Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:09] Before we begin, I’d like to say how honored I am 在节目开始之前 我想说 能够接任这个位置
[00:12] to be taking over this spot. 我感到万分荣幸
[00:14] Obviously, I have some rather big shoes to fill. 我知道我的任务十分艰巨
[00:17] My predecessor here was much beloved. 我的上一任深受观众喜爱
[00:19] But I have never been one to shrink from a challenge. 但是我从来都不是会在挑战面前畏惧的人
[00:24] And I’m sure that we’ll all enjoy 我也确信 我们能够在这里 我的新家
[00:26] many happy years here together in my new home. 一起度过很多年的愉快时光
[00:30] Now, today on Medical Minute, 那么 在今天的<医学时刻>节目中
[00:33] we’re going to be tackling the sticky subject of… 我们要来解决一个十分棘手的问题
[00:35] Thank you, Dr. Crane. Great audition. 谢谢你 Crane医生 很棒的试镜
[00:38] Really? That’s all you need? 真的吗 这样就可以了
[00:40] I think we have a good idea what you’re all about. 我想我们已经了解了你的风格
[00:43] Excellent. 太好了
[00:45] – We’ll be in touch. – I’m sure you will. – 我们再联系 – 那肯定的
[00:48] Next, please. 下一位
[00:50] Oh, formalities. Yes, I understand. 哦 走程序嘛 我懂的
[00:52] You know, perhaps I’ll just take a walk around the station, 我应该先到台里随便走走
[00:54] check out the dressing rooms, introduce myself to a few people. 看看试衣间啊 做做自我介绍啊什么的
[00:58] Say, you know, is there a sign-up list for the softball team? 对了 现在可以报名垒球队吗
[01:02] I’m sure that Frasier “Slugger” “强击手”Frasier Crane
[01:04] Crane’s gonna be an asset to this station 能够发光发热的地方
[01:06] in more ways than one. 可绝不只主播台哦
[01:15] Morning, Frasier. 早啊 Frasier
[01:16] Oh, good morning, Dad. 哦 早啊 爸
[01:18] Little early for the piano, isn’t it? 这会儿弹钢琴 是不是有点早啊
[01:20] Yes, I’m sorry about that. 不好意思
[01:21] You know, I woke up this morning 我早晨一起来就在想
[01:22] thinking about that operetta I’ve been writing. 这部我正在写的歌剧
[01:24] You know, the one about Robert and Elizabeth Browning. 就是关于勃朗宁夫妇的这部
[01:26] And I think… Well, I just had to get right to it. 我就在想 不行 我得立马改改
[01:28] Well, that’s what I get for living in a big city. 看来这就是我生活在大城市里的代价吧
[01:31] If it’s not the horns waking you up, 吵醒你的如果不是喇叭声
[01:32] it’s someone writing an operetta about the Brownings. 那定是有人在写关于勃朗宁夫妇的歌剧
[01:35] Well, you know, I’m pretty sure that I’ve solved the problem. 好啦 我确信我改好了
[01:38] – Good for you. – But I’d have to hear it to be sure. – 挺好嘛 – 但是我必须得听听看才能确定
[01:41] – I’ll bet. – Dad? – 我想也是 – 爸
[01:41] – Forget it. – Come on. – 不可能 – 来嘛
[01:42] No, no, no, I’ve done it once, that’s enough. 不不不 我唱过一回了 绝不再唱
[01:44] Come on, dad, it’ll just take a minute. 来嘛 爸 只用一分钟
[01:46] – I just want to do this one section. – Oh, all right. – 就唱一小节 – 好吧
[01:49] But I’m not doing the accent. 不过我才不要模仿英国口音
[01:50] That’s fine. 没问题
[01:52] All right, we’ll take it from right here. 好的 我们就从这里开始
[01:55] – Fine. – All right. – 行 – 好的
[01:56] *What is it that you feel?* *这种感觉是什么*
[01:58] *Love* *爱*
[02:00] *That fear makes you conceal* *它让你望而却步*
[02:02] *Love* *爱*
[02:03] *The power’s there to heal* *治愈一切的力量*
[02:05] *Love* *爱*
[02:07] *Reveal!* *表明吧*
[02:10] – *Take me in your arms…* – I’m not doing this. – *将我拥入你的怀中* – 我不唱了
[02:13] All right, I’ll just sing it with Niles later. 好吧 我等会叫Niles跟我唱好了
[02:15] Oh, that’ll cheer me up. 哦 那我可真”开心”
[02:17] Dad, be careful of those sketches there. 爸 别动那些图纸
[02:18] Sketches? 图纸
[02:19] Yes, you know, I’ve been planning on redecorating the apartment. 对啊 我打算重新装修一下咱家
[02:22] I thought why not just design my own furniture? 我就想着 为什么不自己设计家具呢
[02:24] Boy, Frasier, you know, 嚯 Frasier
