时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Now for a difficult one. | 这个可有点难度了 |
[00:15] | Firm, velvety rind, a bit smokey. | 厚实 酥软的皮 有点点烟熏味 |
[00:19] | – Mmm… applewood, I think. – Oui. | – 嗯 用苹果木烧制的 – 米错 |
[00:22] | This is what I get for sending you to sleep-away camp in France! | 我送你去法国夏令营的钱真是没白花 |
[00:26] | Can I help you with anything else, monsieur? | 先森 有什么需要帮助的吗 |
[00:29] | No, thanks. This six-dollar can of dog food will be fine. | 不用 谢了 这罐6刀的狗粮就够了 |
[00:33] | It’ll sure teach me | 再一次警示我 |
[00:34] | not to leave my shopping until the last minute again. | 拖到最后一刻才购物有多不明智 |
[00:36] | Oh, is it Reblochon? | 哦 这是瑞布罗申奶酪吗 |
[00:38] | You are good, Dr. Crane. | 您太厉害了 Crane医生 |
[00:41] | Yeah, he’s a regular cheese whiz. | 得了 他就是个痴迷奶酪的呆子 |
[00:44] | Well, I’ll take half a pound of the Reblochon | 我要半磅瑞布罗申奶酪 |
[00:47] | and half a pound of Saint Andre, and | 半磅圣安德烈奶酪 还有 |
[00:48] | I know I ask this every week, but… | 我每个礼拜都来问你都被问烦了吧 |
[00:51] | …is it here? | 那个来了吗 |
[00:52] | Is what here? | 哪个来了 |
[00:53] | You know very well what I mean: the imported Swiss prosciutto. | 你懂的 瑞士进口熏火腿 |
[00:56] | Aaah, the Bundnerfleisch! I am sorry. | 啊啊 格劳宾登风干牛肉 真不好意思啊 |
[01:00] | If only you had been here one hour ago… | 要是你早来一个小时的话 |
[01:03] | – Damn. – You would have seen it arrive. | – 该死 – 你就能恭迎它的大驾了 |
[01:08] | – I have my fun with you. – You do, Robert. | – 我忽悠到你了 – 可不 Robert |
[01:11] | You made me long for the days when you barely spoke English. | 你小子学会说英语了之后变坏了 |
[01:13] | Slice! Slice like the wind. I’ll take a pound. | 快切 运刀如飞吧 我要一磅 |
[01:16] | Whoa! Eighteen dollars a pound? | 什么 18刀一磅 |
[01:19] | This salami’s good, but it’s not that good. | 这意大利香肠是不错 但也不至于这么贵吧 |
[01:22] | That saucisson was aged for six months | 那香肠腌制了六个月 |
[01:24] | and air-cured in a small village at the foot of the Pyrenees. | 是在庇里牛斯山脚下的一个小村庄里风干的 |
[01:27] | It’s a steal at that price. | 这个价我都亏了 |
[01:28] | You got that right, pal. | 我也亏啊 兄弟 |
[01:31] | Dad, if you want to wait outside, I’ll be through in a minute. | 老爸 要不你在外面等我把 我一分钟内就搞定了 |
[01:33] | What? I’m fine. | 没事没事 |
[01:35] | Whoa-ho, look at all these different kinds of olive oil. | 噢嚯 看哪 这么多种橄榄油 |
[01:37] | Virgin, extra-virgin… | 初榨橄榄油 特级初榨橄榄油 |
[01:41] | Extra-virgin? How does that work? | 特级初榨(处女) 怎么办到的 |
[01:46] | Well, I guess if you can cure a sausage… | 不过既然你会加工香肠(宅男) |
[01:51] | Monsieur, I am so glad you find my food so amusing. | 先森 很高兴您觉得我的食物有趣 |
[01:55] | Oh, Robert, he’s only joking. Keep on slicing. | 噢 Robert 他只是爱开玩笑 继续切 |
[01:58] | Oh, come on now. | 哦 得了吧 |
[01:59] | Even you’ve got to admit this whole store is kind of nutty. | 你心里也清楚这就是家黑店 |
[02:01] | Pardon? | 什么 |
[02:02] | Fourteen dollars for a pound of goat’s cheese? | 14刀一磅山羊奶酪 |
[02:04] | God, at that price I ought to be able to get a whole goat! | 老天 14刀我都能买下整头羊了 |
[02:08] | And we’re slicing. | 我们继续切啊 |
[02:11] | Perhaps, Monsieur, you would be more comfortable | 先森 要是您在外面等的话 |
[02:13] | if you just waited outside. | 可能更舒坦点 |
[02:15] | You want me to leave, just come out and say it in plain English. | 你想轰我走 就用大白话说出来 |
[02:17] | Fine. Leave from my store. | 好 从我店里滚出去 |
[02:18] | Okay, no problem. Come on Niles. | 好 没问题 Niles 走了 |
[02:21] | You heard the man. He wants us to “Leave from his store”. | 你听到人家说什么了 他要我们”从他店里滚粗去” |
[02:24] | Don’t hurry back. | 别急着回来 |
[02:25] | Don’t worry, all the money in the world | 别费心了 就算白给我钱 |
[02:27] | wouldn’t get me back in this snob shop. | 我也不会回这家黑店的 |
[02:31] | That man is my father. | 那是我父亲 |
[02:33] | So obviously I can’t leave here with a bag full of your merchandise. | 所以我肯定不能拎着大包小包食物走了 |
[02:35] | – Home delivery? – Thank you. | – 送货上门吗 – 谢谢 |
[02:39] | No one treats my father that way. Those olives, too. No one! | 没人能这么对待我父亲 我还要一罐橄榄 没有人 |
[02:49] | About the photo shoot tomorrow, will you be needing make-up? | 明天拍照的时候 您需要化妆吗 |
