Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欢乐一家亲(Frasier)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 欢乐一家亲(Frasier)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
时间 英文 中文
[00:08] A gold-leaf candle snuffer? 一柄金叶烛花剪
[00:12] My, what a spendthrift this Charles X was. 天 这位”查理十世”可真是个败家子
[00:16] Of course I want you to bid on it for me, Greg. Greg 你当然要帮我把它拍下来了
[00:18] Now, start waving your paddle. 竞价牌给我甩起来
[00:21] – Hey. – Oh, Roz, you got my message. – 嘿 – Roz 你收到我的消息了啊
[00:23] Yeah, said you had good news. 是啊 你说你有好消息
[00:25] – Yes. – What’s up? – 没错 – 有什么好事啊(有什么高的)
[00:26] More importantly, what’s down. 你应该问 有什么低的
[00:28] Oh, fun. Word play. 哦 文字游戏 真”好玩”
[00:30] No, no, no, the ratings are out for KACL’s first six months 不是 KACL公布了上半年
[00:33] of All Salsa Radio. 所有拉美舞曲电台的收听率
[00:35] – And they were lousy? – They aspire to lousy. – 很烂吗 – 何止是烂啊
[00:39] So I guess they’ll be looking for a new format. 这么说他们得换新模式了吧
[00:41] Better yet, an old format. 更好 要换回老模式了
[00:44] What? You think they’re gonna bring us back? 他们会把我们找回去吗
[00:45] That’s the scuttlebutt on the street. 外界的传闻正是如此
[00:47] Oh, this is great. Aren’t you thrilled? 太激动人心了 你不为之振奋吗
[00:49] I’d be shouting it from the rooftops 要不是为了保护我乐器一般的嗓子
[00:50] if I weren’t saving my instrument. 我早就跑到屋顶去欢呼了
[00:53] – Oh, thank you. – May I help you? – 谢谢 – 需要点什么
[00:54] Non-fat cap. 脱脂卡布奇诺
[00:56] I haven’t seen you before. 我以前没见过你
[00:57] – I’m Roz. This is Frasier. – Colette. – 我是Roz 这是Frasier – Colette
[01:00] Your mother was a fan of the great French novelist 看来你妈妈是伟大的法国小说家
[01:02] and raconteur, Sidonie-Gabrielle Colette. 科莱特的粉丝嘛
[01:05] Okay. Yeah. 好吧
[01:08] Hey, guys, you won’t… 嘿 伙计们 你们不会
[01:13] Any more like you at home? 家里还有人像你一样吗
[01:14] – No. – Good, we’ll have privacy. – 没了 – 很好 那没人打搅我们了
[01:19] – Short drip. – Colette. – 小杯过滤咖啡 – 我是Colette
[01:22] – Hey, you guys see these numbers? – Yes. – 嘿 你们看过这些数字了吧 – 是啊
[01:24] – Salsa Radio is in el dumper-acha. – See? – 舞曲电台要滚犊子了 – 看吧
[01:27] KACL is gonna be on their knees begging us to come back to work. KACL要跪下来求我们回去工作了
[01:30] You know that lady from the temp agency 你们知道临时工作中介里
[01:32] who’s saying I have a bad attitude? 那个总是说我态度差的女人吧
[01:33] I can’t wait to tell that bean-counting fathead 那个一毛不拔的铁公鸡 我都等不及
[01:35] where she can put her time sheet. 要把工时表甩她一脸了
[01:37] I’m quitting on the way home. 回家路上我就辞职
[01:39] What? Did you say something? 什么 你说什么了吗
[01:42] No, no, never mind. 没 没 别在意
[01:45] You knwo what? I better cancel my lecture next week. 我最好取消我下星期的演讲
[01:47] Can’t be out of town if I’m gonna be working. 要上班的话就出不了城了
[01:49] – No, no… – Is everything all right, Colette? – 不 不 – 你怎么了 Colette
[01:52] – Oh, I hate this. – What? – 哦 我不喜欢这样 – 什么
[01:55] Well, I overhear things. I’m not trying to. 我有时会听到一些东西 不是有意听的
[01:57] It just happens when you’re a waitress. 只是做服务员常有机会听到
[01:59] And you overheard something about KACL? 你是听到了KACL的什么事吗
[02:01] They’re not dropping Salsa. 他们没打算放弃舞曲电台
[02:03] – What? – How do you know that? – 什么 – 你怎么知道
[02:05] Well, the station owner was in this morning, and he said: 是这样的 今天早上电台的老板来过 他说
[02:08] “It’s my station. I like salsa music, and I’m sticking with it.” “这是我的电台 我喜欢拉美舞曲 我就不换掉它”
[02:12] But that could mean anything. 不过也说不好这话是什么意思
[02:15] I knew I shouldn’t have gotten my hopes up. 就知道我不该期望这么大的
