时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Oh, I got your message about the wine club, Friday night | 对了 我收到你那条周五晚上酒会的短信了 |
[00:13] | and yes, I’ll be there. | 我会去的 |
[00:15] | Oh, good, Dad’s kicking me out of the house that night | 太好了 老爸那晚要和Sherry办派对 |
[00:17] | So he and Sherry can have a little party. | 把我扫地出门了 |
[00:19] | Oh, you know. Life really is a circle, isn’t it? | 唉 生活就是因果循环 你说是吧 |
[00:25] | I’m letting Dad use my place for his friends to get together, | 现在老爸在我的地盘上组织朋友聚会 |
[00:28] | and just a few years ago | 而就在几年前 |
[00:29] | it would have been Dad who’d have to leave his house for my parties. | 老爸得为我的派对让出他自己的家 |
[00:32] | Yes, if you’d had any parties when we were young | 呵呵 别往自己脸上贴金了 |
[00:34] | that would be filled with irony. | 你年轻时开过派对吗 我怎么不知道 |
[00:40] | Oh, thank goodness you’re here. I’ve got some rather shocking news. | 哦 得亏你们在这 我有重大消息 |
[00:44] | What is it? | 怎么了 |
[00:45] | I found a ring in your father’s underwear drawer. | 我在你父亲内衣抽屉里找到个戒指 |
[00:48] | What on earth would leave a ring around his underwear drawer? | 放个戒指在内衣抽屉旁边想要干什么 |
[00:58] | Not around, in. | 不是在旁边 是在里面 |
[01:00] | An engagement ring in a jewellery box. | 放在首饰盒里的订婚戒指 |
[01:02] | An engagement ring. Dad must be about to ask Sherry to marry him. | 订婚戒指 老爸一定是想向Sherry求婚 |
[01:05] | Do you know what that means? | 你知道这意味着什么吗 |
[01:06] | Yes. We’re going to hear what | 怎么不知道 我们得听班卓琴演奏的 |
[01:08] | Mendelssohn’s Wedding March sounds like on the banjo. | 门德尔松的婚礼进行曲了 |
[01:12] | It means she’s going to be our mother. | 这意味着她将会成为咱们的母亲 |
[01:15] | What are we going to do? | 我们该怎么办 |
[01:16] | Oh, there’s nothing we can do, Niles. It’s what Dad wants. | Niles 我们什么也做不了 不能左右老爸的想法啊 |
[01:19] | But… What do we even call her? | 可是 我们该叫她什么呢 |
[01:22] | I suppose she’ll want us to call her Mother. | 她应该会想让咱们叫她母亲吧 |
[01:24] | No, that’s too formal. No, Mama. No, Ma. | 不行 太正式了 妈妈 也不行 叫妈吧 |
[01:29] | Oh, better still. | 哎呦 还真是好多了呢 |
[01:30] | Don’t you look nice, Ma. | 你真漂亮 妈 |
[01:33] | Yes, I’d love another corn dog, Ma. | 我想再要个玉米热狗 妈 |
[01:37] | Off to the roller derby, Ma? | 该去看溜旱冰比赛了吧 妈 |
[01:41] | That’s typical of you two. | 真是你们两个的典型作风 |
[01:43] | Your father is about to get married, | 你们父亲就要结婚了 |
[01:45] | and all you can think about is how it will affect you. | 而你们只关心自己的生活会受到什么影响 |
[01:48] | What about me? | 怎么不想想我 |
[01:50] | – What about you? – Sherry’s never exactly liked me. | – 你怎么了 – Sherry就没喜欢过我 |
[01:54] | You don’t think she’ll try | 你们想想 她准得 |
[01:55] | to make your father get rid of me, do you? | 撺掇你们父亲辞退我吧 |
[01:57] | No, Daphne, of course not. He’d be lost without you. | 不会的 Daphne 离了你他会不知所措的 |
[02:00] | Yes, and even if that by some chance that were to happen, | 是啊 而且退一万步讲 就算他真辞了你 |
[02:02] | Daphne, I could always use you. | 我可以用你啊 |
[02:06] | I mean that I, I, I would know of a position you could take that… | 我我我 可以给你找到个适合的位置 |
[02:11] | Services that you could, per… perform… | 发挥你的服务才能能能 |
[02:14] | I would know of an opening… | 我知道个空缺 |
[02:18] | This is on me. | 这次我请客 |
[02:23] | Marty, you need to stir the dip more. | Marty 你得再搅和下碗里的东西 |
[02:25] | It’s got whole lumps of soup mix in it. | 里面还有一大块汤块没化开呢 |
[02:28] | Sorry. | 抱歉啦 |
[02:33] | Quite the little shindig you two are planning for tonight. | 你俩真是为今晚的狂欢做足了准备啊 |
