Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:10] Well, I’d better be heading out. 我该走了
[00:11] Niles and I are meeting for dinner. 晚上要跟Niles一起吃饭
[00:13] And then we have tickets to the theatrical event of the season. 然后我们要去看时下最热门的戏剧
[00:16] Oh, really? 哦 是嘛
[00:17] – Yes. Sir Trevor Ainsley in “Tears of the Mariner”. – Oh. – Trevor Ainsley爵士出演的<水手的眼泪> – 噢
[00:20] It promises to be a very exciting evening. 今晚必定是激动人心的一晚
[00:22] You see, Seattle is Sir Trevor’s last stop on his farewell tour. 因为西雅图是Trevor爵士告别巡演的最后一站
[00:27] After this, he’s retiring from the stage forever. 这之后 他就要永远告别舞台了
[00:29] “Tears of the Mariner”. You know, I think I read a review of that. <水手的眼泪> 我好像看过它的评论
[00:32] I thought it was one of those baseball stories 本来以为是什么棒球故事
[00:33] like “Pride of the Yankees”, you know. 像是<扬基的骄傲>“
[00:35] But it’s just about some crabby old sailor 结果就是个顽固的老水手
[00:37] stuck in this little town… 困在这么座小镇里
[00:39] No, no, no, Dad, please. 别说了 老爸
[00:40] I have carefully avoided all the reviews of this play. 我一直在极力躲避各种剧评
[00:42] I don’t wanna hear about it before I see it. 我不想在观看之前听到评论
[00:44] Well, I don’t wanna hear about it after you see it. 我呢 不想在你看完后听到评论
[00:49] – Oh, hello, Daphne. – Hey, Daph. – 你好 Daphne – 嘿 Daph
[00:51] That’s it? “Hello, Daphne”? Haven’t you seen the paper? 就这样吗 “你好 Daphne” 你们都没看报纸吗
[00:54] Well, I glanced at it. Why? Did I miss something? 我就瞟了几眼 怎么 我错过什么了吗
[00:56] Look. 看
[00:57] – Oh, my gosh! Is that you? – Yes! – 老天 这是你吗 – 是呀
[01:00] Good heavens. Well, it’s kind of hard to tell. 天哪 也不太好认啊
[01:03] You’ve got your back turned to the camera, 你背对着镜头
[01:05] your skirt’s blown up around your… 裙子还掀起来了
[01:07] Oh, well, it must’ve been rather blustery out. 哦对 肯定是因为风太大
[01:10] I was in the park yesterday. 我昨天在公园里
[01:11] This photographer snapped my picture 这个摄影师抓拍了我的照片
[01:13] for the “It’s Your Seattle” Column. 用在了”你们的西雅图”专栏里
[01:15] – Oh. – The one where they show some average person out and about, – 哦 – 就是一个展现普通人的风采啊之类的
[01:18] then use their name on the column. 然后用他们的名字作为标题的专栏
[01:19] For instance, if they took a picture of Mr. Crane, 比方说 如果他们拍了Crane先生的照片
[01:21] – the caption would read, “Martin Crane’s Seattle.” – Yes. – 标题就是”Martin Crane的西雅图” – 懂
[01:24] Or if they took one of you, it would say, “Frasier Crane’s…” 或者他们拍了你的照片 标题就是”Frasier Crane的
[01:26] Yes, we get it. 是 我们懂了
[01:28] Don’t crinkle it. I want to send it home to my family. 别弄皱了哦 我还要寄给家里面呢
[01:31] – You sure about that? – Oh, don’t be such an old fogy. – 你确定吗 – 哎呀 别这么老古董
[01:34] So I’m bending down and me knickers are showing a bit, 我是弯腰露了点内裤
[01:36] but my family will still be as proud as peacocks when they see that 但我家里人看到标题后还是会极为骄傲的
[01:40] “Daphne Moon’s Seattle.” “Daphne Moon的西雅图”
[01:44] She certainly does. 还真是一点没错
[01:51] Trevor Ainsley爵士 水手的眼泪
[01:51] Niles, will you just stop it? The dinner was just fine. Niles 你消停会儿好吗 晚餐挺好的啊
[01:54] It was not fine. I made those reservations weeks ago. 一点都不好 我好几个礼拜前就订了位子
[01:57] They seated us so close to the kitchen. 结果我们的位子离厨房那么近
[01:59] I’m surprised they didn’t make us wear hairnets. 我都震惊于他们没给我们戴防油烟的发套
[02:02] – I’m sure it was just a mix-up. – Not a mix-up. – 肯定只是弄错了 – 不是弄错