[02:18] This stinks! This is total B.S.! 烂透了 这完全是胡扯
[02:19] Oh, what are you so upset about, Bulldog? You’ve got a job. 你有什么不高兴的 Bulldog 你有工作啊
[02:22] Not anymore. 已经没了
[02:24] I got canned last Friday for saying something on the air. 我因为上周五在广播里说的几句话被开除了
[02:27] I was talking with this golfer chick 我当时在和一个打高尔夫的小妞讲话
[02:29] who said she wants to enter the Women’s Open. 她说她想参加女子高尔夫公开赛
[02:32] Like I’m supposed to leave that alone. 难道听了这话还不该嘲笑她吗
[02:40] I’m starting to think we’re never going back to work. 我都觉得我们再也不能回去工作了
[02:42] No, no, Roz, they can’t stay with a failing format forever. 不 Roz 这种失败的模式撑不下去的
[02:45] I guarantee you, in three months, if the numbers are this bad, 我保证 要是三个月后数据还这么差
[02:47] they’ll have to make a change. 他们不得不改
[02:49] Three months is an eternity. 三个月太久远了
[02:51] My rent’s gone up. The baby stuff cost a fortune. 我房租涨了 养孩子也要花一大笔钱
[02:55] I stopped buying Alice those pink headbands 我都不给Alice买粉红色头巾了
[02:57] for little girls whose hair hasn’t come in yet. 就那种给还没长头发的女婴戴的
[02:59] Now, when we go out, I just call her Howard. 现在出门在外 我就管她叫Howard
[03:02] Well, Roz, you know what, if things have gotten that tight, Roz 如果你手头这么紧
[03:05] let me lend you some money to tide you over. 我可以给你借点钱 帮你渡过难关
[03:08] – Oh, that’s very sweet, but I couldn’t. – No, please. – 哦 你太贴心了 但我不能要 – 收下吧
[03:10] It’s not a hardship for me. 这不会给我带来什么麻烦
[03:11] I’ll be fine for the next three months. 接下来三个月我都没什么问题
[03:12] I don’t know. I’m not sure 我也说不好 我不确定
[03:13] I feel comfortable taking money from you. 拿你的钱会不会让我不舒服
[03:15] Try putting your hair in a bun. That used to help Lilith. 把你的头发扎成一个小圆髻就好 Lilith就这么做的
[03:20] Now, how much can I give you? 我应该借你多少
[03:21] Fifteen hundred? 1500行吗
[03:23] I mean, I wouldn’t ask for so much… 我是不该要这么多
[03:25] No, no, none of my business. 不要说了 你要多少是你的事
[03:26] You can just pay me back whenever you’d like. 你什么时候还我都行
[03:29] This is your money to do with as you see fit. 只要你觉得合适 这钱你怎么处理都行
[03:32] There we are. 给你
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:35] Oh, Roz, please, don’t even mention it. Roz 别说了 不值一提
[03:37] Makes me feel good to share my good fortune with someone. 能把我的财富与人分享让我很高兴
[03:40] I just got a call from my antique scout. 我刚跟我的古董探子通过电话
[03:42] He’s found a gilded candle snuffer 他发现了一柄镀金的烛花剪
[03:43] that the Seattle Museum would pay a pretty penny for 西雅图博物馆为了收藏它
[03:45] to have in their collection. 可是愿意付一大笔钱呢
[03:49] I hate her. 我讨厌她
[03:57] Look, I’m sorry, Niles. I have no idea where it is. Niles 抱歉 我压根不知道它在哪儿
[03:59] – I’m not even sure I own one. – Oh, don’t be ridiculous. – 我都不确定我有没有这东西 – 净瞎说
[04:02] Dad, have you seen Frasier’s frittata pan? 爸 你看见Frasier的煎锅了吗
[04:05] Hi. Marty Crane. I don’t believe we’ve met. 嗨 我是Marty Crane 我想这是我们首次见面
[04:10] Dad, what on earth are you doing? 爸 你这是在干嘛
[04:12] Oh, Eddie’s woozy. 哦 Eddie头晕
[04:14] There’s this vicious blue jay 刚阳台上有个可恶的蓝鸟
[04:16] on the terrace who keeps teasing him. 一直在那儿戏弄Eddie
[04:17] Then Eddie goes chasing after him and slams into that glass door. 然后Eddie在追它时一头撞上了玻璃门
[04:20] And this bird just struts around, big as you please, 那鸟那大摇大摆的样子 你们想象吧
[04:23] laughing that snooty bird laugh. 笑得像啄木鸟伍迪
[04:26] Snooty bird laugh? 啄木鸟伍迪
[04:30] Yeah, like that. 对 就这声儿
[04:35] I wanna put stickums on 我想在门上粘个标志
[04:36] the door so that Eddie remembers it’s glass. 好提醒Eddie那是玻璃门
