Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Well, that’s it for today, Seattle. 西雅图的听众们 今天就到这儿了
[00:11] This is Doctor Frasier Crane 我是Frasier Crane医生
[00:12] wishing you good day and good mental health. 祝您身心安康 一切顺利
[00:17] All right. Move it. Person waiting for the booth here. 走开 还有人等着用录音室呢
[00:20] That is not amusing when you do it in the men’s room. It’s not amusing now. 你有完没完 刚刚在厕所还没玩儿够呐
[00:24] – All ready then, Bulldog? – What are you two doing? – Bulldog 准备好了吗 – 你俩来干嘛
[00:27] We’re recording an ad for a new sponsor. 我们来给新的赞助商录条广告
[00:28] We’ve only got a minute here so scram both of ya! 我们可没时间瞎晃 你俩赶紧闪人
[00:30] Oh. By the way, Roz, baby or no baby, 对了 Roz 撇开孩子不提
[00:32] your ass has never looked better. 你屁股从没这么好看过
[00:34] Shut up. 你闭嘴
[00:37] – How sick is that? – Well, he’s just being Bulldog. – 多变态啊 – Bulldog就是这样的啦
[00:39] No, that I liked hearing it. 不是 我是说我居然喜欢听
[00:42] – Hi, I’m Bulldog Brisco. – And I’m Gil Chesterton. – 嗨 我是Bulldog Brisco – 我是Gil Chesterton
[00:46] When Bulldog and I are out on the town together… 每次我跟Bulldog出去享受夜生活的时候
[00:49] Whether it’s opening night at the opera 不管是去剧院看首演
[00:50] Or rooting our Mariners to victory 还是为我们的水手队加油助威
[00:53] We always round of the evening in the same way: 我们总是会在睡前喝杯快乐梦之茶
[00:54] – with a nice, relaxing cup of Happy Dreams Tea. – Mmmm. – 放松一下 来圆满结束这一夜 – 嗯
[00:58] We’re making some right now. How many lumps do you like, Gil? 我们现在就在泡茶 Gil你想来几包
[01:02] One, please. 一包 多谢
[01:03] Ouch! Gets me every time. 哎哟 又把我吓到了
[01:06] Happy Dreams Tea. One cup, 快乐梦之茶
[01:08] you’ll have happy dreams the whole night through. 一杯 给你整晚快乐梦
[01:12] Yes. Perfect. One take. 好 太好了 一次就过了
[01:14] Well, my “Ouch” Could be a bit more convincing. 呃 我的”哎呦”还可以更逼真点
[01:17] We’ll splice that in later. 等会儿把这轱辘接进去
[01:21] What the hell was that? 这到底是搞啥
[01:22] It’s the new station manager’s idea. 新台长的主意吧
[01:24] He’s getting some of the on-air talents 他让一些热门主播
[01:25] to record commercials for the new sponsors. 给新的赞助商录广告
[01:28] You aren’t disappointed he didn’t ask you to do it,are you? 他没让你录 你该不会失望了吧
[01:30] Oh yes, Roz, about as disappointed as I was when that 可不是嘛 Roz 就像上次圣诞派对上一样失望
[01:32] hypnotist at the Christmas party picked them to come up stage 那个催眠师把他们叫上舞台 没叫我
[01:35] and groom each other like monkeys. 结果他们像猴子一样互相理毛
[01:37] Yeah, you really lucked out at that party. 对啊 那次你真走运
[01:40] He didn’t make you do anything silly. No, sir. 他没让你做任何丢人的事 绝没有 大人
[01:43] Roz Roz.