[02:04] It’s part of an alarming trend I’ve noticed 这是自Maris和我分开后
[02:06] – ever since Maris and I parted company. – Oh, Niles. – 我注意到的令人担忧的趋势的一部分 – 噢 Niles
[02:09] Last week, Roberta Phipps snubbed me at the opera. 上周 Roberta Phipps在歌剧院里中伤我
[02:12] I wasn’t even invited 我甚至没被邀请
[02:13] to that gala fundraiser for Saint Andrew’s Orphanage. 参加圣安德鲁孤儿院的募捐晚会
[02:16] You can still send money to the children. 你还是能给孩子们捐钱啊
[02:19] As usual, you’ve missed the point. 一如既往 你又没看到重点
[02:22] I’m being shut out. 我被排挤了
[02:23] It is as if someone snuck into my world and changed all the locks. 就像有人偷偷溜进我的世界把所有锁都换了
[02:28] Oh, Niles. 噢 Niles
[02:30] Well, at least you don’t have to worry about that tonight. 至少今晚 你不用担心那些
[02:35] – After you. – Thank you. Evening. – 你先请 – 谢谢 晚上好
[02:37] Tickets, please. 票子 谢谢
[02:39] Oh, I’m sorry, sir. These aren’t for this performance. 噢 对不起 先生 这不是这场演出的票
[02:42] – What? – What? – 什么 – 什么
[02:43] But they say for the 16th. That’s the 16th right there. 但是这票是16号的啊 这儿 写着16号啊
[02:46] – That’s today. – Yes, sir. They were for the matinee. – 就是今天啊 – 是的 先生 但这是日场的
[02:49] Oh, no, no, this has to be some mistake. Let me just… 噢 不不不 肯定是搞错了 让我看
[02:52] – Oh, dear God. – I’m so sorry, Niles. – 噢 天啊 – 太对不起了 Niles
[02:55] Well, surely you must hold some tickets aside for emergencies. 那个 你们肯定留了些票以防万一吧
[02:58] – We’ll take anything, anything at all. – Yes, yes! – 什么票我们都愿意买 – 对对
[03:00] – Even mezzanine. – Yeah. – 哪怕包厢都可以 – 是啊
[03:01] If you like, you can try your luck in the cancellation line. 如果您愿意的话 可以在退票处那里碰碰运气
[03:09] How could this happen? 怎么会这样
[03:11] I have to see this play. 我必须得看这出戏
[03:13] I have to have people see me see this play. 我必须得让人们看到我看这出戏
[03:14] – If I’m not seen seeing this play, you see… – Niles, Niles! – 要是我没被看到看这出戏 – Niles Niles
[03:18] I will make a simple phone call, 我会打个电话
[03:20] and we’ll get house seats for tomorrow night. 我们会拿到明晚的保留票
[03:22] – All right? – I suppose so. – 可以了吧 – 好吧
[03:24] Come on, let’s go. 我们快走吧
[03:26] The last thing I need is to have someone see us loitering outside here 我最不想让人看到我们徘徊在这里
[03:28] like gutter riffraff, pathetically scrounging for last-minute tickets. 像市井小民一样 可怜地乞求开场前能拿到票
[03:38] Good luck! 祝你们好运
[03:46] Oh, Niles. 噢 Niles
[03:47] Hello, I know I’m a bit early. 你好啊 我知道我有点早
[03:48] I was hoping we might get a bite to eat before the theater. 我只是想在去剧院前能够吃点东西
[03:51] Actually, Niles… 其实 Niles
[03:51] Yeah, yeah, it’ll be on me of course, 我知道我知道 当然是我请你
[03:53] as a thank-you for getting those replacement tickets. 就当谢谢你帮我弄到票
[03:54] – About the tickets… – I know, I know I owe you money, – 那个票子 – 我知道 我欠你钱
[03:56] and my gratitude. 还有我的感激之情
[03:58] And if I keep talking, 而且如果我还一直讲
[03:59] you won’t be able to tell me you weren’t able to get the tickets. 你就没机会跟我说你没拿到票子
[04:01] Just haven’t been able to get them yet… 只是暂时还没拿到
[04:03] Oh, I knew you wouldn’t get them! 我就知道你弄不到的
[04:04] – Niles, please. – Oh, and now it’s too late. It’s six o’clock. – Niles 拜托 – 太晚了 都已经六点了
[04:07] Please just calm down. I’ve made a few well-placed calls. 稍安勿躁 我已经打了几个电话
[04:09] I haven’t heard back from a couple of people. Someone will call. 有些人还没给我回电 不过肯定会有人打来的
[04:12] Well, someone better call, 最好有人会打来
