestnut, | 我带着Eddie散步时路过栗树街的那座教堂 |
[06:47] | and he turned to go inside | 他转身进去 |
[06:47] | like he assumed that’s where we were going. | 就好像他认为我们要去那儿一样 |
[06:49] | That’s strange. | 真奇怪 |
[06:50] | He did excatly the same thing yesterday | 昨天我带他散步的时候 |
[06:52] | when I was walking him. | 他也是这个样子 |
[06:54] | Any idea why he’d to do that, Mr Crane? | 知道他为什么这样吗 Crane先生 |
[06:57] | Nope. Dogs are weird. | 不知道 狗就是奇怪 |
[07:06] | You know that worries me a bit. | 你知道 这让我有点担心 |
[07:07] | What does? | 什么 |
[07:08] | Well, I think your father’s been going to that church. | 我觉得你爸一直在去那间教堂 |
[07:11] | I had an uncle who did the same thing. | 我有个叔叔也这样过 |
[07:13] | He had no interest in church his whole life, | 他从来对教堂不感兴趣 |
[07:15] | then he started going every day. | 后来开始每天都去 |
[07:16] | It turns out he has some bad health news from his doctor. | 原来是因为医生告诉他身体有问题 |
[07:19] | He didn’t even last a year. | 他都没撑过一年 |
[07:21] | Well, first of all, I can see you’re upset, | 首先 看得出你很难过 |
[07:23] | so come here. | 所以过来 |
[07:27] | Thank you, Dr Crane. You’re always so supportive. | 谢谢你 Crane医生 你总是这么体贴 |
[07:31] | And, second of all, I think you’re worrying over nothing. | 其次 我觉得你只是在杞人忧天罢了 |
[07:33] | I’ve never know my father to have so much as a hangnail | 我爸是那种手指上长个倒拉刺 |
[07:36] | without letting everyone know about it. | 都会让所有人知道的类型 |
[07:38] | That’s true. | 这倒是 |
[07:38] | Maybe I’ve just got myself worked up remembering my Uncle John. | 可能我就是想起John叔叔了有点激动 |
[07:41] | Look at you, just saying his name gets you upset. | 看看你 讲他的名字都让你难过 |
[07:44] | – Come here. – What for? | – 来 – 为什么 |
[07:45] | – No, no, you need a hug. – Oh,all right. | – 不 不 你需要一个拥抱 – 哦 好吧 |
[07:52] | Mr Crane, are you alright? | Crane先生 你还好吗 |
[07:55] | Oh, we’re…fine, Daphne. | 我们还好 Daphne |
[08:00] | See? Nothing to worry about. | 看 没什么好担心的 |
[08:02] | Well, I’ve got to run. | 我得走了 |
[08:03] | Oh, hold the elevator, Niles. | 别关电梯 Niles |
[08:05] | – See you soon, Daphne. – Bye. | – 回见 Daphne – 拜拜 |
[08:07] | Oh,and,uh,dad? Listen,don’t worry. | 还有 爸 听着 别担心 |
[08:11] | We’ll… Niles and I will be there for you. | 我们 Niles和我会在你身边的 |
[08:18] | What’s that about? | 为什么这么说 |
[08:19] | Oh, never mind. | 哦 没什么 |
[08:22] | Well, I gotta go lie down. | 我得去躺会儿了 |
[08:23] | Mr Crane, did you ever call Dr Stewart | Crane先生 你打给Stewart医生 |
[08:27] | for the results of your physical? | 问体检结果了没 |
[08:28] | Oh, sure, yeah, a couple of days ago. | 噢 问了 对 几天前就问了 |
[08:31] | I’m fine. | 我很好 |
[08:33] | Come on, Eddie. | 走吧 Eddie |
[08:38] | Is everything all right? | 一切都还好吗 |
[08:40] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[08:42] | It’s just all over so fast. | 只是结束的太快了 |
[08:49] | Well, that was enough to convinced me I was right. | 这就足够让我确信我的猜想 |