[01:45] – Oh Daphne, what’re you doing here? – Hi, Daph – Oh Daphne 你怎么来了 – 嗨 Daph
[01:48] Dr Crane’s car’s in the shop, so I’m a chauffeur for the day. Crane医生的车拿去修理了 今天我是司机
[01:51] It may take a while to get home 今天路上可能得多花点时间
[01:52] There’s a rally on Pike Street holding up the traffic. Pike街上有集会 把路都堵死了
[01:54] Oh, what sort of rally? 啊 什么集会
[01:55] Apparently, they’re trying to save 好像是想阻止
[01:56] some old bookstore from being torn down. 一个旧书店被拆掉
[01:58] Not Hirsch and Sons? 不是Hirsch&Sons书店吧
[02:00] Yeah, that’s the one. Some developers want to build a strip mall there. 就是那个 有个开发商想把那儿改成商业街
[02:03] Oh they can’t do that, that’s a Seattle landmark. 啊 怎么可以这样 那是西雅图的地标呢
[02:05] My God, Mark Twain gave a reading there. 天啊 马克吐温还在那儿朗诵过呢
[02:08] Oh yeah, I know that place. I used to have a boyfriend 哦 我知道那地方 我之前有个男友
[02:10] who liked to make out in the occult section. 特别喜欢带我去那里的玄学书架那儿亲热
[02:15] You know, frankly, I’m terribly upset about this. 坦白说 我还真给这搞得心烦意乱
[02:17] You know what I think, we’ll go down there and join that rally. 对了 我们不如也去加入集会吧
[02:19] Good for you, Frasier. 好样的 Frasier
[02:20] I refuse to stand idly by while some fatcat bully 当那些财团恶霸无情地欺诈弱小势力时
[02:24] rides roughshod over the little people. 我决不能袖手旁观
[02:25] I don’t want to go to a rally. 可我不想去那集会啊
[02:27] Tough luck. You’re the chauffeur. 你必须去 谁让你是司机呢
[02:37] 我们爱书店 请不要拆 不要毁掉西雅图地标
[02:43] This is actually rather exciting. 这还挺让人激动的嘛
[02:44] I’d say I never thought you to be the protest kind. 我从没想过你竟然会参加抗议啊
[02:47] Oh, I’m on the contrary, Daphne. 哦 正相反 Daphne
[02:48] I was quite the activist in my college days, 我大学时候很是活跃呢
[02:51] you know, There’s nothing like throwing your feel as bad to 叛逆青年 穿得破破烂烂
[02:53] scruffy young rebels thumbing their noses at convention. 在集会上藐视权威 什么也比不上这来劲啊
[02:55] So, did you go for the whole package then? 那你当时是整了全套吗
[02:57] Long hair, bare bottoms, beads? 长发啊 露屁股啊 带珠子啊
[02:59] Oh hevens, no, I did have a pair of 老天爷 并没有好吗 但我有一条
[03:01] psychedelic suspenders that raised an eyebrow too. 炫酷的背带裤 也常常让保守人士皱眉呢
[03:04] This seems good, don’t you think? 看起来不错啊 是吧
[03:07] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[03:09] Hey, this is great. Hey, look, everybody, it’s Dr Frasier Crane. 嘿 太好了 大家看啊 这是Frasier Crane医生呢
[03:15] Hello. Good to see you. 你好 很高兴见到你
[03:17] Dr. Crane would you like to say a few words? Crane医生 你说两句吧
[03:20] Well, all right. I’ll keep it simple. 好吧 我随便说点
[03:22] Be strong, people. Our cause is just. To the barricades. 大家要坚强 我们代表正义 堵路万岁
[03:27] Yeah! 耶
[03:29] This is sort of fun, isn’t it? 挺好玩的 是吧
[03:31] People, this is your final warning. 各位 最后一次警告
[03:34] – Who do you suppose that is? – It’s the police I think. – 这是谁在说话 – 警察吧
[03:36] Disperse now, or we will take action. 立即散开 否则我们要用强了
[03:40] What do they mean by that? 他们这是什么意思
[03:41] – We’re not going anywhere, are we? – No! – 我们哪儿也不去 是不是 – 是
[03:44] You don’t think they’re talking about a jail sort of thing, do you? 他们不会拘留我们吧 你觉得呢
[03:46] Who knows? Exciting, isn’t it? 不知道啊 但很刺激呀 不是吗
[03:48] They’re gonna have to drag us out of here, aren’t they. 除非他们把我们拖走 是不是
[03:50] Yeah! 是
[03:52] They don’t actually drag people away anymore, do they? 他们现在不会随便拖人了吧 是吧
[03:54] Cos they’re too afraid to arrest us, aren’t they? 但是他们不敢逮捕我们 是不是
[03:57] Yeah! 是
[03:59] Well, now you’re just provoking them. 唉 你别挑衅啊
[04:01] All right, people, you had your warning. 各位 不好意思 我们已经警告过你们了
[04:04] What?! Oh man. 啥 哦 天啊
[04:06] They weren’t kidding. 他们来真的
[04:07] Well, there go the first lucky martyrs to our cause. 好吧 这是为我们的正义牺牲的第一人