[04:14] because everyone who’s anyone is seeing this play. 因为”所有人”都去看这出戏了
[04:16] And you know who you are if you’re not anyone? 你知道如果你不是”所有人”之一的话你是谁吗
[04:17] You’re no one. 你就是”没有人”
[04:20] And I’ve been someone much too long to start being no one now. 我已经做”有些人”太久了 做不了”没有人”
[04:25] Oh, hey, I thought no one was here. 噢 嘿 我还以为没有人在这儿呢
[04:28] Niles, please, just relax. Niles 拜托 淡定点
[04:30] One way or another, we are going to get tickets to this play. 不管用什么方法 我们都会拿到票的
[04:32] You two still going on about those tickets? 你俩还在为票操心吗
[04:35] If this play’s any good at all, 这戏要是真的好
[04:37] in a couple of years, they’ll do it down at the dinner theatre 几年后 餐厅的剧场就会重演
[04:39] and you can get a nice prime rib with it. 你们就能一边吃上等牛排一边看戏了嘛
[04:49] Dad, you don’t understand. 老爸 您不明白
[04:51] You see, this isn’t just about the play. 这事吧 并不仅仅关于这出戏
[04:53] This is literally 这真的是
[04:54] our last opportunity to see one of the finest actors of our time. 我们欣赏当代最优秀演员之一的最后机会了
[04:58] You wanna go because 你们想去就是因为
[04:59] your snobby friends are going 你们那群势利的朋友都去了
[05:00] and you don’t wanna feel left out. 而你们不想被排除在外
[05:02] What we want is to sit in a theatre 我们想要的 是坐在剧院里
[05:05] and share a transcendent experience. 享受一份卓绝的体验
[05:07] That nobody else could get tickets to. 一份别人买不到票的体验
[05:09] Of course. That’s the transcendent part. 当然了 那就是卓绝之处嘛
[05:14] Oh! It’s them. 噢 他们打来了
[05:17] Hello? 你好
[05:18] Yes, I’ll hold. It’s Clea Fenwick. 好 我等着 是Clea Fenwick
[05:20] – Clea Fenwick? – Yes, you remember her. – Clea Fenwick – 你记得她的
[05:21] She’s on the board of the theatre. You’ve seen her. Bad eye job. 她是剧院的董事 你见过她 眼睛整坏了的那个
[05:24] Dowager’s hump you could cross the Sahara on. 老太太驼背严重 都快赶上撒哈拉的骆驼了
[05:28] Hello, Clea, you lovely thing. 我在 Clea小甜心
[05:31] Uh-huh. Oh, well, you’re a dear for trying. Thanks. 啊哈 没事 已经很谢谢你帮我打听了
[05:36] Don’t despair, Niles. I’m getting another call. 别灰心 Niles 又来了一个电话
[05:38] Hello? 你好
[05:39] Yes, Dora! Yes. 是的 Dora 是的
[05:42] Uh-huh, too bad. Well, thank you. 啊哈 这样啊 谢谢你了
[05:45] Yeah, Oh! Oh, that is a wonderful idea. Yes, I will. 噢噢 这真是个好主意 我会试试的
[05:48] – Thank you. Bye-bye. – She has a lead for us? – 谢谢你 拜拜 – 她给我们指了条明路吗
[05:50] Yes. She said I should call Clea Fenwick. 是的 她说我该打给Clea Fenwick
[05:56] This is hopeless. 简直是毫无希望
[05:58] Niles, there is another way. Niles 还有一个办法
[06:03] – You don’t mean…? – Yes. – 你不会是指 – 对
[06:05] I know it’s a calculated risk. It’s a little uncertain. 我知道这有很大的风险 是不确定的
[06:07] You can’t be serious. It’s unthinkable. 你开玩笑吧 这连想都不能想
[06:10] Niles, what other choice do we have? Niles 我们还能怎么办
[06:11] But the indignity. It reeks of desperation. 但这太伤自尊了 而且充满了绝望的气息
[06:14] Now, now, before you do anything desperate, 等等 等等 在你们孤注一掷前
[06:16] at least go and stand in the cancellation line. 至少先去退票处排个队试试嘛
[06:20] What did he think we were talking about? 不然他以为我们在说什么啊
[06:28] You know, this isn’t half as humiliating as I thought it would be. 这好像也没我想的那么丢脸
[06:30] Oh, you’re right. I don’t know why we were so afraid. 对 也不知道之前我们在怕什么
[06:35] Oh, no. It’s Stephen and Susan Kendall. 不是吧 那是Stephen Kendall和他老婆Susan
[06:39] Quick, turn around. If they see us here, we’ll be ruined. 快 转过去 被他们看到我们就毁了
[06:42] – They know everybody. – Yes, I know. – 他们认识所有人 – 我知道