[08:52] | And the next 24 hours were a living hell. | 接下来的24小时犹如人间地狱 |
[08:54] | The worst came the next day. | 第二天最糟糕了 |
[08:57] | Well, you know, I’m terrified about this, Father. | 神父 我感到惶恐不安 |
[08:59] | All this came around so sudden. | 一切发生得太突然了 |
[09:01] | I’m, I’m,I’m not prepared. | 我 我还没准备好 |
[09:05] | Yeah, now, tell me again | 再给我说一下 |
[09:07] | what I’m supposed to say when I see Jesus the first time. | 我第一次见到耶稣的时候要说些什么 |
[09:14] | Okay.All right.Well,thank you. | 好的 好的 谢谢你 |
[09:16] | Yeah, I’ll see you soon. Bye. | 回见 拜拜 |
[09:19] | Oh, hi, Daphne. | 哦 嗨 Daphne |
[09:21] | Hello. | 嗨 |
[09:24] | I’m just so excited about the gift I just got for you, Mr. Crane. | 我刚给你买的这个礼物可好了 Crane先生 |
[09:27] | – Great. – Why don’t you open it now? | – 好啊 – 你现在就打开看看吧 |
[09:30] | Well, to tell you the truth, I don’t really have much time. | 其实 老实说 我没那么多时间了 |
[09:33] | I’m kinda on my way out. | 我就要走了 |
[09:36] | Oh, wait, wait, OK, all right.I’ll open it now. Sure, sure. | 哦 别别 好吧 我现在就打开 没问题 |
[09:40] | Don’t want to get you upset. | 可不想让你难过 |
[09:41] | You must be really excited about this. | 你一定是很兴奋 |
[09:44] | Oh, wow. It’s that sweater. | 哇哦 是那件毛衣 |
[09:47] | The one I pointed out to you in the window. | 我在橱窗那指给你的那件 |
[09:49] | It’s great. Boy, I can die a happy man now. | 太好了 天哪 我现在可以含笑而终啦 |
[09:53] | Daphne, what’s the matter? Are you all right? | Daphne 怎么回事 你还好吗 |
[09:57] | Oh, Mr Crane, I know why you’ve been going down to that church. | 哦 Crane先生 我知道你为什么一直去那间教堂 |
[10:02] | You do, well, you’re not supposed to know about that. | 你知道了 本不该让你知道的 |
[10:04] | But why is it making you so upset? | 不过你为什么要为此伤心 |
[10:06] | Because I care about you. | 因为我关心你啊 |
[10:08] | You were actually going to let this whole | 你真的要一直这样 |
[10:10] | thing happen without ever telling a soul? | 对大家保密下去吗 |
[10:12] | Oh, yes, I don’t want people staring at me in that church, | 哦 是的 我不想让人们在教堂里盯着我看 |
[10:15] | stiff as a board, all that makeup on my face. | 身体僵硬 脸上还化着妆 |
[10:22] | So how much time have you got? | 那么你还有多长时间 |
[10:26] | Uh, about 20 minutes. | 呃 大概20分钟 |
[10:30] | – 20 minutes? – Yeah. | – 20分钟 – 是啊 |
[10:32] | Boy, will I be glad when it’s over. | 天 等这事儿结束了我得多高兴 |
[10:34] | This is the last Christmas pageant I’m ever signing up for. | 这是我参加的最后一个圣诞游行了 |
[10:37] | You’re in a Christmas pageant? | 你参加圣诞游行了 |
[10:39] | Well, yeah. What’d you think I was talking about? | 是啊 你以为我在说什么 |
[10:41] | – I thought you were dying. – What? | – 我以为你要死了 – 什么 |
[10:43] | You just got your test results back, | 你刚拿到了你的体检结果 |
[10:45] | you’re down at the church all the time. | 你一直去教堂 |
[10:48] | Why are you laughing? | 你笑什么 |
[10:49] | Well,that’s funny. | 因为太有意思了 |
[10:50] | I don’t think it’s so bloody funny. | 我可不觉得这有多么好笑 |