[04:15] At the rate they’re dragging people away, 照这抓人的速度
[04:17] there’ll be nobody left to protest. 马上就该把人都清理走了
[04:19] You know, Daphne, I better go get some reinforcements. 这样吧 Daphne 我去找点援兵
[04:22] Dr Crane, Dr Crane, where are you going? Crane医生 Crane医生 你要去哪
[04:25] Solidarity, brothers. 兄弟们 要团结一致啊
[04:41] – Hello, Niles. – Frasier, I hope you’re free tonight. – Niles 你好 – Frasier 你今晚有空吧
[04:44] I just secured a table at the most exclusive new restaurant in Seattle. 我刚在西雅图最时髦的新餐厅订好了位子
[04:47] – I’m sorry, just not in the mood. – At least hear me out. – 不去了 我心情不好 – 听我说完啊
[04:51] This place is the hottest new thing in fusion cuisine. 那是全西雅图吃混合菜式最棒的地方
[04:54] Oh, what cuisines are being fused? 哦 能吃到什么混合菜式
[04:56] Polynesian and Scandinavian. 波利尼亚加斯堪的纳维亚风味
[04:58] It’s called Mahalo Valhalla. 叫作嘛呼啦哇哈啦
[05:05] Well, perhaps there’s a reason 呵呵 也许上帝是有意
[05:06] God put those two countries so far apart. 让这俩国家离得那么远的
[05:10] I had my doubt too, but my gourmet newsletter 我本来也这么觉得 但我的美食简讯
[05:12] gave three and a half whisks to their coconut herring. 给了他们的椰子鲭鱼三星半好评
[05:17] I’m sorry, Niles. Tonight’s just a bad night. 抱歉 Niles 我今晚没心情
[05:21] See, Daphne’s been hauled down to jail. 实话告诉你 Daphne被抓了
[05:24] Dad’s down there trying to bail her out. 老爸去保释她了
[05:26] – What? – Don’t worry, they should be home any minute. – 什么 – 别担心 他们马上就回来了
[05:29] It’s just that she was down 其实就是 她去了
[05:31] at that rally for Hirsch and Sons bookstore. Hirsch&Sons书店的抗议集会
[05:34] The worst part of it is I convinced her to go. 最让我难受的是 是我劝她去的
[05:37] When they started hauling people away, I chickened out and ran. 当警察开始抓人的时候 我一害怕就跑了
[05:43] – You left her there? – It was a thoroughly shameful performance. – 你就把她丢在那儿了 – 真是可耻的一幕
[05:48] But I did clear that hedge in front of Emerson’s Funeral Home 不过我利落地越过了艾默生殡仪馆门口的树篱
[05:50] like a Kentucky show horse, but… 堪比肯塔基的骏马呢
[05:57] What has happened to me, Niles? Niles 我是怎么了
[06:00] I used to be so courageous, to fight for things. 我以前很有勇气啊 从不畏惧抗争
[06:06] When did I become so middle-aged, so timid? 什么时候我这么像个中年人了 这么胆小
[06:09] Don’t be so hard on yourself. It’s part of life. 你也别太自责了 生活就是这样
[06:12] We all get a bit more cautious as we get older. 年纪越大 我们会变得越来越谨慎
[06:14] Not me. God, it was only five years ago 可我不是 天哪 就在5年前
[06:18] I packed up my whole life in Boston, 我抛弃了波士顿的一切
[06:20] moved across the country to start over. That took real courage. 横穿美国 到这儿重新来过 没勇气能做到吗
[06:23] Now, the biggest risk I take is saying to Dad, 可现在 我敢冒的最大风险就是对老爸说
[06:26] “Hey, let’s go out to dinner. You pick the restaurant.” “嘿 出去吃饭吧 你挑地方”
[06:32] Daphne, it’s so good to have you home safe and sound. Daphne 看到你平安回来太好了
[06:35] Sod off. 滚开
[06:37] – She’s a little mad at you. – Yes, thank you, Dad. – 她有点生你的气 – 我懂 多谢了 老爸
[06:41] Daphne Daphne,
[06:42] I am so sorry. I feel just terrible. 我很抱歉 我悔恨死了
[06:46] As you should. You left me handcuffed and helpless. 你活该 你抛下了我 我戴着手铐 彷徨无助
[06:49] If you’re ever in that position again, be sure to call on me. 要是下次再有这种事(SM场景) 一定要叫我
[06:58] For help. 来帮忙
[07:01] Thank you, Dr Crane. Shame on you, Dr Crane. 多谢 Crane医生 真可耻 Crane医生
[07:04] Why can’t you be more like Dr Crane? 你怎么就不能跟Crane医生学学
[07:08] I can’t believe it. It took me six hours to get her out. 太夸张了吧 居然花了我6小时才把她弄出来
[07:11] In my days cops could count on a few perks, you know. 我们那时候 警察之间是有默契的
[07:14] No speeding tickets. Get your friends out of jail fast. 警察不会被开罚单 去保释拘留的朋友也会很快
[07:17] – It’s all gone to hell. – Yeah. – 现在怎么都没了呢 – 是啊
[07:19] Let’s hope they never do away with that 希望他们不会废除那条
[07:21] “All jewellery up for grabs in the morgue” Policy. “可以随便拿停尸间里的珠宝”的政策吧