[04:38] Oh, yes, Dad, by all means. 哦 爸 很好 一定要粘
[04:39] Let’s add rainbow decals to the nose prints 最好再往那个带毛的鼻印上
[04:42] and the bits of fur that already festoon it. 粘个漂亮的彩虹印花
[04:44] You’re kind of grouchy for somebody who just got his job back. 这么多牢骚 不像个刚找回饭碗的人啊
[04:47] Well, maybe that’s because I’m not getting my job back. 可能是因为我的饭碗没找回来
[04:50] What happened? You said it was a sure thing this morning. 怎么了 早上你不是说板上钉钉了吗
[04:51] Well, it wasn’t. 我说错了呗
[04:53] I spoke with Bebe. She confirmed that they’re keeping Salsa. 我问Bebe了 她也确认他们要保留舞曲台
[04:56] – I’m sorry. – Yes, well, don’t despair, Dad. – 很遗憾 – 爸 别这么快失望
[04:58] There are other jobs. Bebe told me that I’m on the short list 还有其他工作 为松鼠”可口坚果Chester”配音
[05:01] for the voice of Chester “The Yummy Nut” Squirrel. Bebe说我在候选人名单上
[05:06] All right, don’t anyone go out in this weather. 这鬼天气 谁都不要出去
[05:09] I am so soaked, my dress is pasted right onto me. 我都湿透了 裙子紧紧粘在我身上
[05:13] It’s a good thing I had this coat in the trunk. 还好后备箱里有这件外套
[05:16] Yes, that was lucky. Let me take it for you. 是的 太幸运了 我来帮你脱了吧
[05:19] No, it’s all right. I’ll keep it on for the moment. Thanks. 不 没关系 现在我就不脱了 谢了
[05:23] Here you are, Dr. Crane. 给你 Crane医生
[05:24] I stopped off at the Trianon Day Spa 我去特里亚农水疗中心
[05:27] and picked up your papaya exfoliant 帮你把木瓜霜和男士护颈乳
[05:28] – and neck cream pour L’ Homme. – Thank you, Daphne. – 带回来了 – Daphne 谢谢
[05:30] I wouldn’t have sent you out 要不是情况紧急
[05:31] in this weather if it weren’t an emergency. 这鬼天气我不会让你出门的
[05:34] Oh, by the way, I saw Roz down at the spa, 哦 对了 我还在那儿看到Roz了
[05:36] having herself an all-day beauty treatment. 她在进行全天美肤护理
[05:41] Now, that’s strange. 是吗 这就怪了
[05:42] Why? 怎么
[05:43] Well, Roz has been a little cash-poor lately. Roz最近手头有点紧才是
[05:46] In fact, I gave her a loan myself this morning. 其实 今早我还借钱给她了
[05:48] Then she heads down to the Trianon. 她转头就去水疗中心了
[05:50] I have half a mind to have a word with her about it. 我现在都有点想和她谈谈这个了
[05:52] Bad idea. If you loaned her that money, it’s hers now. 别 如果你借钱给她了 那钱就是她的了
[05:54] It’s not yours. It’s none of your business what she does with it. 不是你的了 她怎么花都不关你的事
[05:57] – Yes, that’s exactly what I told her. Still… – Now, trust me. – 是 我就是这么跟她说的 但 – 听我的
[05:59] More friendships have been ruined because of something like this. 很多朋友就是这么翻脸的
[06:02] Smartest thing you can do is never bring it up. 最明智的做法就是只字不提
[06:04] Well, I’m aware of that, Dad. 爸 这我知道
[06:06] It’s just that she must have 只是 她肯定是
[06:07] gone straight from the cafe down to the spa. 从咖啡店出来径直就去了那里
[06:09] Don’t you think that’s odd? 你不觉得很奇怪吗
[06:10] Well, not when you stack it up against a man who uses neck cream. 没一个大男人用护颈霜奇怪
[06:20] Before you mock this product, 在你嘲笑这产品之前
[06:22] you might recall you went to that spa. 最好记得你也去过那里
[06:24] – What? – Don’t you remember? – 什么 – 你不记得了吗
[06:26] Two years ago, for your birthday, 两年前 你生日那天
[06:27] I gave you that special gift certificate 我送了你一张特殊礼券
[06:29] for you and Sherry to have a day of indulgence. 让你和Sherry去放纵一天
[06:32] You told me you used it. 你说你去了的
[06:33] Oh, yeah. Right. 哦 对哈 没错
[06:37] Remind us, dad, what treatments did you have? 爸 说起这个 你当时都做了什么啊
[06:40] Oh, we did the whole shooting match. 哦 我们做了全套的
[06:43] First they rubbed us all over, 首先先给我们搓了个遍
[06:44] and then they washed us down with this liniment oil. 然后他们在我们全身涂满了擦剂