[06:44] Their Sunday brunches are a who’s who of Seattle’s elite. 他们的周日早午餐会就是本西雅图名人录
[06:49] I think it’s safe. No one saw us. 应该安全了 没人看到我们
[06:51] – Hey, Frasier! Niles! – Roz. – 嗨 Frasier Niles – Roz
[06:54] – What are you doing here? – And how did you get tickets? – 你怎么在这儿 – 还有你怎么拿到票的
[06:57] Oh, a friend of mine couldn’t use hers, so she gave them to me. 哦 我一个朋友没办法来 就给我了两张票
[07:00] I asked my cute new dentist. 我邀请了我的帅气新牙医
[07:01] He’s a big fan of Sir What’s-his-face. 他是那个某某爵士的忠实粉丝
[07:04] You refer to the world’s greatest living actor as… 你居然把现世最伟大的演员称作某某
[07:06] Now, now, now, Frasier, Roz may not be familiar with Sir Trevor, 没事没事 Frasier Roz可能不熟悉Trevor爵士
[07:09] but I’m sure she’ll enjoy the play. 但她肯定会喜欢这部戏的
[07:10] – I trust you got good seats. – Ooh. I think so. – 你拿的应该是好位子吧 – 唔 好像是的
[07:14] – Row C. – Row C. Excellent. – C排 – C排 好极了
[07:17] Look, a whole bunch of naked men. 快看 好多裸男啊
[07:21] What are you doing? 你干嘛啊
[07:22] Give me those, you philistine! You don’t even know his name! 快给我 你个门外汉 你都不知道他的名字
[07:24] Are you crazy? 你疯了吗
[07:28] – Ready to go, Roz? – Yes. – 可以进去了吗 Roz – 是的
[07:30] – Dr. Mandel? – Oh, hi, Niles. – Mandel医生 – 噢 你好 Niles
[07:32] You two know each other? 你们俩认识
[07:34] Sure. How’s the teeth bleaching going? 是啊 你的牙漂白的怎么样了
[07:38] Fine, thanks. 很好 谢谢
[07:43] Let’s go, Rob. 我们走吧 Rob
[07:44] It’s a long way to Row C from the cancellation line. 从退票处到C排要走好久呢
[07:48] Hang in there, guys. I wouldn’t be surprised if you get lucky. 坚持下去 伙计们 我相信你们会交到好运的
[07:51] I’d be stupefied if you didn’t. 如果你没有 我会很震惊的
[07:58] I knew you were bleaching them. 我就知道你漂白了牙齿
[08:01] “No, really, I just changed toothpastes.” “没有呀 真的 我只是换了牙膏”
[08:04] Is that Niles Crane? And Frasier? 这不是Niles Crane嘛 还有Frasier
[08:08] – Oh, Susan. – Stephen. – Good to see you. – 噢 Susan – Stephen – 很高兴见到你们
[08:10] We’re seeing everybody tonight. It’s simply… 今晚我们见到了所有人 真是
[08:14] Oh, dear. You’re not waiting for a cancellation, are you? 天哪 你们不是在等退票吧
[08:17] A what? Oh, is that what this is? 什么 哦 这里原来是等退票的吗
[08:21] – Oh. – Oh. – 噢 – 噢
[08:25] Oh, look at us. 噢 看我们糊涂的
[08:27] Blocking these poor unfortunates who couldn’t get tickets. 挡在这群买不到票子的可怜人前面
[08:29] I got one pair left. Who’s next? 还剩下两张票 下一位是谁
[08:32] – Curtain going up. – Curtain going up. Shall we? – 幕布升起 – 幕布升起来了 我们走吧
[08:35] – Next in line, please. – Niles, are you coming? – 下一位 请上前 – Niles 你不来吗
[08:38] – I, uh… I, uh… – You’ll… You’ll have to forgive my brother. – 我 呃 我 呃 – 请 请原谅我弟弟
[08:43] You see, he’s too ashamed 他只是太羞愧了
[08:44] to admit that he’s just waiting for one last cigarette. 不好意思承认他想最后再抽一根烟
[08:47] It’s all right. Niles, you go right ahead. 没事的 Niles 你去吧
[08:49] – I’ll just see the Kendalls in. – OK. – 我送Kendall夫妇进去 – 好
[08:51] Thank God, another smoker. 谢天谢地 烟友啊
[08:52] Darling, maybe I’ll just stay and have a cigarette with Niles. 亲爱的 我想再待会儿跟Niles抽根烟
[08:55] Do you want these tickets, sir? 先生 你要这两张票子吗
[08:57] Me? 我
[09:00] Oh, oh, no, no, no! 噢 噢 不 不 不
[09:06] Steven, please, I’d really like to sit down. Steven 拜托 我真的想现在就去入座
[09:08] All right. Niles, we’ll make a date. 好吧 Niles 我们约一下
[09:10] I’ll meet you right here at intermission 幕间休息的时候我来这儿见你
[09:12] and we’ll have a smoke. 我们一起吸根烟怎样
