时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Dr. Crane, I just wanted to tell you how much I miss your show. | Crane医生 我想告诉你 我很怀念你的节目 |
[00:13] | Oh, well, thank you so much. I miss it too. | 非常感谢 我也很怀念呢 |
[00:16] | Yes, the brisk exchange of ideas, | 那些思想的交流 |
[00:17] | the crackling interplay between me and my callers. | 我和致电者之间的交相辉映 |
[00:25] | Well, you’re very kind. | 你人真好 |
[00:28] | See that, Roz? | 看到没 Roz |
[00:29] | The public still craves the kind of excitement | 大家依旧期盼只有Frasier Crane |
[00:31] | that only Frasier Crane can provide. | 才能带来的那种振奋 |
[00:34] | Roz Roz! | |
[00:37] | I am so sorry. | 太抱歉了 |
[00:39] | The baby kept me up all night long last night. | 昨晚孩子吵了我一整晚 |
[00:41] | I’m trying to get her used to her crib, | 我正试着让她适应婴儿床呢 |
[00:44] | but she just hates to sleep alone. | 但她还是不喜欢自己睡 |
[00:46] | Well, the acorn certainly doesn’t fall far from… | 是啊 有其母必有其 |
[00:48] | I have got to wake up. | 可是我必须得清醒着啊 |
[00:50] | I’m on my way to an interview. | 等会儿就要去面试了 |
[00:52] | I’d kill for a cup of regular coffee, | 我太想喝咖啡了 |
[00:54] | but I’m still nursing, so I can’t. | 可我还在喂奶呢 喝不了 |
[00:56] | You know, it was just all I could do to get myself dressed | 今天早上我穿上衣服 喂好孩子 |
[00:59] | and then feed the baby this morning. | 就快虚脱了 |
[01:01] | Yes, well, next time, | 也许下次 |
[01:01] | maybe you should try feeding first and dressing second. | 你应该先喂她再穿衣 |
[01:04] | – Oh, my God! – Yes. | – 哦 天哪 – 是啊 |
[01:06] | – How did I miss this? – Well… | – 我怎么没看到 – 谁知道呢 |
[01:09] | On the plus side, | 还是有好处的 |
[01:09] | it does divert the eye from the blueberries in your teeth. | 这让人把视线从你牙上沾的蓝莓酱挪开了 |
[01:12] | What? | 什么 |
[01:13] | I can’t go to this interview like this. | 我可不能这样去面试 |
[01:15] | Of course you can. | 怎么不行 |
[01:16] | Oh, I’m just gonna call and cancel. | 还是打电话取消了吧 |
[01:17] | No, Roz, no, please, just check your teeth, | 不 不 Roz 你把牙齿处理一下 |
[01:19] | yes, put your jacket on, | 把外套穿上 |
[01:20] | and I swear, you’ll look every inch the smart career gal on the go. | 我保证 你看起来绝对是精干忙碌商务女 |
[01:24] | – There. – Thanks, Frasier. | – 好了 – 多谢 Frasier |
[01:25] | Hey, Roz. Is that the newest thing, wearing two different shoes? | 嗨Roz 穿两只不同的鞋子是新潮流吗 |
[01:28] | Oh, my God! | 天哪 |
[01:31] | Hi, Dad. So, what brings you here? | 嗨 老爸 什么风把你吹来了 |
[01:34] | Well, I thought you needed a little cheering up. | 我想你可能需要开心一下 |
[01:36] | You’ve been kind of mopey lately. | 最近你挺萎靡的 |
[01:37] | Well, I had kind of a rough night at the wine club. | 是啊 我在红酒俱乐部不太顺 |
[01:40] | During the blindfolded tasting, | 在蒙眼评酒时 |
[01:43] | I gave four stars to a Mexican Zinfandel. | 我居然给了仙粉黛葡萄酒四星 |
[01:47] | Well, I don’t just mean last night. | 我不是说昨天晚上 |
[01:48] | I mean, you’ve been kind of | 我是说你自从丢饭碗以来 |
[01:49] | down ever since you lost your job, you know? | 一直都很低迷 |
[01:52] | And you haven’t had a date in I don’t know how long. | 我都不知道你有多久没约会了 |
[01:54] | I know how long, | 我知道多久了 |
[01:55] | and this isn’t the way to cheer me up. | 你这样做也没让我高兴起来 |
[01:57] | Don’t worry. I found a girl for you. | 别担心 我帮你找了位女士 |
[01:58] | Now, Duke’s daughter Marie just moved back in town… | Duke的女儿Marie刚搬回这里 |
[02:01] | Dad, blind dates remain the refuge of the lovelorn. | 老爸 相亲是失恋男女才用的避难手段 |
[02:04] | You know, if you didn’t talk like that, | 如果你不这么说话 |
[02:05] | you might not have to get set up so much. | 也不需要我来撮合你了 |
[02:07] | Now, listen, she’s not a blind date. You know Marie. | 听着 这不是相亲 你认识她的 |
[02:10] | You spent a week with her at the lake. | 你们还在湖边玩过一周 |
[02:11] | She was 6 years old! | 那时她才6岁 |
[02:13] | Duke said she’s grown into a real looker. | Duke说她现在特别养眼 |
[02:15] | Yes, well, I have seen Duke. | 可我见过Duke |
[02:16] | And unless he sired a love child with Catherine Deneuve, | 除非他和Catherine Deneuve生孩子 |
[02:19] | I don’t like my odds. | 我觉得这相亲太冒险 |
[02:22] | – Uncle Martin! – Oh, Marie! | – Martin叔叔 – Marie |