[06:48] And then they hit us with those hickory sticks. 最后他们又用山核桃手杖敲我们
[06:57] For god sake, you’ve heard us talk about it enough, 天哪 你听过我俩那么多对话
[06:58] you’d be able to bluff better than that. 就不能吹得更像样点吗
[07:00] You’d be surprised at what I don’t listen to. 我过滤谈话的能力你们可想象不到
[07:03] I’m sorry, Niles. I hope you’re not mad. 抱歉 Niles 希望你不要生气
[07:05] Mad? No, I’m delighted. 生气 不 我很高兴的
[07:07] If you still have the certificate, we can go together. 要是那些优惠券还在 我们一起去啊
[07:08] No, I don’t think so. 别了 免了吧
[07:10] Oh, please, I need this. 哦 拜托 我想去啊
[07:11] You know, a spa’s just not my speed. Spa不是我的菜啊
[07:13] I just keep picturing myself standing over some drain 我感觉就像个马戏团动物一样
[07:16] being hosed down like some old circus animal. 站在水槽上 被人用水上下浇
[07:19] But, Dad, I can’t afford this sort of thing for myself anymore. 爸 我现在自己消费不起了啊
[07:22] I’d go without you, but the certificate’s in your name. 你不去也行 但优惠券上只有你的名字啊
[07:26] – Please? – Oh, all right. – 帮帮忙呗 – 罢了罢了
[07:28] Oh, great. 太好了
[07:30] I’m gonna call and make a reservation 我打电话预订一下
[07:31] before you change your mind. 省得你又变卦了
[07:33] And what are you smirking at? 你在傻笑什么
[07:35] Oh, I’m just musing about the timeless moments 哦 我在想象父子之间
[07:37] that bind a father to son. 那亲密无间的时刻呢
[07:39] A game of catch, a trip to a little fishing hole, 玩接球游戏 钓鱼之旅
[07:43] a shared rainforest mud facial. 雨林里互相抹泥
[07:51] Oh, Niles, I thought today was your spa day. Niles 我还以为今天你去Spa了呢
[07:53] It is. I’m on my way, and I need it now more than ever. 是啊 正准备去呢 我从没这么想去过
[07:56] Last night at the Shangri-La, 昨晚在香格里拉
[07:57] – the most scandalous thing happened. – Now’s not the best time. – 发生了最丢脸的事 – 现在最好别说
[08:00] Oh, sorry, I didn’t see you there. I’ll have… 哦 抱歉 没注意你在这 我要
[08:03] A non-fat cappuccino? 脱脂卡布奇诺
[08:05] Good guess. 真会猜
[08:07] No, I’ve waited on you before. 不是 我招待过你
[08:08] Oh, I don’t think so. I’m very observant. 哦 没有的吧 我观察力很好的
[08:11] Anyway… 话说回来
[08:14] I was invited to a housewarming party for a new arrival, Stewey. 我参加了场乔迁庆宴 Stewey的
[08:17] I hadn’t been there two minutes when I heard a pop. 刚到哪儿两分钟 突然”嘭”的一声
[08:20] Looked up to see the ’81 Chateau Haut-Brion I brought 看到我送的81年红颜容庄
[08:23] being decanted into a punch bowl of sangria, 被他们倒进了混着桑格里酒
[08:25] canned fruit and erotic ice cubes. 罐头水果和成人主题冰块的大酒碗里
[08:29] I haven’t been so depressed 自从Maris和那个谁偷情以来
[08:30] since Maris started seeing What’s-His-Name. 我还从没这么难受过
[08:32] – Schenkman. – Thank you. – 他叫Schenkman – 谢谢
[08:36] Hey, guys. 嘿 伙计们
[08:38] – Oh, Roz. – Hello, Roz. – 哦 Roz – 你好 Roz
[08:39] Shopping really takes it out of you. 逛街真是太累人了
[08:41] Really? Stocking up on supplies for baby Alice? 是吗 给小宝贝儿Alice屯东西吗
[08:44] Oh, no. It’s mama’s turn today. I’ll be back in a minute. 不是 今天该给妈妈买了 失陪一下
[08:48] Bidwell’s? My God, isn’t that a little pricey? Bidwell牌的 天啊 那个不是相当贵嘛
[08:51] I’ll say. It’s Maris’ favourite store. 确实 Maris也喜欢去那儿买
[08:53] They give points for every dollar you spend there. 花的每一块钱都给你算作积分
[08:56] One year, she got enough 有一年 她积分超多
[08:57] to have Tony Bennett come to our house and sing. 都够请托尼班奈特来我们家演唱了
[09:03] Well, at this rate she’s gonna go through that loan in no time. 按这速度 她借的钱很快就会花光了
[09:07] I’m just wondering if I should have a talk with her. 我到底该不该和她谈谈呢
[09:09] I understand your impulse, but I’m with Dad on this one. 我很理解你 但这事儿我和爸意见一致
[09:11] Questioning her about how she gonna spend that money, 一旦问她 准备怎么花那钱