[02:37] | You have the cheese logs. | 有奶酪块 |
[02:42] | Erotic fortune cookies. | 妖娆的福饼 |
[02:46] | For after dinner, a bloopers tape. | 吃完饭 还有磁带听 |
[02:49] | Too Hot for Hee-Haw. | <驴叫不止> |
[02:54] | I see that Martha Stewart party book I gave you really paid off. | 我给你们的玛莎斯图尔特的聚会之书真是没白买 |
[02:57] | Oh, this old crowd, they wouldn’t go for that froufrou stuff. | 这帮老朋友啊 他们不喜欢那种矫揉造作的东西啦 |
[03:01] | Get them liquored up, | 让他们喝美了 |
[03:02] | put out some corn nuts and | 给他们点烤玉米粒 |
[03:03] | they can go all night. | 他们就可以嗨一整晚 |
[03:05] | – When you say all night… – Here you go, smooth as silk. | – 你说一整晚是 – 弄好了 丝般顺滑 |
[03:08] | Thank you. | 辛苦啦 |
[03:10] | Who’s attending this soiree? | 都有谁来参加这个聚会啊 |
[03:12] | Oh, just some old friends I’m dying for Marty to meet. | 哦 就是些我的老朋友 早就想让Marty认识一下啦 |
[03:15] | Now let’s see, there’s Ray and Lola Sherwood. | 我算算啊 有Ray和Lola sherwood |
[03:17] | I worked with them in Atlantic City | 我曾在大西洋城和他们一起工作过 |
[03:19] | when they had a knife-throwing act. | 那时他们在那儿做飞刀秀 |
[03:23] | Oh, Marty, try not to stare at her eye. She gets self-conscious. | 对了 Marty 别盯着她的眼睛看 她会不自在的 |
[03:30] | And let’s see. | 再想想 |
[03:32] | Oh, and Edie’s coming with her new fiance. | 哦 Edie会带上她的新未婚夫 |
[03:35] | – She finally met him, huh? – Just this week. | – 终于遇到真命天子了 – 就是这个礼拜遇到的 |
[03:40] | They’re engaged, and they met this weekend? | 他们这周末才见面就已经订婚了 |
[03:43] | Well, you see, up until now | 也不完全是 其实 |
[03:44] | it’s been kind of a pen-pal relationship. | 他们之前一直是笔友关系 |
[03:47] | He’s been…detained the last few years. | 过去几年他一直被 拘留着 |
[03:52] | Well, You’re going to need some room for those corn nuts. | 这样啊 你得有地方放这些烤玉米粒啊 |
[03:55] | Why don’t I just get this pesky priceless sculpture out of your way? | 让我来把这个碍事的贵重雕刻拿走吧 |
[03:59] | Marty, I never heard back from Vic and Linda. Did you get a message? | Vic和Linda还没回信 他们跟你说了吗 |
[04:03] | – No. – Oh, gee, maybe they left one on my machine. | – 没 – 对了 他们可能在答录机上留言了 |
[04:07] | So what’re you guys up to tonight? | 你们哥俩今天晚上什么安排 |
[04:15] | Our wine club is having a | 我们的酒会今晚 |
[04:16] | vertical tasting of the Opus One. | 有对”作品一号”的年份纵向品比 |
[04:18] | Well, don’t drink too much. | 好吧 别喝多了 |
[04:20] | It’s not like that, Dad, you don’t actually drink the wine. | 老爸 不是你想的那样 其实不是喝酒 |
[04:23] | You just swish it around and spit it out. | 而是品咂它 然后吐出去 |
[04:25] | We all did that at Duke’s New Year’s Eve party. | 在Duke的新年宴上我们也干过这事 |
[04:29] | Course it wasn’t wine, it was egg salad. | 不过那不是酒 是鸡蛋沙拉 |
[04:34] | You know, that is so weird. | 这个 太诡异了 |
[04:36] | I just got a message from my manager down at McGinty’s. | 我在麦克金蒂的经理刚给我留了条消息 |
[04:38] | Some guy came in asking a lot of questions about me. | 说有人去打探我的消息 |
[04:41] | What kind of questions? | 什么消息 |
[04:41] | Well, like where I used to work, the people I used to date, | 就是在哪工作啊 之前的约会对象啊 |
[04:45] | and the weirdest part is | 最诡异的是 |
[04:46] | my neighbour told me somebody came around asking her about me, too. | 我邻居说也有人问过她这些事儿 |
[04:49] | – Sounds like somebody’s checking up on you. – You mean like a detective? | – 看来有人在调查你 – 私家侦探那种吗 |
[04:52] | It’s probably a credit card company, something like that. | 可能是信用卡公司什么的吧 |
[04:55] | I wouldn’t worry about it. | 不用担心 |
[04:56] | Well, still, it’s a little scary. I wish I knew who it was. | 嗯 想想还是有点恐怖 我真想知道这人是谁 |