[02:25] you’ve been taking on a lot of big projects lately. 你最近忙的可都是大项目啊
[02:28] Well, Dad, you see, any moment 爸 你看 电话随时可能响起
[02:29] that phone is going to ring with another job offer, 随之而来的是一份工作邀请
[02:32] and this blessed little hiatus will be over. 那样我的美好小假期就会结束了
[02:34] I want to have achieved 我是想抓紧时间尽可能多的
[02:35] as many of my life’s ambitions as possible. 实现我的人生理想啊
[02:37] Gee, Dad, you know, frankly, you should take up a project or two. 爸 其实你也应该找点事情做
[02:40] Me? What are you talking about? I’m doing stuff all the time. 我 你说什么呢 我一直有事做啊
[02:42] Well just this weekend, I taught Eddie a great new trick. 就这个周末 我刚教会Eddie一个新花样
[02:45] – Really? – Come here, boy. Yeah, I’ll show you. – 是吗 – 过来 宝贝 我给你展示展示
[02:47] It starts out: I point a gun at him. 开始是这样的 我用枪指着他
[02:50] I like it so far. 不错 我喜欢
[02:52] Then I say, “Freeze, punk, it’s all over.” 然后我说 “不许动 小兔崽子 都结束了”
[03:00] It’s all over. “都结束了”
[03:02] Oh, come on, Eddie, you’re supposed to go like this. 哦 不是吧 Eddie 你应该这样躺倒的
[03:07] Well done, Dad. 干得漂亮 爸
[03:08] Now you just have to teach Eddie to say, “It’s all over.” 现在你只需要教会Eddie说 “都结束了”
[03:12] – Can someone help me here? – What is all that? – 谁能帮我一下吗 – 你拿了一堆什么啊
[03:15] Some books Dr. Crane sent me to get from the storage space. Crane医生让我从储藏室拿的一些书
[03:18] It’s research I’m doing for a novel I’m planning. 是我为写小说所做的研究
[03:21] Gee, Daphne, I was beginning to wonder what was taking you so long. 天 Daphne 我都开始纳闷你怎么去了这么久
[03:23] Well, forgive me, but I did have to move three crates, 抱歉啊 我得先搬开三个箱子
[03:27] a rowing machine and a cast-iron bathtub out of the way first. 一个划船健身器和一个生铁浴缸
[03:30] Oh, look at that, the only 哦 看啊 我真正需要的那本书
[03:31] book I really wanted was in the shelf already. 其实就在书架上
[03:33] Here, Daphne, you’ll have to take these back down. 来 Daphne 你得把这些书再搬回去
[03:35] Oh, my God, that’s my duck! 天呐 我的鸭子熟了
[03:38] All right. Thank you, Daphne. 好吧 谢了 Daphne
[03:40] When you’re done, I need you to run some errands for me. 你都弄好了之后 我需要你再帮我些忙
[03:42] I need a very sturdy lemon zester, 我需要一个坚固的柠檬剥皮器
[03:44] some more music paper, some potting soil and an easel. 一些五线谱纸 盆栽土 还有一个画架
[03:47] Oh, be happy to. 哦 好的呀
[03:49] Then after that, maybe I could draw a bath, 之后我是不是还得画个浴缸
[03:51] strip you naked and scrub you with a loofah. 帮你宽衣 再拿个浴花给你搓搓背啊
[03:53] – Would that be all right, Dr. Crane? – Yes. – 怎么样 Crane医生 – 要的要的
[03:57] I didn’t even see you standing there. 我都没看见你站在这
[04:00] – Niles, can I talk to you about something? – Yeah, just a second, Dad. – Niles 我能跟你说点事吗 – 好 稍等一下哈 爸
[04:09] Okay. 好了
[04:11] Well, it’s about Frasier. 是关于Frasier的
[04:13] Ever since he got fired, he’s been so weird. 自从被解雇之后 他变得可奇怪了
[04:16] All these projects he’s got going. 一天天忙些不着调的
[04:18] Yeah, don’t worry, it’s normal. He’s simply in a state of denial. 没事 别担心 这很正常 他只是处在否认期而已
[04:20] – Denial about what? – About getting fired. – 否认啥啊 – 被解雇啊
[04:23] People like Frasier’s whole identity revolves around their job. 对Frasier这样的人来说 工作是一切身份地位的中心
[04:26] The loss of the job is like a… Like a death. 失去工作对他来说就像 面对死亡一样
[04:29] And they cope with it the same way they would with a death, 然后他们也如同面对死亡一样来应对
[04:31] by going through a series of stages. The first one’s denial. 经历不同的几个阶段 第一个就是否认期
[04:34] Usually, that’s followed by anger, then… 通常 下一阶段是愤怒 然后是
[04:36] I’ve done it! Escoffier’s most difficult dish, 我成功了 Escoffier最难的一道菜
[04:39] done to tangy perfection. 简直太完美了