[10:52] | Are you kidding? | 怎么呢 |
[10:54] | I’m dying. | 我要死啦 |
[10:55] | You will be. | 你会的 |
[10:56] | Daph,what are you,Daphne,don’t do that. | Daph 你在干嘛 Daphne 别这么做 |
[10:58] | Don’t you tell me what to do. | 不用你告诉我该怎么做 |
[10:59] | I was worrying sick… | 我担心得要死 |
[11:00] | What kind of house were you brought up in anyway? | 你到底在什么样的家庭里长大的 |
[11:01] | – For God’s sake. – I don’t know why you have to keep secrets from me. | – 老天哪 – 我不知道你为什么要对我保密 |
[11:04] | I should’ve known better. | 我早该明白的 |
[11:05] | – You are too wicked to die. – You were gonna throw a furniture at me. | – 你这么可恶怎么会死 – 你刚往我身上扔靠垫 |
[11:07] | – This is decent stuff. – I don’t care… | – 这可是好东西 – 我才不管 |
[11:09] | It’s not the sort of trash you were brought up with. | 又不是你长大用的那些破烂家具 |
[11:11] | You can talk about it if you like. | 如果你想讲的话就说说吧 |
[11:14] | Oh, I’m not ready just yet. | 哦 我还没准备好 |
[11:21] | Oh, I can’t tell you how good that feels. | 哦 这种舒服的感觉无以言表 |
[11:27] | I don’t think I’ve ever had a massage like this before. | 我之前从未做过这样的按摩 |
[11:30] | Well, I’m glad. As long as you’re so relaxed, | 那就好 既然你现在很放松 |
[11:34] | maybe I should just give you your Christmas present right now. | 也许我该把圣诞礼物给你了 |
[11:43] | Ow! | 嗷哦 |
[11:45] | You woke me up. | 你把我弄醒了 |
[11:46] | Sorry. I guess this ankle’s a bit tender. | 抱歉 可能这个脚踝有点敏感 |
[11:51] | Well, yours would be, too, | 如果你经历了我这样的一天 |
[11:53] | if you had the day I had. | 你的脚踝也会一样 |
[11:54] | I’d gone out to do some shopping. | 我出去买些东西 |
[11:56] | Then I arrived at Frasier’s building. | 然后我到了Frasier他家的楼 |
[11:59] | Excuse me. I’m sorry, | 不好意思 抱歉 |
[12:01] | I,I don’t mean to crowd you. | 我不是故意挤你们 |
[12:02] | This is a brand-new, hand-tailored Italian suit. | 这是一件全新的意大利定制西装 |
[12:05] | You know, how difficult it is to get sap out of silk. | 你们也知道蚕丝脱胶有多艰难 |
[12:07] | – Another reason we didn’t need this tree. – Oh. | – 另一个我们不需要这棵树的理由 – 哦 |
[12:12] | This thing’s a fire hazard. | 这东西就是个火灾隐患 |
[12:14] | You know, they make a chemical now that you can use to fireproof a tree. | 你知道 现在有一种化学制品可以让树木防火 |
[12:18] | It causes cancer. | 那个会致癌 |
[12:21] | Happy holidays, then. | 好吧 节日快乐 |
[12:24] | What, what just happened? | 怎 怎么了 |
[12:26] | I think the elevator stopped. | 我觉得是电梯停了 |
[12:28] | Not to worry, | 别担心 |
[12:29] | I’m sure we’ll get it going in a moment. | 肯定马上就能动了 |
[12:30] | We’ve probably got about 20 minutes of oxygen. | 我们大概还有20分钟的氧气 |
[12:35] | Sir, you’re just going to alarm everyone. | 先生 你这样只会让所有人慌张 |
[12:37] | I work in an ER. | 我在急诊室工作 |
[12:38] | Ah, well, perhaps you can instruct these people | 啊 也许你可以教授这些人在危机中 |
[12:40] | on the best way to stay cool in a crisis. | 保持冷静的最佳方法 |
[12:41] | I was on duty that night the elevator cable snapped at the Bing building. | 宾厦电梯的电缆断裂那晚我值班 |