[04:59] | Oh, forget it, honey. I’ve been through this before. | 别管它了 亲爱的 我以前也遇着过 |
[05:02] | Private investigators never leave a trail. | 私家侦探不会留下痕迹的 |
[05:05] | – It could be anyone. – If you say so. | – 谁知道是谁呢 – 好吧 听你的 |
[05:08] | Which one of you hired him? | 你们俩谁雇的侦探 |
[05:10] | That is just crazy. | 你这么说可不合适啊 |
[05:12] | Oh, come on, who else would have the money to do something like that? | 得了吧 别人哪有闲钱干这事儿 |
[05:15] | I have no idea, we had nothing to do with it. | 我不知道 这事跟我们没关系 |
[05:17] | Do you really think we’d hire someone to spy on Sherry? | 你真觉得我们会雇人来打探Sherry吗 |
[05:20] | – I’m insulted. – As am I. | – 你在侮辱我的人格 – 还有我的 |
[05:21] | Well, all right. Maybe I was jumping to the wrong conclusion. | 好吧 我也是没过脑子 |
[05:25] | You most certainly have! | 绝对的 |
[05:27] | – I’m sorry, boys. – It’s all right, Dad. | – 对不起啦 孩子们 – 没事啦 老爸 |
[05:30] | Just forget about it. | 忘了这事儿吧 |
[05:32] | You hired a detective? How could you? | 你雇了侦探了 你怎么能这样 |
[05:35] | – I have never been so insulted. – Niles | – 你这是在践踏我的人格 – Niles |
[05:37] | OK, I’m sorry. I’m just looking out for Dad here. | 好吧 抱歉 我也只是为了保护老爸啊 |
[05:41] | I mean, what do we really know about this woman? | 我们根本不了解这个女人好吧 |
[05:43] | She makes Dad happy. That’s all we need to know. | 她能让父亲高兴 我们了解这个就够了 |
[05:46] | Some people do get married before they know all they should. | 有些人稀里糊涂地就结婚了 |
[05:48] | Remember cousin Donald? | 记得Donald表哥吗 |
[05:49] | He was married two years before he found out his wife used to be a man. | 他婚后两年 才知道娶得是个人妖 |
[05:53] | Yes, right. Cousin Donald is a very rare case. | 好吧 可是Donald表哥是个例 |
[05:57] | First, most people don’t have a hidden past. | 首先 大多数人都没有黑历史 |
[05:59] | And second, most people have a better eye for details than Cousin Donald. | 其次 能比Donald表哥心还大的人也不多了 |
[06:02] | For God’s sake, the woman could pick up a watermelon with one hand. | 想想看 那女人能单手拎起一个西瓜 |
[06:09] | I was just simply trying to get some background information. | 我只是想打探些背景资料 |
[06:13] | Well, stop it. | 行了 到此为止吧 |
[06:17] | – Call it off right now, Niles. – Consider it done. | – 立刻停止 Niles – 遵命 |
[06:20] | – We’ve got to run. – Yeah. Goodbye. | – 我们要迟到了 – 恩 再见啦 |
[06:23] | Bye, boys. Have a nice time, you two. We’ll save you some cake. | 孩子们再见 好好玩 会给你们留蛋糕的 |
[06:26] | Thank you. You see that, how sweet she is? | 谢谢啦 你看 她是个多贴心的人 |
[06:29] | OMG, I can’t believe you’re atually having that woman investigated. | 天呐 难以置信 你居然在调查她 |
[06:32] | You know, try to have a little trust in people! | 真是的 人与人之间基本的信任呢 |
[06:40] | Quick, is someone following me? | 快点 有人跟着我吗 |
[06:42] | Yes, here comes Lady Law now. | 嗯 有个警察小姐跟过来了 |
[06:44] | Excuse me, ma’am, I saw you cross against the light. | 打扰了 女士 我刚看见你闯了红灯 |
[06:49] | I’m going to have to write you a ticket. | 我得给你张罚单 |
[06:51] | I’m really sorry about that. | 十分抱歉 |
[06:53] | It’s just that it’s so cold out there, and the pollution, | 只是外面太冷了 污染也挺严重的 |
[06:56] | and I just didn’t want to expose my unborn child | 我只是想让我肚子里的孩子 |
[06:59] | to the elements any longer than I needed to. | 尽早地到安全的环境里来 |
[07:02] | You’re pregnant. Well, I know a little bit about that myself. | 你怀孕了 我自己也颇有感触 |
[07:06] | Then you know exactly what I’m talking about. | 那你就知道我的心情了 |
[07:09] | Society doesn’t go easy on pregnant ladies, does it? | 但社会也不会特别优待孕妇 我知道 |
[07:14] | So when are you due? | 预产期是什么时候 |