[04:41] You know, sometimes I think I may have missed my calling 有时候我就觉得我不去做大厨
[04:43] not becoming a gourmet chef. 绝对是选错了行
[04:45] – I see we’re still in stage one. – Hello, Niles. – 看来还在第一阶段呢 – 嗨 Niles
[04:49] Hey, Frasier, you ready for our squash date? 嗨 Frasier 准备好去打壁球了吗
[04:51] Oh, gosh, I’m so sorry. 哦 天 不好意思啊
[04:52] I’m gonna have to cancel. I’ll be cooking all morning. 我不得不取消了 我早晨一直在做饭
[04:54] – What for? – Well, actually, I’m holding a little picnic – 为啥 – 其实 我要为KACL台的员工
[04:57] for the KACL employees and their families. 和他们的家人举办一次野餐
[04:59] As you may recall, I did get them all fired. 你或许还记得 我害他们都被解雇了
[05:02] So I was just hoping to make amends 所以我想 用一些香煎橙汁鸭胸
[05:05] by serving up a little Duck a I’Orange and an alfresco mea culpa. 和一份户外的道歉 来作补偿
[05:08] You know, people like chips at a picnic too. 人们野餐的时候也喜欢吃薯片的
[05:12] Excuse me. Hello? 抱歉 你好
[05:14] Ah, yes, Bebe. 啊 是我 Bebe
[05:16] Yes. Yes, the television job. 对 对 那档电视节目
[05:18] Oh, yes, yes. 哦 对 对
[05:19] Oh, what a relief. 哦 真是松了口气啊
[05:22] Thank you. Bye-bye. 谢谢你 拜拜
[05:25] – You got it? – No, thank goodness. – 录取你了 – 没有 谢天谢地
[05:27] That job starts tomorrow. I have got things to do. 这工作明天就要开始 我还有很多事要做呢
[05:30] Oh, I’m sorry, Frasier. 太遗憾了 Frasier
[05:32] Sorry? My God, you sound just like Dad. 遗憾 上帝啊 你咋听上去像老爸似的
[05:35] I am going to get another job. The people of this city need me. 我会找到工作的 这个城市的人民需要我
[05:38] I’m a beloved Seattle institution. 我是受到西雅图敬爱的名人
[05:40] Couple of more days like this, 再这样下去 不用多久
[05:41] he’s gonna be in a beloved Seattle institution. 他就得进西雅图关爱机构里去了
[05:48] Hey, doc. Roz. Wait till you hear this. 嘿 医生 Roz 告诉你俩个事儿哈
[05:52] – I got a job today. – Really? – 我今天找到工作啦 – 是嘛
[05:54] – Oh, my God. – Good, good. – 哦 天呐 – 真好 真不错
[05:55] – You ought to rub me for good luck. – Where? – 你应给给我按按摩沾点喜气 – 哪儿啊
[05:57] Well, start on my knee. Work your way up. 从膝盖开始吧 一路往上
[06:00] Where’s the job? 我是问在哪儿工作啊
[06:01] Oh, oh, oh, it’s that new all-sports station. 哦 哦 哦 是一个新的体育台
[06:04] I got the breakfast slot. 我负责早餐时段
[06:06] I even came up with a slogan: 我口号都想好了
[06:07] “Coffee, eggs and Bulldog.” “咖啡 鸡蛋 还有Bulldog”
[06:11] Sounds like some sort of a Malaysian Happy Meal. 听上去像是个马来西亚欢乐套餐什么的
[06:15] A word of caution on the hummus: 这个鹰嘴豆泥你们可得小心点吃啊
[06:18] To be avoided, as a leper would avoid a Magic Teacup ride. 要像麻风病人避开旋转杯一样避开它
[06:22] Gil, Frasier made that. Gil 这是Frasier做的
[06:23] – Oh, I’m so sorry. – It’s quite all right. I understand. – 哦 真抱歉 – 没事 我理解的
[06:27] You need to flex your critical muscles while you’re between jobs. 虽然处于无业期 也得锻炼”批评肌”
[06:30] Oh, good. Then you might enjoy this one: 是啊 你听这个怎么样
[06:32] After sampling your unnuanced baba ganoush, 尝过了你没什么特点的开胃菜之后
[06:35] I was tempted to describe your entire Middle Eastern buffet 我想要把你这一顿中东风格的餐宴描述为
[06:38] as “The Sorrow and the Pita.” “皮塔饼卷忧伤”
[06:40] Oh, who’s got a pencil? I’ve got to write that one down. 谁有笔啊 我得把这句记下来
[06:43] – Hi, everybody. – Oh, Tooty. – 大家好呀 – 啊 Tooty
[06:45] – Hey. – I just got the most exciting news today. – 嘿 – 我刚得到一个特别好的消息
[06:49] They just picked up my Storytime Theatre on public television. 我的童话剧场要被搬上电视啦
[06:52] – Hey, all right. – That’s wonderful. – 嘿 真不错 – 太棒了
[06:54] Talk about living happily ever after, huh? Ka-ching! 从此以后就幸福地生活着啦 哈哈
[06:59] – Hey, Dr. Crane. – Oh, well, Kenny. – 嘿 Crane医生 – 嘿 Kenny
[07:02] Great party. Oh, by the way, 聚会不错嘛 对了