[02:24] | Look at you. You remember Frasier? | 看看你 你还记得Frasier吗 |
[02:28] | Bonjour! | 你好 |
[02:37] | I don’t know when I’ve had such a delicious meal. | 我从没享用过这样的美食 |
[02:39] | You really made this dessert yourself? | 这甜点真是你自己做的吗 |
[02:41] | Well, yes. It’s a little something I like to call Crane brule. | 是的 我称之为Crane式焦糖布丁 |
[02:48] | You always were a gourmet. | 你一直就很讲究美食 |
[02:50] | Even at the lake, whenever we had fish sticks, | 甚至在湖边时 只要我们吃炸鱼条 |
[02:52] | you insisted on white grape juice. | 你就一定要搭配白葡萄汁 |
[02:58] | Is everything all right there? | 一切都还好吗 |
[03:01] | Oh, it’s just a little quirk of mine. | 是我有点小怪癖 |
[03:04] | I like to keep things straight, you know, in parallel lines. | 我喜欢把东西摆直 摆成平行的 |
[03:07] | Yes, I noticed that earlier with the asparagus. | 是的 之前你摆芦笋我就注意到了 |
[03:12] | It’s weird, I know. It used to drive my mother crazy. | 我知道这很怪 我妈都受不了 |
[03:15] | Well, you know, we all have our little idiosyncrasies. | 是啦 我们都有自己的小癖好嘛 |
[03:17] | How is your mother, anyway? | 你母亲最近怎么样 |
[03:18] | Still on my case. | 还是对我唠叨不停 |
[03:19] | After the divorce, things just got worse. | 特别是离婚之后 |
[03:27] | Oh, I’m doing it again, aren’t I? | 我又开始摆了 |
[03:29] | I’m sorry. I’ll stop. | 抱歉 我这就停手 |
[03:32] | Look. | 看 |
[03:36] | Anyway, I haven’t figured out | 总之 我还不知道 |
[03:37] | how to have a normal relationship with her. | 怎样和她维持正常母女关系 |
[03:39] | You know, we’re all striving | 我们都在努力 |
[03:40] | to have what we call “Normal” Relationships. | 创造所谓的”正常”关系 |
[03:43] | But who really knows what normal is? | 但谁知道”正常”是什么样的 |
[03:45] | – You can move it back now. – Thank you. | – 你能放回去了 – 谢谢 |
[03:49] | What do you say we have our wine out on the balcony? | 咱俩去阳台喝点怎么样 |
[03:52] | – The balcony? – Yes. | – 阳台吗 – 是啊 |
[03:53] | You haven’t had a chance to see the view. | 你还没看外面风景呢 |
[03:57] | Wow! That is some view, all right. Beautiful. | 哇 这真不错 很好 很漂亮 |
[04:03] | You’re afraid of heights, aren’t you? | 你还恐高是吗 |
[04:04] | I’m taking classes. | 我在通过上课克服呢 |
[04:08] | They give us these exercises to do. | 他们给我们很多练习 |
[04:09] | They just work better | 站在小板条箱上的时候 |
[04:10] | when you’re standing on a little milk crate. | 效果比较好 |
[04:14] | Oh, I must seem totally neurotic. | 我看起来一定是个十足的神经病 |
[04:18] | Not at all. | 没有的事 |
[04:20] | I guess I’m going a little nuts since I moved in with my dad. | 估计和我爸住一起让我神神叨叨的 |
[04:23] | Thank God, I’m getting my own place next week. | 谢天谢地 下周我就自己住了 |
[04:25] | Oh, yes, well, I suspect that will help a lot. | 是啊 这一定会大有益处的 |
[04:26] | You know, very often, the key to mental health | 通常来说 保持心理健康的关键 |
[04:29] | is distancing ourselves from our parents. | 就是和父母保持距离 |
[04:32] | I’m home. Oh, hey! | 我回来啦 你好呀 |
[04:37] | Sorry to barge in on you kids. | 孩子们 抱歉打断你们了 |
[04:39] | That’s all right. Why don’t you join us for dessert? | 没关系 要不要和我们一起吃甜点啊 |
[04:41] | Oh, thanks anyway, but I had Crane brule for lunch. | 谢谢了 我中午就吃过Crane式焦糖布丁了 |
[04:47] | I did a little dry run earlier. | 我之前排练了一下 |
[04:48] | I wanted to make sure my carameliser wasn’t on the fritz. | 确保上糖色时不会出岔子 |
[04:51] | I was pretty proud the first time he brought that blowtorch home | 本来我看他买来一个喷灯还挺兴奋的 |
[04:53] | – until I saw what it was for. – Dad! | – 直到看到他用来做吃的 – 爸 |
[04:55] | Oh, no, I’m only joking. She knows that. | 没有啦 我开玩笑呢 她知道的 |
[04:59] | He’s a great kid, Marie. | 他这孩子不错的 Marie |
[05:01] | I mean, sure, he’s out of work now, | 对啊 他现在是没工作了 |
[05:03] | but he’s hit the skids a lot of times, | 但他那么多次跌到人生低谷 |
[05:05] | and he always manages to bounce right back up. | 每次都是成功反弹 |
[05:08] | I think you’ve sprinkled enough pixie dust for one evening. | 你这一晚上撒了够多精灵粉了 |
[05:10] | Okay. Okay. | 行 行 行 |
[05:14] | Well, good night, you two. | 晚安了两位 |
[05:15] | I should probably get going too. | 我现在也该走了 |
[05:17] | All right. | 好吧 |
[05:19] | Thank you for a great evening. | 今晚真愉快 |