[02:51] | Oh, heavens, no! | 当然不用 |
[02:53] | That’s a good choice, | 明智的选择 |
[02:54] | because I think that you look very handsome without it. | 您不化妆就很帅 |
[02:57] | Really? Well, I think you look very attractive with make-up. | 真的嘛 那个 我觉得你化了妆非常有魅力 |
[03:02] | Oh, not that I’m saying you need make-up. It’s just that | 噢 不是说你需要化妆 就是那个 |
[03:04] | if indeed you are wearing make-up, it’s so expertly applied | 如果你真化了妆 那化得真是自然 |
[03:07] | that I, I wouldn’t even know you’re wearing make-up… | 我都看不出你化过妆 |
[03:10] | I’m sure it looks like I’m wearing some rouge right now. | 我脸上肯定已经跟抹了胭脂似的了 |
[03:13] | I, I know what you meant. And thank you. | 我懂你的意思 谢谢 |
[03:15] | Oh, Dr. Crane, I was meaning to ask you… | 对了 Crane医生 我还想问你 |
[03:18] | what do you think about two people who work together dating? | 你对同事间的约会有什么建议 |
[03:22] | Oh, well, Sharon, I’m asked that question a lot, | 噢 Sharon 我经常被问这个问题 |
[03:25] | and let me tell you, the stark reality is that | 要我说 残酷的现实就是 |
[03:27] | that situation is fraught with… | 这种情况充满了 |
[03:32] | …delightful possibilities. | 美妙的可能 |
[03:35] | So, are you free on Friday? | 那么 这周五你有空吗 |
[03:37] | Er, Friday, yes, Friday it is. After the show? | 呃 这周五 可以啊 就这周五 节目后吧 |
[03:40] | – Great. – Great. – Okay. – Bye. | – 好啊 – 很好 – 好的 – 再见 |
[03:47] | – Dr. Crane? – Yes. | – Crane医生 – 是的 |
[03:48] | Clint Webber. | 我是Clint Webber |
[03:49] | The station just hired me to host the new show on health issues. | 台里刚聘我主持一档新的健康类节目 |
[03:52] | Oh, yes, of course, Dr. Webber. Well, welcome to KACL. | 哦对 Webber医生 欢迎来到KACL |
[03:55] | I understand I’m in your debt for recommending my audition tape. | 我还欠你个人情呢 是你推荐了我的试听带 |
[03:57] | Oh, not at all. It was very good, very good indeed. | 没什么的 你的确做得很好啊 |
[04:00] | Besides, you know, we’d all gotten a bit tired of | 而且 我们都有点受够 |
[04:01] | the last show that was in that timeslot | 原来那个节目了 |
[04:04] | “Bert, the Backyard Gardener.” | “Bert 您后院的花匠” |
[04:06] | A woman in her latest crock | 一个孱弱老女人 |
[04:07] | gave new meaning to the term, “Potting Shed”! | 给”盆栽棚”下了新定义 |
[04:12] | Ah, perfect timing. Come, Clint. | 啊 来得正好 Clint 来 |
[04:17] | Roz Doyle, my producer. | 这是Roz Doyle 我的制作人 |
[04:18] | This is Dr. Clint Webber, | 这是Clint Webber医生 |
[04:20] | the new host of “Health Watch”. | “健康观察”的新主持 |
[04:22] | – Hi. – Hi. Great to meet you. | – 你好 – 你好 很高兴认识你 |
[04:24] | – So, er, you’re new. – That’s right. | – 那个 你是新来的 – 是的 |
[04:28] | – And a doctor? – That’s right. | – 还是个医生 – 是啊 |
[04:37] | Well, I don’t want to be late for that station tour. | 那个 我得去跟其他部门打个招呼了 |
[04:40] | Well, again, welcome aboard, Clint. | 好的 再次欢迎你的到来 Clint |
[04:43] | Oh, my God, could I have acted any goofier? | 老天爷啊 我还能再傻点吗啊 |
[04:46] | Not without a set of fake buck-teeth. | 除非带上一套假龅牙 |
[04:49] | He’s so handsome. | 他太帅了 |
[04:50] | I can’t work with someone that handsome. No offence. | 我不能跟这么帅的人一起工作 无意冒犯你 |
[04:53] | Oh, none taken. | 没关系 |
[04:54] | Granted, when it comes to the looks department, | 平心而论 论长相 |
[04:56] | – Dr. Webber and I aren’t exactly in the same… – Species? | – Webber医生跟我的确不是同一个 – 物种 |
[05:02] | Well, I was going to say “league”, but | 我本来想说”水平” |
[05:04] | species is so much more insulting. | 但是物种实在有点伤人啊 |
[05:07] | This stinks, this is total BS! | 太尼玛欠揍了 |
[05:09] | The chicks are all going nuts over this new Webber guy. | 那些女人全都在对那新来的Webber犯花痴 |
[05:11] | I’m supposed to be the only sex symbol around here. | 我才是这里性感的标志 |
[05:13] | Wait, look at it, look at it. | 等会儿 看这儿 看看这个 |
[05:15] | Come on. Come on, take your best shot. | 来啊 来 你倒是来打我一拳啊 |
[05:18] | No, no, whoa, not you. One of those guys. | 不不 哇 没让你来 他们俩随便哪个来都行 |
[05:21] | Bulldog, you’re behaving immaturely, even for you. | Bulldog 即便是你 这也表现得太不成熟了 |
[05:23] | Granted the man’s handsome, but it’s no reason to feel threatened. | 的确那个男人是帅 但没理由感到受威胁啊 |