[09:13] – it’s just going to lead to trouble. – I’m not sure I agree. – 麻烦就来了 – 我不敢苟同
[09:17] Of course, the entire point may be moot anyway. 当然 我们争来争去也没什么意义
[09:19] How do I know there’s anything more extravagant in here 毕竟我没法确定里面的东西有多贵重
[09:21] – than calendars and socks? – Don’t even think about it. – 或许只是日历 袜子呢 – 你想都别想
[09:24] You know as well as I do there is absolutely no justification 你很清楚 你没什么合理借口
[09:26] for going through her bags. 随便翻她的包
[09:28] You’re right, there isn’t. 你说得对 我没有
[09:30] – Now there is. – Frasier. – 现在有了 – Frasier
[09:32] Just shut up and keep a lookout. God, a cashmere sweater. 闭嘴 给我把风 天哪 山羊绒毛衣
[09:36] Bidwell’s private labelled perfume. Bidwell私人订制香水
[09:38] – Here she comes. – What, oh, my keys. – 她来了 – 啥 哦 钥匙
[09:41] That is the last time I wear the shoes right out of the store. 我以后再也不一买新鞋就穿了
[09:44] My feet are killing me. 脚疼死了
[09:46] I should go. I wanna get down to the spa before Dad. 我该走了 我要赶在老爸之前到
[09:49] He may bridle when the front desk clerk asks him 否则前台问他想要男的还是女的的时候
[09:52] if he prefers a man or a woman. 他会发怒的
[09:58] Is that the time? I gotta meet Carol for lunch at La Goloue. 时间就到了 我得去La Goloue和Carol吃饭了
[10:01] – La Goloue? – Yeah. – La Goloue – 是啊
[10:03] – Roz, before you go, there’s… – Oh, I know. – Roz 趁你还在 我 – 哦 知道的
[10:05] If I drop your name, 吃饭报你的名字
[10:06] they’ll give me better service. I’ll call you later. 他们的服务会更好 我再打给你
[10:11] – Can I get you anything else? – Yes, a taxi. – 还需要什么吗 – 是 的士
[10:13] I already called. 已经订好了
[10:25] Oh, damn. 哦 该死
[10:27] Oh, not to worry, Dr. Crane. Crane医生 别担心
[10:29] – I’ll have that spot cleaned up in no time. – Thank you, Daphne. – 这污渍我马上就能清理掉 – 谢谢 Daphne
[10:32] Lock up your daughters. The men are back from the hunt. 藏好你们的闺女吧 男人们狩猎归来了
[10:35] Oh, well, boys, how was your day at the spa? 行了你们 Spa怎么样啊
[10:38] Fantastic. You should have seen Dad. 太棒了 你真该看看老爸那样
[10:40] I walked by the serenity room 我经过贵宾室时
[10:42] just as Olga and Sergei were giving him a full-body sudsing. 看到Olga和Sergei正在给老爸做全身泡沫洗浴
[10:45] I never felt so clean and so dirty at the same time. 我头一次感到自己如此干净却又”肮脏”
[10:50] See you later, Dad. Great day. 一会儿见 老爸 今天真棒
[10:53] – All right, how bad was it? – Mortifying. – 好了 到底有多糟 – 简直丢脸
[10:57] First of all, he refused to go nude, even in the private rooms. 首先 他不肯全裸 甚至在私人房也不行
[10:59] Well, Niles, don’t forget, Dad is of a different generation. 好吧 Niles 别忘了 老爸是老一代人
[11:03] Wearing socks and underpants and carrying a wallet into a mudbath 他穿着袜子和内裤 还拿着钱包洗泥浴
[11:06] is not a generational issue. 这跟他是哪一代人有关系吗
[11:10] If you ever hear me offer to take Dad to a spa again, 以后你再听到我说要请老爸去Spa
[11:13] wash out my mouth with jug wine. 你就可以拿瓶破酒来给我漱嘴了
[11:17] Did you ever get your keys back from Roz? 你从Roz那儿拿回钥匙了吗
[11:19] No, no. Actually, I had to wait the entire day 没有 我等了一天
[11:21] before she found them in her bag. 直到她自己发现钥匙在包里
[11:24] She’s on her way over here right now. 她正在过来的路上
[11:25] It gives me a chance to talk to her about her spending. 刚好能和她谈谈花销的事
[11:28] Frasier, why do you insist on traipsing into that minefield? Frasier 你为什么非要踏入雷区呢
[11:31] Niles, I don’t want to talk to her about it, I have to. Niles 我倒是不想和她谈呢 可我必须谈
[11:35] For God’s sake, at the rate she’s spending, 老天 按她那花钱速度
[11:36] she’s gonna be out of money before we’re back to work. 我们还没找到工作 她就又会没钱了