[07:26] There is no way I’m not letting this dinner reservation go to waste. 我好不容易订上的位子不能浪费了啊
[07:29] Frasier, last chance. Frasier, 再问你一次
[07:31] Thanks anyway, Niles. 不了 多谢了 Niles
[07:32] Very well. Dad, what about you? 那好吧 老爸 你呢
[07:37] You know, Niles, maybe I will come and get a bite with you. Niles 不如我去和你吃饭吧
[07:40] You know. Sitting around six hours 你懂的 在警察局
[07:42] in that station house, I could eat anything. 坐了6个小时 我什么都能吃得下
[07:45] – Let’s go, then. – Oh, good. I can’t wait. – 那我们走吧 – 好啊 等不及了
[07:48] Where are we going, anyway? 我们去哪儿吃
[07:49] Oh, well… 哦, 去
[07:51] Hello? Yes, I’d like to order a large pizza. 喂 是 我想订个大份比萨
[07:55] What toppings? Just a second. 什么口味的 等会儿
[07:59] Dad, what do you want on your pizza? 老爸 比萨想要哪种口味的
[08:02] – Pepperoni. – Pepperoni, please. – 意大利辣香肠的 – 意大利辣香肠的 谢谢
[08:06] Anyway, we’ve been fighting a lot 反正 我们吵过很多次
[08:06] 听众Patrick由职业网球运动员约翰·麦肯罗配音 曾多次获得美网及温网单打冠军,ATP单打和双打世界第一
[08:08] and she’s never in the mood for sex anymore. 她一直都没心情做爱
[08:10] I think she must be having an affair. 我觉得她肯定外面有人了
[08:12] Now, now, Patrick, let’s not give in to paranoia. 慢着 Patrick 还是先不要疑神疑鬼了吧
[08:15] Just because your wife is avoiding sex lately 仅仅因为你妻子拒绝做爱
[08:18] that doesn’t mean she’s being unfaithful. 并不意味着她在偷情
[08:20] You said youself you haven’t been talking lately. 你自己也说了 你们最近都没什么交流
[08:23] Why don’t you try re-opening the lines of communication tonight 不如今晚你借着一顿浪漫晚餐
[08:27] by surprising her with a nice, romantic dinner? 和她重新开始吧
[08:31] Tonight’s no good. She’s working late on her boss’ boat again. 今晚应该不行 她又得在她老板的游艇上加班呢
[08:38] But tomorrow’s OK. Thanks, Dr Crane. 但明天应该可以 谢啦 Crane医生
[08:44] You know, Roz, what do you say Roz 进一段交通新闻
[08:46] we turn things over to our eye on the sky, 把直升机Dave 咱的天眼接进来
[08:48] Chopper Dave, with the traffic report? 来报道一下交通状况吧
[08:51] Frasier, I want to introduce you to someone Frasier 我想介绍个人给你认识
[08:53] This is our new station manager, Kenny Daly. 这是我们新台长 Kenny Daly
[08:55] It’s a pleasure. 见到你很荣幸
[08:56] No, it’s my pleasure. I have to say, I’m just a, whoa! huge fan. 不不不 是我很荣幸 我是你的铁杆粉丝啊
[09:02] I only had this reaction once before. 我这辈子只这么激动过一次
[09:04] You ever heard of Norman Mailer? 你知道Norman Mailer吧
[09:04] 美国著名作家,著作有<裸者和死者> 被称为海明威第二,上过前线,当过导演,参加过纽约市长的竞选
[09:07] Of course, the author. 当然 著名作家
[09:08] No, I’m talking about the drive-time guy, worked out of Tampa? 不 我说的是坦帕郊区的主播 主持早高峰节目的
[09:12] “Norman in the Mornin”‘. So funny you’d pray for traffic. “Norman晨报” 太搞笑了 真希望每天都堵车
[09:18] I’ll try to catch him the next time I’m in Tampa. 下次我在早高峰的时候去坦帕的时候
[09:21] In the mornin’. 我会听听他节目的
[09:24] – Oh well, I gotta run, it’s been great meeting you. – You, too. – 我得走了 很高兴见到你 – 我也是
[09:28] Oh, I almost forgot 噢 差点忘了
[09:30] I got a call from the Happy Dreams Tea people. 我接到快乐梦之茶的电话
[09:32] They had a bounch of spots scheduled for your first hour 他们有几条广告安排在你上一小时的节目里
[09:34] and you forgot to read them. 但你忘记读了
[09:35] Actually, I didn’t forget. I have looked at the copy 嗯 我没忘 我看到广告了
[09:38] and well, I couldn’t read it. 但我不能读
[09:40] Oh, why not? 哦 为啥呢
[09:41] Well, just listen to this here. 好吧 你听听
[09:45] “One cup of Happy Dreams Tea “一杯快乐梦之茶
[09:46] and you’ll have happy dreams all night long.” 保你整晚快乐梦”
[09:48] The fact is that dreams are a by-product of unresolved emotion. 梦是未解心结的副产物
[09:52] No tea can promise happy dreams. 什么茶也不可能保证做好梦的
[09:56] Oh, Okay. I totally get that. 好 我很理解
[09:59] Here is my problem. Our ad revenues are down 可问题是 我们的广告收益很少
[10:01] and they’re a major new sponsor. 他们是新的主要赞助商