[07:04] I picked something up for you on my way to work today. 我上班路上给你带了点东西
[07:07] – Work? – Yeah, yeah. – 上班 – 对啊
[07:08] They took me back at my old job: 我回到原来的单位去了
[07:10] Anyway, I was passing the bus stop and… 总之就是 我路过公交车站的时候
[07:14] Excuse me a second. 抱歉
[07:18] Anyway, they were about to paper over your poster, 总之就是 他们要覆盖掉你的海报
[07:20] so I peeled it off for you. 我就把它揭了下来 送给你
[07:22] Well, that is quite a keepsake. 哇 这真是个不错的纪念品啊
[07:25] Don’t mention it. 不足挂齿啦
[07:26] By the way, the poster 对了 在你这张下面的海报是
[07:27] under yours was an old radio guy, Dr. Earl? 一个之前的电台主持 Earl医生
[07:29] Who was he again? 他是谁来着
[07:31] You know, I’m sorry, I don’t recall. 不好意思 我还真记不得了
[07:33] Yeah, I’m the same way. 是啊 我也是
[07:34] Once they’re off the air, who remembers? 一旦不主持节目了 谁还记得他啊
[07:38] Do you realize we’re the only people here 你有没有意识到 除了咱俩
[07:39] – without a job? – Roz… – 别人都找到工作了 – Roz
[07:42] If we don’t get this Talk 100 spot, there may not be any left. 如果我们不把Talk 100拿下 就没别的职位了
[07:44] Roz, I’ve told you we have nothing to worry about. Roz 我告诉过你的 咱不用担心
[07:47] Now, come on. Everyone? 放松啦 各位
[07:49] If I could have your attention, please. 请借我一分钟
[07:51] We, of course, have planned 我们 当然了 为今天的聚会
[07:52] some activities for today’s little get-together. 准备了一些小小的活动
[07:55] And I’d like to start with one for the children. 首先从小朋友们开始吧
[07:57] Now, what we have here is an authentic Mexican pinata. 这是一个墨西哥皮纳塔
[08:02] The object is to take the stick and give it a little whack… 我们要做的就是拿个棍子轻轻敲它
[08:09] Bravo for me. I just got the Talk 100 job. 给我点掌声吧 我拿到Talk 100的工作啦
[08:14] Oh, well, good for you, Gil. 真不错啊 Gil
[08:19] Yes, you’re gonna wanna give this little fellow a good crack. 是啊 你呢 得好好地敲敲这家伙
[08:24] Otherwise… You know, maybe I better get this started for you. 不然呢 得了 还是我替你来吧
[08:27] Otherwise, the candy will never come out. 不然 糖果是不可能出来的
[08:30] And everybody knows keeping something locked up inside 人人都知道 把东西自己藏着
[08:34] is never good for anyone, is it? 可一点好处都没有 是不是
[08:49] Hello? 你好
[08:52] Yes, Bebe. We did hear the news. 是的 Bebe 我们听说了
[08:54] And how thrilling for Gil. Gil可激动了
[08:57] Could you hold, please? 稍等一下好吗
[09:09] *What is this I feel?* *这种感觉是什么*
[09:11] *Love* *爱*
[09:13] *That fear makes me conceal* *它让我望而却步*
[09:15] *Love* *爱*
[09:17] Dad? 爸
[09:18] Was I doing it again? 我又唱了是吗
[09:21] Was I doing it before Mrs. Walsh got off? Walsh夫人出电梯之前我唱了没
[09:23] That’s why Mrs. Walsh got off. 就是因为你唱 人家才走的
[09:26] – So how’s Frasier doing? – Oh, he’s getting weirder. – Frasier最近怎么样了 – 更怪了
[09:29] He beat up a pinata yesterday. 他昨天打了一个皮纳塔
[09:32] Isn’t that what you’re supposed to do to a pinata? 皮纳塔不就是用来打的吗
[09:33] Not like this. 那也不至于暴揍啊
[09:35] They found a jawbreaker on the other side of the highway. 他把一块硬糖打到了高速路的另一边
[09:39] Oh, well, this is good. 哇 这挺好的啊
[09:40] It means he’s reached the anger stage. 说明他到了愤怒期了
[09:42] In due course, he’ll go through bargaining, 接下来 他会依次经历讨价还价期
[09:44] – depression and finally acceptance. – What’s bargaining? – 抑郁期 最后是接受期 – 啥是讨价还价期
[09:47] It’s like when a person 就好像一个人跟上帝讨价还价
[09:48] makes a deal with God to spare their life. 以请求多活一阵
[09:51] Oh, yeah, I know all about that. 哦 这样啊 我完全了解
[09:54] I remember right after I got shot, I said: 我还记得我刚中枪那会 我曾经说
[09:56] “God, if I promise never to drink another bottle of Ballantine’s, “神呐 要是我承诺 以后一瓶百龄坛也不喝了
[09:59] will you let me get through this?” 您能饶过我这一回吗”