[11:39] And frankly, I’m just a bit 而且坦白说 我对她这种
[11:40] annoyed with the way she keeps flaunting it in my face. 炫耀行为还有点生气
[11:43] Expensive lunches. Needless extravagances. 昂贵的午餐 多余的奢侈品
[11:46] Frankly, I think the entire 老实说 我觉得她也有点
[11:47] thing’s just a bit insensitive, don’t you? 太不顾我的感受了 不是吗
[11:49] Oh, excuse me. 哦 抱歉
[11:51] Not to interrupt, but six months ago, you borrowed $40 from me. 无意打扰 但6个月前 你从我这借了40块
[11:56] We were at the wine shop, remember? 我们当时在红酒店 记得吗
[11:58] You couldn’t quite scrape together enough for a bottle 那天 你实在凑不够钱
[12:01] of your precious Chateau Mr. Fussy-Pants. 买你的酒庄红酒了 挑刺鬼先生
[12:04] So I lent you the money. 所以我借的你钱
[12:06] And have I said a peep about it since? No. 往后我吱过声吗 没有
[12:10] I just sit here, quietly reusing my tea bags, 我就安静地坐在这儿 一遍一遍冲我的袋茶
[12:13] while you trundle off to your private clubs 与此同时 你在你的高级俱乐部里
[12:15] ordering gourmet this and imported that. 订这个好吃的 买那个进口的
[12:18] “Are the cigars Cuban? Are the tulips Dutch? “这雪茄是古巴货吗 郁金香是荷兰的吗
[12:21] Oh, good news. “哦 好消息
[12:22] My personal shopper just found a dozen antique pudding plates.” “我的采购员刚发现一打古董布丁盘”
[12:25] Who has 12 people over for pudding? 谁吃个布丁还12个人一起吃啊
[12:30] So you gave poor Roz a bit of money. 你不就给了Roz一点钱吗
[12:33] It hasn’t changed your life, has it, 那改变你生活了吗 改了吗
[12:35] you sherry-swilling, foie-gras-munching hypocrite? 你个咕咚咕咚灌雪利酒 吧唧吧唧吃鹅肝的伪君子
[12:44] Daphne, I did repay you. Daphne 其实我还你钱了
[12:48] What? 什么
[12:49] I paid for that parking ticket. 那停车罚单是我付的钱
[12:51] Fifty dollars, as I recall. That means you owe me 10. 没记错的话 是50块 所以你还欠我10块
[12:54] Oh, right. Well, I’m glad you said something. 哦 好吧 我很高兴你说出来了
[12:58] It’s not good to let these things fester. 烂肚子里憋出病来可不好
[13:04] Niles, I think I’m having a weird reaction to that spa stuff. Niles 我感觉Spa让我有了奇怪的反应
[13:08] My skin’s starting to tingle and tighten up. 皮肤有点刺痛紧绷了
[13:10] That’s the citrus reacting 这是柑橘水和皮肤油脂
[13:11] with your natural oils. It’s a good sign. 起反应了 这是好事
[13:13] Well, it doesn’t feel so good. 但感觉没那么好啊
[13:15] I just scratched my chin and my eyelid closed. 我就挠了下下巴 结果眼皮合上了
[13:22] Oh, that’ll be Roz. 哦 Roz来了
[13:23] Maybe I’ll take my leave before the fur starts to fly. 趁你们还没闹得一地鸡毛 我得赶紧走
[13:26] Oh, Niles, there’s not gonna be any fur flying. Niles 不会有什么毛的
[13:28] Unless, of course, she bought one on the way over here. 除非她在过来的路上买了件皮草
[13:31] – Hello, Roz. – Hey, Niles. – Roz 好啊 – 嘿 Niles
[13:32] – Roz. – Are you on your way out? – Roz – 你要走了啊
[13:34] Yes. Good night. 是啊 晚安
[13:36] – Well, here are your keys. – Oh, thank you, Roz. – 这是钥匙 – 哦 Roz 谢谢
[13:39] We had to turn the whole cafe inside out looking for them. 为了它 差点把咖啡店翻了个底朝天
[13:41] I would’ve been here a lot sooner, 我本来早就能到的
[13:43] but I stopped to get you something. 但路上给你买了点东西
[13:45] Roz, oh, gosh, you know, you really shouldn’t have. Roz 哦 天哪 你真不必要这样
[13:47] I wanted to. This is just my way of saying thank you 我愿意啊 我要表达对你的感谢
[13:50] for how great you’ve been. 因为你太好了
[13:51] Well, you see, you really shouldn’t have. 你看 真的不用这样的
[13:54] I mean, for one thing, it’s just… 我是说 至少 这个
[13:59] Gosh, it is lovely, Roz. It’s just that… 天 太好看了 就是
[14:01] There’s something I need to talk to you about. 我还是得跟你谈谈
[14:04] No, that decanter is not just to say thank you. 不 这玻璃瓶不光是为了感谢
[14:06] It’s also to say congratulations. 同时 还表示了祝贺