[07:16] | I’m not pregnant. | 我没怀孕 |
[07:22] | That’s Roz Doyle. | 名字是Roz Doyle |
[07:25] | – Do you want to step over here, please? – R-O-Z. | – 这边说 好吗 – 拼写是R O Z |
[07:29] | – Hello, Niles. – Hello, Frasier. May I borrow your pen? | – 你好 Niles – 嘿 Frasier 能借你笔用下吗 |
[07:33] | Certainly. How do you do? | 当然 你好 |
[07:36] | I appreciate all your hard work | 感谢你的辛劳工作 |
[07:39] | and I am sorry to have to | 但抱歉 我必须 |
[07:40] | break off the investigation in the middle. | 中止这项调查 |
[07:42] | That’s all right, people change their minds all the time. | 没关系 人的想法总在改变嘛 |
[07:45] | I’m sure they do. There you are. | 可不是嘛 给你 |
[07:48] | Thank you. Goodbye. | 谢谢 再见 |
[07:52] | – There, now don’t you feel better? – I suppose so. | – 现在有没有觉得好点儿了 – 我想是吧 |
[07:56] | You have to admit I was right on this one. | 你得承认 这次是我对了 |
[07:58] | You had absolutely no justification for giving in to your baser instincts | 你以小人之心来探查Sherry的过去 |
[08:03] | and prying into Sherry’s past. | 怎么说都是完全不对的 |
[08:05] | I almost forgot. | 差点忘了 |
[08:06] | I wrote up a little report on what I found out so far. | 我对之前的调查写了份简短报告 |
[08:09] | That’s one interesting lady. | 很有趣的一位女士 |
[08:18] | Well, I should’ve told him to drop it in the trash. | 哼 我应该告诉他把这东西扔了 |
[08:21] | After all, we’re concerned with Dad’s happiness. | 毕竟我们关心的是父亲的幸福 |
[08:24] | Sometimes, Frasier, you are like the beacon | Frasier 有时你就像灯塔 |
[08:26] | piercing the fog of my baser instincts. | 照亮我这颗小人之心 |
[08:29] | – Excuse me, miss, would you just drop that in the – Give me that. | – 劳驾 女士 你能把它扔 – 给我 |
[08:34] | Proving your point. | 你是对的行了吧 |
[08:35] | I hate myself for what I’m doing. | 我怎么堕落到这种程度 |
[08:37] | Frasier, we’re doing it for Dad’s own good. | Frasier 我们是为了老爸才这么做的 |
[08:42] | So far, so good. | 目前为止 还不错 |
[08:44] | Graduated from high school. | 高中毕业 |
[08:48] | Almost paid off her Subaru. | 基本还清斯巴鲁汽车贷款 |
[08:51] | – Did you know she’d been married? – Yes, she mentioned that. | – 你知道她结过婚吗 – 嗯 她提过 |
[08:55] | To Johnny Dempsey. | 嫁给Johnny Dempsey了 |
[08:57] | There were two others: Ned Foley, Marc Wallace. | 还有另外两个 Ned Foley和Marc Wallace |
[09:02] | That’s a bit troubling. Three previous marriages? | 这就有点让人担心了 三段婚史 |
[09:06] | Vincent Mayhew Vincent Mayhew. | |
[09:09] | Milton Mandell Milton Mandell. | |
[09:13] | – Walt… – Just give me the total. | – Walt – 告诉我总数吧 |
[09:16] | Six. That we know of. | 6个 目前为止 |
[09:18] | God, you had to go and fire | 天 你应该在那侦探写报告之前 |
[09:19] | that detective before he finished his report. | 就炒了他的 |
[09:22] | Six husbands. | 6个前夫 |
[09:25] | She’s obviously incapable of remaining in a relationship. | 她明显没能力维系感情啊 |
[09:29] | Doesn’t bode well for the marriage, does it? | 可不是理想配偶呢 是吧 |
[09:31] | On the upside, it does bode | 积极点看 起码父亲求婚 |
[09:32] | well for Dad getting a “Yes” When he proposes. | 不太可能会被拒绝 |
[09:37] | Well, he has a right to know about this. | 他有权知道这些 |
[09:38] | Yes. But we already told him we weren’t involved in the investigation | 是 可我们之前说我们没雇人调查 |
[09:41] | we can’t just tell him now we were lying! | 这一说不就露馅了 |
[09:42] | Maybe there is someway to impart the information | 也许我们能在不告诉他来源的情况下 |
[09:44] | without explaining how we came by it. | 不经意透露给他 |
[09:46] | You know, just sort of drop it in the conversation. | 比如在聊天的时候顺嘴提起来啊 |
[09:48] | And how would that go? | 可要怎么做呢 |