[05:21] | And for all the wonderful advice. It was very insightful. | 谢谢你的好建议 我很受启发 |
[05:24] | You’re quite welcome, Marie. | 太客气了 Marie |
[05:26] | Perhaps you can offer me a little insight as well. | 也许你也能给我一点真知灼见 |
[05:33] | Will this be our only night together or will I see you again? | 这是我们唯一一次约会 还是之后还有约呢 |
[05:36] | Well, you’re pretty good at interpreting things. | 你这么会解读 |
[05:39] | Maybe this will answer your question. | 也许这样能回答你 |
[05:54] | Well, then, you have a nice life. | 那么 祝你生活顺利 |
[06:00] | And just as this hunter catches up to me and is about to kill me, | 就在这个猎手追上我 准备杀我时 |
[06:05] | I wake up on the cot in my dad’s oak-panelled rumpus room. | 我在我爸游戏室里的折叠床上醒了过来 |
[06:09] | That is a terrifying nightmare. | 这噩梦真吓人 |
[06:12] | Are there any other figures in the rumpus room? | 游戏室还有其他人吗 |
[06:14] | No, that’s not part of the dream. I really sleep there. | 不 那部分不是梦了 我真睡在那儿 |
[06:19] | I wish I didn’t have to go. | 真希望能一直这么坐着 |
[06:20] | Can we talk about this after the museum tonight? | 我们能今晚参观完博物馆再聊这个吗 |
[06:22] | Oh, of course. I thought it was the opera tonight. | 当然 我还以为今晚是去歌剧院呢 |
[06:24] | No, the museum opening. | 是博物馆开幕 |
[06:26] | You promised me in the shower this morning, remember? | 今早洗澡时答应我的 记得吗 |
[06:28] | Yes. | 是的 |
[06:30] | But I was under duress. You had a loofah to my head. | 但我当时被挟持了 你把丝瓜络顶在我脑门上 |
[06:39] | Oh, Niles, you just missed Duke’s daughter. | Niles 你刚没看到Duke他女儿吧 |
[06:42] | I saw! | 我看到了 |
[06:43] | Is it possible that’s the same little girl | 难道她真是以前 |
[06:45] | we used to refer to as “The Ugly Dukeling”? | 我们叫丑小丫的那个小女孩吗 |
[06:51] | – She is stunning. – Isn’t she, though? | – 她现在可真漂亮 – 可不是嘛 |
[06:54] | You know, the insecure part of me | 我一直有点没安全感 |
[06:55] | has trouble figuring out why she’s going out with me. | 想不通她为什么偏选择我约会 |
[06:58] | I mean, she could have her pick of men. | 她该有大把大把男人挑才对 |
[07:01] | And I am a little older, | 我上了点年纪 |
[07:02] | haven’t been to the gym as often as I should, | 也没怎么锻炼过 |
[07:04] | and you can feel free to contradict me anytime you like, Niles. | 你可以随时打断我的 |
[07:07] | You must have something, because she’s clearly charmed by you. | 她一定是被你的某些特质迷住了 |
[07:10] | Yes, well, whatever the reason, | 好吧 不管怎样 |
[07:11] | we certainly have the most wonderful time together. | 我们在一起确实很愉快 |
[07:14] | We have the greatest discussions. | 我们交流也很尽兴 |
[07:16] | I’ve been helping her sort through some of her issues. | 我一直在帮她梳理一些小问题 |
[07:18] | – Oh, really? – Yes. | – 是吗 – 对啊 |
[07:19] | It’s a very complex relationship with her mother which has given rise to | 她和她妈关系很复杂 这就导致了 |
[07:22] | several striking phobias and a recurring dream. | 她严重的恐惧症 反复做同一个梦 |
[07:26] | And the most charming little obsessive-compulsive disorder. | 还有最迷人的强迫症 |
[07:30] | Oh, well, then, there you go. | 看 这就是了 |
[07:32] | Perhaps she’s attracted to you because of your psychiatric expertise. | 也许她是被你丰富的心理治疗经验吸引了 |
[07:36] | Well, what are you suggesting, Niles? | Niles 你这是暗示什么 |
[07:38] | That Marie’s going out with me just to get free therapy? | Marie和我约会就是为了能免费治疗吗 |
[07:40] | Well, it was just a thought. | 我就是这么一想 |
[07:42] | That’s a mean-spirited thought. | 这太卑劣了吧 |
[07:44] | Marie’s not using me. | Marie才没有利用我 |
[07:45] | She would want me just as much even if I weren’t a psychiatrist. | 即使我不是心理医生 她也会这么喜欢我 |
[07:47] | Why, you’re jealous. You’re jealous that I’m having sex. | 你是嫉妒了 因为我滚上床单了 |
[07:50] | Jealous that I’m having hot, passionate, | 嫉妒我的床事猛烈又激情 |
[07:52] | sweaty, jungle sex. | 汗渍渍又狂野 |
[07:53] | What are you having? | 而你有什么(你要点什么) |
[07:58] | I’m having a latte. | 我要一杯拿铁 |
[08:05] | Will this be all right for you? | 这样还行吧 |
[08:07] | Is there enough light here for you to see her? | 光够亮吗 能看得清吗 |
[08:09] | Yeah, I’m telling you, Phil, she’s really cute. | 好 Bill 我告诉你 她很水灵 |
[08:12] | You’ll see for yourself in a couple of minutes. | 等会儿你自己看 |
[08:14] | Oh, wait. She’s coming in now. I gotta go. | 等等 她现在回来了 我得挂了 |