[14:09] Station manager called me half an hour ago. 台长半小时前给我打电话了
[14:11] I made him promise he’d let me tell you. 我求他让我亲自告诉你
[14:13] The board has reconsidered. They’re changing formats. 董事会重新决定 要改革了
[14:15] – They’re bringing us back! – Oh, Roz, that’s fantastic! – 他们要聘我们回去 – 哦 Roz 太棒了啊
[14:18] We start tomorrow. 明天就上班
[14:20] What’s going on? 怎么了
[14:21] Good news, Dad, good news. We got our jobs back at KACL. 好消息啊 老爸 好消息 KACL把我们聘回去了
[14:24] Oh, great. Congratulations. 哦 真不赖 祝贺啊
[14:29] Well, I thought we’d at least get a smile out of you. 我还以为你起码得笑笑吧
[14:32] I thought I was smiling. 我难道没笑吗
[14:43] Adios, amigos. 再见了 伙计们
[14:44] Adios, K-A-C-L. Adios. 再见了 KACL 再见
[14:51] This is so great! We’re all back together again! 太好了 我们又都回来了
[14:53] Hey, Noel, good to see you. What have you been up to? 嘿 Noel 见到你太好了 最近忙啥呢
[14:56] Well, actually, I never left. 其实 我一直没被炒
[14:58] Yo hablo espanol. 我会说西班牙语
[15:01] Adios, Maria. 再见 Maria
[15:04] Hi, everybody! 大家好
[15:05] Roz Roz!
[15:07] – Oh, God. – Isn’t this the best? – 哦 天啊 – 没什么更好的事儿了
[15:09] It’s so great to see everyone. 见到大家太高兴了
[15:11] Bulldog and Noel, Frasier, you. Bulldog Noel Frasier 还有你
[15:16] God, I didn’t think I’d ever see this place again. 天 我从没想过还能见到这地方
[15:19] It’s like we’re soldiers coming back from the war. 我们就像刚从战场凯旋归来的士兵
[15:24] I’m home! 老子回家啦
[15:26] Well, you know, as much as I’d like to continue the celebration, 各位 虽然我十分想要继续庆祝
[15:29] in three minutes, we have a show to do. Come on, Roz, let’s go! 但三分钟后我们就要播节目了 Roz 快
[15:37] Noel Noel?
[15:38] Oh, I just wanted to say I missed you most of all, Roz. 哦 我就想说 我最想你了 Roz
[15:42] Oh, well, thanks, Noel. That’s so sweet. 哦 谢啦 Noel 你真好
[15:44] Yes, that certainly is sweet, Noel. Off you go. 是是 当然好 Noel 走吧你
[15:47] Me? Nothing much has changed. 我嘛 还是老样子
[15:50] Still living with my mom, 还和我妈住一起
[15:51] still working on that Klingon-to-English dictionary. 也还在看那本克林贡语-英语词典
[15:55] Noel, how do you say goodbye in Klingon? Noel 克林贡语怎么说拜拜的
[15:58] Well, it depends. If you’re talking to a superior officer… 看情况 如果跟高级军官讲话
[16:01] – Noel! – Krish-Krush. – Noel – 壳里湿壳拉湿
[16:04] I am so thrilled to be back. 能回来太高兴了
[16:05] Oh, God, so am I, Roz. 哦 天 Roz 我也是
[16:07] You know what? I couldn’t get a wink of sleep last night. 知道吗 昨晚我一晚没合眼
[16:09] I put the time to good use though. 但时间也没浪费
[16:11] I composed a little speech to open the show today. 我为今天写了一小段开场白
[16:13] Oh, that’s great. 哦 很好啊
[16:14] You know, as I was falling asleep last night, 昨晚我快睡着时
[16:16] it occurred to me that you wanted to talk to me about something. 突然想起 你有事要跟我说是吧
[16:20] Right. Right. Oh, well, you know, 对 对 哦 你看
[16:22] I just had a little bone to pick with you. 我想挑你一点点刺来着
[16:26] But it’s gone by the wayside now. 但已经不碍事了
[16:27] – Are you sure? – Oh, absolutely. – 确定吗 – 绝对的
[16:30] Roz, you know how things are when you’re out of work. Roz 你也知道你不工作时的样子
[16:32] You just get a little crazy about little stuff. 你痴迷那些小东西
[16:34] Oh, tell me about it. I mean, the money stuff alone… 这还用说 光是钱就
[16:36] – Well, as a matter of fact… – What? – 实际上 – 什么
[16:38] No, no, no, it’s just not an issue anymore, Roz. 不不不 现在都不成问题了
[16:41] Now, come on. 说吧
[16:43] Well, all right, it’s just 好吧 就是
[16:44] that I thought the way you were spending money 我认为你花钱的方式有点
[16:47] was a little unwise. 有点不太明智
[16:49] You know, spa days, expensive lunches, Bidwell’s perfume. 全套Spa 昂贵的午餐 Bidwell香水
