Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Now for a difficult one. 这个可有点难度了
[00:15] Firm, velvety rind, a bit smokey. 厚实 酥软的皮 有点点烟熏味
[00:19] – Mmm… applewood, I think. – Oui. – 嗯 用苹果木烧制的 – 米错
[00:22] This is what I get for sending you to sleep-away camp in France! 我送你去法国夏令营的钱真是没白花
[00:26] Can I help you with anything else, monsieur? 先森 有什么需要帮助的吗
[00:29] No, thanks. This six-dollar can of dog food will be fine. 不用 谢了 这罐6刀的狗粮就够了
[00:33] It’ll sure teach me 再一次警示我
[00:34] not to leave my shopping until the last minute again. 拖到最后一刻才购物有多不明智
[00:36] Oh, is it Reblochon? 哦 这是瑞布罗申奶酪吗
[00:38] You are good, Dr. Crane. 您太厉害了 Crane医生
[00:41] Yeah, he’s a regular cheese whiz. 得了 他就是个痴迷奶酪的呆子
[00:44] Well, I’ll take half a pound of the Reblochon 我要半磅瑞布罗申奶酪
[00:47] and half a pound of Saint Andre, and 半磅圣安德烈奶酪 还有
[00:48] I know I ask this every week, but… 我每个礼拜都来问你都被问烦了吧
[00:51] …is it here? 那个来了吗
[00:52] Is what here? 哪个来了
[00:53] You know very well what I mean: the imported Swiss prosciutto. 你懂的 瑞士进口熏火腿
[00:56] Aaah, the Bundnerfleisch! I am sorry. 啊啊 格劳宾登风干牛肉 真不好意思啊
[01:00] If only you had been here one hour ago… 要是你早来一个小时的话
[01:03] – Damn. – You would have seen it arrive. – 该死 – 你就能恭迎它的大驾了
[01:08] – I have my fun with you. – You do, Robert. – 我忽悠到你了 – 可不 Robert
[01:11] You made me long for the days when you barely spoke English. 你小子学会说英语了之后变坏了
[01:13] Slice! Slice like the wind. I’ll take a pound. 快切 运刀如飞吧 我要一磅
[01:16] Whoa! Eighteen dollars a pound? 什么 18刀一磅
[01:19] This salami’s good, but it’s not that good. 这意大利香肠是不错 但也不至于这么贵吧
[01:22] That saucisson was aged for six months 那香肠腌制了六个月
[01:24] and air-cured in a small village at the foot of the Pyrenees. 是在庇里牛斯山脚下的一个小村庄里风干的
[01:27] It’s a steal at that price. 这个价我都亏了
[01:28] You got that right, pal. 我也亏啊 兄弟
[01:31] Dad, if you want to wait outside, I’ll be through in a minute. 老爸 要不你在外面等我把 我一分钟内就搞定了
[01:33] What? I’m fine. 没事没事
[01:35] Whoa-ho, look at all these different kinds of olive oil. 噢嚯 看哪 这么多种橄榄油
[01:37] Virgin, extra-virgin… 初榨橄榄油 特级初榨橄榄油
[01:41] Extra-virgin? How does that work? 特级初榨(处女) 怎么办到的
[01:46] Well, I guess if you can cure a sausage… 不过既然你会加工香肠(宅男)
[01:51] Monsieur, I am so glad you find my food so amusing. 先森 很高兴您觉得我的食物有趣
[01:55] Oh, Robert, he’s only joking. Keep on slicing. 噢 Robert 他只是爱开玩笑 继续切
[01:58] Oh, come on now. 哦 得了吧
[01:59] Even you’ve got to admit this whole store is kind of nutty. 你心里也清楚这就是家黑店
[02:01] Pardon? 什么
[02:02] Fourteen dollars for a pound of goat’s cheese? 14刀一磅山羊奶酪
[02:04] God, at that price I ought to be able to get a whole goat! 老天 14刀我都能买下整头羊了
[02:08] And we’re slicing. 我们继续切啊
[02:11] Perhaps, Monsieur, you would be more comfortable 先森 要是您在外面等的话
[02:13] if you just waited outside. 可能更舒坦点
[02:15] You want me to leave, just come out and say it in plain English. 你想轰我走 就用大白话说出来
[02:17] Fine. Leave from my store. 好 从我店里滚出去
[02:18] Okay, no problem. Come on Niles. 好 没问题 Niles 走了
[02:21] You heard the man. He wants us to “Leave from his store”. 你听到人家说什么了 他要我们”从他店里滚粗去”
[02:24] Don’t hurry back. 别急着回来
[02:25] Don’t worry, all the money in the world 别费心了 就算白给我钱
[02:27] wouldn’t get me back in this snob shop. 我也不会回这家黑店的
[02:31] That man is my father. 那是我父亲
[02:33] So obviously I can’t leave here with a bag full of your merchandise. 所以我肯定不能拎着大包小包食物走了
[02:35] – Home delivery? – Thank you. – 送货上门吗 – 谢谢
[02:39] No one treats my father that way. Those olives, too. No one! 没人能这么对待我父亲 我还要一罐橄榄 没有人
[02:49] About the photo shoot tomorrow, will you be needing make-up? 明天拍照的时候 您需要化妆吗