[08:20] | Hey, Daphne, how’s it going? | 嘿 Daphne 今天怎样 |
[08:21] | – Fine. – Good. | – 挺好 – 很好 |
[08:23] | What are you so chipper about? | 你高兴什么呢 |
[08:24] | Oh, nothing. It’s a beautiful night out. | 没什么 今晚外头真漂亮啊 |
[08:27] | Say, why don’t you come out and have a look at the moon with me? | 不如 咱俩一起赏赏月亮吧 |
[08:30] | – Why, is it full? – I don’t know. | – 月圆了吗 – 不知道哦 |
[08:34] | All right. | 好吧 |
[08:39] | It’s a beaut, isn’t it? | 漂亮 是吧 |
[08:40] | Oh, yeah, very romantic. | 是啊 很浪漫 |
[08:43] | Now, wait! Wait! Come here, come here. | 等等 等等 来来来 |
[08:45] | I gotta show you something else too. Over here. | 再给你看点别的 过来 |
[08:48] | Look at that, the way the moonbeams bounce off that reflecting pool. | 看啊 月光投射在波光粼粼的水池上 |
[08:52] | Oh, yeah, that’s really something. | 是啊 确实还行 |
[08:59] | – What are you doing? – Nothing. | – 你在做什么 – 没什么啊 |
[09:00] | – Yes, you are. – No, I’m not. | – 你就是 – 真没什么啊 |
[09:02] | – Yes, you are. – I’m not. | – 不是的 – 没啊 |
[09:03] | You’re signalling to someone. | 你在给人传信号 |
[09:05] | Well, all right. I did such a good job with Frasier, | 好吧 我给Frasier牵了个这么好的红线 |
[09:08] | I thought maybe I could fix you up with some nice guy. | 也许我也能撮合你和某个好男人呢 |
[09:11] | Is it that man up there with the binoculars? | 就是上面那个用双筒望远镜的吗 |
[09:13] | Yeah, isn’t that a great building? | 是啊 那楼不错吧 |
[09:14] | He does real well. He owns half that floor. | 他很不错 那半幢楼都是他的 |
[09:16] | – Mr. Crane! – What? | – Crane先生 – 怎么 |
[09:18] | I don’t believe it! | 真是胡来 |
[09:19] | Putting me on display, like a bloody concubine! | 把我像个小妾一样给别人看 |
[09:21] | Well, you get a turn too. | 你也可以看啊 |
[09:23] | I got this telescope set up so you could have a look at him. | 这有个望远镜对好焦了 你也可以看他啊 |
[09:26] | See, he liked you. Hello? | 看 他喜欢你呢 喂 |
[09:29] | Yeah, well, I told you she was pretty. | 是啊 我说了她很漂亮的 |
[09:33] | What do you mean, can I show you another one? | 还能再看一个吗 你这什么意思 |
[09:35] | What do you think I’m running here? | 你以为我在开什么呢 |
[09:37] | So there I am, actually biting the fingernails | 所以 我咬着指甲 |
[09:40] | of the same hand that’s holding the phone, | 正是我握着电话的那只手 |
[09:42] | not two minutes after I’m on with my mother. | 这就发生在我挂了我妈的电话的两分钟内 |
[09:45] | Isn’t that so revealing? | 这说明什么了吗 |
[09:46] | Well, yes. Yes, I’d say it is. | 可以 能说明一些事的 |
[09:50] | Is everything okay, Frasier? You seem a little quiet. | Frasier 一切还好吗 看起来你有点安静 |
[09:53] | No, no, I was just so enjoying our museum chat, | 没事 我只是在享受咱俩在博物馆的谈话 |
[09:57] | I was wondering how we got on to the subject of mothers. | 很疑惑怎么又跳到母亲这主题上来了 |
[10:01] | Well, it was a Whistler exhibit. | 因为这是惠斯勒的展览啊 |
[10:06] | Yes, yes, I’m sorry. I guess I’m just a bit tense. | 是啊 抱歉 我就是有点紧张 |
[10:10] | Why didn’t you say something? I’ll give you a little massage. | 那你随便说点啥吧 我来给你按个摩 |
[10:13] | Oh, really? Well, all right, if you think that’ll help. | 真的 好 要是你觉得有用的话 |
[10:18] | It’s such an amazing feeling, | 能感受到这么多美好 |
[10:19] | being in the presence of so much beauty. | 真是极其舒心啊 |
[10:22] | Yes, well, you say that now. | 是 你现在这么说 |
[10:23] | In six weeks, you’ll be telling me to lose weight. | 6周后你就会要我减肥 |
[10:29] | The Whistler, I know, I know. | 惠斯勒 我知道 知道 |
[10:32] | Gosh, isn’t it great that we both enjoy art so much? | 天哪 我们都这么喜爱艺术是不是很棒啊 |
[10:34] | I could just talk about it all night. | 我能就这么谈一晚上 |
[10:36] | Me too. | 我也是 |
[10:38] | Oh, you know, I couldn’t help noticing your staring at that riverscape. | 对了 我看你一直盯着那张河景画在看 |
[10:43] | You couldn’t take your eyes off of it. | 都挪不动步了 |
[10:44] | Yeah, I think it’s because it reminded me of my recurring dream. | 我想是因为它让我想起了那些重复的梦了吧 |
[10:48] | You know, we were gonna talk more about that. | 本来我还想准备多谈谈的 |
[10:51] | Oh, yes, yes. The dream, | 是啊 那个梦 |
[10:54] | being pursued by the hunter and the arrows. | 你被猎手和弓箭追随 |
[10:57] | – Yeah. – Well… | – 是啊 – 好吧 |