[09:49] | “Oh Dad, going to the Sherry Ex-Husband Convention this year?” | “老爸 你今年会去Sherry的前夫大会吗” |
[09:56] | Besides, you know Dad may know everything already. | 而且 老爸可能已经都知道了 |
[09:58] | I think we need to find that out. | 我觉得我们得查出来 |
[10:00] | How would we feel if we let Dad marry this woman | 如果老爸娶了这个女人 不到一年就像 |
[10:02] | and in a year’s time he’s tossed aside like Danny Mitchell? | Danny Mitchell一样被扔到一边 那可怎么办 |
[10:06] | – Who’s that? – Page five. Engaged, but never married. | – 和谁一样 – 第五页 订婚 但没结婚 |
[10:13] | – Hey, boys. – Hey, Dad. | – 嗨 儿子们 – 嗨 老爸 |
[10:15] | Daph’What do you think about this jacket? | Daphne 你觉得这外套怎么样 |
[10:17] | I don’t know, it just, something doesn’t quite feel right. | 不知道怎么回事 就是有点不对劲儿 |
[10:21] | – I think it’s nice. – Really? – Yes | – 我觉得挺好的 – 真的吗 – 真的 |
[10:23] | You know, Dad, I was talking with a lady today down at the cafe | 老爸 我今天在咖啡室和位女士聊天 |
[10:26] | I happened to mention that I had been married twice before. | 偶然提到我结过两次婚 |
[10:29] | A look clouded over her face | 她的脸马上就乌云密布了 |
[10:31] | as if I had confessed to some unspeakable sin. | 就好像我承认了什么不能言说的罪过 |
[10:35] | Makes you wonder what people go through | 你说那些婚史更多的 |
[10:36] | who’ve been married even more than that. Quite a taboo they face. | 该怎么办呢 不宽容的社会啊 |
[10:40] | I don’t know. It’s so… | 我觉得吧 这个 |
[10:43] | You know, Dad, I think it all harkens back to the puritanical streak | 我觉得是因为清教徒的特质 |
[10:47] | that still runs through this country. What do you think? | 仍然在这个国家盛行 你们觉得呢 |
[10:50] | I think there’s a yakety-yak streak that runs through this family. | 我觉得咱们家盛行废话特质 |
[10:55] | Maybe it’s the shirt. You like this shirt? | 可能是衬衫的问题 你喜欢这个衬衫吗 |
[10:57] | Yes, it’s nice. | 喜欢 挺好的 |
[10:59] | That’d make a good topic to discuss on my show. | 这放在我节目上是个不错的话题诶 |
[11:01] | Niles, you know the hurdles | Niles 多次婚姻 |
[11:04] | that are faced by people with multiple marriages. | 所带来的困扰 |
[11:06] | Of course, the hard part would be rounding up enough people | 当然 不过上哪儿去找这么多 |
[11:08] | who’ve been married a significant number of times. | 结过好几次婚的人呢 |
[11:11] | – Do you know anyone? – No, I don’t. | – 你认识这种人吗 – 不认识 |
[11:14] | You know, Mrs Kranz upstairs… | 楼上的Kranz女士 |
[11:18] | – How about you, Dad? – Oh, yes, sure, I know some people. | – 老爸 你呢 – 当然 我当然认识 |
[11:21] | Really, you do? | 真的 |
[11:23] | – I think. – You think? | – 我觉得是吧 – 觉得 |
[11:25] | Maybe I do, maybe I don’t. Who cares? | 可能认识 可能不认识 无所谓啦 |
[11:27] | I hate this shirt. | 我讨厌这件衬衫 |
[11:28] | I better go change this shirt. | 我还是去换一件吧 |
[11:32] | – That was fruitless. – I’ll tell you one thing I’m sure of. | – 都白说了啊 – 说件我确定的事吧 |
[11:37] | Yes? | 怎么 |
[11:39] | Oh, I’m allowed to talk now, am I? | 哟 我现在可以说话了是吧 |
[11:45] | I’ve never seen your father so nervous. | 我从没见你们父亲这么紧张过 |
[11:46] | He’s meeting Sherry at McGinty’s, | 他要去麦克金蒂见Sherry了 |
[11:48] | and I bet he’s planing to pop the question. | 我打赌他是要去求婚的 |
[11:51] | Well, that’s it Frasier, we’re just going to tell him what we found out. | Frasier 我们必须告诉他我们发现了什么 |
[11:53] | But we don’t know what he knows. | 但是我们不知道他知不知道 |
[11:54] | Don’t you think if she had told him she had been married six times | 你不觉得她要是告诉过老爸她结过6次婚 |
[11:58] | then he would remember. | 老爸会记住这事的 |
[11:59] | Who, Sherry? | 谁 Sherry吗 |