[02:51] Oh, heavens, no! 当然不用
[02:53] That’s a good choice, 明智的选择
[02:54] because I think that you look very handsome without it. 您不化妆就很帅
[02:57] Really? Well, I think you look very attractive with make-up. 真的嘛 那个 我觉得你化了妆非常有魅力
[03:02] Oh, not that I’m saying you need make-up. It’s just that 噢 不是说你需要化妆 就是那个
[03:04] if indeed you are wearing make-up, it’s so expertly applied 如果你真化了妆 那化得真是自然
[03:07] that I, I wouldn’t even know you’re wearing make-up… 我都看不出你化过妆
[03:10] I’m sure it looks like I’m wearing some rouge right now. 我脸上肯定已经跟抹了胭脂似的了
[03:13] I, I know what you meant. And thank you. 我懂你的意思 谢谢
[03:15] Oh, Dr. Crane, I was meaning to ask you… 对了 Crane医生 我还想问你
[03:18] what do you think about two people who work together dating? 你对同事间的约会有什么建议
[03:22] Oh, well, Sharon, I’m asked that question a lot, 噢 Sharon 我经常被问这个问题
[03:25] and let me tell you, the stark reality is that 要我说 残酷的现实就是
[03:27] that situation is fraught with… 这种情况充满了
[03:32] …delightful possibilities. 美妙的可能
[03:35] So, are you free on Friday? 那么 这周五你有空吗
[03:37] Er, Friday, yes, Friday it is. After the show? 呃 这周五 可以啊 就这周五 节目后吧
[03:40] – Great. – Great. – Okay. – Bye. – 好啊 – 很好 – 好的 – 再见
[03:47] – Dr. Crane? – Yes. – Crane医生 – 是的
[03:48] Clint Webber. 我是Clint Webber
[03:49] The station just hired me to host the new show on health issues. 台里刚聘我主持一档新的健康类节目
[03:52] Oh, yes, of course, Dr. Webber. Well, welcome to KACL. 哦对 Webber医生 欢迎来到KACL
[03:55] I understand I’m in your debt for recommending my audition tape. 我还欠你个人情呢 是你推荐了我的试听带
[03:57] Oh, not at all. It was very good, very good indeed. 没什么的 你的确做得很好啊
[04:00] Besides, you know, we’d all gotten a bit tired of 而且 我们都有点受够
[04:01] the last show that was in that timeslot 原来那个节目了
[04:04] “Bert, the Backyard Gardener.” “Bert 您后院的花匠”
[04:06] A woman in her latest crock 一个孱弱老女人
[04:07] gave new meaning to the term, “Potting Shed”! 给”盆栽棚”下了新定义
[04:12] Ah, perfect timing. Come, Clint. 啊 来得正好 Clint 来
[04:17] Roz Doyle, my producer. 这是Roz Doyle 我的制作人
[04:18] This is Dr. Clint Webber, 这是Clint Webber医生
[04:20] the new host of “Health Watch”. “健康观察”的新主持
[04:22] – Hi. – Hi. Great to meet you. – 你好 – 你好 很高兴认识你
[04:24] – So, er, you’re new. – That’s right. – 那个 你是新来的 – 是的
[04:28] – And a doctor? – That’s right. – 还是个医生 – 是啊
[04:37] Well, I don’t want to be late for that station tour. 那个 我得去跟其他部门打个招呼了
[04:40] Well, again, welcome aboard, Clint. 好的 再次欢迎你的到来 Clint
[04:43] Oh, my God, could I have acted any goofier? 老天爷啊 我还能再傻点吗啊
[04:46] Not without a set of fake buck-teeth. 除非带上一套假龅牙
[04:49] He’s so handsome. 他太帅了
[04:50] I can’t work with someone that handsome. No offence. 我不能跟这么帅的人一起工作 无意冒犯你
[04:53] Oh, none taken. 没关系
[04:54] Granted, when it comes to the looks department, 平心而论 论长相
[04:56] – Dr. Webber and I aren’t exactly in the same… – Species? – Webber医生跟我的确不是同一个 – 物种
[05:02] Well, I was going to say “league”, but 我本来想说”水平”
[05:04] species is so much more insulting. 但是物种实在有点伤人啊
[05:07] This stinks, this is total BS! 太尼玛欠揍了
[05:09] The chicks are all going nuts over this new Webber guy. 那些女人全都在对那新来的Webber犯花痴
[05:11] I’m supposed to be the only sex symbol around here. 我才是这里性感的标志
[05:13] Wait, look at it, look at it. 等会儿 看这儿 看看这个
[05:15] Come on. Come on, take your best shot. 来啊 来 你倒是来打我一拳啊
[05:18] No, no, whoa, not you. One of those guys. 不不 哇 没让你来 他们俩随便哪个来都行
[05:21] Bulldog, you’re behaving immaturely, even for you. Bulldog 即便是你 这也表现得太不成熟了
[05:23] Granted the man’s handsome, but it’s no reason to feel threatened. 的确那个男人是帅 但没理由感到受威胁啊