[11:00] | You know, I’m not really feeling up to talking about it right now. | 我现在不太想谈这个 |
[11:04] | Do you think we could do it some other night? | 我们下次谈怎么样 |
[11:07] | All right. | 好的 |
[11:12] | What did you think of the riverscape? | 你认为那河景图怎么样 |
[11:14] | Oh, well, I enjoyed it. | 我很喜欢啊 |
[11:16] | I was also enjoying what you were doing just now. | 我也很喜欢你刚刚按的那个 |
[11:19] | I’m sorry. My hands were just getting a little bit of a cramp. | 抱歉 我手按得有点抽筋了 |
[11:23] | Oh, well, then let me do you, then. | 好吧 那我来给你按 |
[11:24] | Oh, actually, it’s getting late. | 其实 现在有点晚了 |
[11:26] | You know, maybe I should get home. | 也许我该回去了 |
[11:28] | Thought you were spending the night. | 还以为你要在这睡呢 |
[11:28] | Oh, I’d like to, | 我很想的 |
[11:30] | but I have an early morning and I hate to rush. | 但明天一大早有事 我不喜欢急匆匆的 |
[11:33] | I had a great evening tonight. | 我今晚很愉快啊 |
[11:34] | You know, about that dream, I did have one thought. | 关于那个梦 我还真有个想法 |
[11:39] | – Really? – Yes. | – 是吗 – 是的 |
[11:41] | Forest imagery very often represents our most primal emotions, | 森林意象 通常代表最原始的情感 |
[11:48] | hence its frequent use in fairy tales, | 因此常在童话中见到 |
[11:51] | which could be a link to your childhood. | 有可能指向你的童年 |
[11:54] | You are so good at this. Much better than my therapist. | 你太厉害了 比我心理治疗师好多了 |
[11:58] | You have a therapist? | 你有治疗师 |
[12:00] | Oh, not anymore. Who can afford it? | 现在没了 谁付得起啊 |
[12:04] | Anyway, you know, my hands are feeling much better. | 现在我手好多了 |
[12:06] | Why don’t we give that massage another shot? | 我们再来按一下吧 |
[12:08] | Oh, yeah. | 好 |
[12:10] | So I noticed that I often | 难怪我注意到每次 |
[12:11] | have this dream right after I talk to my mother. | 和我妈通完电话就有这梦 |
[12:15] | Boy, your muscles are so tense. | 乖乖 你肌肉可真紧张 |
[12:17] | Is it just your neck or all over? | 只有脖子吗还是你浑身都这样 |
[12:20] | It’s all over. | 浑身都是 |
[12:27] | Frasier, Frasier, you will not believe this. | Frasier Frasier 你猜怎么着 |
[12:31] | Little Alice said her first word today. It was “Ma.” | 小Alice今天说了第一个词 “麻” |
[12:34] | Or it may have been “Moo.” | 也可能是”哞” |
[12:35] | Mary, that’s the sitter, gave her this little toy cow. | 那个保姆Mary 给了她一个小牛玩具 |
[12:37] | She’s always doing stuff like that. | 她总是这样 |
[12:39] | I love Mary. | 我太喜欢她了 |
[12:40] | I love this little cow too. | 那个小牛我也好喜欢啊 |
[12:42] | It’s the cutest little thing. It’s brown and white. | 小玩意儿太可爱了 棕白相间的 |
[12:44] | That’s a Jersey cow, right? | 泽西岛的牛就那样 对吧 |
[12:46] | That’s where Mary’s from, Jersey. | Mary就是泽西岛的 |
[12:47] | Yeah! I’ll take a splash more. | 是的 给我添点 |
[12:51] | You know, I stopped nursing yesterday and, | 我昨天开始就停止哺乳了 |
[12:52] | boy, have I missed this stuff. | 天啊 我太怀念这玩意了 |
[12:54] | Cup of mud, java, my old friend joe. | 爪哇咖啡 我的老咖啡 |
[12:56] | That’s funny, Mary’s husband’s name is Joe. | 巧的是 Mary丈夫也叫Joe |
[12:58] | Oh, my God, he’s picking her up. I gotta go. This has been fun. | 天哪 他要来接她了 我得走了 太有意思了 |
[13:01] | You look great. Nice talking with you. | 看起来不错 跟你聊天很高兴 |
[13:09] | Frasier, may I join you? | Frasier 我能坐这吗 |
[13:10] | Well, of course, Niles. | 当然 Niles |
[13:12] | And I’m sorry about yesterday. | 昨天是我不对 |
[13:14] | No, no, I’m the one who should be apologizing. | 不不 该道歉的是我 |
[13:16] | I never meant to suggest that Marie was… | 我绝没有暗示Marie是 |
[13:18] | Niles, Marie and I broke up. | Niles Marie和我分手了 |
[13:22] | I’m sorry. Did she at least give you a reason? | 真遗憾 她至少给你个理由了吧 |
[13:26] | I broke up with her, but thank you | 是我提出分手的 但谢谢 |
[13:27] | for the daily shot in the arm of confidence. | 你每天对我自信心的打击 |
[13:29] | I talked to Duke. | 我刚和Duke通话了 |
[13:31] | What the hell did you break up with Marie for? | 你怎么就跟Marie分手了呢 |
[13:32] | Dad, listen. I’m terribly sorry. I don’t mean to cause a rift | 老爸 我很抱歉 我没想让你和朋友 |
[13:34] | between you and your friend, | 有什么尴尬 |
[13:35] | but I couldn’t continue with it. | 但我实在继续不下去了 |
[13:37] | You see, once I confirmed that Marie was primarily interested in me | 我发现Marie对我感兴趣 |