[05:26] | I must confess, I didn’t notice he was all that handsome. | 你别说 我还真没注意到他有多帅 |
[05:33] | You didn’t notice? You of all people? | 你没注意到 你是说你自己吗 |
[05:38] | Just what are you insinuating? | 你到底想说什么 |
[05:41] | Well, you know, you’re a little… er… | 那个 你有点 呃 |
[05:44] | For your information, I happen to be a happily married man. | 告诉你们 我可是个幸福的已婚男 |
[05:50] | You’re… married? | 你 结婚了 |
[05:54] | To a woman? | 跟女人 |
[05:57] | Of course to a woman! You’ve all heard me mention Deb. | 当然是跟女人 你们都听到我说的Deb |
[06:00] | Well, how often have I said, | 我不是一直在说 |
[06:01] | “I must be running along now, Deb will be waiting”? | “我该走了 Deb在等我” |
[06:04] | – We thought Deb was your cat. – She is not a cat! | – 我们以为Deb是你养的猫 – 她不是猫 |
[06:08] | She is Mrs Gilbert Leslie Chesterton, | 她是Gilbert Leslie Chesterton夫人 |
[06:10] | a Sarah Lawrence graduate, and | 沙拉劳伦斯学院毕业 |
[06:11] | the owner of a very successful auto body repair shop. | 还是一家有名汽修店的店主 |
[06:17] | Honestly, the conclusions people make just because a man dresses well | 就是因为一个男人着装得体 还会做甜品 |
[06:20] | and knows how to use a pastry bag! | 人们就不知想歪到哪儿去了 |
[06:26] | Well, that’s the first time I’ve ever seen a man “in” himself. | 这是我第一次看到他这么”男人”的一面 |
[06:35] | Dad, I can’t help noticing Eddie’s looking a bit glum. | 老爸 Eddie好像心情不是很好嘛 |
[06:39] | Yeah, he’s mad at me. | 是的 他在生我气 |
[06:41] | I gave him a can of that | 我给他吃了一罐 |
[06:43] | dog food from your fancy gourmet place the other day. | 从你那神奇美食店里买的狗粮 |
[06:46] | – He didn’t like it? – No, he loved it. | – 他不喜欢吗 – 不 他爱死了 |
[06:47] | But now he won’t eat anything else! | 但现在他都不肯吃别的东西了 |
[06:50] | He even turned his nose up at a kosher pickle and he loves those. | 他甚至对泡菜嗤之以鼻 他以前可爱吃了 |
[06:54] | And the bad thing is, I called all over Seattle and | 最坏的是 我打电话找遍了西雅图 |
[06:56] | Frenchy’s the only one who carries that stuff. | 结果只有那法国佬的店里才有这种狗粮 |
[06:59] | I don’t suppose you’d consider apologizing? | 你应该不愿意道歉吧 |
[07:01] | Forget it, I’m never setting foot in that store again. | 怎么可能 我有生之年都不会再踏足那家店的 |
[07:04] | If things get worse, there is a technique of sleep-feeding I know. | 实在不行 我知道还有种方法叫睡眠喂食法 |
[07:08] | It involves an eye-dropper and a high fructose protein shake. | 只需一支滴管和一杯高果糖蛋白奶昔 |
[07:11] | – Well, I don’t know about that. – Well, it worked on Maris. | – 啊 不至于吧 – 对Maris挺管用的啊 |
[07:15] | – Oh, Hello, Niles, Dad. – Hi. | – 噢 你们好啊 Niles 老爸 – 嗨 |
[07:17] | – Hi, Roz. – Hi. – How are you doing? | – 嗨 Roz – 嗨 – 你好啊 |
[07:22] | – Frasier, are you aware… – Yes, I’m aware. | – Frasier 你脸上 – 我知道 |
[07:25] | We were taking publicity photos today. | 我们今天拍宣传照 |
[07:27] | I had an allergic reaction to the make-up I was wearing. | 我对化的妆过敏了 |
[07:30] | I wasn’t planning on wearing any make-up at all | 我本来压根儿不打算化妆 |
[07:32] | but there’s a handsome new employee at the station. | 但台里新来了个型男 |
[07:34] | Everybody’s feeling incredibly insecure about their looks. | 每个人一下子对自己的外表极端在意 |
[07:36] | They were all slapping their make-up on, | 全拼命往脸上鼓捣 |
[07:38] | so I, too, gave in to vanity. | 我也没hold住 |
[07:39] | And like Icarus, | 结果就像伊卡洛斯一样 |
[07:39] | 希腊神话人物 在使用蜡和羽毛造的翼逃离克里特岛时 因飞得太高 双翼上的蜡遭太阳融化跌落水中丧生 | |
[07:42] | flying too close to the sun I had to pay the price. | 飞得离太阳太近 不得不付出了代价 |
[07:45] | – Wow! – Thank you, Dad. | – 哇哦 – 谢谢 父亲 |
[07:47] | I don’t like to go with mythology too often, but that was spot-on. | 我不大引用神话 不过刚刚我用得真是出神入化 |
[07:49] | No, I mean that guy. He’s so handsome. | 不 我是说那个男人 很帅啊 |
[07:52] | It’s him, it’s him, it’s Dr. Webber. | 就是他 就是他 Webber医生 |
[07:54] | All right, Roz, that’s enough! | 好了 Roz 你给我适可而止吧 |
[07:55] | – Well, he is striking. – Frasier’s just jealous. | – 嗯 他也太帅了 – Frasier就是嫉妒 |
[07:58] | Oh, I am not jealous. Yes, the man is handsome. | 得了 我没嫉妒 他是帅 |
[08:01] | But I’m sure there are a number of areas in which I am his superior. | 但在某些领域我肯定胜他一筹 |