[09:13] Oh, right here is where I’ll be. 好 到时我就在这儿
[09:17] – Enjoy. – See you later. – 观剧愉快 – 待会儿见
[09:22] Well, this is just perfect. 呵呵 太完美了
[09:24] Not only are we missing the play, 我们不但错过了戏
[09:26] but now we have to hang around here until intermission 还得在这儿游荡到幕间休息
[09:28] so they won’t catch on to us. 才不会露出马脚
[09:29] Oh, what are you complaining about? 噢 你有什么可抱怨的
[09:31] I’m the one who has an hour to learn how to smoke. 我才是那个要在一小时内学会抽烟的人
[09:43] Niles, they’re coming out. Niles 他们出来了
[09:45] Come on, let’s blend in. 快过来 我们要融入
[09:50] – Niles, what are you doing? – I’m practising. – Niles 你在干嘛 – 我在练习
[09:53] I haven’t held a cigarette since I played Duke Mantee 自从初中在<化石森林>里饰演Duke Mantee后
[09:55] in our junior high production of “The Petrified Forest”. 我就再没拿过烟了
[09:57] Yes, I remember watching you from the petrified audience. 是啊 我还记得跟石化了的观众一起观看演出呢
[09:59] Come on. 快来
[10:01] Oh, there they are. Let’s go. 噢 他们在那儿 走
[10:03] – Oh, well, you got out here quickly. – Yeah. – 哦 你们出来挺快的 – 是的
[10:06] I guess you needed one of these more than I did. 我猜你比我更需要来一根嘛
[10:08] Yes, well, when you enjoy smoking as much as I do. 是啊 我烟瘾很大 必须得快点出来了
[10:16] Bye-bye, feel better. I’ll call you. 拜拜 快点好起来 我之后再打给你
[10:20] The Gormleys. Kendra isn’t feeling well. 是Gormley夫妇 Kendra不是很舒服
[10:22] – Richard is taking her home. – Oh, well. – Richard带她回家去了 – 哦 这样啊
[10:25] – Oh, there’s Mikki and Lyle. – Poor old dears. – 噢 那是Mikki跟Lyle – 可怜的老两口
[10:28] They could only get balcony. 他们只买到楼座票
[10:29] Still, we should say hello. They are your parents. Excuse us. 不过我们还是得去问好 毕竟是你的父母 失陪了
[10:33] Yes. 请
[10:39] My God. These things are turning me green. 老天 抽的我头都晕了
[10:41] Never mind that, Niles. The Gormleys aren’t coming back. 别管这个了 Niles Gormley夫妇不会再回来了
[10:44] Let’s go sneak into their seats and watch the second act. 我们溜进去占他们座看第二幕吧
[10:46] Come on, let’s go. 快走
[10:48] – Your ticket stubs, please. – Oh, I beg your pardon? – 您的票根 谢谢 – 噢 你说什么
[10:51] Well, I’m sorry, 非常抱歉
[10:51] we’ve had some people try to sneak in after intermission. 会有些人想在幕间休息的时候溜进去
[10:54] Well, you know, I, I think we uh… left uh… our coats in our seats, 这样啊 不过我们好像把大衣忘在座位上了
[11:00] and the stubs are in the coats. 票根就在大衣里
[11:01] – Oh, well, don’t worry about it. – Thank you. – 噢 没问题 – 谢谢
[11:04] We’ll just have someone bring your coats to you. 我的同事会把大衣拿出来给你们的
[11:06] Where are your seats? 你们的座位是哪里
[11:09] I’ll… have to check the seating chart. 我 我得去查查座位图
[11:14] – Aren’t you going in? – Well, oh, yes, yes. Uh… – 你们不进去吗 – 噢 对 对 呃
[11:16] My brother just needed to have one last cigarette. 我弟弟还想去抽最后一根烟
[11:19] – Oh, you’re worse than Steven. – Well, yes, yes. – 噢 你烟瘾比Steven还大啊 – 啊哈 是的
[11:22] Really, Niles, I do wish you’d quit. I’m begging you. 说真的 Niles 你真该戒了 求你了
[11:25] I just wish I didn’t love the damn things so much. 我真希望自己没有那么沉迷于这鬼东西
[11:29] Yes, well, if we don’t see you afterward, have a lovely evening. 也许今晚我们不会再碰面了 祝你们今夜愉快
[11:33] Actually, we’re having 其实我们
[11:34] a small supper at La Chanteuse afterwards for Sir Trevor. 今晚会跟Trevor爵士在歌女餐厅小聚
[11:37] So if you’re not busy, say, around 11? 如果你们有空的话 11点左右见怎么样
[11:44] Good. We’ll see you then. 很好 到时见
[11:49] Frasier Frasier!