[10:02] – Dad, you still drink Ballantine’s. – Not in bottles, baby. – 爸 您还是在喝百龄坛啊 – 不用瓶了啊 孩子
[10:08] Ah, you’re just in time. I’m throwing a party for my fan club. 啊 回来的正是时候 我要为粉丝团办个派对
[10:12] Here? 在这吗
[10:13] Is there some problem with the bridge they normally meet under? 他们通常接头的那个桥洞咋了
[10:17] Very amusing, Niles. 真逗 Niles
[10:20] You see, I’ve been doing a lot of soul-searching lately, 我最近一直在自我深省
[10:26] and last night, I did something 昨晚 我更是做了一件
[10:30] I haven’t done since I was a very little boy. 从少年时期起就再也没做过的事
[10:33] I got down on my knees at my bedside, and I prayed for guidance. 我跪在我的床边 向神明请求指引
[10:41] And I asked God: 我问上帝
[10:44] “What can I do to get my old life back?” “我该怎样做 才能找回我原有的生活”
[10:48] And the answer came: 答案就是
[10:51] “Take better care of your fans.” “多关心你的粉丝”
[11:02] – God told you that? – Yes. – 这是神告诉你的 – 对啊
[11:06] I have taken my public for granted. 我一直将我的名声视为理所应当
[11:09] I take weeks before I answer my fan mail, if I answer it at all. 隔好几周才回复粉丝的来信 或者根本不回
[11:15] I’ve been a bad celebrity. 我真是个不称职的名人
[11:19] – But no more. – I didn’t even know you had a fan club. – 但今后不会了 – 我都不知道你还有个粉丝团
[11:23] Well, actually, they meet on the Internet, 其实他们是在网上组建的
[11:26] and I visited their website yesterday for the first time. 我昨天第一次浏览了网站
[11:30] Bad celebrity. 不称职的名人啊
[11:33] But I invited them all here, and you know what? 不过我把他们全都邀请来了 而且你们知道吗
[11:35] They were so grateful that before long, 他们都特别的感激
[11:36] I mean, my God, suddenly they were proposing 我天 他们突然就提议要为了我
[11:38] that they hold a massive rally in my honor 举办一个大规模的集会
[11:40] demanding that I return to the airwaves. 以要求我重回广播界
[11:41] You know, I think it’s safe to say 我觉得 可以这么说
[11:44] that someone is already working in mysterious ways. 某些人已经开始暗中帮我了
[11:49] Someone sure as hell is. 确实有某些人在帮你啊
[11:52] Some of the crab puffs, Dr. Crane? 来点蟹肉泡芙吗 Crane医生
[11:54] No, no, thank you. Just keep those away from me. 不 不了 谢谢 让那玩意离我远点
[11:56] Won’t be long before I’m back in the public eye, 我很快就会重回公众视野了
[11:57] and I’ve got to remain fighting trim. 我得保持作战体形
[12:00] – Oh, Daphne. – What you got there? – Daphne – 你拿的什么啊
[12:02] Just a box of Dr. Crane’s publicity photos 从储藏室拿的一箱
[12:04] from the storage cubby. Crane医生的宣传照片
[12:06] – Thank you. – This flashlight sure came in handy. – 谢谢 – 这个手电筒可真是帮大忙了
[12:08] Helped me to find that 帮我从旧书架最上面
[12:09] box way up on the top of that old bookcase. 找到了这个箱子
[12:12] And when that thing flew in my hair, 有虫子飞到了我的头发里
[12:14] I had something to beat it to death with. 这还是个趁手的家伙什儿
[12:20] Oh, good Lord, our first arrivals. 哦 上帝啊 第一批粉丝到了
[12:21] God, I’ve got to check the food. 天 我得去看看吃的怎么样了
[12:23] Daphne, will you run to the store for me? Daphne 你再去一趟储藏室好吗
[12:24] I need felt tip pens to sign these pictures with, do you mind? 我需要墨水笔来给那些照片签名
[12:27] Sure. What else have I got to do? 没问题 还有别的事吗
[12:31] Hi, Daphne. It’s Daphne. 嗨 Daphne 是Daphne诶
[12:34] Hello. Have we met? 你们好 我们见过吗
[12:36] – We know you from the magazine. – April ’96, Seattle Monthly. – 我们在杂志上见过你 – 96年四月 西雅图月刊
[12:39] “At Home With Dr. Frasier Crane.” “在Frasier Crane医生的家”
[12:41] You wore an orange-flowered dress. 你穿的是橘黄色带花的裙子
[12:43] And your hair was different then. 你那时的发型也不太一样
[12:44] Oh, how creepy. Do come in. 哦 听着真瘆人 快进来吧
[12:48] Come in. Come in. 请进请进
[12:51] – I’m Dr. Frasier Crane. – Wow, hi. – 我是Frasier Crane医生 – 哇 嗨
[12:54] – Hello. – Doris Buckley. – 你好 – 我是Doris Buckley
[12:55] – Doris. – Aaron Fitch. – Doris – 我是Aaron Fitch
