时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Well, well, look who’s here. It’s KACL’s Frasier Crane. | 瞧这是谁来了 KACL的Frasier Crane |
[00:14] | And Rosemary’s Bebe. | “魔鬼圣鹰”也来了 |
[00:19] | Quite a little shake-up going on down at the station. | 最近电台人员整顿闹得沸沸腾腾 |
[00:21] | I hear the new owner wants to renegotiate everyone’s contract. | 我听说新老板要和大家重新协商合同内容 |
[00:24] | Mmm-hmm.And before you drop another gossamer hint, | 嗯哼 在你继续暗示我之前 |
[00:25] | let me tell you that my feelings about you haven’t changed. | 我只想说 我对你的看法没有改变 |
[00:27] | Fine. Actually I’m here to meet one of my newer clients, | 好吧 其实我是来这儿见我新客户的 |
[00:31] | a rising star of the Seattle airwaves. | 西雅图广播界的后起之秀 |
[00:33] | Oh, really? What pathetic dupe have you lured into your web now? | 真的吗 哪个可悲的家伙又落入你的圈套了 |
[00:37] | Roz Roz. | |
[00:39] | – Oh, dear God. – You just get off your feet, little mother. | – 我的天啊 – 你快坐下吧 准妈妈 |
[00:44] | I’ll fetch you a nice nourishing muffin. | 我去帮你拿个美味营养的玛芬蛋糕 |
[00:52] | You signed with Bebe? | 你和Bebe签约了 |
[00:54] | Okay, I know, I should’ve told you. | 我知道 我应该告诉你的 |
[00:56] | I just wasn’t in the mood for one of your lectures. | 我只是没心情听你说教罢了 |
[00:58] | I’m not going to give you a lecture. | 我不会对你说教 |
[01:00] | You’re entitled to choose whoever you wish to represent you. | 你有权利选择你想要的代理人 |
[01:02] | Someone who’s honest or a woman whose ethics | 一个诚实的人 或是一个道德水准 |
[01:04] | would’ve raised eyebrows in the court of Caligula. | 在卡利古拉宫殿也令人侧目的女人 |
[01:08] | Look, she’s got me three voice-over jobs. | 她帮我接了三个画外音的活 |
[01:11] | She may be a little shifty but she helps me put food on the table. | 她也许有点狡诈 但是她能让我有钱赚有饭吃 |
[01:14] | – One muffin. – See? | – 一份玛芬 – 你看 |
[01:16] | So, Roz, I had a brainstorm last night | Roz 我昨晚灵机一动 |
[01:19] | about how to turn this little bundle of joy into a big bundle of cash. | 知道怎么把这个小家伙转变成大把现金了 |
[01:23] | I’m gonna use my baby to make money? | 我要用我的宝贝来赚钱吗 |
[01:25] | Yes, it’s high time the little slacker started pulling his weight. | 是的 是时候让这小懒人做点贡献了 |
[01:30] | You know Dr. Clint Weber’s medical show. | 你知道Clint Weber医生的医疗节目 |
[01:33] | Well,I see a daily segment called | 我预见到一个每日环节 |
[01:35] | “A Pregnant Pause: Roz Doyle’s Term of Endearment.” | 叫作”孕味深长的停顿 Roz Doyle的母子情深” |
[01:40] | All of Seattle will share in the miracle happening inside you. | 你肚子里的生命奇迹将同整个西雅图共享 |
[01:44] | Your joys, hopes, morning sickness, sonograms, even the birth. | 你的喜悦 希望 晨吐 超声图 甚至分娩 |
[01:48] | I’ll give birth on the air? | 我要在广播中分娩吗 |
[01:49] | It’s radio. Just make the noises. | 只是广播 发出声音就好了 |
[01:51] | Hell, I’ll make them myself. | 真是的 我自己来也可以 |
[01:56] | – Need anything else here? – Just a shower, thank you. | – 还需要什么吗 – 需要冲个澡清醒一下 谢谢 |
[02:00] | You know, Mr Integrity, | 你知道吗 “正直”先生 |
[02:02] | word on the street is you still haven’t hired | 听道上消息你还没有聘用经纪人 |
[02:04] | anyone to negotiate this big deal for you. | 来给你搞定合同协商这件大事 |
[02:06] | Could it be because in your heart you know you want to come back to me? | 难道是你心里知道你想回到我身边 |
[02:09] | Yes, well if I’m taking my time | 我慢慢来是因为 |
[02:10] | it’s because I’m determined to make the right choice. | 我要做出正确的选择 |
[02:13] | Well,you’re gonna need somebody good. | 你需要一个出色的人 |
[02:14] | That’s exactly what I intend to find, someone good. | 这正是我想找的人 出色的人 |
[02:17] | I’m going to prove to both of you it’s possible to find an agent | 我要向你们证明 我可以找到一个 |
[02:19] | who can drive a hard bargain | 既能搞定艰难谈判 |
[02:20] | and yet maintain the highest ethical standards. | 又能保持高道德水准的经纪人 |
[02:23] | Happy hunting. | 祝你找得开心 |
[02:26] | If things don’t work out, you know my number. | 如果不太顺利 你知道我的号码 |
[02:29] | Still 666, is it? | 还是666 对吧 |
[02:33] | – Oh, hey, Niles. – Hello, Dad. | – 嘿 Niles – 嗨 老爸 |
[02:35] | Looks like we had a little mix-up last night with our bags at the video store. | 昨晚咱俩在音像店好像拿混袋子了 |