[11:53] Dinner with Sir Trevor. That’s better than seeing the play! 跟Trevor爵士一起吃晚餐 这比看戏更棒啊
[11:55] Niles, are you insane? Niles 你疯了吗
[11:57] We know absolutely nothing about the damn play. 我们对这戏一无所知
[12:00] How can we possibly talk with this man? 我们要跟他聊什么啊
[12:03] For God’s sake, I just wish I’d read that review in yesterday’s paper. 老天哪 我要是昨天看了报纸上的评论就好了
[12:06] – Do you still have it? – I might. – 那报纸还在吗 – 可能吧
[12:09] Dad lets the papers pile up for days sometimes. 老爸有时候会把报纸留几天
[12:11] You know what? We’ve got just enough time to get there and back. 我们正好有时间回去再回来
[12:13] – Let’s go! – Where are you going? – 快走 – 你们要去哪儿
[12:15] You see? I told you it was the other way. 看吧 我说了不是这边
[12:20] God! 折腾死了
[12:24] – What’s going on? – Dad, we’re looking for yesterday’s paper. – 怎么了 – 老爸 我们在找昨天的报纸
[12:26] – Oh, well, it should be there. – Oh, wait, Dad. – 哦 应该就在那儿 – 等等 老爸
[12:28] That review you’re reading yesterday, “Tears of the Mariner”. 你昨天读的<水手的眼泪>的剧评
[12:31] – Do you remember it? – Kinda. – 你还记得吗 – 大概吧
[12:33] All right, just concentrate. What was the play about? 好 集中精神 那部戏是讲什么的
[12:35] Well, let me see, uh… 呃 让我想想
[12:37] It started out with this old guy who was gutting a fish. 最开始 是那个老男人在给一条鱼去内脏
[12:41] All right, okay, good, good. 很好 很好
[12:42] And then he gives this fish to his son, but his son rejects it. 然后他把鱼给了他儿子 但他儿子拒绝了
[12:46] Good! Good. Then what? 很好 然后呢
[12:47] Uh… oh, yeah! 呃 哦对
[12:49] Well, then it turns out that he has this fatal disease. 然后他发现自己患了绝症
[12:52] And the next thing you know, he’s in this big stadium, 然后他站在这座大球场
[12:55] and he’s telling everybody that even though he’s dying, 告诉所有人即使他快死了
[12:58] that today, he considers himself the luckiest man… 他也觉得自己是最幸运的人
[13:01] Dad! That is “Pride of the Yankees”! 老爸 那是<扬基的骄傲>
[13:04] Oh, yeah, yeah, that’s right. I’m sorry. I’m sorry about that. 哦 对对 我错了 非常抱歉
[13:07] But I’m pretty sure that fish part was right. 但我能肯定鱼那段没错
[13:11] Fish. Ridiculous. 鱼 蠢爆了
[13:13] – Wait, wait. Yes! – Yes? – Yes! – 等等 对了 – 找到了 – 对
[13:15] Here it is. There it is. 没错就是这个
[13:16] “Sir Trevor Ainsley’s bravura performance “Trevor Ainsley爵士
[13:18] in “Tears of the Mariner” 在<水手的眼泪>中的华丽表演
[13:19] qualifies him as an…” Yes, blah blah blah, blah blah blah, 让他赢得了” 呃 啦啦啦 啦啦啦
[13:24] “Continued on page A16.” “下转A16页”
[13:26] Just give me a second here. 等我翻过去
[13:32] – Where is it? – Daphne! – 哪儿去了 – Daphne
[13:34] Her picture must’ve been on the other side. 她的照片肯定在另一面
[13:36] It may still be here. She was gonna mail it to her mother. 可能还在这儿 她打算寄给她母亲
[13:38] Daphne’s picture was in the paper? 报纸上有Daphne的照片吗
[13:41] Yes, well, someone snapped a candid photo of her in the park. 是的 有人在公园抓拍了她的照片
[13:44] If you ask me, it was not her most flattering angle, 要我说 那不是她最迷人的角度
[13:46] but I’m sure you would disagree. 不过你肯定不这么认为
[13:47] Well, open it. 好 打开它
[13:49] Carefully… 小心地
[13:51] Oh, what the hell. I’ll buy her flowers. 管他呢 我送花给她补偿
[13:55] Hey, Dr. Crane, I thought you went… 嘿 Crane医生 我还以为你去
[13:58] – Is that my letter? – Daphne, let me explain. – 那是我的信吗 – Daphne 听我解释
[14:01] No, no, I should’ve known 不不 我早该知道
[14:02] I’d never get any privacy in this house. 在这屋子里我是别想有什么隐私的
[14:04] No, you don’t understand. I just wanted to… 不 你听我说 我只是想
[14:05] You just wanted to find out if I was gossiping about you to my mum. 你只是想看我有没跟我妈八卦你
[14:09] Well, fine! I was. 好吧 我是这么干了
[14:11] A 73-year-old woman in Manchester is about to find out 曼彻斯特的一位73岁老太太即将知道
[14:14] that you dye the grey out of your temples. 你把鬓角的白发染黑了
[14:16] There! You happy? 你满意了吧
[14:17] No, I’m not happy. I am mortified. 我不满意 我苦闷着呢
[14:22] How did you know that? 你怎么知道的
[14:26] I keep my hair dye in the false bottom of my cufflink box. 我把染发剂藏在袖扣盒的假底层下面
[14:30] Yeah, well… I’ll let it go this time. 那什么 这次我就不追究了