[13:40] | as a sounding board for her problems, | 是让我参谋她的心理问题之后 |
[13:42] | I just had to end it. | 我就必须分手了 |
[13:43] | Just as Niles suggested I should. | Niles也是这么建议我的 |
[13:46] | I never suggested that! | 我可没有啊 |
[13:48] | Well, no, all I said was that one of the things she might appreciate about you | 好吧 我说的是她可能是欣赏 |
[13:52] | is your psychiatric expertise, for heaven’s sake. | 你心理学方面的丰富经验 |
[13:54] | If you were a world-class chef, she’d appreciate your cooking. | 就像如果你是一流厨师 她就会欣赏你的厨艺 |
[13:57] | If you were a stand-up comedian, she’d appreciate your jokes. | 如果你是喜剧演员 她就会欣赏你的段子 |
[13:59] | If you were a dermatologist, | 如果你是皮肤科医生 |
[14:01] | she had a big growth coming out of her face… | 她脸上长了个大瘤的话 |
[14:03] | Yes, Dad, I get it. Thank you. | 老爸 我懂了 谢谢 |
[14:05] | I am sorry, but if you had let the relationship continue, | 很抱歉 但如果你没分手的话 |
[14:08] | she might have found other things | 她有可能会找到 |
[14:10] | that she’d appreciate about you just as much. | 你其他值得欣赏之处 |
[14:12] | Maybe there’s still time to win her back. | 也许还可以再把她追回来 |
[14:14] | It’d take a pretty big bouquet of flowers to do that. | 那起码得有一大把花才行 |
[14:16] | I don’t know. Maybe if I explain what really happened, | 我也不清楚 也许我解释清楚 |
[14:18] | she’ll forgive me. | 她可能就会原谅我 |
[14:19] | Sometimes the best apology is the truth. | 有时最好的道歉就是实话实说 |
[14:21] | You mean you’ll tell her you thought | 你要告诉她 你认为 |
[14:22] | she was prostituting herself for therapy, | 她为了治疗出卖肉体 |
[14:24] | but now you’ve decided that’s okay? | 但你现在觉得可以接受了吗 |
[14:30] | Well, not that truth. Some other truth. | 不是这种实话 别的实话 |
[14:40] | Good evening, Dad. | 老爸 晚上好 |
[14:41] | Hey, you two. How was dinner? | 嗨 你俩饭吃得怎么样 |
[14:42] | It was great. We went to my favourite restaurant, | 很好啊 去了我最喜欢的餐厅 |
[14:45] | this little Korean barbecue. | 韩国烧烤 |
[14:46] | Yes, it’s just fabulous. | 对啊 太神奇了 |
[14:47] | You get to cook your own food | 你得在桌子中央的 |
[14:49] | on this little grill that’s right in the centre of the table. | 烤盘上自己烤肉 |
[14:52] | It splatters a little bit, | 是会四处溅点油 |
[14:53] | but, you know, that’s what makes it fun. | 但这样才有意思啊 |
[14:54] | Well, clearly, you had a marvellous time. | 明显 你俩确实很愉快啊 |
[14:58] | – Oh, hello again, Marie. – Hi, Niles. | – Marie你好 – 嗨 Niles |
[15:00] | If we’re gonna go away this weekend, | 如果我们这周就要去 |
[15:02] | I should make reservations. | 我该去预约了 |
[15:03] | Right. I tell you what, just use the phone in my bedroom. | 对啊 那你就用卧室里的电话吧 |
[15:05] | I’ll be in in a minute. | 我马上就来 |
[15:06] | Actually, just thinking about getting away | 说真的 想到要去度假 |
[15:07] | is making me feel more relaxed already. | 就已经让我浑身轻松了 |
[15:18] | She has a little problem with heights. | 她有点怕高 |
[15:19] | I saw that. | 看到了 |
[15:21] | Well, I’m sure glad you guys patched things up, anyway. | 很高兴你俩和好了 |
[15:24] | You know, Duke and I go back a long way. | 知道吧 我和Duke相交很久很久了 |
[15:26] | Got a lot of friends, | 我是有不少朋友 |
[15:27] | but there’s something I get from Duke | 但Duke有些我从别处 |
[15:28] | that I don’t get from anybody else. | 得不到的东西 |
[15:29] | Seahawks tickets. | 海鹰的票啊 |
[15:30] | And don’t think that SOB wasn’t ready to pull them, either. | 别认为那家伙就不会给其他人了 |
[15:37] | Dad dragged me to one of those Korean barbecues once. | 老爸有次把我拽到那韩国烤肉店了 |
[15:40] | I’ve had that suit dry-cleaned three times. | 我把西装干洗了3次 |
[15:42] | Eddie still greets me in | Eddie每次看到我进来 |
[15:43] | a carnivorous frenzy every time I wear it. | 还像过肉食狂欢节一样 |
[15:47] | Yes, well, the next time Marie and I go out for dinner, | 对啊 下次Marie和我再出去吃饭 |
[15:49] | I’m gonna pick the restaurant, | 我就要挑饭店 |
[15:50] | preferably one where the stove gets its own room. | 最好炉子呆在它该呆的地方 |
[15:54] | Well, she certainly seems smitten with you. | 她貌似很钟意你啊 |
[15:57] | Yes, she certainly does, doesn’t she? | 对啊 她确实是 |
[15:59] | And I’m quite captivated with her. | 我确实也被她深深吸引了 |