[02:39] | – Believe me, I noticed. – Yes,there you go. | – 相信我 我发现了 – 给你 |
[02:41] | At first I was dismayed, I popped in the tape, | 一开始我很失望 我放进录像带 |
[02:43] | and there was Charles Bronson blowing away street trash, but… | 看到Charles Bronson横扫街道垃圾 |
[02:48] | But I actually got into it. It was quite suspenseful. | 但我渐渐喜欢上了 蛮有悬疑感的 |
[02:50] | That’s the way Duke and I felt about My Dinner with Andre. | Duke和我对<与安德烈晚餐>的看法也是如此 |
[02:56] | Talk about suspense. | 要说到悬疑 |
[02:57] | Will they order dessert? Will they leave a good tip? | 他们会点甜点吗 他们会给很多小费吗 |
[03:03] | – Oh,hello, Niles. – Frasier, I’m sorry to trouble you about this | – 哈喽 Niles – Fraisier 很抱歉麻烦你 |
[03:06] | but could you recommend another couples therapist? | 你能再推荐一个治疗师吗 |
[03:09] | Good Lord, not again. What happened to Dr. Prescott? | 天啊 又来 Prescott医生怎么了 |
[03:12] | Oh, please, Maris had me can Dr. Prescott weeks ago. | 拜托 几个星期前Maris就让我Prescott医生辞了 |
[03:14] | Now she wants me to fire Dr Wilfong. | 现在她要我辞退Wilfong医生 |
[03:16] | What’s her problem with him? | 她对他有什么意见 |
[03:18] | She says his criticism of her is too harsh. | 她说他对她的批评太过严苛了 |
[03:20] | Well, some therapists can be rather blunt and hard-hitting. What did he say? | 有些专家会有些直接尖锐 他说什么了 |
[03:24] | He asked her to refrain from | 他要求她在治疗过程中 |
[03:25] | catalogue shopping during our sessions. | 克制住自己不去目录购物 |
[03:29] | You know Niles, if you fire every therapist | Niles 你要是辞退每一个批评她的专家 |
[03:31] | who finds fault with her, you’re never gonna make any progress. | 你们就不会有任何进展 |
[03:34] | You’re right, of course. I’ll just tell her, | 你说得对 我就给她说 |
[03:37] | we’re not going to change therapists. | 我们不会再换治疗师了 |
[03:38] | – That’s that. – Good. | – 就这样了 – 对 |
[03:40] | You know, sometimes there’s nothing more rewarding | 有时没有比坚持原则 |
[03:41] | than sticking to a principle. | 更有益的了 |
[03:43] | Case in point, you know, my contract’s coming up, and, uh, well, | 就比如说 我的工作合同要到期了 然后 |
[03:47] | Bebe Glazer’s been angling to negotiate my new one. | Bebe Glazer一直谋求要为我协商新合同 |
[03:50] | Anyway, I could’ve done the easy thing, said yes, taken the money and run. | 我本可以简单了事 同意 然后拿钱走人 |
[03:53] | But, instead, I said no and I found myself a new agent, | 但是我说不 然后我找了新的经纪人 |
[03:57] | one who’s every bit as smart and also ethical. | 一个既聪明又讲道德的人 |
[04:01] | That’s him now. | 他来了 |
[04:02] | Well, I don’t know what kinda bull that guy sold you, | 我不知道那家伙给你吃了什么药 |
[04:04] | but there’s no such thing as an ethical agent. | 但讲道德的经纪人是不存在的 |
[04:07] | One’s just as slimy as the other. | 他们全都心口不一 |
[04:10] | – Hello, Ben. – Hi. Sorry I’m late. | – 你好 Ben – 嗨 抱歉我来晚了 |
[04:13] | I was making my last Meals on Wheels delivery | 我在做最后一家的上门送餐服务 |
[04:15] | and I swerved to avoid a pigeon. | 路上做了急转弯来避开一只鸽子 |
[04:18] | You know,splat went the food | 然后 食物”啪”一下全撒在 |
[04:20] | all over the stuffed bears for the toy drive. | 为捐赠活动准备的毛绒熊上了 |
[04:23] | I had to run home, throw the bears in the wash | 我只能急忙回家 把玩具熊扔进洗衣机 |
[04:25] | and cook some more borscht for Mrs. Popov. | 然后给Popov太太再做些罗宋汤 |
[04:29] | I’m glad you made it. | 很高兴你还能过来 |
[04:30] | Anyway, this is my brother, Dr. Niles Crane. | 这是我弟弟 Niles Crane |
[04:32] | – Hi,it’s a pleasure to meet you. – Sorry I’m running out. | – 嗨 很高兴认识你 – 抱歉我赶时间 |
[04:35] | You’re certainly a refreshing change from Frasier’s last agent. | 你和Frasier上一个经纪人完全不一样 |
[04:37] | I… I think she would’ve swerved to hit the pigeon. | 我 我想她会急转弯去撞那只鸽子 |
[04:40] | Well, she would’ve swerved to hit Mrs. Popov. | 她应该会急转弯去撞Popov太太吧 |
[04:44] | Ben, I’d like you to meet my dad, Martin, | Ben 这是我父亲Martin |
[04:45] | Oh,and this is his home healthcare worker, Daphne. | 这是他的医疗陪护Daphne |
[04:48] | Daphne, this is Ben, my new agent. | Daphne 这是Ben 我的新经纪人 |
[04:50] | – Oh, very nice to meet you. – Meet you. | – 哦 很高兴认识你 – 我也是 |