[08:04] | You know, let’s not forget that good looks can be a mixed blessing. | 别忘了长得帅也不全是好处 |
[08:08] | People just roll out the red carpet for you, | 人们给你特殊待遇 |
[08:09] | but that robs you of any incentive to develop other qualities. | 但剥夺了你发展其他才能的动力 |
[08:13] | After a while you are left an ageing Narcissus, | 然后你就像年老色衰的水仙纳西塞斯 |
[08:16] | bent at the water’s edge, | 整日在水边看着自己的倒影 |
[08:17] | realising those lines in the pond aren’t ripples. | 结果发现水里的线条不是涟漪 |
[08:23] | – They’re wrinkles. – Amazing. | – 而是皱纹 – 太赞了 |
[08:26] | Thank you, dad. I rather liked that one myself. | 谢谢 老爸 我个人更喜欢之前那个比喻 |
[08:28] | That guy could be a movie star! | 那男的当电影明星都绰绰有余 |
[08:32] | All right, Roz, don’t we have some work to do? Shall we…? | 好了 Roz 我们不是还要干活嘛 要不 |
[08:34] | Oh, no, no, take this table. I have a session anyway. | 哦 不用了 就坐这儿吧 反正我还有个会 |
[08:36] | Yeah, I gotta go too. | 对 我也该走了 |
[08:38] | Like Zeus riding his thunderbolt to Mount Vesuvius. | 就像宙斯骑着雷电飞向维苏威火山 |
[08:41] | Very amusing, Dad. Off you go. | 讲得真好 老爸 赶紧走吧您 |
[08:44] | – Dr. Crane. – Oh, Dr. Webber. | – Crane医生 – 哦 Webber医生 |
[08:47] | You remember Roz Doyle, of course? | 你还记得Roz Doyle吧 |
[08:49] | Yes, hello. | 当然了 你好 |
[08:53] | Who could forget that infectious laugh? | 也是 谁能忘了这么独特的笑声 |
[08:55] | Speaking of which, has anyone had a look at that rash? | 对了 有谁看过你脸上的皮疹吗 |
[08:58] | Oh, yes, everybody. | 有啊 每个人都看了 |
[09:00] | So, mind if I join you? | 那么 不介意我坐下来吧 |
[09:01] | – Well, actually we were just… – We were hoping you would. | – 那个 其实我们 – 我们巴不得你过来呢 |
[09:07] | So, Clint, I see that you’re a squash player. | Clint 你好像也玩壁球 |
[09:11] | You know, if you’re up for a game some day, | 哪天你想打球可以叫上我 |
[09:12] | I used to play a bit back in Harvard. | 我在哈佛读书的时候有玩 |
[09:15] | Well, I’d love to. Harvard? Wow! I was dying to go to Harvard. | 那敢情好啊 哈佛啊 哇 我当初可想读哈佛了 |
[09:18] | Well, I’m sure the school you went to was just as good. | 你读的学校肯定也不差啦 |
[09:21] | – I went to Oxford. – Oh, well, even better. | – 我去的牛津 – 这样啊 更好的学校呢 |
[09:25] | So, did you go to medical school there as well? | 那你也是在那儿上的医学院咯 |
[09:26] | Yes, but I took a year off first | 是啊 不过我先请了一年假 |
[09:28] | – to get my Master’s in French history. – Ah? | – 把法国史的硕士读了 – 啊 |
[09:30] | – Just wanted to do something fun. – Mmmm. | – 就想学点好玩的 – 嗯 |
[09:33] | Does that mean you speak French? | 那你是不是会说法语 |
[09:35] | Seulement quand je rencontre une belle femme. | 唯有面对美丽女士的时候 |
[09:41] | Yes, I too understand the importance of | 我相当理解你 |
[09:42] | taking some time off before beginning medical school. | 上医学院之前是该请假休整一下 |
[09:45] | I spent that summer in Milan | 那个夏天我在米兰 |
[09:47] | studying the history of opera. | 学习了歌剧史 |
[09:50] | I had the good fortune to make an acquaintance and become friends with | 我还有幸结识了一位朋友 |
[09:53] | a then-little-known young tenor by the name of Carreras. | 当时鲜为人知的年轻男高音Carreras |
[09:58] | – Jose Carreras? – Forgive the name dropping. | – Jose Carreras – 抱歉没说全名字 |
[10:00] | – He’s my godfather. – You’re joking! | – 他是我的教父 – 开玩笑吧 |
[10:04] | No, I’ll call him tonight. | 没有 我今晚就给要他打电话 |
[10:06] | He’ll be delighted to hear I’m working with you. | 他肯定很高兴我跟你现在是同事 |
[10:09] | I’ll be interested to see if he remembers the game we used to play | 我倒很想知道他还记不记得我们一直玩的老游戏 |
[10:12] | where we pretended not to remember one another. | 佯装不认识对方 |
[10:17] | You know, Frasier, that rash is starting to concern me. | Frasier 我太在意你的皮疹了 |
[10:20] | Maybe I’ll just pop out to the car and get my medical kit. | 要不我去车里拿我的医药箱来 |
[10:22] | There’s really no need. | 真的没必要 |
[10:24] | Okay, maybe we can get some work done while he’s gone. | 好吧 趁他不在我们快谈谈工作 |
[10:28] | Oh, Roz, for heaven’s sake. | Roz 适可而止啊 |
[10:30] | You’re behaving like a starry-eyed bobby-soxer. | 你跟个幻想症少女似的 |
[10:33] | Yes, the man is good looking. It’s not like he can stop traffic! | 那男人是帅 但也没帅到能阻碍交通 |