[05:26] I must confess, I didn’t notice he was all that handsome. 你别说 我还真没注意到他有多帅
[05:33] You didn’t notice? You of all people? 你没注意到 你是说你自己吗
[05:38] Just what are you insinuating? 你到底想说什么
[05:41] Well, you know, you’re a little… er… 那个 你有点 呃
[05:44] For your information, I happen to be a happily married man. 告诉你们 我可是个幸福的已婚男
[05:50] You’re… married? 你 结婚了
[05:54] To a woman? 跟女人
[05:57] Of course to a woman! You’ve all heard me mention Deb. 当然是跟女人 你们都听到我说的Deb
[06:00] Well, how often have I said, 我不是一直在说
[06:01] “I must be running along now, Deb will be waiting”? “我该走了 Deb在等我”
[06:04] – We thought Deb was your cat. – She is not a cat! – 我们以为Deb是你养的猫 – 她不是猫
[06:08] She is Mrs Gilbert Leslie Chesterton, 她是Gilbert Leslie Chesterton夫人
[06:10] a Sarah Lawrence graduate, and 沙拉劳伦斯学院毕业
[06:11] the owner of a very successful auto body repair shop. 还是一家有名汽修店的店主
[06:17] Honestly, the conclusions people make just because a man dresses well 就是因为一个男人着装得体 还会做甜品
[06:20] and knows how to use a pastry bag! 人们就不知想歪到哪儿去了
[06:26] Well, that’s the first time I’ve ever seen a man “in” himself. 这是我第一次看到他这么”男人”的一面
[06:35] Dad, I can’t help noticing Eddie’s looking a bit glum. 老爸 Eddie好像心情不是很好嘛
[06:39] Yeah, he’s mad at me. 是的 他在生我气
[06:41] I gave him a can of that 我给他吃了一罐
[06:43] dog food from your fancy gourmet place the other day. 从你那神奇美食店里买的狗粮
[06:46] – He didn’t like it? – No, he loved it. – 他不喜欢吗 – 不 他爱死了
[06:47] But now he won’t eat anything else! 但现在他都不肯吃别的东西了
[06:50] He even turned his nose up at a kosher pickle and he loves those. 他甚至对泡菜嗤之以鼻 他以前可爱吃了
[06:54] And the bad thing is, I called all over Seattle and 最坏的是 我打电话找遍了西雅图
[06:56] Frenchy’s the only one who carries that stuff. 结果只有那法国佬的店里才有这种狗粮
[06:59] I don’t suppose you’d consider apologizing? 你应该不愿意道歉吧
[07:01] Forget it, I’m never setting foot in that store again. 怎么可能 我有生之年都不会再踏足那家店的
[07:04] If things get worse, there is a technique of sleep-feeding I know. 实在不行 我知道还有种方法叫睡眠喂食法
[07:08] It involves an eye-dropper and a high fructose protein shake. 只需一支滴管和一杯高果糖蛋白奶昔
[07:11] – Well, I don’t know about that. – Well, it worked on Maris. – 啊 不至于吧 – 对Maris挺管用的啊
[07:15] – Oh, Hello, Niles, Dad. – Hi. – 噢 你们好啊 Niles 老爸 – 嗨
[07:17] – Hi, Roz. – Hi. – How are you doing? – 嗨 Roz – 嗨 – 你好啊
[07:22] – Frasier, are you aware… – Yes, I’m aware. – Frasier 你脸上 – 我知道
[07:25] We were taking publicity photos today. 我们今天拍宣传照
[07:27] I had an allergic reaction to the make-up I was wearing. 我对化的妆过敏了
[07:30] I wasn’t planning on wearing any make-up at all 我本来压根儿不打算化妆
[07:32] but there’s a handsome new employee at the station. 但台里新来了个型男
[07:34] Everybody’s feeling incredibly insecure about their looks. 每个人一下子对自己的外表极端在意
[07:36] They were all slapping their make-up on, 全拼命往脸上鼓捣
[07:38] so I, too, gave in to vanity. 我也没hold住
[07:39] And like Icarus, 结果就像伊卡洛斯一样
[07:39] 希腊神话人物 在使用蜡和羽毛造的翼逃离克里特岛时 因飞得太高 双翼上的蜡遭太阳融化跌落水中丧生
[07:42] flying too close to the sun I had to pay the price. 飞得离太阳太近 不得不付出了代价
[07:45] – Wow! – Thank you, Dad. – 哇哦 – 谢谢 父亲
[07:47] I don’t like to go with mythology too often, but that was spot-on. 我不大引用神话 不过刚刚我用得真是出神入化
[07:49] No, I mean that guy. He’s so handsome. 不 我是说那个男人 很帅啊
[07:52] It’s him, it’s him, it’s Dr. Webber. 就是他 就是他 Webber医生
[07:54] All right, Roz, that’s enough! 好了 Roz 你给我适可而止吧
[07:55] – Well, he is striking. – Frasier’s just jealous. – 嗯 他也太帅了 – Frasier就是嫉妒
[07:58] Oh, I am not jealous. Yes, the man is handsome. 得了 我没嫉妒 他是帅
[08:01] But I’m sure there are a number of areas in which I am his superior. 但在某些领域我肯定胜他一筹