[12:00] | You know, maybe this shirt isn’t so bad. Especially with this new jacket. | 其实衬衫还不错 和新夹克挺搭 |
[12:04] | – What do you think of this jacket? – I think it’s nice. | – 你觉得这件夹克怎么样 – 挺好的 |
[12:07] | Sherry’s been married six times? | Sherry结过6次婚吗 |
[12:10] | – Who told you that? – They did. | – 谁告诉你的 – 他们啊 |
[12:18] | What’s this all about? | 怎么回事 |
[12:21] | You know, Dad, I’d love to see the first shirt with the second jacket. | 我更喜欢第一件衬衫和这个夹克的搭配 |
[12:23] | Oh, come on. You got this from the investigator. | 得了 你们是从侦探那知道的 |
[12:27] | You did hire him, didn’t you? | 就是你们雇了侦探 是吧 |
[12:28] | All right, I guess there’s no use denying it. Yes, yes, we did hire him. | 好吧 否认也没用 是 我们确实雇了侦探 |
[12:33] | Although the word “We” Is not entirely accurate. | 不过不能说是”我们” |
[12:37] | – Frasier, I am shocked that… – Shut up, Niles. | – Frasier 你居然 – Niles 闭嘴 |
[12:42] | Look, Dad, we were just concerned about you. | 老爸 我们只是很担心你 |
[12:45] | We know about the engagement ring. | 我们知道你准备了订婚戒指了 |
[12:49] | My ring? Which one of you went through my drawers? | 戒指 你们谁翻我抽屉了 |
[12:51] | Right now, pointing fingers is not going to do us any good | 现在就别追究这些个不重要的了 |
[12:52] | – What the hell is the matter with you two? – She did it. | – 你们两个到底想怎么着 – 是她 |
[12:59] | Well, it’s nice to know there isn’t | 太好了 这间房子里的人 |
[13:00] | a single person in this house I can trust. | 我一个都不能相信 真好 |
[13:03] | Sherry told me about her marriages the first week of our dating! | Sherry在我们约会的第一周就说了她的婚史 |
[13:06] | I didn’t tell you because it’s none of your damn business, | 我没跟你们说是因为这跟你们没一毛钱关系 |
[13:08] | just like it’s none of your damn business | 而我和谁结婚 不和谁结婚 |
[13:09] | who I marry or who I don’t marry. | 也一样跟你们没一毛钱关系 |
[13:12] | I don’t know why I’m even wasting my time talking to you. | 我干嘛要花时间和你们废话呢 |
[13:16] | Do you see what I get for confiding in you two blabbermouths! | 看我信赖你们两个大嘴巴有什么后果啊 |
[13:19] | The next time I find something interesting in your father’s underwear drawer | 下次我再在他内衣抽屉里发现什么 |
[13:22] | I’m just going to sit on it. | 绝对不会告诉你们了 |
[13:34] | Well, this evening is an entire disaster. | 唉 今晚什么都搞砸了 |
[13:37] | I’m already late for dinner with Maris. | 我和Maris约好吃晚饭 我已经迟了 |
[13:39] | I just don’t know how this could’ve happened. | 事情是怎么发展到这一步的呢 |
[13:42] | Yes. Who’d have guessed that something | 是啊 谁能想纯洁如 |
[13:45] | so innocent as spying on a man’s girlfriend | 暗中监视别人的女朋友 |
[13:47] | and rifling his underwear drawer could turn so ugly? | 偷翻别人内衣抽屉可以引发如此的悲剧呢 |
[13:52] | Well, there is one consolation. | 有一点值得欣慰 |
[13:54] | We told Dad the truth and we were able to bear his anger. | 我们告诉老爸实话 而且承受了他的愤怒 |
[13:58] | That’s the nice thing about our relationship. We’re all adults. | 挺好的 我们都是成年人了 |
[14:02] | We can talk things through, we’re not afraid of confrontation. | 我们理清因果 我们不惧正面交锋 |
[14:05] | Stop stalling, Niles. Dad must be in the elevator by now. | 别拖着了 Niles 老爸现在已经上电梯了 |
[14:11] | Look what I found in your father’s jacket. | 看我在你爸夹克里找到什么了 |
[14:13] | – I do not want to know about it. – He forgot the ring. | – 我不想知道 – 他忘拿戒指了 |
[14:15] | This will be embarrassing for him. | 他会很尴尬的 |
[14:18] | I suppose I could take it down to him. | 我应该给他拿下去 |
[14:21] | No, Daphne, I should do that. | 不 Daphne 让我来吧 |
[14:22] | It’ll give me an excellent opportunity to show him | 这是我的绝佳机会来表达 |