[10:41] | There’s a blind corner out there. We don’t know if that was him! | 外面正好有个死角 又不一定是因为他 |
[10:48] | How was your squash game? | 你们壁球打得怎么样 |
[10:49] | Oh, well, Dr. Webber neglected to mention that | 那个 Webber医生忘记说 |
[10:52] | he was squash champion back in college. | 他大学时候是壁球冠军 |
[10:56] | – I’m sorry, Frasier. – Oh, no, not at all. | – 抱歉啊 Frasier – 没事没事 |
[10:58] | It was a lovely morning. | 今早玩得还蛮开心的 |
[11:00] | Clint was gracious enough to treat me to breakfast. | Clint还请我吃早餐了呢 |
[11:02] | Course, once we arrived at Le Relais, | 我们刚到乐瑞斯酒店的时候 |
[11:03] | the chef had just cut himself. | 厨师长不小心切到自己 |
[11:05] | Clint not only treated the wound, | Clint不但治好了伤患 |
[11:07] | but set about to making us a flawless egg-white and truffle omelet. | 还动手给我们做了个完美的松露煎蛋卷 |
[11:11] | I put myself through med school | 我在医学院的时候 在马戏团餐厅打工 |
[11:13] | as a sous-chef at Le Cirque. | 是那儿的副厨师长 |
[11:16] | Sometimes I just want to pinch you to make sure you’re real. | 有时候我真想捏捏你 看你是不是真人 |
[11:19] | He’s real. | 他是真人 |
[11:22] | – I’m just going to get a glass of water. I’ll be right back. – Right. | – 我去喝杯水 马上回来 – 好 |
[11:25] | But you’re about to start the show. | 你的节目不是快开始了吗 |
[11:26] | Yes, I know, Roz, I thought it would be a good idea to have Clint on, | 我知道 Roz 我想着今天让Clint也上我的节目 |
[11:29] | introduce him to my listeners, give his show a leg up. | 把他介绍给我的听众 扩展下他的听众群 |
[11:31] | All right, you’re plugging Clint?! | 什么情况 你居然要帮Clint做宣传 |
[11:33] | I’m sorry, I’m having a lot of trouble believing this buddy-buddy act. | 呵呵 不敢相信你们突然变哥俩儿好 |
[11:36] | Roz, try as you may to insinuate that | Roz 随便你怎么暗示 |
[11:38] | I have some seething jealousy to this man. | 我对他妒火中烧 |
[11:39] | The fact is, I like Clint. | 其实 我喜欢Clint |
[11:41] | Why else would I be giving a party in his honour this evening? | 不然我也不会今晚给他办欢迎派对了 |
[11:43] | Okay. You’re on in ten seconds. | 好吧 十秒后开始 |
[11:45] | Yes, right up. Let’s just slip on our headphones, and | 对 快带上耳机 |
[11:48] | – follow my lead. – Okay. | – 听我指令 – 好的 |
[11:52] | Good afternoon, Seattle. This is Dr. Frasier Crane. | 下午好 西雅图 这里是Frasier Crane医生 |
[11:54] | Before we start our regular programme, | 在开始我们平时的节目之前 |
[11:56] | I’d like to take this opportunity to | 我想借此机会 |
[11:58] | introduce you to Dr. Clint Webber. | 向你们介绍Clint Webber医生 |
[12:00] | Clint, if you’re anything like I am, | Clint 要是你跟我一样 |
[12:02] | you’ll spend your first week trying to figure out | 那你第一个星期会一直想搞清楚 |
[12:03] | what all these buttons do. | 这些按钮都是干嘛的 |
[12:04] | Actually, in college I ran the radio station. | 其实 我大学的时候有做过电台主持 |
[12:11] | Ah, well, things may have gotten a bit more sophisticated since then. | 这样啊 不过如今这些设备应该复杂些了 |
[12:15] | For instance, we have here a cough button. | 比如 这个是突然咳嗽时该按的中断按钮 |
[12:17] | If I’m not mistaken, that’s the echo button. | 如果我没记错 那应该是回声按钮 |
[12:21] | Of course it is. | 当然了 |
[12:24] | All my listeners are familiar with my now-trademark “echoing cough”! | 听众们都很熟悉我的标志性”回声咳嗽” |
[12:31] | Well, let’s go to the lines, | 回归正题 |
[12:33] | take our first call and show Dr. Webber the ropes, shall we? | 接听第一个来电 让Webber医生融入进来怎么样 |
[12:37] | Go ahead, you’re on the air. | 你被接通了 请讲 |
[12:38] | Oh, hi, hi, Dr. Crane, it’s Marie. | 哦 你好 Crane医生 我是Marie |
[12:41] | Oh, hello, Marie, I’m listening. | 你好 Marie 我在聆听 |
[12:45] | I, I’ve been having a hard time getting out of bed every morning. | 我现在每天早上起床都很困难 |
[12:49] | And when I finally do, I’m irritable for hours. | 等我终于起来了 我会焦躁好几个小时 |
[12:51] | Really? Well, Marie, the desire to stay in bed | 是嘛 Marie 你想待在床上的渴望 |
[12:56] | is very similar to the desire to regress to the womb. | 跟想重回娘胎的渴望相似 |
[13:00] | Some unconscious fear is driving you to a place of safety. | 某种潜意识的恐惧让你只想待在安全的地方 |
[13:03] | Now, in order to resolve this problem | 为了解决这个问题 |
[13:05] | you’re going to have to examine your life | 你得探查一下你的生活 |