[12:57] Aaron. Oh, it’s such a pleasure to meet you. Aaron 哦 见到你们真开心
[12:59] You know, perhaps I should introduce these people to you. 我给你们介绍一下
[13:02] We know who they are. 我们知道他们是谁的
[13:03] And now where we live. 现在连我们住哪都知道了
[13:07] Oh, don’t be shy. 别害羞
[13:09] – Come in, come in. – This is great. – 快请进 快请进 – 太好了
[13:11] This is great. 太好了
[13:14] I’m Dr. Frasier Crane. It’s a pleasure to meet you. 我是Frasier Crane医生 很高兴见到你
[13:15] This is great. This is great. 太好了 太好了
[13:22] It’s cool, isn’t it? Your brother having his own club. 多酷啊 你哥哥都有自己的粉丝团了
[13:25] Yeah, well, seeing all of you, 是啊 看到你们
[13:26] I sort of wish I had a club myself. 我也有点想要拥有自己的粉丝团了
[13:33] You know, perhaps you’d like to fill out these name tags. 要不你们填下名牌
[13:35] – We’ll wait for everyone else to come. – Who else is coming? – 我们再等等其他人 – 还有谁要来啊
[13:38] Well, the rest of the fan club. 粉丝团里的其他人啊
[13:39] This is the fan club, the three of us. 这就是粉丝团啊 就我们仨
[13:42] Well, I’ll be off to get those pens now. 我该去给你拿笔了
[13:48] You know, perhaps you should all help yourself to some food. 你们可以去拿点吃的啊
[13:51] Niles, may I have a word with you, please? Niles 我能跟你说句话吗
[13:56] Niles Niles!
[14:03] I can’t let them hold that rally. 我不能让他们搞那个集会
[14:04] Three kooks marching around in a circle. 三个怪人围一圈转来转去
[14:06] Do you know what that will do? 你知道那会怎么样吗
[14:07] Make them very dizzy very fast. 很快他们就会晕的
[14:10] Make me a laughingstock. 会让我变成一个笑柄
[14:11] I’ll never work in this town again. I’ve got to stop them. 我再也别想在这城市里工作了 我得阻止他们
[14:14] Sorry to interrupt, but I need to carve the second turkey. 抱歉打扰了 但是我得切第二只火鸡了
[14:18] No fighting over drumsticks at this party. 今天不许抢火鸡腿哦
[14:20] Stop it. 闭嘴吧你
[14:21] How’s everyone out here? 大家怎么样啦
[14:23] Great. We were just talking about the rally. 不错啊 我们正在讨论集会呢
[14:25] Really? Dad, I’m glad you brought that up. 是吗 爸 很高兴你提起了这茬
[14:26] They had it this afternoon. 他们今天下午去的
[14:27] – Right in front of city hall. – It couldn’t have gone better. – 就在市政厅门前 – 简直是棒到家了
[14:29] George even stopped traffic by George在马路中间 躺在一个心理医生的
[14:31] lying across the road on a psychiatrist’s couch. 沙发里 交通都堵塞了
[14:34] – The cameramen sure loved that. – Cameramen? – 摄像师肯定特喜欢 – 摄像师
[14:37] Oh, what are we doing? It’s almost time for the 6:00 news. 我们这是干嘛呢 六点的新闻马上就开始了
[14:39] You’re gonna love this, Dr. Crane. 你肯定会喜欢的 Crane医生
[14:41] – Excuse me, what have you got there? – Still the crab puffs. – 打扰一下 有什么吃的吗 – 还是蟹肉泡芙
[14:43] Shall I get you something else? 还想要点别的吗
[14:44] Yes, please, bring me spring rolls. 好呀 给我拿点春卷吧 谢谢
[14:48] Now, on the lighter side, did you ever ask yourself 从积极的角度来说 好歹他们的集会
[14:51] what if they held a rally and nobody came? 还是有人参与了的
[14:55] This is great. This is great. 太好了 太好了
[14:59] Eighty-six the spring rolls. Bring me the freaking turkey. 不要春卷了 把那该死的火鸡给我端来
[15:11] – Frasier? – Yeah, Dad. – Frasier – 嗯 爸
[15:13] You think we could talk for a second in the living room? 我们去客厅聊聊好不好啊
[15:15] Yeah, sure. Gee, sounds kind of serious. 好啊 当然可以啊 天 咋听着这么严肃呢
[15:19] – Yeah, it is, kind of. – Well, what is it? – 对啊 是有点 – 怎么了
[15:23] Oh, Roz, I didn’t hear you come in. 哦 Roz 我没听见你进来
[15:25] I think you had the blender going. 你当时开着搅拌机呢
[15:29] Frasier, we were wondering, do you think you might be depressed? Frasier 我们想知道 你觉不觉得自己有点抑郁
[15:34] Depressed? 抑郁
[15:36] Well, we’ve all noticed that you’ve put on weight lately. 我们都发现你最近体重有些上涨