[10:03] I just promised them that you’d read the ads this hour. 我刚答应他们你这次会读那广告了
[10:06] Yes but as a psychiatrist, I can’t. 是 但作为一个心理医师 我不能读
[10:07] They promise something that’s impossible. 他们的承诺是不可能兑现的
[10:09] Okay, okay. Now I understand. 好的 好的 我明白了
[10:12] What if we just think of it more as a slogan? 如果我们就把它当做一个单纯的广告标语呢
[10:14] You see, but it’s not a slogan. If I, as a doctor, read it, 但这不是广告标语 如果我 一个医生 读了它
[10:18] it sounds like medical advice. 听起来就像医嘱
[10:21] Okay. Now, totally get it. 好 现在 我完全明白了
[10:25] So instead of saying this is Dr Frasier Crane 不如别说”我是Frasier Crane医生”
[10:28] Just don’t say “Doctor”. 就说”我是Frasier Crane”
[10:30] Kenny, perhaps I’m not making myself clear here. Kenny 或许我没说明白
[10:31] Let’s try this. I will never read this copy. 这么说吧 我是不会读这广告的
[10:36] This is the part of my job I really hate. 这就是我最讨厌这工作的地方了
[10:39] If you take a stand like that 你要是坚持不肯让步的话
[10:41] and I totally respect it, by the way, and you force my hand. 虽然我非常钦佩您 但您这是逼我啊
[10:45] That’s our biggest sponsor. 那是我们最大的赞助商
[10:46] So unless you’re willing to go on the air right now and read that ad, 所以要不你现在就把那广告读了
[10:50] I have to fire you. 要不我只能炒了你了
[10:54] Ten seconds, Frasier. 10倒秒计时 Fraiser
[10:59] Well, I didn’t realise you felt so strongly about it. 好吧 没想到你这么强硬
[11:01] I guess I have no choice. 那我没得选了
[11:03] Oh, thanks, Dr Crane. What a relief. 多谢啦 Crane医生 真松了一口气
[11:15] Hello, Seattle. 西雅图的听众们 你们好
[11:16] The people who know me best will not 那些了解我的人
[11:18] be surprised by what I’m about to tell you. 不会为我下面的话感到吃惊
[11:21] I am not a man 我不是一个
[11:24] who betrays his principles. 背弃原则的人
[11:27] I am not a man who misleads his listeners 我不是一个误导听众的人
[11:30] and I am not a man who will shrink from a fight. 我也不是一个面对斗争会退缩的人
[11:33] Today, I find myself in a fight over the content of my show. 今天 我和我的经理关于节目内容发生了争执
[11:37] But rather than truckle to the forces of commercialism, 但我不会向商业主义屈服
[11:40] I’ve decided to take a stand on principle, even it means… 我决定维护我的原则 即使这意味着
[11:46] – I’m not on the air, am I? – No. He put on the Best of Crane. – 我被掐断了 是吗 – 嗯 他播Crane精选集了
[11:50] – How much did I get out? – Well, let’s see. – 播出去多少 – 听听看吧
[11:54] People who know me best will not 那些了解我的人
[11:55] be surprised by what I’m about to tell you. 不会为我下面的话感到吃惊
[11:58] I am not a man… 我不是个男人
[12:09] Perfect. 太好了
[12:15] So they actually fired you? 这么说 他们真把你给炒了
[12:17] Yes. And I must say it feels good to take a stand like this. 对 可是我坚守了原则 这感觉太好了
[12:22] I feel like my old self again. 感觉以前的自己又回来了
[12:24] I’ll tell you one thing, I don’t envy Kenny. 告诉你 我同情Kenny
[12:26] Feeling the cold stares of the other employees 现在他肯定备受同事的冷眼鄙视
[12:29] because he’s fired the station’s most popular personality. 因为他炒了整个电台最受欢迎的主播
[12:33] He fired Tooty the Story Lady, too? 他把故事女王Tooty也炒了吗
[12:36] Very funny, Niles. 呵呵 Niles
[12:38] God, who would have thought 天啊 谁能相信
[12:40] that getting fired can make one feel so alive? 被炒了还能让人这么高兴
[12:45] What do you want? Another staring contest, I suppose? 你想怎样 再来场瞪眼比赛吗
[12:50] Well, you picked the wrong day for that. Boyo. 好吧 这你挑错日子了 小崽子
[12:58] Take that. 知道怕了吧
[13:01] – Frasier, what are you doing home? – Oh, well, Dad, brace yourself. – Frasier 你怎么在家呢 – 哈哈 老爸 听好了
[13:05] The station fired me. So you’ll be seeing me this time every day. 我被炒了 所以以后每天这时候你都会见到我啦
[13:09] Oh no, that’s terrible. 哦 不 太糟了
[13:12] – I assume you mean the firing part. – Well, yeah. – 就当你说的是我被炒这事了 – 哦 对
[13:16] So what happened? 怎么回事
[13:18] Well, simply what they asked me to violate a principle I believe in 哼 他们让我违背我的原则