[08:04] You know, let’s not forget that good looks can be a mixed blessing. 别忘了长得帅也不全是好处
[08:08] People just roll out the red carpet for you, 人们给你特殊待遇
[08:09] but that robs you of any incentive to develop other qualities. 但剥夺了你发展其他才能的动力
[08:13] After a while you are left an ageing Narcissus, 然后你就像年老色衰的水仙纳西塞斯
[08:16] bent at the water’s edge, 整日在水边看着自己的倒影
[08:17] realising those lines in the pond aren’t ripples. 结果发现水里的线条不是涟漪
[08:23] – They’re wrinkles. – Amazing. – 而是皱纹 – 太赞了
[08:26] Thank you, dad. I rather liked that one myself. 谢谢 老爸 我个人更喜欢之前那个比喻
[08:28] That guy could be a movie star! 那男的当电影明星都绰绰有余
[08:32] All right, Roz, don’t we have some work to do? Shall we…? 好了 Roz 我们不是还要干活嘛 要不
[08:34] Oh, no, no, take this table. I have a session anyway. 哦 不用了 就坐这儿吧 反正我还有个会
[08:36] Yeah, I gotta go too. 对 我也该走了
[08:38] Like Zeus riding his thunderbolt to Mount Vesuvius. 就像宙斯骑着雷电飞向维苏威火山
[08:41] Very amusing, Dad. Off you go. 讲得真好 老爸 赶紧走吧您
[08:44] – Dr. Crane. – Oh, Dr. Webber. – Crane医生 – 哦 Webber医生
[08:47] You remember Roz Doyle, of course? 你还记得Roz Doyle吧
[08:49] Yes, hello. 当然了 你好
[08:53] Who could forget that infectious laugh? 也是 谁能忘了这么独特的笑声
[08:55] Speaking of which, has anyone had a look at that rash? 对了 有谁看过你脸上的皮疹吗
[08:58] Oh, yes, everybody. 有啊 每个人都看了
[09:00] So, mind if I join you? 那么 不介意我坐下来吧
[09:01] – Well, actually we were just… – We were hoping you would. – 那个 其实我们 – 我们巴不得你过来呢
[09:07] So, Clint, I see that you’re a squash player. Clint 你好像也玩壁球
[09:11] You know, if you’re up for a game some day, 哪天你想打球可以叫上我
[09:12] I used to play a bit back in Harvard. 我在哈佛读书的时候有玩
[09:15] Well, I’d love to. Harvard? Wow! I was dying to go to Harvard. 那敢情好啊 哈佛啊 哇 我当初可想读哈佛了
[09:18] Well, I’m sure the school you went to was just as good. 你读的学校肯定也不差啦
[09:21] – I went to Oxford. – Oh, well, even better. – 我去的牛津 – 这样啊 更好的学校呢
[09:25] So, did you go to medical school there as well? 那你也是在那儿上的医学院咯
[09:26] Yes, but I took a year off first 是啊 不过我先请了一年假
[09:28] – to get my Master’s in French history. – Ah? – 把法国史的硕士读了 – 啊
[09:30] – Just wanted to do something fun. – Mmmm. – 就想学点好玩的 – 嗯
[09:33] Does that mean you speak French? 那你是不是会说法语
[09:35] Seulement quand je rencontre une belle femme. 唯有面对美丽女士的时候
[09:41] Yes, I too understand the importance of 我相当理解你
[09:42] taking some time off before beginning medical school. 上医学院之前是该请假休整一下
[09:45] I spent that summer in Milan 那个夏天我在米兰
[09:47] studying the history of opera. 学习了歌剧史
[09:50] I had the good fortune to make an acquaintance and become friends with 我还有幸结识了一位朋友
[09:53] a then-little-known young tenor by the name of Carreras. 当时鲜为人知的年轻男高音Carreras
[09:58] – Jose Carreras? – Forgive the name dropping. – Jose Carreras – 抱歉没说全名字
[10:00] – He’s my godfather. – You’re joking! – 他是我的教父 – 开玩笑吧
[10:04] No, I’ll call him tonight. 没有 我今晚就给要他打电话
[10:06] He’ll be delighted to hear I’m working with you. 他肯定很高兴我跟你现在是同事
[10:09] I’ll be interested to see if he remembers the game we used to play 我倒很想知道他还记不记得我们一直玩的老游戏
[10:12] where we pretended not to remember one another. 佯装不认识对方
[10:17] You know, Frasier, that rash is starting to concern me. Frasier 我太在意你的皮疹了
[10:20] Maybe I’ll just pop out to the car and get my medical kit. 要不我去车里拿我的医药箱来
[10:22] There’s really no need. 真的没必要
[10:24] Okay, maybe we can get some work done while he’s gone. 好吧 趁他不在我们快谈谈工作
[10:28] Oh, Roz, for heaven’s sake. Roz 适可而止啊
[10:30] You’re behaving like a starry-eyed bobby-soxer. 你跟个幻想症少女似的
[10:33] Yes, the man is good looking. It’s not like he can stop traffic! 那男人是帅 但也没帅到能阻碍交通