[15:39] We’re worried that you might be eating obsessively. 我们担心你有点暴饮暴食了
[15:42] Oh, maybe I’ve gained a pound or two, 哦 我可能是胖了那么一两磅吧
[15:44] but it’s nothing I can’t handle. 但这也没什么啊
[15:46] So you think you’ve got everything under control? 所以你觉得一切都在掌控之中是吧
[15:48] – Absolutely. – It’s time, Roz. – 当然了 – 是时候了 Roz
[15:51] Remember when I had that babysitter who was stealing from me, 你还记得我请的保姆偷我的东西
[15:54] so I had to put in the hidden camera? 所以我不得不装个隐蔽摄像头吗
[15:56] Yes. 记得啊
[15:57] And you remember when you babysat for me? 那你还记得你帮我带孩子的事儿吗
[16:00] – What about it? – Just watch this. – 怎么啦 – 看看这个吧
[16:04] Well, I think it’s mealtime, baby Alice. 吃饭时间到啦 Alice宝贝
[16:07] Let’s see what’s on tonight’s menu. 我们来看看晚餐的菜单
[16:10] Oh, yes, strained beef and lima beans. 哦 是牛肉泥和利马豆啊
[16:13] All right, point taken, I’ve put on a pound or two. 好啦 我明白你们的意思了 我是胖了一两磅
[16:17] But the camera adds ten. 但是这摄像头给我拍肥了十磅
[16:19] Open up. Come on. 张嘴 来
[16:21] Come on, come on. 吃一口 吃呀
[16:24] You know, it’s very good. Here, I’ll show you, here. 特别好吃 来 我吃给你看看
[16:29] Oh, my. All right, now it’s your turn. 哦 太好吃了 好了 该你啦
[16:31] Now, come on. No? 来 吃吧 不吃吗
[16:34] Still? Well, you know, that’s not even a proper spoonful. 真不吃 这一勺不够满
[16:37] Let’s get you a full one. 我们给你满满一勺
[16:42] That’s a nice big one. 这一大勺可真好吃
[16:43] You know what? Let’s try something else. 这样吧 我们来吃点别的
[16:46] How about some pureed chicken and yams? 鸡肉蓉和芍药泥怎么样
[16:50] This looks very good. Now, here we are. 看起来很好吃啊 来
[16:53] All right, here we go. Come on, open up, open up. 来 吃一口 张嘴 来
[16:59] No? Well, if you’re not hungry, you’re not hungry. 还是不吃吗 好吧 你要是不饿 那就不吃吧
[17:02] Oh, my. 哦 天
[17:04] Wow, it’s actually pretty good together. Let’s try that. 一起吃还挺搭的啊 我们来试试
[17:11] What’s that you have in your sippy cup there? 你的奶瓶里是什么呀
[17:13] – Is that apple juice? – Oh, all right, enough, turn it off. – 是苹果汁吗 – 行了 够了吧 快关掉
[17:17] Well, I guess maybe you’re right. I am depressed. 或许你们说的对 我是抑郁了
[17:19] What of it? 那又怎么样
[17:21] Well, we’re just trying to help you to get to, 我们只是想帮你
[17:22] you know, the next stage. 进入下一阶段
[17:24] – Stage of what? – Frasier… – 什么阶段 – Frasier
[17:28] I think you’re dealing with the 你对待你丢了工作这件事
[17:29] loss of your job as many people do with a death. 就像很多人对待死亡一样
[17:31] Only you’ve got yourself stalled in depression. 只是你把自己困在了抑郁这个阶段
[17:34] And I think you’re gonna stay there 你可能会一直处于这个阶段
[17:35] until you let yourself grieve for everything you’ve lost. 如果你不为自己失去的一切而难过的话
[17:39] Your job, your friends. The money, your reputation… 你的工作 你的朋友 你的钱 你的名声
[17:47] You’ve gotta let it out, Frasier. 你需要发泄出来 Frasier
[17:51] Well, I thank you all very much for your concern, 我真是谢谢你们这么关心我啊
[17:54] but you know what? 但是你们知道吗
[17:55] If I was repressing anything, I would certainly know it. 要是我在压抑什么 我自己会很清楚
[18:01] The only thing I need to let out 唯一需要我拿出(发泄)的
[18:03] are these so-called big-and-tall lounge pants. 就是这些所谓的宽松肥大的居家裤
[18:08] – Well, that went well. – Yeah. – 进行的不错 – 是啊
[18:10] – Well, we gave it a shot. – What will we do now? – 起码我们试过了 – 现在该怎么办啊
[18:12] Well, we can’t push him. If he’s not ready, he’s not ready. 我们不能逼他 他没准备好 也没办法
[18:17] – What was that? – Was that Frasier? – 什么声音 – 是Frasier吗
[18:20] If anyone’s hungry, 要是有谁饿了的话
[18:22] there’s a freshly made Monte Cristo in the waffle press. 厨房的华夫饼铛里有刚做好的三明治
[18:26] Oh, great. Thanks, Fras. 好的 谢谢你 Frasier
[18:29] Dr. Crane, you all right? Crane医生 你没事吧