[04:52] | Well, Ben, it sounds like you’re a pretty busy volunteer. | Ben 听起来你是相当忙碌的志愿者呢 |
[04:54] | Yes, indeed, you know, Ben just won this year’s Seattle Samaritan Award. | 是啊 Ben刚刚获得了今年的西雅图乐善好施奖 |
[04:57] | Well, Enough about me. Let’s talk about you. May I? | 好了 不谈我了 我们来说说你吧 可以坐吗 |
[05:00] | Oh,please. | 当然 请坐 |
[05:01] | I was thinking that before we start this negotiation, | 我觉得在进行合同协商之前 |
[05:03] | it wouldn’t hurt to raise your public profile. | 不妨先提升下你的公众形象 |
[05:05] | I like the sound of that. | 听起来不错 |
[05:06] | Okay, here’s my plan. | 好的 我的计划是这样 |
[05:07] | For a year now, I’ve done pro bono work for the Mercer Island Zoo. | 我在默瑟岛动物园做公益活动有一年时间了 |
[05:11] | You know, getting the word out, creating awareness. | 帮助宣传 提高知名度之类的 |
[05:12] | There’s a zoo on Mercer Island? | 默瑟岛上有动物园 |
[05:15] | You betcha. This will be great PR for both of you. | 当然有了 这次公关活动对双方都有好处 |
[05:18] | They just bought a rare crane. | 他们刚刚引进一只稀有的鹤 |
[05:20] | I convinced them to name it after you. You know, Frasier Crane. | 我说服他们以你的名字命名 Frasier Crane |
[05:25] | So, there’ll be a ceremony | 到时候会举行一个仪式 |
[05:26] | with full newspaper and TV coverage. | 并有报社和电视台全面报道 |
[05:28] | I think it’s brilliant. I’m bolstering my bargaining position | 太棒了 我既能提高谈判地位 |
[05:31] | and also helping out a plucky little zoo! | 又能帮助这个坚持的小动物园 |
[05:34] | I love this man. | 我喜欢这家伙 |
[05:35] | I think it would be fun to have a crane named after me. | 如果有个以我的名字命名的鹤会很有趣 |
[05:38] | I just love those big pouchy mouths they scoop up the fish in. | 我喜欢像袋子一样把鱼舀起来的大嘴巴 |
[05:43] | – I think those are pelicans. – Oh, right. | – 你说的那是鹈鹕吧 – 哦对 |
[05:45] | Cranes are the ones who always sound like they’re laughing. | 鹤是那种叫起来像在笑一样的 |
[05:49] | No, wait, I’m thinking of loons. | 不对 我想的是潜鸟 |
[05:52] | That’s a coincidence. | 还真巧 |
[05:56] | Oh, shoot, I got borscht on my sleeve. | 哦 糟了 我袖子沾上罗宋汤了 |
[05:59] | Do you have any club soda? | 请问有苏打水吗 |
[06:00] | Right through here. | 就在这边 |
[06:01] | – Help yourself. – Thank you. | – 随意用 – 谢谢 |
[06:04] | Frasier, you told me this was a pretty big deal. | Frasier 你说过这事儿挺重要的 |
[06:06] | Are you sure you want to send in that Mouseketeer? | 你确定要用这个小嫩孩吗 |
[06:08] | Why does everybody assume that in order to be an agent | 为什么大家认定了经纪人就得是 |
[06:10] | you have to be an unscrupulous huckster? | 那种不择手段的推销员 |
[06:13] | It is possible for a good and decent man to be every bit as intimidating | 正直善良的人同样可以像凶猛至极的鲨鱼 |
[06:16] | as the toughest shark out there. | 一样令人生畏 |
[06:18] | Well, time to skedaddle. | 我要快快离开啦 |
[06:21] | I have to pick up a friend. | 我得去接个朋友 |
[06:22] | The poor guy just went bankrupt, | 那可怜的家伙最近刚破产 |
[06:24] | so I’m letting him bunk in my ruckus room for a while. | 我让他在我的娱乐室住一段时间 |
[06:27] | Well, that’s awfully generous of you. | 你真慷慨 |
[06:28] | Well, he’s not just a friend. He’s a client. | 他不只是个朋友 还是我的客户 |
[06:38] | Um, and then the press and the board members | 然后媒体和董事成员 |
[06:41] | will join us in here for a buffet. | 会同我们在这儿享用自助餐 |
[06:43] | So I finish my speech and then I give Mr. Twembly here the cue, | 我演讲完给Twembly先生一个暗示 |
[06:46] | and he brings out this marvelous creature. | 他就把这个不可思议的生物带上来 |
[06:49] | Just give me the signal. | 给我打个暗号就好 |
[06:51] | Aw, this is great. Look at this. Turkey, chicken wings. | 太棒了 快看啊 火鸡肉 鸡翅膀 |
[06:54] | Hey! Gotta make you a little nervous, huh? | 嘿 肯定让你有点紧张了吧 |
[06:58] | Look, it’s Toffee Macintosh, from the news. | 快看 那是报道新闻的Toffee Macintosh |
[07:00] | – I just love her. – Oh,yes,really? | – 我超爱她的 – 哦 真的吗 |
[07:02] | – Frasier. – Toffee, thank you for covering us. | – Frasier – Toffee 谢谢你能来 |
[07:05] | Aw, you know my motto. | 你知道我的座右铭 |
[07:06] | “If it happens in Seattle, it’s news to me”. | “凡是发生在西雅图的事 就是新闻” |