[10:41] There’s a blind corner out there. We don’t know if that was him! 外面正好有个死角 又不一定是因为他
[10:48] How was your squash game? 你们壁球打得怎么样
[10:49] Oh, well, Dr. Webber neglected to mention that 那个 Webber医生忘记说
[10:52] he was squash champion back in college. 他大学时候是壁球冠军
[10:56] – I’m sorry, Frasier. – Oh, no, not at all. – 抱歉啊 Frasier – 没事没事
[10:58] It was a lovely morning. 今早玩得还蛮开心的
[11:00] Clint was gracious enough to treat me to breakfast. Clint还请我吃早餐了呢
[11:02] Course, once we arrived at Le Relais, 我们刚到乐瑞斯酒店的时候
[11:03] the chef had just cut himself. 厨师长不小心切到自己
[11:05] Clint not only treated the wound, Clint不但治好了伤患
[11:07] but set about to making us a flawless egg-white and truffle omelet. 还动手给我们做了个完美的松露煎蛋卷
[11:11] I put myself through med school 我在医学院的时候 在马戏团餐厅打工
[11:13] as a sous-chef at Le Cirque. 是那儿的副厨师长
[11:16] Sometimes I just want to pinch you to make sure you’re real. 有时候我真想捏捏你 看你是不是真人
[11:19] He’s real. 他是真人
[11:22] – I’m just going to get a glass of water. I’ll be right back. – Right. – 我去喝杯水 马上回来 – 好
[11:25] But you’re about to start the show. 你的节目不是快开始了吗
[11:26] Yes, I know, Roz, I thought it would be a good idea to have Clint on, 我知道 Roz 我想着今天让Clint也上我的节目
[11:29] introduce him to my listeners, give his show a leg up. 把他介绍给我的听众 扩展下他的听众群
[11:31] All right, you’re plugging Clint?! 什么情况 你居然要帮Clint做宣传
[11:33] I’m sorry, I’m having a lot of trouble believing this buddy-buddy act. 呵呵 不敢相信你们突然变哥俩儿好
[11:36] Roz, try as you may to insinuate that Roz 随便你怎么暗示
[11:38] I have some seething jealousy to this man. 我对他妒火中烧
[11:39] The fact is, I like Clint. 其实 我喜欢Clint
[11:41] Why else would I be giving a party in his honour this evening? 不然我也不会今晚给他办欢迎派对了
[11:43] Okay. You’re on in ten seconds. 好吧 十秒后开始
[11:45] Yes, right up. Let’s just slip on our headphones, and 对 快带上耳机
[11:48] – follow my lead. – Okay. – 听我指令 – 好的
[11:52] Good afternoon, Seattle. This is Dr. Frasier Crane. 下午好 西雅图 这里是Frasier Crane医生
[11:54] Before we start our regular programme, 在开始我们平时的节目之前
[11:56] I’d like to take this opportunity to 我想借此机会
[11:58] introduce you to Dr. Clint Webber. 向你们介绍Clint Webber医生
[12:00] Clint, if you’re anything like I am, Clint 要是你跟我一样
[12:02] you’ll spend your first week trying to figure out 那你第一个星期会一直想搞清楚
[12:03] what all these buttons do. 这些按钮都是干嘛的
[12:04] Actually, in college I ran the radio station. 其实 我大学的时候有做过电台主持
[12:11] Ah, well, things may have gotten a bit more sophisticated since then. 这样啊 不过如今这些设备应该复杂些了
[12:15] For instance, we have here a cough button. 比如 这个是突然咳嗽时该按的中断按钮
[12:17] If I’m not mistaken, that’s the echo button. 如果我没记错 那应该是回声按钮
[12:21] Of course it is. 当然了
[12:24] All my listeners are familiar with my now-trademark “echoing cough”! 听众们都很熟悉我的标志性”回声咳嗽”
[12:31] Well, let’s go to the lines, 回归正题
[12:33] take our first call and show Dr. Webber the ropes, shall we? 接听第一个来电 让Webber医生融入进来怎么样
[12:37] Go ahead, you’re on the air. 你被接通了 请讲
[12:38] Oh, hi, hi, Dr. Crane, it’s Marie. 哦 你好 Crane医生 我是Marie
[12:41] Oh, hello, Marie, I’m listening. 你好 Marie 我在聆听
[12:45] I, I’ve been having a hard time getting out of bed every morning. 我现在每天早上起床都很困难
[12:49] And when I finally do, I’m irritable for hours. 等我终于起来了 我会焦躁好几个小时
[12:51] Really? Well, Marie, the desire to stay in bed 是嘛 Marie 你想待在床上的渴望
[12:56] is very similar to the desire to regress to the womb. 跟想重回娘胎的渴望相似
[13:00] Some unconscious fear is driving you to a place of safety. 某种潜意识的恐惧让你只想待在安全的地方
[13:03] Now, in order to resolve this problem 为了解决这个问题
[13:05] you’re going to have to examine your life 你得探查一下你的生活