[14:25] | just how happy I am that he’s marrying Sherry. | 我对他迎娶Sherry的喜悦之情 |
[14:28] | That would be very nice. | 挺贴心的 |
[14:29] | just can’t figure out why he would propose in a place like McGinty’s! | 我不明白他为什么要在麦克金蒂求婚 |
[14:34] | It seems like such a shabby setting. | 那个破地方 |
[14:37] | Well, I guess maybe he was just trying to match the ring. | 好吧 他可能觉得那地方和他的小戒指相称 |
[14:45] | So I told her that you and I | 我跟她说咱俩 |
[14:46] | would take a trip up there this spring. | 春天会过去玩 |
[14:50] | – Well, you like my sister, right? – Yeah, sure. | – 你喜欢我姐姐吧 – 是啊 当然 |
[14:53] | Oh, come on, Marty. You can’t | Marty 你不能因为 |
[14:54] | hold one little embarrassing moment against her. | 那件尴尬事讨厌她 |
[14:57] | She didn’t know you were in there. | 她那时不知道你在里面 |
[15:01] | No, I don’t. No, I like your sister. | 没 我不讨厌她 挺喜欢你姐姐的 |
[15:04] | Well, then what is wrong with you? You’re being so quiet. | 那你是怎么了 今天这么安静 |
[15:08] | – I got something on my mind. – Well, what is it? | – 我一直在想啊 – 想什么呢 |
[15:12] | I’ve been thinking a lot about us, and… | 我一直在想咱们两个 |
[15:18] | Where do you see us going? | 你觉得咱们最后会怎么样 |
[15:20] | I don’t know. I mean, I’m having fun the way things are. | 我不知道 我觉得这样还挺开心的 |
[15:24] | You have your life, I have mine. No pressure. | 你有你的生活 我有我的 没压力 |
[15:28] | That’s what I thought you’d say. | 我也觉得你会这么说 |
[15:30] | Is there something wrong with that, just having fun? | 追求开心有什么不对吗 |
[15:32] | No. It’s, we’ve been just having fun for a long time now. | 没什么不对 但是我们已经开心了好一阵子了 |
[15:37] | Let me ask you something. | 让我这么问吧 |
[15:39] | Where do you see us in a year? Five years? | 你觉得我们一年后会怎样呢 五年呢 |
[15:47] | I don’t know. I try not to look too far ahead. | 不知道 我一般不会想那么久之后的事 |
[15:50] | Well, I guess that’s the difference between us. | 我想这就是我们的不同了 |
[15:54] | Because I can’t stop thinking that far ahead. | 因为我一直在想以后的事情 |
[16:01] | Do you know, I’ve come to realise, Sherry, that I want to get married again. | 所以 我意识到 我还想再结婚 Sherry |
[16:08] | And, you know, that’s not anything that you’re interested in. | 而这却不是你感兴趣的 |
[16:12] | Well, can you blame me? I mean, Marty, you know my track record. | 你能怪我吗 我是说 你也知道我的过去 Marty |
[16:18] | I’ve been down that road a lot of times. | 我可没少尝试 |
[16:25] | I’ve learned the hard way. I’m not looking for forever. | 我是撞过南墙的 不想奢求永远 |
[16:28] | Well… | 可是吧 |
[16:32] | I am. | 我想 |
[16:34] | So you’re breaking up with me? | 你要和我分手 |
[16:38] | We’re just looking for different things, Sherry. I’m sorry. | 我们想要的东西不一样 Sherry 我很抱歉 |
[16:46] | – It’s hot in here. – Yeah. | – 这真热啊 – 是啊 |
[16:57] | Dad, fancy seeing you here. Can I speak with you for a second? | 老爸 看见你真好 跟你说两句话 |
[17:00] | Will you get out of here, please? | 你走开 |
[17:01] | Dad, Dad, I’ve got something with me | 老爸 在你在和Sherry说 |
[17:03] | the ohter way that I think you might like to have | 你想跟她说的话之前 |
[17:05] | before you tell Sherry whatever it is you want to tell her. | 你缺的东西在我这儿 |
[17:07] | Oh, he’s already told me. | 没事 他已经说了 |
[17:10] | He has? | 他说了 |
[17:12] | Well, that is just wonderful. And may I say, it’s about time. | 恩 挺好的 要我说 也是时候了 |
[17:17] | – I couldn’t be happier for you. – Well, that’s nice to know. | – 我真为你们两个高兴 – 呵呵 |
[17:20] | – Frasier… – Dad, I’d like you to know | – Frasier – 老爸 我想让你知道 |
[17:21] | that everybody is 100% behind this decision. | 每个人都百分百的支持这个决定 |