[12:45] | They brought those people in on cookie sheets. | 他们用饼干烤盘把那些人抬进来 |
[12:52] | Hello? Is anyone there? | 你好 有人吗 |
[12:54] | Yeah, who is it? | 是的 你是谁 |
[12:56] | There’s a group of us stuck in one of your elevators. | 我们一群人被困在你们一台电梯里 |
[12:58] | The doors won’t open | 门打不开了 |
[12:59] | and we can’t seem to move off the eighth floor. | 电梯应该是停在了八楼的位置 |
[13:02] | All right, where are you calling from, sir? | 好的 先生 您现在在哪个位置 |
[13:03] | The Elliot Bay Towers. | 艾略特湾大厦 |
[13:05] | Well, both my crews are out, | 我的队员都出去了 |
[13:06] | It could be a good hour-and-a-half before I could get anybody there. | 等我们过去的话还得需要一个半小时 |
[13:09] | I can’t wait that long. | 我等不了那么久 |
[13:10] | My children are alone upstairs in the apartment. | 我孩子们自己在楼上的公寓里 |
[13:13] | Haven’t got a gas oven up there, have you? | 家里没有煤气炉吧 |
[13:17] | Well, there’s another way. | 那么 还有一个方法 |
[13:18] | If somebody felt like climbing through the trap door on top of your car, | 如果有人愿意爬到电梯的天窗外 |
[13:21] | there’s a manual release switch up there that would open up your doors. | 那儿有个人工释放按钮可以打开电梯门 |
[13:25] | Well, that’s it, that’s what we gotta do then. | 就这样了 我们就这么办吧 |
[13:27] | Somebody’s gotta go up there. | 得有个人上去才行 |
[13:29] | That’s a pretty small opening. | 那个天窗口挺小的 |
[13:31] | Obviously, I have more confidence in your wife than you do. | 显然 我比你更信任你太太 |
[13:34] | Step this way,ma’am. I’ll give you a leg up. | 来这边 夫人 我会帮你一把 |
[13:37] | It has to be you. | 只能你去 |
[13:39] | Well… | 呃 |
[13:40] | I… | 我 |
[13:40] | How do you expected me to get up there? | 你想让我怎么上去 |
[13:42] | You can climb up the tree. | 你可以爬树 |
[13:43] | Oh, come on. | 哦 拜托 |
[13:45] | Well, now, surely you climbed plenty of trees when you were a boy. | 你小时候肯定爬过不少树吧 |
[13:47] | That’s Dr Crane’s brother. | 这是Crane医生的弟弟 |
[13:49] | – Oh. – Oh. | – 哦 – 哦 |
[13:55] | Fine. | 好吧 |
[13:57] | I suppose in times of crisis, | 我想在危难时刻 |
[13:58] | someone must step forward and be a hero. | 总要有一位挺身而出的英雄 |
[14:00] | Today that man is Niles Crane. | 今天这个人是Niles Crane |
[14:03] | Tomorrow, it will be my dry cleaner, Mr Lee. | 明天就是我的干洗员Lee先生 |
[14:11] | All right, come on now, grab his feet and we’ll push him through. | 好了 来吧 我们抓住他的脚把他推出去 |
[14:14] | No,wait,no, no, not so fast. | 不 等等 不 别这么快 |
[14:18] | No,not to worry. I landed in a nice,soft puddle of grease. | 不用担心 我落在了一坑柔软美好的润滑脂里 |
[14:23] | I just have to find the release switch. Bear with me. | 我只需要找到释放开关 等我一下 |
[14:27] | – Quick. – Did that do anything? | – 快 – 这样行了吗 |
[14:32] | People? | 各位 |
[14:35] | Lady with my coat? | 拿着我大衣的女士 |
[14:39] | Where’d you all go? | 你们都去哪了 |
[14:45] | Oh, my God. We’re going up! Someone stop this thing! | 天哪 我们往上走了 谁把电梯停下 |