[13:06] | and discover just what it is you’re retreating from. | 找到你在逃避的是什么 |
[13:09] | It’s hard, but very necessary work. | 这很难 但你不得不做 |
[13:12] | I suggest that it maybe time to try some therapy. | 我建议你可以去做些心理治疗 |
[13:14] | – Wow. – You are good, Dr. Crane. | – 哇哦 – 好厉害 Crane医生 |
[13:17] | The thing that came to my head was that | 我能想到的就是 |
[13:19] | she might be a little hypoglycaemic. | 她也许有低血糖 |
[13:21] | I’d have suggested some protein in the morning. | 我会建议早上补充点蛋白质就好 |
[13:24] | Oh, wait a minute. | 哦 等等 |
[13:25] | Last Thursday I had eggs for breakfast, and I felt great all day. | 上周四我早餐吃了鸡蛋 那天我感觉棒极了 |
[13:29] | – Well, maybe that’s it then. – Oh, what a relief! | – 那应该就是低血糖了 – 太好了 |
[13:33] | You know, you scared the life out of me, Dr. Crane. | Crane医生 你刚刚可把我吓坏了 |
[13:38] | Yes, well, thank you, Marie. | 好吧 谢谢你 Marie |
[13:43] | All right, I think it’s time to say goodbye to Dr. Webber now. | 好了 是时候和Webber医生说再见了 |
[13:48] | And we’ll be back after these messages. | 广告后见 |
[13:50] | Thanks, Frasier, that was fun. | 谢谢你 Frasier 刚刚很有趣 |
[13:51] | Yes, it was, wasn’t it? | 是啊 是很好玩 |
[13:53] | I hope I didn’t say anything out of line. | 刚刚我没说什么出格的话吧 |
[13:55] | Oh, no, not at all. I always enjoy learning something new. | 没有 没关系 能学到新东西我很高兴 |
[13:59] | Well, I’ll see you tonight. Don’t be late. | 那今晚见 别迟到咯 |
[14:01] | – I’m always punctual. – Of course you are. | – 我一直很准时 – 你当然准时了 |
[14:07] | I hate him. | 我讨厌他 |
[14:15] | – Oh, he’s not even here. – Your luck’s out. | – 噢 他也不在这里 – 你走大运了 |
[14:17] | Yes, I’ll just take a case of that dog food, please. | 是啊 我就要这箱狗粮 谢谢 |
[14:19] | – Will that be all? – Yeah, that’s it and I’m in a bit of a hurry. | – 就这个吗 – 对 就这个 请快点 我很急 |
[14:22] | Look here. Nickerson’s Lemon Biscuits. God, these bring back memories. | 看哪 尼克森的柠檬饼干 好怀念 |
[14:26] | I just love them. Do you carry the raspberry ones as well? | 我好爱吃这个 你们也有覆盆子口味的吗 |
[14:29] | I’m not sure. | 我不确定 |
[14:30] | Can you come back for those? | 你下次自己来买好吗 |
[14:31] | – Robert? – Oh, God. | – Robert – 衰啊 |
[14:34] | Well, look who’s come back. | 哎呦 看谁回来了 |
[14:38] | Look, why don’t you just let me pay for this and get out of here? | 你就让我付了钱走人吧 |
[14:41] | What do I owe you? | 我该给你多少 |
[14:42] | I think we both know what you owe me. | 我们应该都知道你该给我什么 |
[14:46] | All right. I’m sorry. I shouldn’t have made fun of your store. | 好吧 对不起 我不该拿你的店开玩笑 |
[14:50] | You gonna let me off the hook or not? | 你愿意放过我吗 |
[14:52] | – All right, I’ll sell it to you. I never like to lose a customer. – Well, great. | – 好吧 卖给你 我可不想失去客户 – 太好了 |
[14:56] | You know, while I’m here I might as well take a few cases. | 那个 既然都来了 我还想再买点 |
[14:57] | We have new varieties if you’d care to take a look. | 最近我们进了新品种 您要看看吗 |
[15:00] | – Oh, sure. – Please, show the man. | – 好啊 – 请带他去看 |
[15:06] | Oh, I think these biscuits are mis-marked. | 对了 这些饼干是不是标错价格了 |
[15:10] | – No, that’s correct. – $14.95 for a package this small?! | – 没标错 – 就这么一小包要14.95美金 |
[15:14] | I see we have another member of the Price Club! | 看来这里又有个计较价格的 |
[15:18] | Hey, there’s no need for that attitude. | 嘿 也不用这个态度吧 |
[15:20] | Back home I can get these for 80p. | 在我老家80便士就能买到这个 |
[15:22] | Well, I do have to fly them over. | 可是我得把它们空运过来啊 |
[15:24] | What did you do? Buy them a seat on the Concorde?! | 怎么运过来的 给它们买了协和飞机票吗 |
[15:27] | Madame, if you cannot afford them, simply put them back. | 女士 你要是买不起就请放回去 |
[15:30] | I can bloody well afford them, I just don’t like being gouged. | 我当然买得起 我就是不喜欢被坑 |
[15:33] | This is robbery! | 这简直就是抢劫 |
[15:34] | Robber? No one calls me a robber! | 强盗 没有人敢叫我强盗 |
[15:37] | – Robert? – Not now! | – Robert – 没你的事 |
[15:40] | On your way out you will see a sign on the door | 你出去的时候会看到门上的标语 |
[15:42] | saying “Please come again.”. Disregard it! | “欢迎再次光临” 直接无视好了 |