[14:36] Oh, we haven’t got time for this. We’ve gotta get down to that party! 噢 我们没时间搞这些了 得马上赶去聚会
[14:39] – I knew you were dying your hair. – Shut up! – 我就知道你染了头发 – 闭嘴
[14:43] “No, no, really, it’s just my new conditioner.” “不不 真的 我只是换了新的护发素”
[14:45] Shut up! 闭嘴
[14:49] And whatever you do, don’t get specific about the play. 不管你说什么 都不要提到这戏的细节
[14:52] That’s the mistake you made last year 你去年就犯了这个错误
[14:53] when you lied about having seen “The Silent Echo”. 在你撒谎说你看过<寂静回声>的时候
[14:55] All that yammering on about how the play had third-act problems. 在那儿一个劲儿地抱怨第三幕怎么怎么不好
[14:59] – It fooled no one. – What makes you so sure? – 你骗得了谁啊 – 你怎么这么肯定
[15:01] Well, for starters, “The Silent Echo” doesn’t have a third act. 第一点 <寂寞回声>就没有第三幕
[15:10] Bravo! 太赞了
[15:16] God, I need a drink. 老天 我得喝一杯
[15:19] – Double Scotch, no ice. – Yes, sir. – 双份苏格兰威士忌 不加冰 – 好的 先生
[15:22] Frasier, Niles. How nice. Frasier Niles 真巧
[15:25] Sir Trevor, this is Dr. Frasier Crane. Trevor爵士 这位是Frasier Crane医生
[15:27] – And his brother, Dr. Niles Crane. – It’s an honour. – 还有他的弟弟 Niles Crane医生 – 很荣幸
[15:29] Two of our city’s pre-eminent psychiatrists. 他们都是西雅图杰出的精神病专家
[15:31] – We’re huge fans. – Huge. – 我们特崇拜您 – 特别崇拜
[15:33] They’ve set up a table for us in the private room. Shall we? 晚餐安排在了小包 我们过去吧
[15:36] No, I’ll just finish this and be right along. 不 等我喝完再过去
[15:39] – Perhaps the two doctors will keep me company. – Oh. – 也许两位医生能陪我一起 – 噢
[15:42] I’d love to hear a psychological interpretation of the play. 我很想听听对这部戏的心理学分析
[15:47] All right, but don’t be too long. 好吧 不过别让我们等太久哟
[15:50] So, tell me, as students of the human psyche, 那么 请两位人类心理的学者告诉我
[15:55] did my character ring true? 我的角色真实吗
[15:58] Oh, oh yes. So true. 哦 哦 是的 非常真实
[16:00] I… I can honestly say I never saw a false moment. 我 我能诚实地说 没有哪一瞬间是不真实的
[16:06] Well, what about the third act? 那第三幕呢
[16:08] The play clearly has a third-act problem. 很明显 这部戏第三幕有问题
[16:11] Well, at least it has a third act, 至少它还有第三幕
[16:12] unlike “The Silent Echo” which really could have used one. 不像<寂寞回声> 该有第三幕却没有
[16:19] I quite agree. 我完全同意
[16:20] I did “The Silent Echo” in London last year. 去年我在伦敦演了<寂寞回声>
[16:24] What did you think of the hat scene? 你觉得帽子那场戏怎么样
[16:31] The hat scene. Well… 帽子那场戏 那个
[16:33] You know, uh… the most important thing about the hat scene, 呃 帽子那场戏最重要的地方
[16:36] and I… I have to stress this… Oh dear God, is that clock right? 我 我得强调 老天爷啊 那个表准吗
[16:39] I have to call the sitter and tell her I’m going to be late, 我得打给保姆告诉她我会晚回家
[16:40] the children worry so. 好担心孩子们
[16:44] – Well, back to the play. – Right. – 好吧 回到这个戏 – 对
[16:47] Eh… well, you, of course, were brilliant. 呃 您 当然了 表演得非常精彩
[16:50] Oh, please, Dr. Crane, 停停停 Crane医生
[16:52] I just want your professional analysis of what you saw tonight. 我只想听你对今晚所见的专业见解
[17:00] Well, it… 呃 那个
[17:03] Of course, I could discuss subtext, 我当然可以跟您讨论潜台词啦
[17:06] metaphor and imagery with you, but… 隐喻啦 比喻什么的 但是
[17:08] you see, I… 那个 我
[17:11] I come to the theatre 我走进剧院
[17:13] to feel, 是为了去感受
[17:15] to be moved. 为了被触动
[17:17] And that’s exactly what happened to me tonight. 这就是今晚这部戏给我带来的
[17:21] Really? 真的吗
[17:24] When? 是哪一刻
[17:32] When? Well, let me… let me see. Uh… 什么时候 那个 让我想想 呃
[17:35] It, it… um… There was that, uh… 那个 那个 呃 就是那个 呃
[17:40] The gutting-the-fish scene. 给鱼去内脏那一幕
[17:42] You made the most heart-breaking gesture. 您的姿态令人极度悲痛
[17:46] Uh… it was, uh… you know, 呃 那个 呃 就是那个
[17:51] the one with your, with your hands. You… 您的 您的手摆成 您
[17:56] Oh! Oh, you mean, when I offer the fish to my son, 哦 你是说 我把鱼送给我儿子
[18:01] and he turns his back to me, and I reach out to him like this? 但他背转身离去 而我把手像这样伸向他吗
[18:06] Yes, it’s even more moving the second time. 是的 第二次看甚至更令人感动
[18:10] Well… 那个