[07:10] | Listen, I’d like you to meet one of your biggest fans, Daphne Moon. | 我想让你见下你的头号粉丝 Daphne Moon |
[07:13] | Hello. I just love the way you get all sombre | 你好 我超爱你报道洪灾和谋杀案时 |
[07:16] | when you describe a flood or a murder. | 黯然神伤的表情 |
[07:19] | Then you cheer right up the minute you’re done. | 但报道完立即就精神焕发了 |
[07:22] | Makes me think, well, if she can get over it, so can l”. | 这让我想到 如果她能恢复过来 我也能 |
[07:26] | That’s what I’m here for. | 这就是我来的目的 |
[07:28] | – Ready to greet your public? – Well, uh, yes. Come on, Dad. | – 准备好见公众了吗 – 准备好了 快点老爸 |
[07:31] | All right. I’ll be there in a sec. | 好的 我马上就来 |
[07:32] | Why, you see what maternal instincts this woman has? | 你感觉到这女人的母性直觉了吗 |
[07:35] | Even little Bobo here can sense it. | Bobo都能感觉的到 |
[07:37] | Well, I can see I’m not the only one getting some publicity today. | 看样子我不是今天唯一的媒体焦点啊 |
[07:41] | Frasier, they want to start pretty soon. | Frasier 他们马上就要开始了 |
[07:42] | Oh, Ben, Ben, just a moment, I’d like you to meet some people. | Ben Ben 耽误你一会儿 我想让你见几个人 |
[07:45] | This is Bebe and Roz. This is Ben, my new agent. | 这是Bebe和Roz 这是Ben 我的新经纪人 |
[07:48] | – Hi. – Hi, Ben. | – 你好 – 你好 Ben |
[07:50] | Hey, talk about your small worlds. | 这个世界真小 |
[07:50] | Turns out Mr Twembly and I both | Twenbly先生和我 |
[07:52] | sang tenor for the same choir back home in Salt Lake City. | 都曾经在盐湖城同一个唱诗班里当男高音 |
[07:56] | Nice meeting you, ladies. | 很高兴认识你们 女士们 |
[07:58] | Well, when there’s a dirty job to be done, | 需要干些脏活时 |
[08:00] | you can’t go wrong with a Mormon. | 用摩门教徒永远不会错 |
[08:05] | Scoff all you like. The man is a genius of PR. | 你们尽管嘲讽吧 这男人是公关天才 |
[08:10] | Good afternoon, ladies and gentlemen. | 下午好 女士们先生们 |
[08:12] | On behalf of the Mercer Island Zoo, | 我代表默瑟岛动物园 |
[08:14] | I would like to welcome our very special guest, Dr. Frasier Crane. | 欢迎我们特邀嘉宾 Frasier Crane医生 |
[08:22] | Thank you, Mr Twembly. | 谢谢你 Twembly先生 |
[08:26] | I suppose it’s only appropriate that the zoo has called upon me | 动物园邀请我来介绍这个新成员 |
[08:28] | to introduce you all to its newest resident. | 这是再恰当不过了 |
[08:32] | You see, he happens to be a relative of mine. | 它碰巧是我的亲戚呢 |
[08:38] | Hey, what’re you looking at? This is human food. | 你在看什么 这是人吃的 |
[08:40] | You don’t see me looking at your bird food, do you? | 你可没见我盯着你的鸟食吧 |
[08:46] | What do you think you’re doing, huh? That’s not very nice. | 你在干嘛 这很不好 |
[08:49] | Oh, wait, wait, no, no, no, wait, where you goin’?! | 等等 等等 不不不 等下 你要去哪 |
[08:53] | We’re both tall and have distinctive profiles. | 我们都很高 且有着独特的外形 |
[08:56] | We’ve both been known to winter in Mexico. | 我们都在墨西哥过冬 |
[09:00] | And let’s not forget our voices. | 还有别忘记我们的声音 |
[09:03] | Is there anything as stirring as the crane’s majestic cry? | 还有什么比鹤那庄严的叫声更激动人心的吗 |
[09:08] | – Yeyaaaa!Get this thing off me! – Dad, are you all right?What’s happening? | – 快把它赶走 – 父亲 你还好吗 |
[09:12] | My goodness, what is going on? | 我的天啊 发生什么了 |
[09:16] | I’m sorry. Nothing to be alarmed about. | 对不起 没什么大事 |
[09:19] | Just a little family squabble. | 家庭纠纷而已 |
[09:26] | In a shocking and gruesome incident this afternoon, | 今天下午发生了一个可怕事故 |
[09:28] | the Mercer Island Zoo | 默瑟岛动物园现在看起来 |
[09:29] | seemed more like the Island of Doctor Moreau, | 更像<莫洛博士之岛> |
[09:32] | …as a distinguished senior citizen was savagely attacked | 一位著名的老年市民 |
[09:36] | by Frasier Crane, bird of prey. | 被猛禽Frasier Crane袭击 |
[09:39] | I can’t watch any more of this. | 我看不下去了 |
[09:40] | Well, that makes us even. I can’t hear any of it. | 我们一样 我根本听不见 |
[09:42] | Oh, you weren’t hurt that badly. | 拜托 伤得没那么严重 |
[09:44] | Of course, you wouldn’t know that to listen to Toffee. | 当然 Toffee说的你一句都不用听 |
[09:45] | She makes the whole thing sound like a disaster. | 她让这整件事听起来跟灾难一样 |
[09:47] | I know. But did you see the way she could smile right after? | 是啊 但你看到她报道完立马笑了吗 |