[15:44] | I’d be happy to. You know, Mr. Crane was right about you. | 我乐意得很 Crane先生说得太对了 |
[15:48] | You’re nothing but an arrogant, swindling little cheese-monger. | 你就是个自大的奶酪奸商 |
[15:53] | This is great! I’ll take a case of each. | 太棒了 我每种都来一箱 |
[15:55] | You’ll take a case of nothing! | 你一箱也别想拿 |
[15:57] | – What happened now? – We don’t need him or his food! | – 怎么回事 – 我们不需要从他这儿买东西 |
[16:00] | – Yes, we do. He’s got tarragon flavor now! – Come on! | – 我们需要 他连龙嵩口味的都有 – 快走 |
[16:03] | But Daph, what about Eddie? | 但 Daph Eddie怎么办 |
[16:05] | Oh, he’ll eat when he gets hungry. | 他饿急了自然就会吃了 |
[16:07] | For heaven sakes, he drinks out of the toilet. | 别惯着它了 它可是连马桶水都喝 |
[16:13] | So George S. Kaufmann so dislikes what the actor is doing, | George S. Kaufmann特别不喜欢那演员的表演 |
[16:17] | he sends the poor fellow a telegram reading, | 于是给那个可怜的家伙发了份电报说 |
[16:19] | “I’m watching your performance from the rear of the house. | “我正在后屋看你的表演 |
[16:22] | Wish you were here.” | 希望你也在这儿” |
[16:25] | Sorry to jump in there, Frasier, | 抱歉突然插进来 Frasier |
[16:26] | but I believe that’s the story you meant to tell. | 但这应该就是你本想讲的故事 |
[16:28] | Thanks for helping out. | 谢谢你的及时相助 |
[16:32] | Hey, Doc, I gotta hand it to you, | 嘿 医生 你真是内心强大啊 |
[16:33] | great way to welcome the new guy. | 这迎新派对办得不错嘛 |
[16:35] | Oh, well, really? I’m surprised you’re even here at the party. | 哦 是吗 你来了我还挺惊讶的 |
[16:37] | I didn’t think you cared much for Clint. | 你不是不喜欢Clint嘛 |
[16:39] | Nah, I’m over that. I figured he can’t nab every chick, | 哎呀 没什么了 我想到他不可能勾上每个女人 |
[16:42] | so if we pal around, I bag the leftovers. | 只要四处转转 我就能捡到剩下的 |
[16:44] | Ah, the regular busboy romance. Excuse me. | 懂了 餐馆打杂的老套路 失陪一下 |
[16:55] | – Niles. – How’s it going? | – Niles – 派对怎么样啊 |
[16:57] | Well, let me see. What have you missed? | 让我想想 你错过了什么呢 |
[17:01] | Clint told us about how he learned to fly a plane, | Clint告诉我们他怎么学的开飞机 |
[17:03] | then he recited a sonnet. | 然后他背了首十四行诗 |
[17:05] | And, oh yes, he fixed my ice machine | 哦 对了 他修好了我的制冰机 |
[17:07] | and he invented a new drink, the “Pink Webber”! | 还发明了新的鸡尾酒 叫”粉色Webber” |
[17:10] | I’ve got Daphne drawing a bath right now, | 我刚让Daphne给浴缸放水去了 |
[17:13] | in case the party starts to lag, | 万一派对无聊了 |
[17:14] | I can invite him to walk on water, liven things up a bit. | 我可以邀请他来个水上漂 给大家助助兴 |
[17:18] | Well, don’t let it make you crazy, Frasier. | Frasier 别抓狂了 |
[17:20] | At some point we all run into someone who’s our superior. | 我们总会遇到胜我们一筹的人的 |
[17:23] | It’s just that I’ve never dealt with this sort of thing before. | 可是我从没遇到过这种事啊 |
[17:27] | Never?! | 从来没有 |
[17:28] | I can see how that might be baffling to you, as my younger brother, | 我懂 你一定深有感触吧 作为我弟弟 |
[17:30] | you’ve dealt with this sort of thing all your life. | 你的一生都在应对这种事 |
[17:33] | Yes, well, at least we know | 好啦 至少我们能肯定 |
[17:34] | he won’t outshine you in the egomania department! | 在自大这方面他是望尘莫及 |
[17:37] | Sorry. Yes, I’m being a bit silly about this thing, I suppose. | 不好意思 我是有点过于执着了 |
[17:40] | I just wish I could find one flaw, | 我就希望能找到一个弱点 |
[17:43] | one area where I’m his superior. | 一个我胜他一筹的领域 |
[17:45] | Well, I’m sure you will… | 你肯定能啦 |
[17:47] | although it won’t be in the drink department. | 不过肯定不是在调酒领域 |
[17:50] | This is heaven in a glass! | 这杯子里简直就是天堂 |
[17:53] | Oh, Frasier, I was just admiring this chessboard. It’s beautiful. | Frasier 我在欣赏这个棋盘 真是漂亮 |
[17:56] | Thank you. Do you play? | 谢谢 你也下围棋吗 |
[17:58] | No, I’ve read a book or two. Are you in the middle of a match? | 不 我也就读过一两本书 你是不是正跟谁在下棋 |
[18:00] | Well, yes, as a matter of fact, | 是的 其实 |
[18:02] | I’m playing by mail with a Russian grandmaster. | 我正在跟一位俄罗斯大师通信下棋 |
[18:05] | – It’s quite challenging. – Well, congratulations. | – 很有挑战性 – 那要恭喜你了 |
[18:08] | With your cunning use of the Zekrepsky Attack, | 你巧妙地运用Zekrepsky战术 |
[18:11] | you’re only four moves away from certain victory. | 还差四步你就能赢了 |