[14:56] | Ow | 嗷哦 |
[15:00] | Why is that man crawling? | 那个男的为什么在地上爬 |
[15:01] | That’s Dr Crane’s brother. | 那是Crane医生的弟弟 |
[15:03] | Oh. | 哦 |
[15:05] | I was slightly shaken by what I had done. | 我对经历的事情轻微感到震惊 |
[15:07] | But I’d completely composed myself as I arrived at Frasier’s. | 但我到Frasier家时已经十分镇定了 |
[15:12] | But it was some time later | 只是过了一段时间 |
[15:13] | before I was able to tell them what had happened. | 我才能讲出事情的原委 |
[15:15] | Of course, I have no idea | 当然 我完全不知道 |
[15:17] | what you use to get elevator grease out of silk. | 怎么清除丝绸里的润滑脂 |
[15:19] | Will brown suede seem to be leaching it out nicely? | 棕麂皮好像可以把它滤出来了呢 |
[15:25] | Anyway, no Christmas is complete without a bit of tumult. | 不管怎样 圣诞节总是会有些骚乱的 |
[15:29] | But now we can all relax | 但现在我们都可以放松 |
[15:30] | and enjoy a lovely holiday evening together. | 一起享受这个美好的节日夜晚 |
[15:32] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[15:38] | – You sure you want to hear about this? – Why not? | – 你确定你要听 – 好呀 |
[15:41] | OK.Well,I’ve been feeling a little depressed lately | 好吧 最近我感觉很沮丧 |
[15:45] | because I’ve been putting on all this weight. I’m pregnant. | 因为我重了好多 我怀孕了 |
[15:48] | Hey,guys. | 嘿 各位 |
[15:49] | – Hi,Roz. – Roz | – 嗨 Roz – Roz |
[15:51] | That’s a nice suit. | 西装不错 |
[15:52] | Thank you. It’s brand new. | 谢谢 全新的 |
[15:54] | And so since you’ll probably be ordering food, | 既然你可能要点餐了 |
[15:56] | I think I will just go | 我想我还是走吧 |
[15:58] | rather than risk getting it stained. | 我不可想在衣服上留下污渍 |
[16:01] | What is that supposed to be? | 你这是什么意思 |
[16:02] | Some kind of crack about how much I eat? | 嘲笑我吃得多吗 |
[16:04] | Absolutely not. It’s a crack about your table manners. | 当然不是 是嘲笑你的用餐礼仪 |
[16:08] | Well, I should go too. | 我也该走了 |
[16:10] | I just got a couple of hours before the pageant. | 离游行只剩几个小时了 |
[16:12] | And I need the time to rehearse. | 而且我需要时间排练 |
[16:13] | Oh, not to worry, dad. | 哦 别担心 老爸 |
[16:14] | Come tomorrow, it’ll all be a memory. | 到了明天 一切都成回忆 |
[16:15] | Yeah, but even after it’s all over, | 是 但即使一切结束后 |
[16:17] | I still have to make peace with the man upstairs. | 我仍然需要和上面那人讲和 |
[16:24] | So, Frasier, are you sure we have to do this charity thing this afternoon? | Frasier 你确定我们下午得去做那个慈善活动吗 |
[16:28] | Oh, come on, Roz, it’s just an hour out of your life. | 哦 拜托 Roz 只是你人生中的一小时而已 |
[16:30] | Besides, I think you’re gonna make an adorable Mrs Claus. | 而且 我认为你将会是非常迷人的圣诞婆婆 |
[16:33] | Why? Because now I look so much like her, | 为什么 就因为我现在长太胖了 |
[16:34] | because I’ve gotten so fat? | 看起来很像她吗 |
[16:40] | Hello. Why, yes, Mrs Doyle, | 你好 怎么 是 Doyle夫人 |
[16:44] | yes, she is. Just a moment. | 是的 她在 稍等下 |
[16:46] | It’s your mom. They forwarded her from the office. | 是你妈妈 从办公室转接过来的 |