[13:22] and I refused. 我拒绝了
[13:23] Well, then I’m proud of you. What did they want you to do? 嗯 我真以你为荣 他们让你干嘛
[13:26] Well, there’s this product called Happy Dreams Teas 是这样的 有个产品叫快乐梦之茶
[13:28] and they wanted me to say it gives people happy dreams. 他们想让我说 它能给人带来快乐的梦
[13:31] And? 然后呢
[13:33] That’s it. I couldn’t make a claim like that. 没了 我不能说这种话
[13:35] Well, every commercial promises things they can’t deliver. 每一个广告都会给消费者画大饼
[13:38] That’s what makes it a commercial. 这才叫广告啊
[13:39] That may be… 这也许
[13:39] It’s like the cologne that’s supposed to drive women wild. 就好像那个宣称能让女人疯狂的古龙水广告
[13:42] I used it all my life and 那古龙水我每天都用
[13:44] never had a single strange woman come on to me. 也没见哪个陌生女人过来巴着我
[13:46] – Except that year I worked in Vice. – Yes, I understand. – 除了那年我去卧底 – 是 我知道
[13:51] But that wasn’t about cologne, let me tell you. 但那才不是因为古龙水 哼
[13:53] Yes, I understand. 是 我知道
[13:55] – They were hookers. – I realise that! – 她们是妓女 – 我知道
[14:04] Frasier, don’t be angry with me, but I do have one theory. Frasier 我想到个理论 但你别生我气
[14:08] Yes, I was wondering when you’d get around to that. 我还在想你会怎么绕到那去呢
[14:10] So please, just, just allow me. 拜托 让 让我说
[14:12] I was so ashamed of my chickening out at the rally 我是觉得那次集会逃跑太丢脸了
[14:16] that I grabbed at the first fight that came my way. 所以这次 我一遇到斗争就死死抓住
[14:20] It turned out to be the wrong fight 其实这件事我本不该死命抗争
[14:21] and I needlessly lost my job. 为了点小事把饭碗丢了
[14:23] So if you follow that theory through to the end, 所以 如果按那理论来理解
[14:26] this heady feeling of euphoria I’m experiencing right now 现在我感觉到的强烈快感
[14:29] is frankly nothing more than a deep-seated denial. 压根儿就是对自己深刻的否定
[14:33] – So have you considered it? – Not for a second. – 那你考虑过了吗 – 从 没 想 过
[14:41] Hello. 你好
[14:43] Look, I know I’m the last person you want to see right now. 我知道你一定非常不愿意见到我
[14:45] But please listen. 请听我说
[14:46] Since I fired you, I haven’t been able to eat or sleep. 自从我炒了你 我就茶饭不思夜不能寐
[14:49] Kenny, it’s only been an hour and a half. Kenny 这才过了一个半小时
[14:55] Well, I’m a napper. 呃 我是个瞌睡虫
[14:59] I just came to tell you I was wrong. 我就想说 我做错了
[15:01] All I’ve been able to think about was I just fired a man 我无法释怀 我居然炒了一个
[15:04] who was willing to go to the mat for his principles. 为原则奋斗到底的人
[15:06] What does that say about my principles? 那我的原则又在哪里呢
[15:07] Before I go on, have you had any job offers? 先问一下 你收到什么工作邀请了吗
[15:10] – He’s had four. – Dad. – Shut up. – 他刚收到4个 – 爸 – 闭嘴
[15:13] I’m still technically available. 严格上来说 我还是自由身
[15:15] I’d like you to think about coming back to work tomorrow. 那我希望你考虑重新回来工作
[15:17] Because the first thing in the morning 因为明天一早
[15:18] I’m calling the Happy Dreams people 我就给快乐梦的人打电话
[15:19] and telling them you’re uncomfortable with their ads. 说他们的广告你不能播
[15:21] At KACL, the talent comes first. 在我们KACL 主播才是第一位的
[15:25] Well, what can I say but… see you tomorrow. 我还能说什么呢 明天见吧
[15:29] This is so great. I’m so relieved. You know what. 这太棒了 真是松了口气
[15:33] Can I buy you a beer just to show we have no hard feelings? 我能请你喝杯啤酒吗 算是和好了
[15:35] I would love that. As long as 我很愿意啊 只要之后
[15:36] I don’t have to endorse it afterwards. 不要让我给他们打广告就行
[15:38] Ow, Ouch! See. 噢 哎呦 看
[15:40] I guess I had that one coming. Nice meeting you. 这个是我自找的 很高兴见到你们
[15:43] – See you! – Bye-bye. – 再见 – 拜拜
[15:46] Good afternoon, Seattle, this is Dr Frasier Crane 西雅图听众们 下午好 我是Frasier Crane医生
[15:50] and I would like to begin today by apologising 首先我想先道个歉
[15:52] for my abrupt departure from the airwaves yesterday. 为我昨天突然离席道歉
[15:56] You see, I was embroiled in a conflict with the management. 昨天我与管理部门起了一点争执