[13:06] and discover just what it is you’re retreating from. 找到你在逃避的是什么
[13:09] It’s hard, but very necessary work. 这很难 但你不得不做
[13:12] I suggest that it maybe time to try some therapy. 我建议你可以去做些心理治疗
[13:14] – Wow. – You are good, Dr. Crane. – 哇哦 – 好厉害 Crane医生
[13:17] The thing that came to my head was that 我能想到的就是
[13:19] she might be a little hypoglycaemic. 她也许有低血糖
[13:21] I’d have suggested some protein in the morning. 我会建议早上补充点蛋白质就好
[13:24] Oh, wait a minute. 哦 等等
[13:25] Last Thursday I had eggs for breakfast, and I felt great all day. 上周四我早餐吃了鸡蛋 那天我感觉棒极了
[13:29] – Well, maybe that’s it then. – Oh, what a relief! – 那应该就是低血糖了 – 太好了
[13:33] You know, you scared the life out of me, Dr. Crane. Crane医生 你刚刚可把我吓坏了
[13:38] Yes, well, thank you, Marie. 好吧 谢谢你 Marie
[13:43] All right, I think it’s time to say goodbye to Dr. Webber now. 好了 是时候和Webber医生说再见了
[13:48] And we’ll be back after these messages. 广告后见
[13:50] Thanks, Frasier, that was fun. 谢谢你 Frasier 刚刚很有趣
[13:51] Yes, it was, wasn’t it? 是啊 是很好玩
[13:53] I hope I didn’t say anything out of line. 刚刚我没说什么出格的话吧
[13:55] Oh, no, not at all. I always enjoy learning something new. 没有 没关系 能学到新东西我很高兴
[13:59] Well, I’ll see you tonight. Don’t be late. 那今晚见 别迟到咯
[14:01] – I’m always punctual. – Of course you are. – 我一直很准时 – 你当然准时了
[14:07] I hate him. 我讨厌他
[14:15] – Oh, he’s not even here. – Your luck’s out. – 噢 他也不在这里 – 你走大运了
[14:17] Yes, I’ll just take a case of that dog food, please. 是啊 我就要这箱狗粮 谢谢
[14:19] – Will that be all? – Yeah, that’s it and I’m in a bit of a hurry. – 就这个吗 – 对 就这个 请快点 我很急
[14:22] Look here. Nickerson’s Lemon Biscuits. God, these bring back memories. 看哪 尼克森的柠檬饼干 好怀念
[14:26] I just love them. Do you carry the raspberry ones as well? 我好爱吃这个 你们也有覆盆子口味的吗
[14:29] I’m not sure. 我不确定
[14:30] Can you come back for those? 你下次自己来买好吗
[14:31] – Robert? – Oh, God. – Robert – 衰啊
[14:34] Well, look who’s come back. 哎呦 看谁回来了
[14:38] Look, why don’t you just let me pay for this and get out of here? 你就让我付了钱走人吧
[14:41] What do I owe you? 我该给你多少
[14:42] I think we both know what you owe me. 我们应该都知道你该给我什么
[14:46] All right. I’m sorry. I shouldn’t have made fun of your store. 好吧 对不起 我不该拿你的店开玩笑
[14:50] You gonna let me off the hook or not? 你愿意放过我吗
[14:52] – All right, I’ll sell it to you. I never like to lose a customer. – Well, great. – 好吧 卖给你 我可不想失去客户 – 太好了
[14:56] You know, while I’m here I might as well take a few cases. 那个 既然都来了 我还想再买点
[14:57] We have new varieties if you’d care to take a look. 最近我们进了新品种 您要看看吗
[15:00] – Oh, sure. – Please, show the man. – 好啊 – 请带他去看
[15:06] Oh, I think these biscuits are mis-marked. 对了 这些饼干是不是标错价格了
[15:10] – No, that’s correct. – $14.95 for a package this small?! – 没标错 – 就这么一小包要14.95美金
[15:14] I see we have another member of the Price Club! 看来这里又有个计较价格的
[15:18] Hey, there’s no need for that attitude. 嘿 也不用这个态度吧
[15:20] Back home I can get these for 80p. 在我老家80便士就能买到这个
[15:22] Well, I do have to fly them over. 可是我得把它们空运过来啊
[15:24] What did you do? Buy them a seat on the Concorde?! 怎么运过来的 给它们买了协和飞机票吗
[15:27] Madame, if you cannot afford them, simply put them back. 女士 你要是买不起就请放回去
[15:30] I can bloody well afford them, I just don’t like being gouged. 我当然买得起 我就是不喜欢被坑
[15:33] This is robbery! 这简直就是抢劫
[15:34] Robber? No one calls me a robber! 强盗 没有人敢叫我强盗
[15:37] – Robert? – Not now! – Robert – 没你的事
[15:40] On your way out you will see a sign on the door 你出去的时候会看到门上的标语
[15:42] saying “Please come again.”. Disregard it! “欢迎再次光临” 直接无视好了