[18:14] | My God, you’re right. | 天哪 你说得对 |
[18:16] | And actually I’d be happy to hear that, except I’m playing black. | 要是我下的不是黑棋 我会很高兴的 |
[18:19] | Well… wasn’t that a fun eight months! Excuse me. | 那个 多愉快的八个月啊 失陪一下 |
[18:27] | Hello, Sharon. Sorry we haven’t had a chance to speak much. | 你好 Sharon 抱歉都没怎么跟你聊天 |
[18:30] | Oh, I know, but I’m really looking forward to our date on Friday. | 我理解 我很期待我们周五的约会呢 |
[18:33] | Yes, so am I, and you look… absolutely beautiful. | 我也是 你看上去美极了 |
[18:37] | Or should I say… | 或者我该说 |
[18:43] | Oh Boy, what’s so funny? | 怎么了 很搞笑吗 |
[18:45] | Well, you just told me “I was as a lovely as a chicken beak.” | 你刚刚说”我美丽得像鸡的嘴” |
[18:48] | Oh, really? | 是吗 |
[18:52] | Who’s as lovely as a chicken beak? | 谁美丽得像鸡的嘴 |
[18:56] | You speak Mandarin? | 你会说中国话 |
[19:07] | Frasier, I just wanted to thank you for this party. | Frasier 谢谢你为我举办这个派对 |
[19:10] | Oh, don’t mention it. | 不客气 |
[19:12] | It’s been a perfect evening. The hors d’oeuvres, the company, | 这真是完美的一晚 餐前点心 来的客人 |
[19:16] | the music. Oh, I love this song. | 音乐 噢 我爱这首歌 |
[19:19] | Yes, well, enjoy. | 好好享受吧 |
[19:22] | *Isn’t it romantic?* | *多么浪漫* |
[19:26] | *Music in the night…* | *夜晚里流淌的音乐* |
[19:32] | Oh, I’m sorry, I was singing too loud. | 哦 抱歉 我唱得太响了 |
[19:35] | No, no, not at all. I can’t tell you how much I’m enjoying hearing it. | 不不 没关系 我可喜欢听了 |
[19:40] | Careful, it doesn’t take much coaxing to get me to perform. | 当心哦 我很容易被激上台表演的 |
[19:43] | Really? | 是嘛 |
[19:44] | Oh, yes, get a glass of wine in me, | 是呀 给我杯酒 |
[19:46] | before you know it, I’m serenading the entire room. | 等你回头我已经在给大家唱歌了 |
[19:49] | Really? | 真的嘛 |
[19:50] | Oh, I’m afraid I have a bit of the old ham in me. | 唉 大概我的心里住着歌魂 |
[19:53] | Would it be presumptuous to sing in front of your guests? | 我在你的客人面前歌唱一首 会不会有点放肆 |
[19:56] | Well, I, I think we could persuade the piano player to play it again. | 没事 我们应该能说服钢琴手再弹一遍 |
[20:02] | Oh, Niles, Niles, I’ve done it. | Niles Niles 我做到了 |
[20:05] | I have found his Achilles’ heel! | 我发现他的唯一致命弱点了 |
[20:06] | – Ah, whose? – Clint’s! – Oh. | – 啊 谁的 – Clint的 – 哦 |
[20:09] | I just heard him singing. The man is completely tone-deaf. | 我听到他唱歌了 他简直就是五音不全 |
[20:11] | He’s about to launch into a rendition of “Isn’t It Romantic” | 他准备给大家演唱那首”多么浪漫” |
[20:14] | that will simply peel the enamel from your teeth. | 简直会让你笑掉大牙 |
[20:19] | Are you sure you want to let him do that? | 你确定要让他这么做 |
[20:21] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:22] | Well, you have your victory, you’re a wonderful singer. | 你已经赢了 你是个天生的歌手 |
[20:24] | Isn’t it enough to know that? | 难道知道这个还不够吗 |
[20:26] | Do you really need to see him humiliate himself? | 你真的需要看他自取其辱吗 |
[20:29] | Yes. | 需要 |
[20:32] | Now, Frasier… | 听着 Frasier |
[20:33] | No, no, no, I know, you’re right. | 不不不 我知道 你说得对 |
[20:34] | I guess I am a bigger man than that. | 我不能那么心胸狭窄 |
[20:37] | Hey, Dr. Crane, your friend, Clint, he’s quite a charmer. | 嘿 Crane医生 你的朋友Clint 真是迷人 |
[20:40] | – Yes, he is, isn’t he? – Yeah, do you suppose he’s single? | – 是啊 他很迷人 – 你觉得他是单身吗 |
[20:43] | I was just getting up the nerve to give him my phone number. | 我刚鼓起勇气要给他我的电话号码 |
[20:45] | Excuse me, everyone. | 打扰一下 各位 |
[20:47] | I just want to thank you all for this warm welcome to KACL. | 我想要感谢KACL对我这么热烈的欢迎 |
[20:51] | And, as a token of my gratitude, I’d like to share this song with you. | 为了表达我的感激之情 我想为你们唱首歌 |
[20:55] | Clint, there’s been a little change in plan… | Clint 计划有变 |
[20:57] | Yes. I’m going to be your accompanist now! | 是的 我来给你伴奏 |
[21:00] | Get up. | 快起来 |
[21:05] | *Isn’t it romantic?* | *多么浪漫* |
[21:08] | *Music in the night, a dream that can’t be heard…* | *夜晚里流淌的音乐 唯有梦中才能听见* |
[21:14] | *Isn’t it romantic?* | *多么浪漫* |
[21:17] | Please, everybody… nobody’s perfect. | 各位 别这样 人无完人 |