[18:32] – Yes. – Are you sure? – 没事 – 你确定
[18:34] I’m quite sure. 十分确定
[18:38] Frasier, you’re not famous anymore. Frasier 你不再是明星了
[18:46] What the hell did you do that for? 你干嘛要说这个啊
[18:48] No, no, Dad, he needed a push. 不 不是 爸 他得被推一把
[18:49] Yeah? Well, look at him. 是吗 你看看他现在这个样子
[18:50] – This can’t be good. – No, it is good. – 这可不好啊 – 不 这挺好的
[18:52] Let it all out, Frasier. 都发泄出来吧 Frasier
[18:54] Let it all out. That’s good. That’s right, Frasier. 全都发泄出来就好了 好的 很好 Frasier
[18:56] Let it out. Okay. 发泄出来 没事的
[18:58] Okay. All right. 好了 没事的
[19:02] Yeah, I think that’s probably enough now. 可以了 我觉得差不多可以了
[19:04] Okay. 好了
[19:06] – How much more can be in there? – Okay. – 还得发泄多少啊 – 好了
[19:09] Okay. All right. 好了 没事的
[19:11] Yeah, that’s probably enough now. 够了 差不多够了
[19:13] Okay. I don’t think I can get him to stop. 好了 我好像没法让他停下来了
[19:16] – But this is sickening. – Yeah, what are we gonna do? – 这可够遭人烦的啊 – 是啊 我们该怎么办
[19:18] Somebody get that Monte Cristo in here. 谁去把厨房里的三明治拿来
[19:23] Frasier, it’s all in how you look at things. Frasier 这全都取决于你看待事情的角度
[19:25] Look at my life. 看看我的人生吧
[19:27] No career, no relationship, no hope… 没工作 没对象 没有希望
[19:31] You can say the same thing about me. 你也可以对我说一样的话
[19:33] I was talking about you. 我说的就是你啊
[19:37] Dr. Crane, my Grammy Moon had a saying… Crane医生 Moon奶奶说过
[19:41] What are you trying to do, kill him? 你要干啥 要他的命啊
[19:44] Well, don’t blame this on me. She brought the bloody tape over. 不要怪我好吧 是她把录像带拿来放的
[19:47] Oh, so now this is all my fault. You saw that tape. 哦 这么说都是我的错啦 你也看带子了啊
[19:50] I’ve seen your baby too. She could stand to miss a meal or two. 我还看见你的宝宝了 她胖的少吃一两顿都没事
[19:52] – She’s a healthy baby. – Oh, stop it. – 她很健康 – 闭嘴
[19:54] Stop it, all of you. There is no hope. 都给我闭嘴 没有希望了
[19:59] It’s over. It’s all over. 都结束了 全都结束了
[20:07] Well, look at that. 看啊
[20:09] I’m so proud of you, boy. 我太为你骄傲了 孩子
[20:12] Dad, you’re just saying that. 爸 你是认真的吗
[20:23] – Hello, Niles. – Frasier, please join me. – 嗨 Niles – Frasier 快坐
[20:25] Thank you very much. 谢谢
[20:27] – I would love to have… – Wait. – 我想来一杯 – 稍等
[20:28] Mochaccino, extra whipped cream and a Linzer Torte, right? 摩卡 多加生奶油 一块奥地利榛果蛋糕 对吧
[20:32] Haha, not anymore. 哈哈 不用了
[20:34] I’ll just have a non-fat latte, please. 我只想点一杯脱脂拿铁 谢谢
[20:37] Hey, didn’t you used to…? 嘿 你之前是不是
[20:38] Yes, yes, I used to be on the radio. 对 对 我之前是做广播节目的
[20:41] With any luck, I will be again. 幸运的话 我还会继续的
[20:43] Thank you for remembering. It does help. 谢谢你还记得 对我意义重大
[20:45] I was just gonna say, didn’t you also used to get a bear claw? 我只是想说 你是不是也常点熊掌蛋糕
[20:51] Off you go. 你可以走了
[20:55] Well, Frasier, I just have to say bravo. Frasier 我只想说太棒了
[20:58] Ah, you’re slim, well-adjusted. 啊 你又瘦回来了 很健康
[20:59] You’ve really turned things around, haven’t you? 你真的重回正轨了 不是吗
[21:02] Well, it’s easy once you hit rock bottom and bounce. 一旦触底了 反弹还算容易吧
[21:08] Thank you, Niles, I couldn’t have done it without you. 谢谢你 Niles 没有你我不可能做到的
[21:12] I did nothing you wouldn’t have done for me. 我相信 你也会为我做一样的事
[21:15] And you’ll be happy to know 而且你知道吗
[21:17] my own life is on quite the upswing as well. 我自己的生活也在好转了
[21:19] Really? 是吗
[21:20] I just got back from a meeting with Maris and her lawyers. 我刚去见了Maris和她的律师
[21:23] Oh, and? 然后呢
[21:25] I think this divorce is going to go very smoothly. 我觉得离婚会进行得很顺利的
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号