[16:47] | Hello, Mom? Yes,I got your message. | 哈喽 妈妈 是的 我收到留言了 |
[16:52] | Yep,I’m picking you up at the airport, 10 AM. | 嗯 上午十点我会去机场接你 |
[16:55] | Alright, I’m looking forward to seeing you,too. Bye. | 好的 我也很期待见到你 拜拜 |
[16:57] | Oh, wait, wait, let me say Merry Christmas. | 哦 等等 等等 让我说圣诞快乐 |
[16:58] | Hang on, Mom. | 别挂 妈妈 |
[17:00] | Mrs.Doyle, yes, Frasier again. Hi, happy holidays. | Doyle夫人 是我 Frasier 嗨 节日快乐 |
[17:02] | Uh, listen, just a word to the wise. | 呃 大家都是明白人我就直说了 |
[17:05] | Roz has put on quite a few pregnancy pounds of late | Roz最近因为怀孕重了不少 |
[17:09] | and she’s really sensitive about it. | 她对此非常敏感 |
[17:10] | So, you know, | 所以 你知道 |
[17:11] | I would just say be careful what you say to her, alright? | 跟她说话的时候注意下 好吧 |
[17:13] | Alright, bye-bye. Yes, we’ll see you soon. Bye. | 好的 拜拜 好 再见 拜拜 |
[17:18] | You know, Frasier, I think I’m gonna meet you over there. | Frasier 我到那边跟你汇合吧 |
[17:19] | I still have a couple of gifts to get. | 我还有几个礼物没买 |
[17:21] | Oh, God. I still have all of mine to get. | 天哪 我所有的礼物都还没买 |
[17:23] | You know, no matter how hard I try, | 不管我多么努力 |
[17:24] | I just can’t seem to find anything that seems quite right this year. | 好像就是找不到比较合适的礼物 |
[17:28] | Oh, It’s really sweet | 你努力地挑选特别的礼物 |
[17:29] | how you’re trying so hard to make all your gifts special. | 真得是太贴心了 |
[17:32] | I’m sorry I’ve been so cranky. | 抱歉我一直这么暴躁 |
[17:34] | I’m just nervous about my mom coming. | 我只是因为妈妈要来而紧张 |
[17:36] | I know. | 我明白 |
[17:37] | I’m sort of dreading the big conversation | 我就是有点担心因为 |
[17:39] | where I finally tell her I’m pregnant. | 我终于要告诉她我怀孕的事儿了 |
[17:49] | You mean, you haven’t told her yet? | 你是说你还没给她讲 |
[17:51] | – No. – Oh. | – 没呢 – 哦 |
[17:52] | It’s just not the type of thing you blurt out over the phone. | 这种事情你没法在电话里脱口而出啊 |
[17:58] | Well, I’ll let you get that. I’ll see you over there. | 你接吧 我们到那边见 |
[18:00] | Right. | 好的 |
[18:03] | Hello? Yes, I had a feeling you might call back. | 你好 是的 我有预感你会打回来 |
[18:08] | Oh, Roz!There you are,I was beginning to worry about you. | 哦 Roz 终于来了 我都有点担心了 |
[18:11] | Well, you should have. | 你应该担心 |
[18:12] | I’m on the verge of a complete breakdown. | 我现在濒临彻底崩溃 |
[18:14] | Shopping was a disaster. | 买礼物买得一团糟 |
[18:16] | When I went to slip into this darling little costume, | 我匆忙穿上这件可爱的小衣服时 |
[18:18] | – my pants split. – Oh. | – 裤子裂了 – 哦 |
[18:20] | On top of all that,I can’t stop thinking about my mom. | 最糟糕的是 我一直在想我妈妈的事 |
[18:23] | How am I gonna tell her? | 我要怎么告诉她啊 |
[18:24] | Well, Roz, if you’d like, I can tell her for you. | Roz 如果你愿意 我可以替你告诉她 |
[18:27] | Are you kidding? | 你开什么玩笑 |
[18:28] | She’ll be mad that I waited three months to tell her. | 她会很生气我晚说了三个月 |
[18:31] | The only thing worse would be to hear it from someone else. | 唯一更糟的就是从别人那儿听到这个消息了 |