[18:12] Who knows why a, a moment like that touches us so? But… 谁知道为什么那一幕如此感动我 但
[18:17] You see, that is your gift, Sir Trevor. Trevor爵士 这就是您的天赋
[18:22] You’ve given us 您给予我们
[18:24] hundreds of moments. 成百上千的瞬间
[18:26] Moments so real, so compelling, 如此真实 令人叹服的瞬间
[18:31] that we are revealed in their truth. 我们在这些真实面前无所遁形
[18:36] You don’t know how refreshing this is 实在太振奋人心了你知道吗
[18:40] to meet someone who doesn’t just come to the theatre 能遇到你这样的人 不是仅仅去剧院走个过场
[18:42] but who gives himself over to it. 而是全身心地投入进去
[18:45] That crowd in there, they only come because it’s fashionable. 那边那么多人 过来只是为了跟风
[18:49] They don’t care about art. 他们才不在乎艺术
[18:51] I can spot them at a glance. 我瞥一眼就知道是什么样的人
[18:54] The poseurs, the frauds. 装逼犯 大忽悠
[18:57] Oh, here comes your brother. 哦 你弟弟回来了
[19:04] Kids are fine. 孩子们没事
[19:08] Excuse me, Sir Trevor, 不好意思 Trevor爵士
[19:10] they’re waiting for you in the dining room. 大家伙儿都在餐厅等您呢
[19:11] Ah, very well. 啊 好的
[19:13] And thank you, Dr. Crane, for your integrity and your passion. 谢谢 Crane医生 谢谢你的正直和热忱
[19:22] You are the reason that actors act. 你就是演员演戏的动力
[19:35] I’m sorry I deserted you, but obviously you carried the day. 抱歉我逃跑了 但显然你成功了
[19:38] – Bravo! – Oh, yes, bravo for us! – 好样的 – 是啊 我们俩都好样的
[19:43] What do you mean? 怎么了
[19:45] Do you realize what we missed tonight? 你知道我们今晚错过什么了吗
[19:48] A potentially life-changing experience in the theatre. 一次在剧院里改变一生的体验
[19:52] And why? 因为什么
[19:53] Because we were too embarrassed to be seen in a cancellation line. 就因为我们羞于被人看到在退票处排队
[19:58] Well, admittedly, it was a bit shallow. 的确 我们是有点肤浅
[20:01] Yes, it was more than shallow, it was shameful. 何止肤浅 我们简直可耻
[20:06] You’re right. 你说得对
[20:08] What were we thinking, 我们当时在想什么
[20:09] kowtowing to a group of snobs like that? 对那么一群势利小人唯命是从
[20:12] We weren’t thinking. Come on, let’s get out of here. 我们压根没用脑子 走 我们离开这里
[20:15] Frasier Niles Frasier, Niles.
[20:17] Oh, Susan, I’m so sorry, but we… we can’t stay. 哦 Susan 对不起 那个 我们得走了
[20:20] Oh, no. Sir Trevor will be so disappointed. 不是吧 Trevor爵士会很失望的
[20:23] He was quite taken with you. 他可喜欢你了
[20:25] Well, send him our apologies. 那个 请代我们向他道歉
[20:28] It really was wonderful to meet him. 真的很荣幸能见到他
[20:30] I know this is short notice, but if you’re free this weekend, 抱歉没有提早通知 不过如果你们这周末有空的话
[20:34] we’re having one of our Sunday brunches. 可以来我们的周日早午餐会
[20:35] Senator Logan is coming Logan参议员会来
[20:37] and Maria De Falco and the Whitneys… 还有Maria De Falco和Whitney夫妇
[20:40] – Just thank you, but I’m afraid we… – Oh, please try. – 谢谢您 但恐怕我们 – 请再看看吧
[20:42] I’ll hold it open for you. Check your books and let me know. 我们会为你们留着位置的 查查日程表后再告诉我
[20:51] Well, how’s that for irony? 看看 多讽刺啊
[20:54] Sunday brunch at the Kendalls’. Kendall家的周日午餐会
[20:56] An hour ago, we would have leapt at that invitation. 一小时前 我们收到这个邀请肯定都跳起来了
[20:58] Not anymore. 再也不会了
[21:00] We’ve got a damned sight too much integrity. 我们眼里充满了正直
[21:07] Although… 不过
[21:11] Are we being selfish? 我们是不是有点自私了
[21:13] – Possibly. How? – Here’s my thinking. – 有可能噢 怎么讲 – 我是这么想的
[21:16] Why do shallow people remain that way? 为什么肤浅的人会一直肤浅呢
[21:18] The lack of positive influence. 因为没有正能量的影响
[21:21] Perhaps our brand of integrity is just what that group needs. 也许我们的正直正是那些人需要的
[21:23] Yes! We can be like those politicians 没错 我们可以像那些政治家一样
[21:24] who try to change the system from within. 尝试从内部改变格局
[21:26] Exactly. And who knows? Maybe it’ll rub off on Senator Logan. 正是 谁知道呢 没准我们还能影响到Logan参议员
[21:30] He’ll bring it back with him to Washington. 然后他会带回华盛顿
[21:31] Well now we have to go. 这样的话 我们必须得去了
[21:32] Yes. What are you wearing? 是啊 你打算穿什么
[21:33] I’m gonna wear my new Prada suit. 我打算穿我的新普拉达西装
[21:35] Oh, you’re a fashion plate and a patriot. 唔 你是时髦爱国一肩挑嘛
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号