[16:00] | You know, I can’t put my finger on exactly why, but… | 虽然我指不出到底喜欢哪点 但 |
[16:04] | I’m just glad things are going well for you. | 很高兴你们相处很好 |
[16:06] | Are they ever. | 确实呀 |
[16:08] | I find her more enchanting each day. Oh, you know what? | 我每天都觉得她变得更吸引人 知道吗 |
[16:11] | I am particularly intrigued by this recurring dream she has. | 我尤其被她重复的梦境吸引了 |
[16:15] | She’s in the woods, she’s being pursued by a hunter. | 她在树林里 被一个猎手追杀 |
[16:18] | And get this, when she turns to confront the pursuer, | 听好了 但当她直面猎手时 |
[16:21] | – the hunter has no face. – Fascinating. | – 却发现他没有脸 – 有意思啊 |
[16:24] | I’m determined to get to the bottom of it. | 我一定要探究到底 |
[16:25] | I’m sure it would shed some light on it. | 肯定会真相大白的 |
[16:27] | on her mother issues and this fear of heights. | 她的母女问题和恐高都会找到原因的 |
[16:29] | Oh, God, I’ve just discovered that she absolutely refuses | 天哪 我刚发现她还 |
[16:31] | to touch a doorknob with her bare hand. | 坚决不用手去碰门把手 |
[16:34] | Thanks to my natural chivalry, | 我天生的绅士精神 |
[16:35] | I missed that for a whole week. | 让我这一周都没机会发现 |
[16:38] | Is that all you talk about, her problems? | 你们只谈了她的心理问题吗 |
[16:40] | Well, no, no. We talk about lots of things. | 不是啊 不啊 我们谈论了很多东西 |
[16:44] | Art, the theatre. Why? | 艺术 剧院 怎么问这个 |
[16:47] | Oh, it’s just a passing thought. | 就突然有个小想法 |
[16:49] | Well, pass it over here. | 说来听听 |
[16:51] | Well, you were asking what most captivated you about her. | 你说不知道为什么被她吸引 |
[16:54] | Perhaps she’s giving you a chance | 也许她给了你机会 |
[16:56] | to exercise your psychiatric muscles. | 来锻炼你心理治疗的肌肉 |
[16:58] | What? | 什么 |
[16:59] | You’ve been out of work for a while. | 你这段时间也一直没工作 |
[17:01] | Niles, Marie is a stunning woman with a body to die for, | Niles Marie她很漂亮 身材这么让人垂涎 |
[17:06] | and you think all I’m interested in is her mind? | 你却认为我只对她的心理感兴趣 |
[17:08] | How shallow do you think I am? | 你认为我多肤浅啊 |
[17:12] | Well, there’s no need to get defensive. | 没必要攻击我嘛 |
[17:14] | There’s not a problem, unless she’s falling in love with you | 这没什么问题 除非她真的爱上你了 |
[17:18] | and you’re only interested in her as a case study. | 但你只把她当作一个病例 |
[17:21] | I assure you, I am interested in all aspects of Marie, | 我对Marie各个方面都感兴趣 |
[17:23] | not just her psyche. | 不仅仅是她的心理 |
[17:25] | For God’s sakes, you know, | 岂有此理 |
[17:27] | I could happily go for weeks without discussing it once. | 我很乐意几周都不再讨论她的心理 |
[17:29] | – Glad to hear it. – Well, thank you. | – 这很好 – 谢谢 |
[17:31] | If you’ll excuse me | 抱歉失陪 |
[17:31] | I have someone waiting for me in the other room. | 另一个房间里还有人等着我呢 |
[17:36] | Oh, dear God! Unhand me, you wretch! | 天哪 松手 小兔崽子 |
[17:39] | Oh, you vile creature! Oh, for God’s sake, you miserable… | 你个卑鄙畜生 天哪 |
[17:43] | Niles, please, drop him a Liv-A-Snap! | Niles 给它喂点狗粮 |
[17:46] | Oh, let go of me! | 快松口啊 |
[17:49] | Let go of that leg, you… | 放开我腿 你 |
[17:54] | My father’s best friend. | 这就是我老爸最好的朋友 |
[17:57] | Well, after your father. | 当然 除了你爸以外 |
[18:00] | We’re all booked for this weekend. There’s a lake, hiking. | 这周末都订好了 那边有个湖 能徒步 |
[18:02] | Sounds like a perfect place to relax. | 听起来很适合休息啊 |
[18:04] | You know, I do love the country. It’s so relaxing. | 我很喜欢郊外 太舒服了 |
[18:06] | I swear to God, I’m out like a light | 我发誓 我头刚碰上枕头 |
[18:07] | as soon as my head hits the pillow. | 就能马上睡着 |
[18:09] | Then we’ll have to ask for a room with no pillows. | 那最好我们订个没有枕头的房间 |
[18:13] | Oh, that reminds me, I had that dream again. | 说到这 我又做那个梦了 |
[18:16] | But this time, I saw the hunter’s face. | 但这次 我看到猎手的脸了 |
[18:19] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 是啊 |
[18:21] | – You’ll never guess who it was. – Who? | – 你猜不到是谁的 – 谁啊 |
[18:23] | – No, no. – Is something wrong? | – 不 别说 – 有问题吗 |
[18:25] | No, it’s just that I’d rather not discuss the dream right now. | 没 我就是现在不愿意谈这个 |
[18:28] | Oh, you’re right. I’m sorry. | 对 你说得对 抱歉 |