[09:56] | Lord, this entire affair has turned into a PR nightmare. | 天啊 这是个公关噩梦 |
[09:59] | Well,It’s your own fault for hiring Howdy Doody as your agent. | 是你自己要雇一个傻瓜蛋当经纪人的 |
[10:05] | Dad, I’m sorry. Ben had no idea that bird was going to attack you. | 父亲 抱歉 Ben怎么知道那鸟会袭击你 |
[10:08] | Besides, there is a school of thought that says | 再说了 有人说负面宣传 |
[10:10] | there’s no such thing as bad publicity. | 是不存在的 |
[10:18] | Frasier, I was just hearing about you on the car radio. | Frasier 我刚在电台里听说了你的事 |
[10:21] | The deejay was offering a cash prize | 主持人发起了个”最佳Frasier Crane笑话”的 |
[10:22] | for the best Frasier Crane joke. | 有奖活动 |
[10:23] | Wait, what was the front-runner? | 等下 第一名是什么 |
[10:24] | Oh, yes, how can you tell Frasier the Crane’s a psychiatrist? | 你如何告诉那只鹤 说Frasier是个精神病学家 |
[10:28] | I can’t wait to hear. | 我等不及听答案了呢 |
[10:30] | He ignores what you say, then sticks you with a large bill. | 他无视你说的话 然后给你贴一个贵账单 |
[10:37] | You must excuse my jolly mood, | 请原谅我的好心情 |
[10:39] | but Maris was over tonight for our weekly conjugal visit. | Maris今晚来过我们每周一次的夫妻生活 |
[10:42] | Eeww, Jeez. | 恶心死了 天啊 |
[10:44] | I’ve never seen her looked so seductive. | 我从没见过她那么撩人 |
[10:47] | She wore a clingy gown, crimson lipstick, | 她穿着紧身睡衣 深红色的唇膏 |
[10:49] | even earrings, which she tends to avoid | 甚至她的耳环 |
[10:51] | as they make her head droop. | 她习惯不戴耳环因为它们显的她头下垂 |
[10:54] | She pulled me down upon the bed | 她将我扑到在床上 |
[10:56] | and began playing my spine like a zither. | 像弹古筝一样抚摸我的脊柱 |
[10:58] | And then, just as things were heating up, | 就在我们打得火热之时 |
[11:00] | she renewed her request that I dismiss Dr. Wilphaum. | 她提起了要我解雇Wilphaum医生的要求 |
[11:03] | So tremulous with desire was l that I almost relented, | 被欲望所动摇 我差点妥协 |
[11:07] | but then I remembered your advice, Frasier, | 但我突然想起你的建议 |
[11:10] | and I said I wouldn’t fire the good doctor. | 我说我是不会解雇那名好医生的 |
[11:12] | at which point Maris told me I wouldn’t be | 这时Maris告诉我 |
[11:14] | firing anything else in the foreseeable future. | 我以后也别想有机会”射出”什么东西了 |
[11:18] | And she left. | 然后她就走了 |
[11:20] | Now, now, now, Niles, | 好了好了 Niles |
[11:20] | withholding sex may be just as difficult on Maris. | 忍住不上床对于Maris来说也同样艰难 |
[11:22] | She may crumble first! | 她可能会先被压垮 |
[11:23] | Are you serious? | 你在逗我吗 |
[11:26] | One hour of passion can sustain her for months. | 一个小时的激情就能让她满足一个几个月 |
[11:29] | She stores it up like some sexual camel. | 她把激情存储起来 就像性爱骆驼一样 |
[11:33] | All right, Niles, you know that my advice was solid. | 好吧 Niles 你知道我的建议是对的 |
[11:36] | I hope you’re right. | 我希望你是正确的 |
[11:39] | I’ll get it. | 我去吧 |
[11:41] | – Hello? Oh, hello, Roz. It’s Roz.- Thank you. | – 喂 你好 Roz 是Roz 是Roz – 谢谢 |
[11:46] | Roz, hello. Yes, what is it? | Roz 你好 怎么了 |
[11:48] | – That’s a striking arrangement. – It’s from Bebe. | – 这电话倒是出人意外 – 那是Bebe安排的 |
[11:50] | After what happened today, she’s trying to woo him back. | 经过今天的事 她想要把他骗回去 |
[11:54] | Birds of paradise. I suppose that’s her idea of floral irony. | 天堂之鸟 这应该是她的讽刺吧 |
[11:59] | Yes, well, ah, thanks for the warning, Roz. | 好的 多谢提醒 Roz |
[12:03] | – All right. – What’s that about? | – 再见 – 什么事啊 |
[12:05] | Oh, well, it turns out the station manager | 看来电台经理 |
[12:08] | won’t be renegotiating the contracts himself. | 不会亲自重新谈合约 |
[12:10] | Apparently he’s brought in one | 显然他叫了另一个人 |
[12:11] | of these hired guns stations use to reduce costs. | 来削减开支 |
[12:16] | Some fellow nicknamed “The Hammer”. | 某个绰号叫”锤子”的人 |
[12:18] | I’m assuming they call him “The Hammer” because he’s tough? | 因为他很凶悍吗 |
[12:20] | No, Niles, because he loves the lyrics of Oscar Hammerstein. | 不 Niles 因为他喜欢奥斯卡·汉默斯坦二世的歌词 |
[12:26] | You know, Frasier, if I were you, I’d give Bebe a call. | Frasier 如果我是你 我会打个电话给Bebe |
[12:28] | Now, I’m no fan of hers, either, but this is a pretty big negotiation. | 我可不喜欢她 但这是件大事 |