[16:01] I’m happy to report it’s been resolved, 很高兴告诉大家 现在都已经解决了
[16:04] thanks to the efforts of our new station manager, 感谢我们新台长的周旋
[16:06] a courageous and principled young man, Ken Daly. Ken Daly 他是一个有勇气有原则的年轻人
[16:09] I won’t bore you with all the details, 细节我就不说了
[16:11] but suffice it to say he took on the big guys and won. 只要说他战胜了大人物就够了
[16:17] Anyway, I apologise for our brief interruption yesterday 总之 我很抱歉 昨天节目太简短了
[16:22] and I assure you that today’s will be even briefer. 我保证 今天会 更加简短
[16:26] Roz, let’s go to commercial. Roz 我们播广告
[16:30] Kenny, what’s going on? Kenny 发生什么了
[16:32] Actually, it’s the darndest thing. I got fired. 呃 最糟的事 我被炒了
[16:35] What? Well, how did that happen? 什么 呃 怎么会这样呢
[16:38] Well, I told the sponsors you wouldn’t be reading their ads. 我跟赞助商说你不会读他们的广告
[16:40] The next thing I know I’m called into 接下来 我就被叫到
[16:41] Mr Martin’s office in the Black Tower. Martin先生在黑塔上的办公室去了
[16:44] I told them sponsors are easier to replace than talent. 我跟他说赞助商好找 好主播难得
[16:47] He said I was easier to replace than anybody. 他说电台经理最好找
[16:50] Then he called me a pinhead and took my Coke away. 然后他说我是木头脑袋 还抢走了我的可乐
[16:56] That’s terrible. 这太糟了
[16:58] Kenny, I can’t help feeling that this is all my fault. Kenny 对不起 这都是我的错
[17:02] No no no, these things happen. 不不不 这些衰事赶上了就是赶上了
[17:03] If I’ve got to get fired sticking up for someone, 如果我因为力挺谁而被炒鱿鱼
[17:05] I’m just honoured it was for you. 我很荣幸我力挺的是你
[17:08] At least now I’ll have time to finish building 至少我现在有时间布置
[17:09] that nursery of my new house. We’re expecting. 我新房子里的婴儿房了 我太太怀孕了
[17:13] Oh, there’s my wife now. 哦 我太太发信息给我了
[17:14] She’s gonna get a kick out of this coincidence. 怎么这么巧 她肯定都不敢相信
[17:17] Me and her getting fired in the same week. 我和她这周都被炒鱿鱼了
[17:19] – May I? – Of course. – 我用下电话 – 当然
[17:25] Well we have got to get Kenny’s job back. 我们必须把Kenny的工作给要回来
[17:27] How are we supposed to do that? 这我们怎么做啊
[17:29] Well, we’ll just round up all the talent, 嗯 我们集合各位主播
[17:31] go down to Mr Martin and demand that he rehire Kenny. 一起去找Martin先生 要他重新聘请Kenny
[17:35] Mr Martin owns the station. We can’t give him an ultimatum. Martin先生是电台老板 我们可威胁不到他
[17:38] But it’s not an ultimatum. Roz. 但这不是威胁啊 Roz
[17:39] We simply appeal to the man’s sense of decency. 我们只是劝他向善呐
[17:41] You know, Kenny went to bat for me. 你看 Kenny为了我把工作都丢了
[17:42] We owe him at least that. 我欠他这个人情
[17:44] You know kenny hasn’t even asked for our help. Kenny根本都没说让我们帮忙
[17:46] For all we know, he’ll be fine. 谁知道呢 他会没事的
[17:48] How do you like that? She’s having twins. 天哪 她怀了双胞胎
[17:52] Heck of a time for me to lose my insurance, huh? 这时候保险没了真是见鬼
[17:56] Well, you guys take care. 好吧 你们保重
[18:09] And together I know that we can do this. 我知道我们一起一定能成
[18:11] The important thing is to present a united front. 重要的是我们得统一阵线
[18:15] What is the matter with you people? 你们这些人怎么回事
[18:17] Isn’t it obvious that we’re frightened. 我们这么害怕还不明显吗
[18:19] – Of what? – Of everything. – 怕什么啊 – 什么都怕
[18:21] We’re in a building called the Black Tower 我们现在在黑塔里啊
[18:22] those guards in the lobby must have been seven feet tall 那些大厅里的保安肯定有2米高
[18:26] And that metal detector thing we had to go through was really scary. 还有进门那个金属检测器 也十分吓人啊
[18:29] It was even scarier finding out Gil wears an anklet. 更吓人的是 Gil戴了脚镯
[18:31] Alright, that’s enough. 好了 你们够了
[18:33] Get off the elevator, all of you! 你们都出来
[18:36] I’m ashamed of you. Intimidated by a building. 真丢脸 居然怕区区一幢楼
[18:40] We’re here for Kenny, 我们是为Kenny来的
[18:42] the man who wants to start KACL daycare, Roz. 他想在KACL办托儿所啊 Roz