[18:32] | – Well,it’s entirely possible she already knows. – No way. | – 很有可能她已经知道了 – 不可能 |
[18:35] | The only person who knows she’s spoken to is you. | 知道这件事并且跟她讲过话的只有你了 |
[18:37] | Oh, my God. Frasier. | 哦 天哪 Frasier |
[18:40] | Okay. Ho-ho-ho,who’s first? | 好了 吼吼吼 谁先来 |
[18:43] | What is wrong with you? I’m gonna kill you. | 你怎么回事儿 我要杀了你 |
[18:46] | You’re gonna kill Santa? | 你要杀了圣诞老人吗 |
[18:47] | No, little girl, Mrs Claus just wants to kiss me. | 不 小姑娘 圣诞婆婆只是要亲我 |
[18:51] | Yeah, I’ll kiss you. Come here. I’ll kiss you good. | 是 我要亲你 过来 我好好亲亲你 |
[18:56] | Here, run along. Are you insane? | 拿着 走吧 你疯了吗 |
[18:58] | Roz, you tell your mother everything. | Roz 你什么都和你妈说 |
[19:00] | How was I supposed to know? | 我怎么知道你没告诉你妈 |
[19:02] | Ho-ho-ho! | 吼吼吼 |
[19:02] | Hi, Santa. I want a pony for Christmas. | 嗨 Santa 我圣诞节想要一匹小马 |
[19:06] | You got it. Now beat it. | 知道了 走吧 |
[19:07] | Can’t we talk about this later? | 我们一会儿再说不行吗 |
[19:09] | No, we can’t. | 不 不行 |
[19:10] | Hi,Santa. | 嗨 圣诞老人 |
[19:11] | Oh, my God,what are you,20? Get out of here. | 天哪 你多大了 20吗 出去 |
[19:15] | Roz, will you just try to stay calm? | Roz 你尽量冷静下好吗 |
[19:17] | No, I will not stay calm, because I am not calm. | 不 我不会保持冷静 因为我不冷静 |
[19:20] | I am completely freaked. | 我完全怒了 |
[19:22] | I am pregnant, and you told my crazy mother, | 我怀孕了 你还告诉了我疯狂的老妈 |
[19:24] | and my Christmas is ruined, | 圣诞节全毁了 |
[19:25] | and I’m too fat to even be Mrs. Santa. | 而且我胖得都当不了圣诞婆婆 |
[19:28] | And I hate this holiday. | 我讨厌这个节日 |
[19:34] | Mrs Claus was up very late last night. | 圣诞婆婆昨晚很晚才睡 |
[19:38] | Of course, I still had to stop by Frasier’s. | 当然 我还是得去趟Frasier家 |
[19:40] | I had to give him his champagne glasses. | 我得把香槟酒杯给他 |
[19:43] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[19:46] | Roz, don’t go. Come on. | Roz 别走 拜托 |
[19:48] | I’m sorry about what happened, but it was a mistake. | 我很抱歉 不过这是个误会 |
[19:50] | You can’t stay mad at me. | 你不能一直生我的气啊 |
[19:52] | I still have to face my mother tomorrow. | 我明天还得见我妈 |
[19:54] | Well, we can talk about that. Come on in. Please, come in. | 我们可以谈下 进来吧 好吗 进来 |
[19:59] | How would it look if I turned a pregnant lady away on Christmas Eve | 我的旅馆这儿还有那么多房间 |
[20:02] | when there’s so much room here at the inn? | 怎么能让一个孕妇在平安夜离开呢 |
[20:05] | Niles, Daphne, Roz is here. | Niles Daphne Roz来了 |
[20:08] | – Hi. – Hello. | – 嗨 – 你好 |
[20:09] | Hi. | 嗨 |
[20:10] | Oh, come on, people. Let’s liven things up a little. | 哦 拜托 各位 大家都高兴点 |
[20:13] | It’s Christmas Eve. | 今天可是平安夜啊 |
[20:15] | What are the Cranes known for | 我们Crane家不就是因 |
[20:16] | if not their legendary holiday spirit? | 传奇的节日精神而闻名吗 |
[20:19] | I hate singing, and I hate Christmas, and I’m going to bed. | 我讨厌唱歌 我讨厌圣诞节 我要去睡觉了 |