[18:30] | Like you even care who the hunter is right now. | 好像你真想知道猎手是谁似的 |
[18:33] | Yes, there are so many other things I’m more interested in. | 对 还有很多我更感兴趣的事呢 |
[18:38] | – Yeah, that’s better, isn’t it? – Yeah. | – 这好多了 是吧 – 是啊 |
[18:41] | Do you feel relaxed? | 你放松了吗 |
[18:44] | Was it your sister? | 是你妹妹吗 |
[18:47] | What? | 什么 |
[18:48] | The hunter. It was your sister, wasn’t it? | 那个猎手 是你妹妹吧 是吧 |
[18:50] | No. I thought you didn’t wanna talk about this. | 不是 我以为你不想说这个呢 |
[18:52] | Oh, God, you’re right, you’re right. | 对对 你说得对 |
[18:53] | I don’t. I really… I really don’t. | 我不 真的 我不想说 |
[18:56] | I’d much rather be exploring other things right now, | 我想 探索点其他的 |
[18:59] | like your lips | 你的嘴唇 |
[19:02] | and your chin | 你的下巴 |
[19:04] | – and your neck. – Oh, keep going. | – 还有你脖子 – 就这样 |
[19:09] | Oh, for God’s sake, who was it? | 拜托 到底是谁啊 |
[19:12] | What is with you? | 你这是怎么了 |
[19:14] | I just have to know! | 我就是想知道 |
[19:15] | Okay. It was me. | 好吧 是我自己 |
[19:19] | Of course it was! | 当然是你 |
[19:22] | The hunter represents your feelings of anger and abandonment | 猎手代表你自从父母离婚之后 |
[19:25] | that you’ve been running from ever since your parents’ divorce. | 你的愤怒和被抛弃的感觉 |
[19:28] | Until now, you’ve been able to avoid those painful arrows, | 直到现在 你一直在躲避这些痛苦的利箭 |
[19:30] | sometimes seeking refuge in the forest of repression. | 有时向森林的庇护所来寻求安慰 |
[19:33] | Now, your willingness to identify | 你想知道猎手的身份 |
[19:35] | the hunter signals that you are now ready | 暗示着你准备好接受这些复杂的感情 |
[19:38] | to reintegrate these complex emotions into a more cohesive self! | 来使自己心理完整了 |
[19:42] | Wow! It’s all so clear now. | 哇 那这一切都清楚了 |
[19:46] | It certainly is! | 当然 |
[19:49] | That was amazing. | 太棒了 |
[19:51] | I’m so glad I gave you a second chance. | 我给你第二次机会真是太明智了 |
[19:53] | – Oh, Marie, l… – Please don’t apologise. | – Marie 我 – 不用道歉 |
[19:56] | Maybe someday it’ll be some funny story we tell our grandkids, | 也许这能成为我们给孙辈讲的趣闻呢 |
[19:59] | the time Grandpa broke up with Grandma. | 爷爷和奶奶分手历程 |
[20:03] | – Actually, Grandma… – Yes? | – 实际上 奶奶 – 嗯 |
[20:08] | I’m afraid this isn’t gonna work. | 恐怕这不太可能 |
[20:12] | What? | 什么 |
[20:15] | – Us. I’m afraid that… – Wait a minute. | – 我们之间 恐怕 – 等等 |
[20:18] | Am I crazy or are you breaking up with me again? | 我是疯了吗 还是你又要跟我分手 |
[20:21] | Well, they’re not completely unrelated. | 这两件事有那么点关系 |
[20:26] | You see, you are a beautiful young woman | 你看 你又年轻又漂亮 |
[20:32] | and I have really enjoyed tackling some of these issues with you. | 我很享受处理你心理问题的过程 |
[20:35] | It’s that I don’t think that’s the basis for a relationship. | 但我认为这样不能维持一段恋爱 |
[20:38] | You deserve someone who appreciates all you offer. | 你值得一个欣赏你全部的人 |
[20:40] | I don’t believe this. | 我简直不敢相信 |
[20:41] | I feel more like your therapist than your boyfriend. | 我感觉不像你男朋友 反而像个治疗师 |
[20:44] | But I thought we were having such a good time together. | 我以为我们相处得很愉快 |
[20:48] | I’m afraid our time is up. | 恐怕我们相处到头了 |
[20:56] | This weekend’s game? Well, yeah, I want them, Duke. | 这周末比赛吗 好 Duke 我要 |
[20:59] | Seahawks-Chiefs, are you kidding? I’ll pick them up tomorrow. | 海鹰对酋长 你没逗我吧 我明天来取票 |
[21:03] | Hey, wouldn’t it be a kick if we wound up in-laws? | 嘿 要是我们成亲家了是不是很棒 |
[21:06] | – Go to hell! – Oh, hold on a sec. | – 去死吧 – 等会儿 |
[21:08] | Good, embrace the anger. | 好 尽情释放吧 |
[21:10] | It’s the best way to mental health. | 这对心理健康有好处 |
[21:12] | I don’t need health tips from you, you quack! | 我不要你的建议 庸医 |
[21:16] | You made progress in the time we’ve been together. | 我们一起时你一直在进步 |
[21:18] | Oh, don’t flatter yourself! | 别自吹自擂了 |
[21:22] | I have the name of a specialist. | 我有一个专家的名片 |
[21:23] | Call him yourself! | 你自己应该去看看 |
[21:26] | Hey, Duke, I’m gonna be kind of busy tomorrow. | 嘿 Duke 我明天有点忙啊 |
[21:29] | Maybe you could just drop those tickets in the mail | 要不你现在把票给我寄过来吧 |
[21:31] | right now, so you don’t forget. | 现在就寄吧 免得你忘了 |