[15:44] I’d be happy to. You know, Mr. Crane was right about you. 我乐意得很 Crane先生说得太对了
[15:48] You’re nothing but an arrogant, swindling little cheese-monger. 你就是个自大的奶酪奸商
[15:53] This is great! I’ll take a case of each. 太棒了 我每种都来一箱
[15:55] You’ll take a case of nothing! 你一箱也别想拿
[15:57] – What happened now? – We don’t need him or his food! – 怎么回事 – 我们不需要从他这儿买东西
[16:00] – Yes, we do. He’s got tarragon flavor now! – Come on! – 我们需要 他连龙嵩口味的都有 – 快走
[16:03] But Daph, what about Eddie? 但 Daph Eddie怎么办
[16:05] Oh, he’ll eat when he gets hungry. 他饿急了自然就会吃了
[16:07] For heaven sakes, he drinks out of the toilet. 别惯着它了 它可是连马桶水都喝
[16:13] So George S. Kaufmann so dislikes what the actor is doing, George S. Kaufmann特别不喜欢那演员的表演
[16:17] he sends the poor fellow a telegram reading, 于是给那个可怜的家伙发了份电报说
[16:19] “I’m watching your performance from the rear of the house. “我正在后屋看你的表演
[16:22] Wish you were here.” 希望你也在这儿”
[16:25] Sorry to jump in there, Frasier, 抱歉突然插进来 Frasier
[16:26] but I believe that’s the story you meant to tell. 但这应该就是你本想讲的故事
[16:28] Thanks for helping out. 谢谢你的及时相助
[16:32] Hey, Doc, I gotta hand it to you, 嘿 医生 你真是内心强大啊
[16:33] great way to welcome the new guy. 这迎新派对办得不错嘛
[16:35] Oh, well, really? I’m surprised you’re even here at the party. 哦 是吗 你来了我还挺惊讶的
[16:37] I didn’t think you cared much for Clint. 你不是不喜欢Clint嘛
[16:39] Nah, I’m over that. I figured he can’t nab every chick, 哎呀 没什么了 我想到他不可能勾上每个女人
[16:42] so if we pal around, I bag the leftovers. 只要四处转转 我就能捡到剩下的
[16:44] Ah, the regular busboy romance. Excuse me. 懂了 餐馆打杂的老套路 失陪一下
[16:55] – Niles. – How’s it going? – Niles – 派对怎么样啊
[16:57] Well, let me see. What have you missed? 让我想想 你错过了什么呢
[17:01] Clint told us about how he learned to fly a plane, Clint告诉我们他怎么学的开飞机
[17:03] then he recited a sonnet. 然后他背了首十四行诗
[17:05] And, oh yes, he fixed my ice machine 哦 对了 他修好了我的制冰机
[17:07] and he invented a new drink, the “Pink Webber”! 还发明了新的鸡尾酒 叫”粉色Webber”
[17:10] I’ve got Daphne drawing a bath right now, 我刚让Daphne给浴缸放水去了
[17:13] in case the party starts to lag, 万一派对无聊了
[17:14] I can invite him to walk on water, liven things up a bit. 我可以邀请他来个水上漂 给大家助助兴
[17:18] Well, don’t let it make you crazy, Frasier. Frasier 别抓狂了
[17:20] At some point we all run into someone who’s our superior. 我们总会遇到胜我们一筹的人的
[17:23] It’s just that I’ve never dealt with this sort of thing before. 可是我从没遇到过这种事啊
[17:27] Never?! 从来没有
[17:28] I can see how that might be baffling to you, as my younger brother, 我懂 你一定深有感触吧 作为我弟弟
[17:30] you’ve dealt with this sort of thing all your life. 你的一生都在应对这种事
[17:33] Yes, well, at least we know 好啦 至少我们能肯定
[17:34] he won’t outshine you in the egomania department! 在自大这方面他是望尘莫及
[17:37] Sorry. Yes, I’m being a bit silly about this thing, I suppose. 不好意思 我是有点过于执着了
[17:40] I just wish I could find one flaw, 我就希望能找到一个弱点
[17:43] one area where I’m his superior. 一个我胜他一筹的领域
[17:45] Well, I’m sure you will… 你肯定能啦
[17:47] although it won’t be in the drink department. 不过肯定不是在调酒领域
[17:50] This is heaven in a glass! 这杯子里简直就是天堂
[17:53] Oh, Frasier, I was just admiring this chessboard. It’s beautiful. Frasier 我在欣赏这个棋盘 真是漂亮
[17:56] Thank you. Do you play? 谢谢 你也下围棋吗
[17:58] No, I’ve read a book or two. Are you in the middle of a match? 不 我也就读过一两本书 你是不是正跟谁在下棋
[18:00] Well, yes, as a matter of fact, 是的 其实
[18:02] I’m playing by mail with a Russian grandmaster. 我正在跟一位俄罗斯大师通信下棋
[18:05] – It’s quite challenging. – Well, congratulations. – 很有挑战性 – 那要恭喜你了
[18:08] With your cunning use of the Zekrepsky Attack, 你巧妙地运用Zekrepsky战术
[18:11] you’re only four moves away from certain victory. 还差四步你就能赢了