[12:31] | No, Dad, I am sticking with Ben. | 不 父亲 我就要用Ben |
[12:34] | Oh, sure, maybe Bebe could use her dark arts | 当然了 可能Bebe能用她的黑魔法 |
[12:37] | to get me a dollar or two more, | 让我多赚几个铜板 |
[12:38] | but, you know, my integrity is worth more than that. | 但我的正直比铜板值钱多了 |
[12:41] | Hello Ben. | 你好 Ben |
[12:42] | – Hey, big guy. How are you doing? – Well, uh, fine. | – 你好 最近怎么样 – 不错 |
[12:44] | Good. | 真好 |
[12:46] | Boy, people sure are being mean about this! | 人们对这件事态度太刻薄了 |
[12:48] | I was listening to the radio on the way over. Ouch. | 我过来路上就在听广播 真伤人 |
[12:51] | But I always say, | 但我一直说 |
[12:52] | “if life hands you a lemon, make lemonade”. | “如果生活给了你一个柠檬 做柠檬汁吧” |
[12:55] | That’s the spirit. | 要的就是这精神 |
[12:55] | So you’ve got some sort of damage-control plan? | 那你有什么能止损的计划了吗 |
[12:57] | You betcha. I got a way to turn this mess around | 当然了 我有个翻盘的方法 |
[12:59] | and show that station manager just what you’re made of. | 给电台经理看看你的实力 |
[13:01] | Excellent. But you won’t be dealing with him. | 太棒了 但你不会和他交涉 |
[13:03] | You’ll be dealing with this free-lancer they call “The Hammer.” | 而要和一个叫”锤子”的自由撰稿人交涉 |
[13:06] | – Hoo-boy – You’ve gone up against him? | – 我的妈呀 – 你和他有过交情 |
[13:09] | Oh yes, and I had to take a pretty firm line with him. | 是啊 我得和他来硬的 |
[13:13] | Well, I’m glad to hear that. | 很高兴听到这事 |
[13:14] | Yeah, I finally said, “You better just clean up your language, pal.” | 是啊 我最后说”嘴巴干净点 朋友” |
[13:16] | “I walked out of that Mamet play, I can walk out on you”. | “我曾经退出了马梅特的话剧 我也可以离开你” |
[13:24] | So, uh, about your plan. | 那 关于你的计划 |
[13:25] | Yeah, right! Um, I think there’s a way to show people | 哦对 有个办法能告诉人们 |
[13:29] | you’re laughing right with them, you know. | 你和他们一起笑 |
[13:31] | You do a photo op where you, | 你拍一组照片 |
[13:32] | Seattle’s best-loved psychiatrist, give the crane therapy. | 西雅图最受欢迎的心理医生在给鹤做治疗 |
[13:36] | You know, you sit in a chair with a pad on your lap, | 你坐在一张椅子上 便签本放腿上 |
[13:38] | and the crane, properly sedated, | 然后这鹤 适当注射镇定剂 |
[13:40] | of course, sits on… | 坐在 |
[13:43] | this. | 这上面 |
[13:50] | Where on earth did you find a couch that size? | 你在哪里找到这个尺寸的沙发的 |
[13:52] | Oh, I built it myself. | 我自己做的 |
[13:53] | I have a little workshop in my attic | 我在我家阁楼上有个小工作室 |
[13:55] | where l make toys for the neighbourhood kids. | 我在那里为邻居家的孩子做玩具 |
[13:58] | Look at you. Agent, Samaritan, | 看看你啊 不仅是经纪人 乐善好施 |
[14:02] | elf. | 还是小精灵 |
[14:04] | Dad, I like this idea. It’s droll and self-mocking. | 父亲 我喜欢这个想法 又滑稽又自讽 |
[14:08] | It’s a perfect way to turn a PR embarrassment into a triumph. | 这是将危机变成胜利的绝佳办法 |
[14:11] | Great. I’ll set up the photo op. | 好的 我去安排照片拍摄 |
[14:13] | And don’t you be nervous about The Hammer, all right? | 你别担心锤子 好吗 |
[14:15] | Because I can be a pretty tough customer myself! | 因为我可以变成一个凶悍的客户 |
[14:17] | I’m sure you can! | 我相信你行的 |
[14:18] | I know you’re gonna go in there and you’re gonna give him hell. | 我知道你会去好好教训他的 |
[14:21] | Boy, I love show, but I’ll never get used to the cursing! | 我爱演出 但我永远习惯不了骂人 |
[14:42] | Latte, please. | 一杯拿铁谢谢 |
[14:44] | Hey, didn’t I see your picture in the paper today? | 我是不是今天在报纸上看到你的照片了 |
[14:47] | There was a big bird chasing you aroud a little couch. | 有只大鸟围着小沙发追你 |
[14:55] | Latte, please. | 一杯拿铁 谢谢 |
[15:00] | Well, I think you have a real case against | 我觉得你真能去投诉 |
[15:01] | the maker of those crane sedatives. | 那个开发鹤的镇定剂的人 |
[15:08] | I just wish they’d named the damned bird after somebody else. | 我只希望他们能用别人的名字命名这该死的鸟 |
[15:12] | Gregory Peck, perhaps. | Gregory Peck 可能 |
[15:18] | Thank you for the sympathy. | 多谢关心 |
[15:19] | You’re not the only one going through a rough patch. | 你不是唯一一个不顺的人 |
[15:22] | Maris has strained my libido to the breaking point! | Maris将我的性欲拉到了崩溃边缘 |