[20:24] | Dad, what happened? | 爸 怎么回事 |
[20:25] | Well, I went into my song | 我开始唱歌 |
[20:27] | and everything was going fine | 一切都很顺利 |
[20:28] | and we come up to the high note | 到了那个高音了 |
[20:30] | and I actually think I’m gonna hit it for once. | 我真心觉得这次能唱上去 |
[20:32] | Then I look over and I see Eddie, | 然后我看到Eddie |
[20:34] | he’s got his head buried in the Christ Child’s cradle. | 他把头埋在婴儿耶稣的摇篮里 |
[20:38] | Well, I guess he mistook the Christ Child for one of his chew toys, | 我猜他误把婴儿耶稣当成他的咀嚼玩具 |
[20:41] | cause he grabs a hold of it in his teeth and starts shaking it. | 因为他用牙咬住后开始晃它 |
[20:44] | So, the Virgin Mary grabs hold of one of his legs. | 所以 圣母玛利亚就抓住了他的一条腿 |
[20:47] | Well,you know how Eddie loves a good tug-of-war, | 你知道Eddie有多喜欢拽来拽去 |
[20:48] | so they’re going at it. | 所以他们就争起来了 |
[20:49] | Then Eddie goes running out of there with it still in his mouth | 然后Eddie嘴里叼着婴儿耶稣就跑出去了 |
[20:52] | and half the population of Bethlehem chasing after him. | 伯利恒的半数子民都去追他了 |
[20:55] | I never should have agreed to be in that pageant. | 我就不应该同意参加巡游 |
[20:58] | – You’d have saved me a lot of grief. – Oh,don’t start this again. | – 你就不会让我那么难过 – 哦 别又说这个 |
[21:01] | Don’t you talk to her like that. | 不要这样和她说话 |
[21:02] | Oh, come on everybody, let’s not say something we’re gonna regret. | 好了 大家 不要说一些以后会后悔的话 |
[21:05] | You’re one to talk. | 你最懂了 |
[21:06] | Roz, please,You know it’s time to forget about this… | Roz 是时候让这件事过去了 |
[21:11] | All right! That is enough! | 好了 够了 |
[21:15] | This is the night we celebrate peace and togetherness! | 这个夜晚是来庆祝平安与和睦的 |
[21:18] | I will not have that ruined! | 我不能让它被毁掉 |
[21:27] | I intend to put us all in the right frame | 我希望把礼物送给大家 |
[21:30] | of mind by giving you all my gift. | 可以让你们重拾初心 |
[21:34] | As you know, I was determined | 大家都知道 今年我决定 |
[21:36] | to make my gift this year a little more meaningful, | 给你们更有意义的礼物 |
[21:39] | and after a great deal of effort,I do believe I have. | 通过不懈的努力 我认为我做到了 |
[21:42] | My gift does not come from some fancy store, | 我的礼物并不来自高档的商店 |
[21:45] | all wrapped in glittery paper. | 没有闪闪发亮的包装 |
[21:48] | My gift comes from my heart. | 我的礼物来自于内心 |
[21:52] | Tonight I intend to sit each one of you down | 今晚 我想要坐在你们每个人身旁 |
[21:54] | and tell you in my own words | 用自己的话语向你们诉说 |
[21:56] | exactly how, how much you mean to me. | 你们对我有多么的重要 |
[22:02] | That’s it? That’s the cheapest thing I’ve ever heard! | 就这样 这是我听过的最烂的礼物了 |
[22:04] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[22:06] | Or I could get someone over to give us all massages. | 或者我可以叫人来给做个按摩 |
[22:09] | Oh, great! | 太好了 |
[22:11] | I could really use a massage. | 我真心需要按摩一下 |
[22:13] | I’m so tense! | 我浑身都很紧绷 |