[18:14] My God, you’re right. 天哪 你说得对
[18:16] And actually I’d be happy to hear that, except I’m playing black. 要是我下的不是黑棋 我会很高兴的
[18:19] Well… wasn’t that a fun eight months! Excuse me. 那个 多愉快的八个月啊 失陪一下
[18:27] Hello, Sharon. Sorry we haven’t had a chance to speak much. 你好 Sharon 抱歉都没怎么跟你聊天
[18:30] Oh, I know, but I’m really looking forward to our date on Friday. 我理解 我很期待我们周五的约会呢
[18:33] Yes, so am I, and you look… absolutely beautiful. 我也是 你看上去美极了
[18:37] Or should I say… 或者我该说
[18:43] Oh Boy, what’s so funny? 怎么了 很搞笑吗
[18:45] Well, you just told me “I was as a lovely as a chicken beak.” 你刚刚说”我美丽得像鸡的嘴”
[18:48] Oh, really? 是吗
[18:52] Who’s as lovely as a chicken beak? 谁美丽得像鸡的嘴
[18:56] You speak Mandarin? 你会说中国话
[19:07] Frasier, I just wanted to thank you for this party. Frasier 谢谢你为我举办这个派对
[19:10] Oh, don’t mention it. 不客气
[19:12] It’s been a perfect evening. The hors d’oeuvres, the company, 这真是完美的一晚 餐前点心 来的客人
[19:16] the music. Oh, I love this song. 音乐 噢 我爱这首歌
[19:19] Yes, well, enjoy. 好好享受吧
[19:22] *Isn’t it romantic?* *多么浪漫*
[19:26] *Music in the night…* *夜晚里流淌的音乐*
[19:32] Oh, I’m sorry, I was singing too loud. 哦 抱歉 我唱得太响了
[19:35] No, no, not at all. I can’t tell you how much I’m enjoying hearing it. 不不 没关系 我可喜欢听了
[19:40] Careful, it doesn’t take much coaxing to get me to perform. 当心哦 我很容易被激上台表演的
[19:43] Really? 是嘛
[19:44] Oh, yes, get a glass of wine in me, 是呀 给我杯酒
[19:46] before you know it, I’m serenading the entire room. 等你回头我已经在给大家唱歌了
[19:49] Really? 真的嘛
[19:50] Oh, I’m afraid I have a bit of the old ham in me. 唉 大概我的心里住着歌魂
[19:53] Would it be presumptuous to sing in front of your guests? 我在你的客人面前歌唱一首 会不会有点放肆
[19:56] Well, I, I think we could persuade the piano player to play it again. 没事 我们应该能说服钢琴手再弹一遍
[20:02] Oh, Niles, Niles, I’ve done it. Niles Niles 我做到了
[20:05] I have found his Achilles’ heel! 我发现他的唯一致命弱点了
[20:06] – Ah, whose? – Clint’s! – Oh. – 啊 谁的 – Clint的 – 哦
[20:09] I just heard him singing. The man is completely tone-deaf. 我听到他唱歌了 他简直就是五音不全
[20:11] He’s about to launch into a rendition of “Isn’t It Romantic” 他准备给大家演唱那首”多么浪漫”
[20:14] that will simply peel the enamel from your teeth. 简直会让你笑掉大牙
[20:19] Are you sure you want to let him do that? 你确定要让他这么做
[20:21] What do you mean? 什么意思
[20:22] Well, you have your victory, you’re a wonderful singer. 你已经赢了 你是个天生的歌手
[20:24] Isn’t it enough to know that? 难道知道这个还不够吗
[20:26] Do you really need to see him humiliate himself? 你真的需要看他自取其辱吗
[20:29] Yes. 需要
[20:32] Now, Frasier… 听着 Frasier
[20:33] No, no, no, I know, you’re right. 不不不 我知道 你说得对
[20:34] I guess I am a bigger man than that. 我不能那么心胸狭窄
[20:37] Hey, Dr. Crane, your friend, Clint, he’s quite a charmer. 嘿 Crane医生 你的朋友Clint 真是迷人
[20:40] – Yes, he is, isn’t he? – Yeah, do you suppose he’s single? – 是啊 他很迷人 – 你觉得他是单身吗
[20:43] I was just getting up the nerve to give him my phone number. 我刚鼓起勇气要给他我的电话号码
[20:45] Excuse me, everyone. 打扰一下 各位
[20:47] I just want to thank you all for this warm welcome to KACL. 我想要感谢KACL对我这么热烈的欢迎
[20:51] And, as a token of my gratitude, I’d like to share this song with you. 为了表达我的感激之情 我想为你们唱首歌
[20:55] Clint, there’s been a little change in plan… Clint 计划有变
[20:57] Yes. I’m going to be your accompanist now! 是的 我来给你伴奏
[21:00] Get up. 快起来
[21:05] *Isn’t it romantic?* *多么浪漫*
[21:08] *Music in the night, a dream that can’t be heard…* *夜晚里流淌的音乐 唯有梦中才能听见*
[21:14] *Isn’t it romantic?* *多么浪漫*
[21:17] Please, everybody… nobody’s perfect. 各位 别这样 人无完人
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号