[15:24] | – Neils, you can’t give in. – I am getting desperate. | – Neils 你不能放弃 – 我快绝望了 |
[15:27] | This morning, I found myself flirting with my manicurist. | 今天早上 我居然在和我的美甲师调情 |
[15:30] | The one with the thing on her face? | 那个脸上长了东西的 |
[15:31] | I told you, I’m desperate. | 我说了 我很绝望 |
[15:35] | What can be keeping Ben? | Ben怎么还不来 |
[15:37] | After all this, you’re still using Ben? | 发生那么多事 你还在用Ben |
[15:40] | Shouldn’t you just go back to Bebe? | 你不应该回到Bebe那去吗 |
[15:43] | I see what you’re doing. You think if I bail out on my principles, | 我知道你在干嘛 你觉得如果我背离我的原则 |
[15:44] | it gives you an excuse to go crawling back to Maris. | 就能给你爬回去找Maris的借口了 |
[15:47] | Well, I’m not going to do it. | 我才不会做这事呢 |
[15:48] | Ben may have made some mistakes, but he is a good man. | Ben可能犯了点错误 但他是个好人 |
[15:51] | and he’s going to make me a good deal. | 他会让我签下好合约的 |
[15:53] | Oh, Gil. How did it go with the Hammer? | Gil 锤子怎么样了 |
[15:56] | You’ve never seen such cold, dead eyes! | 你从没看见过那么冷漠的死鱼眼 |
[15:59] | It was like bargaining with Nosferatu. | 就像在和吸血僵尸谈判一样 |
[16:04] | – My salary’s been slashed. – Oh, I’m sorry. | – 我的工资也被削减了 – 真抱歉 |
[16:06] | Can I do anything else for you? | 我能为你做什么吗 |
[16:08] | Yes, would you mind nibbling on this provocatively? | 有 你能挑逗地咬这个吗 |
[16:10] | Niles Niles! | |
[16:15] | We’re fine, thank you. | 没事 谢谢你 |
[16:19] | I wish you good luck, Frasier. | 祝你好运 Frasier |
[16:21] | I don’t see anybody squeezing blood from that stone. | 我觉得那块磐石都不像个人 |
[16:24] | Lattes for everyone. | 每人一杯拿铁我请客 |
[16:26] | Dear God, don’t tell me you did well? | 天啊 别告诉我你们做的风生水起 |
[16:29] | I got a weekly spot on Clint Weber’s show | 我得到了Clint Webber节目的每周档 |
[16:31] | and a thirty percent raise. | 还有30%的加成 |
[16:33] | How on earth did you get all that? | 你怎么做到的 |
[16:35] | Oh, we go way back, the Hammer and I. | 我和锤子是老交情了 |
[16:37] | I know where the bodies are buried. | 我知道他杀了人后把尸体埋在哪 |
[16:40] | Usually that’s just a metaphor. | 通常那只是个比喻 |
[16:46] | So, Gil, what’ll you have? My treat. | Gil 想喝什么 我请客 |
[16:48] | I think I’ll be happier at the losers’ table | 我觉得 我去失败者桌 |
[16:50] | with Aunt Penny, the story lady. | 和故事太太Penny在一起会更开心 |
[16:53] | Penny, don’t put that flask away. | Penny 别把酒壶收起来 |
[16:59] | Well, congratulations, Roz. | 恭喜了 Roz |
[17:01] | Now, if you’ll excuse me, I’m waiting for Ben. | 如果你们不介意 我在等Ben |
[17:03] | We have to discuss our bargaining position. | 我们要讨论谈判地位(体位) |
[17:05] | Oh, there are so many to choose from. | 那你们的选择可多了 |
[17:07] | Kneeling, crawling, groveling. | 跪着 爬着 屈膝 |
[17:09] | I’m sure he’ll pick the right one. | 他一定会选那个最佳体位的 |
[17:12] | God, she is obnoxious. | 天啊 她太可恶了 |
[17:15] | Mmmm.Though alluring, in a buxom,bad-girl kind of way. | 但很诱人 丰满坏女孩型 |
[17:19] | Oh, shut up, you horny idiot. | 闭嘴 你个淫荡的呆子 |
[17:26] | My bandage seems a little loose. If Ben gets here, | 我的绷带有点松了 如果Ben来了 |
[17:28] | just tell him I went in to fix it. | 告诉他我去重新弄绷带了 |
[17:38] | Frasier, we have to talk. | Frasier 我们得谈谈 |
[17:40] | Are you aware that you are in the men’s room? | 你知道你进的是男厕所吗? |
[17:43] | Oh, please, if I paid attention to signs with little pictures on them, | 拜托 如果我注意牌子上的小图片 |
[17:46] | I’d never get a parking space. | 我一辈子别想要停车位了 |
[17:52] | Now, it’s time we both dropped the masks. | 是时候我们冰释前嫌了 |
[17:54] | You need me and I want you back. | 你需要我 我想你回来 |
[17:56] | Just sign this contract. | 签了这个合约 |
[17:57] | I’ll cut you a deal | 我给你赚的钱 |
[17:58] | that’ll make Roz’s look like lunch money. | 会让Roz赚的看起来像午餐钱 |
[18:01] | Isn’t there a zebra carcass | 你现在不该盘旋在 |
[18:03] | somewhere you should be hovering over? | 某个斑马尸体上空吗 |
[18:07] | You want to see a carcass, chum? Look in the mirror. | 你想看尸体吗 看看镜子吧 |
[18:10] | Look what you’ve let that man do to you. | 瞧你让那男人对你做的事 |