[17:24] | My God, I’m also excited. | 天 太激动了 |
[17:26] | I’m so glad that you’re | 原来你们 |
[17:28] | so happy your father is breaking up with me. | 为我和你父亲分手这么开心 |
[17:32] | Breaking up? | 分手 |
[17:38] | I had no idea. | 我不知道 |
[17:40] | And you get paid to help people through their difficult moments in life? | 而你靠帮人们渡过难关为生 |
[17:51] | It isn’t easy saying goodbye, is it? | 说再见并不容易 对吗 |
[17:53] | No. It doesn’t get any easier either. I should know. | 也不会变得容易 我早该想到 |
[18:00] | Listen, Marty, this is | 你看 Marty 这个时候 |
[18:01] | usually the time people say, “Well, let’s be friends”. | 人们通常说”我们还是朋友” |
[18:05] | And then there’s a phone call or two, | 之后打过一两个电话 |
[18:08] | but they never see each other again. | 就再也不见面了 |
[18:12] | Well, I just want you to know | 不过 我想让你知道 |
[18:15] | that I am around for you if you ever get lonely | 要是你觉得孤单或者需要倾诉 |
[18:19] | or you just need to talk. | 我都在你身边 |
[18:26] | Thanks. | 谢谢 |
[18:30] | And when you call, if a man answers, hang up. | 如果你打电话是个男的接的 那就挂了 |
[18:55] | Hi, Dad. | 老爸 |
[18:58] | Obviously I came down here to bring you this. | 其实 我过来是想给你这个 |
[19:02] | Obviously I made another colossal blunder in a week full of them. | 显然 我又犯了个大错 这周一直错不断 |
[19:07] | Look, I’m really sorry, Dad. | 老爸 真的对不起 |
[19:12] | I guess you don’t really feel like talking, huh? | 可能你也不太想说话吧 |
[19:16] | You know, Frasier, sometimes I just feel like | Frasier 你知道吗 有时我就想 |
[19:19] | sitting and watching a game. Alright? | 坐下来看一场球赛 |
[19:23] | Fine. I can do that. Yeah. Sure. | 可以 这个我做得到 |
[19:30] | Well, so the Sonics and… | 呃 是超音速和 |
[19:34] | Bulls. | 公牛队 |
[19:36] | That Jordan, he’s really something, huh? Yeah. | 那个乔丹 真的挺了不起的 是吧 |
[19:40] | The way he scores those points | 他一直进球 |
[19:46] | and gets the ball back when the other team misses. | 断球也很有一手 |
[19:50] | That’s incredible. | 太厉害了 |
[19:51] | He made the same impossible shot twice in a row. | 这种非人类的进球 他却一进就是两个 |
[19:54] | It’s the instant replay. | 那是即时重放 |
[20:02] | You know, I was carrying this thing around for a month. | 我这一个月 天天带着这东西 |
[20:05] | – Really? – Yeah. | – 是吗 – 是啊 |
[20:09] | But at the end of every night, I just couldn’t pop the question. | 但每晚离别时 我就是问不出口 |
[20:18] | And then I realised | 然后我意识到 |
[20:19] | it was because I knew what the answer would be. | 那是因为我可能已经知道答案了 |
[20:23] | She didn’t want to get married again. | 她不想再结婚了 |
[20:27] | – I’m sorry, Dad. – It’s all right. | – 抱歉 老爸 – 没事的 |
[20:30] | Maybe it wouldn’t have worked out between us anyway. | 可能我们俩也不是命中注定的吧 |
[20:34] | Your mom’s a hard act to follow. | 少有人能与你妈媲美 |
[20:39] | I never went through anything like this with her. | 和她在一起时从没经历过这些 |
[20:43] | We knew we were meant to be together. And that was that. | 我们知道我们是天生一对 如此自然 |
[20:51] | It’s hard to find that out there. | 不是件容易的事啊 |
[20:54] | I’ve been trying for a while. | 我也寻觅了许久 |
[20:59] | You’ll get there. | 你会找到的 |
[21:04] | Hope we both do. | 愿我们都能 |
[21:07] | You know, Dad, in time… | 老爸 有时候 |
[21:16] | That was quite a shot. | 进得漂亮 |
[21:19] | Yeah, Payton’s been pretty hot lately. | 嗯 佩顿最近挺火的 |
[21:22] | – What’s the score here anyway? – Sonics are down by only five. | – 比分是多少 – 超音速仅落后5分 |
[21:25] | Still got a chance if they can hold Jordan. | 如果能防住乔丹就还有机会 |
[21:27] | – Can I get a beer here, please? – Yeah, make that two. | – 请给我来杯啤酒 – 两杯 |