[18:45] The man who approved the extra airbrushing charges 他批准了你为了拍新海报
[18:47] on your new publicity photos, Gil. 弄头发的额外费用啊 Gil
[18:50] And you, Tooty, who was it that 还有 Tooty 是谁刚给你
[18:51] just doubled the Story Time puppet budget? 故事节目的玩偶经费加倍的
[18:54] I know Kenny’s a great guy but I met Joe Martin once. 我知道Kenny是好人 但我见过Joe Martin
[18:58] He is a very scary man 他非常恐怖
[19:01] with eyes as cold as a winter night… 眼神像冬天的黑夜一样冰冷
[19:04] All right, Tooty. 好了 Tooty
[19:08] Oh, Mr Martin. Hello. 哦 Martin先生 您好
[19:11] Do you have an appointment? 你有预约吗
[19:12] Mr. Martian My name is Dr Frasier Crane. Martin先生 我是Frasier Crane医生
[19:15] I am here with some other talent from KACL. 我和其他一些电台主播
[19:17] My producer, Roz Doyle. 我的制片人 Roz Doyle
[19:19] Gil Chesterton, food critic. 美食评论家 Gil Chesterton
[19:20] Bob Brisco, sports. 体育解说 Bob Brisco
[19:21] Tooty Feingold, the Story Lady. 故事女王 Tooty Feingold
[19:23] Ray Schmidt, the Green Grocer and Miss Judy, arts and crafts. 健康食品的Ray Schmidt和手工艺人 Judy小姐
[19:28] Sorry, Judy, I don’t know your last name. 抱歉 Judy 我不知道你姓什么
[19:31] I don’t have time for this. I’m in the middle of a board meeting. Please. 我现在没空 我正在开董事会呢 请回吧
[19:33] This will only take a moment. Mr. Martin Martin先生 只要一小会儿
[19:35] This morning you fired Kenny Daly, 今早 您开除了Kenny Daly
[19:38] a wonderful station manager and a man of integrity. 他真的是位很好的台长 也是正直的人
[19:41] That is a very rare quality in this industry. Mr.Martin. Mr.Martin 在我们行业 这确实是很罕见的品质
[19:44] I promise you. You fire all the Kenny Dalys, what are you left with? 你想想 你把Kenny Daly们都开除了 还剩什么
[19:47] A bunch of sycophants and yes-men. Am I right? 一群马屁精和奉承小人了 我说得对吗
[19:49] – Yes! – You’re right! – 对 – 你说得太对了
[19:53] Now it would be a great risk to hire Kenny back. 也许重新聘回Kenny挺冒险的
[19:58] But I am here to tell you a man that stops taking 但我想说 一个不敢冒险的人
[20:01] risks in life pays a very dear price indeed. 将来肯定会自食苦果
[20:05] I know whereof I speak. 关于这个 我最清楚
[20:06] And I can see that I’m getting through to you, 我看得出 您似乎被我说动了
[20:10] so let me just leave you with one last question. 那 我再问您最后一个问题
[20:15] What kind of radio station do you want? 你想要一个怎样的电台
[20:20] You know, Dr Crane. 你知道吗 Crane医生
[20:23] That is the exact question I’ve been 整个董事会上
[20:25] asking myself all through that board meeting. 我就一直在问自己这个问题
[20:28] As you know, our ratings are down, and 你也知道 我们的收听率下降了
[20:30] the number crunchers in there think they can fix this thing 里面那些数据狂认为能单靠
[20:33] by sucking up to our sponsors. Well, that’s not what I think. 巴结赞助商就能解决问题 我可不这么认为
[20:38] Bravo! 好极了
[20:39] Thanks to you, I’m going with my gut on this one. 多亏了你 我这次要放手一搏
[20:42] – You bet you are. – I’m going to march right in there – 太好了 – 我要昂首阔步走进去
[20:44] and tell them we’re doing it my way. 告诉他们要按我的来
[20:46] No more talk. 少废话
[20:48] Exactly. Action. 正是 行动才是王道
[20:49] No, no more talk radio. From this moment on, 不 取消语言类节目 从现在开始
[20:53] the station is all Latino music, 电台全放拉丁美洲音乐
[20:56] all the time. 不干别的了
[20:58] – I beg your pardon? – Thank you, Dr Crane. – 您说什么 – 谢谢你 Crane医生
[21:00] I’m going back to my roots. 我找到自己的根了
[21:02] But, just… 但 但
[21:03] I may have walked out of that meeting 刚刚我出来的时候
[21:05] Joe Martin, corporate sell-out, 可能还是集团红人Joe Martin
[21:07] but I’m walking back in 但进去的时候就是
[21:09] Jose Martinez, risk taker. 冒险家Jose Martinez
[21:19] What the hell just happened? 这到底怎么回事
[21:20] You just got us all fired. 你把我们的饭碗都丢了
[21:22] – What did you say? – All right, don’t panic! – 你怎么说 – 好了 好了 别慌张
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号