[18:12] | Your face is riddled with bird bites, | 你的脸上都是鸟啄的伤 |
[18:14] | your name’s a punchline | 你的名字是个笑柄 |
[18:16] | and your career is five minutes from over. | 你的事业还差五分钟就完结了 |
[18:18] | And he’s only been your agent for three days. | 他才做你三天的经纪人 |
[18:24] | Send him in against the Hammer and you’ll be doing fog reports | 让他对付锤子 你就等着 |
[18:28] | from a lighthouse in Puget Sound. | 在灯塔里做天气报告吧 |
[18:31] | Admit it, you’re scared. | 承认吧 你害怕了 |
[18:34] | All right, maybe I am scared. | 好吧 可能我是害怕了 |
[18:36] | But… there’s one thing that’s stronger than fear. Faith! | 但是 有样东西比恐惧更强大 那就是信念 |
[18:41] | Faith that a good man with a good heart can make a good deal. | 相信好人能做成好交易 |
[18:44] | Now get out of my way. | 别挡我的路 |
[18:45] | No, I won’t let you. | 不 我不会让你这样的 |
[18:47] | D’you know what I’ve been through building your career? | 你知道我为了你的事业做了多少吗 |
[18:51] | I have been to hell and back so often | 我去地狱来回 |
[18:52] | I have frequent flier miles. | 都有频繁的飞行记录了 |
[18:57] | You owe me a second chance. | 你欠我一个第二次机会 |
[18:59] | Take your tentacles off of me. | 把你的触角拿开 |
[19:04] | Please. I won’t be the same Bebe you knew. | 拜托了 我不是以前那个Bebe了 |
[19:07] | I’ll change. I’ll be like Ben… | 我会改变的 我会像Ben一样 |
[19:11] | only competent. | 比他更有能力 |
[19:15] | Darling, you forgot to sign. | 亲爱的 你忘记签字了 |
[19:18] | Oh, you reconciled. Congratulations, I’ll just be off to Maris’s. | 你妥协了 恭喜 我去找Maris了 |
[19:21] | Sit down, Niles. | 坐下 Niles |
[19:23] | I’m still with Ben. | 我还和Ben一起呢 |
[19:25] | – Ben. – Sorry I’m late. | – Ben – 抱歉我迟到了 |
[19:27] | I took my son’s troop on a nature hike | 我带我儿子的童子军去远足 |
[19:28] | and little Noah got a bee sting. | 小Noah被蜜蜂叮了 |
[19:30] | So I rushed him to the emergency room,then I came straight here. | 我带他去了急诊室 然后马上过来了 |
[19:32] | – It’s all right, we’ve got five minutes. – Excuse me. | – 没事 我们还有五分钟 – 失陪 |
[19:35] | Now, Frasier, you know Bebe can make you a better deal.. | Frasier 你明知Bebe能让你更成功 |
[19:38] | – Listen to Roz. – Listen to Niles. | – 听Roz的 – 听Niles的 |
[19:40] | I’m not listening to any of you! | 我都不听 |
[19:41] | My God, am I the last man on God’s green earth | 我是地球上最后一个 |
[19:44] | that’s still willing to stand up for a principle? | 坚持原则的男人吗 |
[19:46] | Should we go over those demands for ol’ Mr. Hammer? | 我们要再讨论下对锤子先生的请求吗 |
[19:56] | Ben, could we have a word? | Ben 我们能谈谈吗 |
[19:59] | Hello, Maris? | Maris吗 |
[20:07] | Uh, listen, I don’t think it’s news to you | 你应该不会惊讶吧 |
[20:10] | that things haven’t been going so smoothly with us, | 我们合作不是那么成功 |
[20:15] | and I think I’d feel more comfortable with Bebe. | 我觉得我和Bebe合作会更好 |
[20:19] | I know this must seem a bit of a shock to you, but, ah… | 我知道这对你来说很打击 但是 |
[20:22] | No. I saw this coming. | 没有 我知道总有这一天 |
[20:24] | Yesterday when you threw that little couch at me, | 当你昨天把小沙发丢向我的时候 |
[20:25] | I thought to myself, “This is not a happy client”. | 我心里想 这客户不开心了 |
[20:31] | Thanks for understanding. | 多谢理解 |
[20:35] | Taxi! | 出租车 |
[20:40] | Sign right here, darling. | 在这里签字 亲爱的 |
[20:44] | You know, I’m holding you to that promise about changing. | 我要看你是不是改变了 |
[20:47] | I won’t stand for any shady doings. | 我不会容忍任何不光彩的行为 |
[20:49] | Those days are all behind me. | 只是以前的事了 |
[20:50] | Once you’ve worked out this thing with the Hammer, | 你把锤子的事搞定了 |
[20:52] | maybe you can see what you can do about defusing this bird situation. | 你再看怎么解决这个鸟的问题 |
[20:55] | Oh, you don’t have to worry about the crane anymore. | 别再担心那鹤了 |
[20:57] | The poor thing choked to death this morning. | 它今早噎死了 |
[21:00] | They have no idea who would feed a bird a jawbreaker. | 不知道有谁会把硬糖喂给一只鸟 |
[21:04] | Bye now. | 再见了 |
[21:19] | Bebe, is there any chance it wasn’t you? | Bebe 那个人有没有可能不是你 |
[21:24] | Oh, darling, | 亲爱的 |
[21:29] | there’s always a chance. | 凡事都有可能的 |
[21:33] | I can live with that. | 我能接受 |