[16:55] I just thought, you know, you were unemployed. 我只是在想 你这不是没工作嘛
[16:59] But, you know what? You’re employed now, so there it is. 但是呢 现在你有工作了 那就无所谓了
[17:02] End of subject. I won’t even bring it up again. 不谈了 我再也不会提起这茬了
[17:05] I never told you I bought that perfume. 我从没告诉过你我买了香水
[17:10] Well, I… 我
[17:11] You didn’t have to. I can smell it on you. 你不必说 我闻得到啊
[17:14] I’m not wearing any. 我没喷那香水
[17:16] You’re kidding. 开玩笑吧
[17:18] My goodness, is that you? 天哪 这是你的体香吗
[17:19] Well, then, you should sweat into bottles. 你都可以把汗液接进瓶子里了
[17:21] We got a show to do. 我们还有节目要做
[17:23] The only way you could know that 唯一的可能就是
[17:25] is if you were looking through my shopping bag… The keys. 你翻了我的购物袋 你的钥匙
[17:28] – Roz, we really should be setting up. – I can’t believe this. – Roz 我们真该准备了 – 难以置信
[17:31] You were searching through my bags? What, is this about the loan? 你翻了我的袋子 搞什么啊 因为欠你钱吗
[17:35] All right, fine. 好吧 好吧
[17:36] I gave you $1500 and suddenly, you were off on a spending spree. 我给了你1500 转眼 你就去大买特买了
[17:40] Excuse me, but weren’t you the one that said 等等 你不是说了
[17:43] I could spend it any way I wanted? 随我怎么花吗
[17:44] I just thought you were gonna be a little more responsible than that. 我以为你能更负责任啊
[17:47] Oh, so now I’m irresponsible. 哦 现在我都不负责任了
[17:49] No, no, I’m just saying that a woman in your situation… 不 不是 我只是说以你这种情况
[17:51] What situation? 什么情况啊
[17:52] Oh, I know what this is all about. 我知道这是为什么了
[17:54] – My baby. – Roz… – 是因为我的孩子 – Roz
[17:56] That’s what this irresponsible stuff… 你就是因为这个说我不负责任
[17:57] No, that is not what I meant! 不 我不是这意思
[17:59] Well, listen, obviously, I am not to be trusted 好吧 听着 很明显 我这人不可信
[18:01] with your precious money, so I’m paying you back. 我现在就把你的宝贝钱还你
[18:04] And not that it’s any of your business, 虽然这跟你一点关系都没有
[18:07] but Carol took me out to La Galoue. 但是是Carol请我去La Galoue吃的
[18:09] And my mother gave me a day at the spa. Spa是我妈付的钱
[18:12] And those shoes were a store credit. 那些鞋是商店积分兑的
[18:14] Oh, and I bought the perfume. 哦对 我还买了香水
[18:16] Well, that was just for me because I wanted it. 是给我自己用的 因为我很想要那款
[18:20] Roz, I’m sorry. I didn’t mean to say any of those things. 对不起 Roz 我不是有心说这些的
[18:23] – Too late. – Please, I can’t stand to have you mad at me. – 说都说了 – 拜托 我受不了你生我气
[18:27] Look, let me take you to dinner tonight. 要不今晚我请你吃饭
[18:28] We can discuss it after work, all right? 我们下班再谈谈 好吗
[18:30] – You’re on. – Thank you. – 可以(开播了) – 谢谢
[18:32] No, you’re on in five seconds. 不是 5秒钟后开始广播
[18:42] Good afternoon, Seattle. 晚上好 西雅图听众们
[18:44] This is Dr. Frasier Crane, and we’re back. 我是Frasier Crane医生 我们回来了
[18:49] But don’t worry. I may have been gone a while, 不过别担心 我或许离开了一阵
[18:51] but I think I can remember how all these knobs and buttons work. 但我并没有忘记这些按键的用处
[18:57] I see they’ve moved the cough button. 看来他们把暂停键换掉了
[19:01] Well, anyway, I composed some thoughts last night 总之 我昨晚写了点东西
[19:04] about what the show has meant to me these last years 关于几年来节目之于我的意义
[19:08] and, well, I’d like to share it with you now. 现在 我想和大家分享一下
[19:13] I realised I have a lot to feel grateful for. 我意识到我需要感激很多人
[19:16] Grateful for my listeners who trusted me with their problems. 感激我的听众 谢谢你们给予的信任
[19:21] And grateful for the person whom I most trust. 还要感激我最信任的这个人
[19:26] It’s not an exaggeration to say 毫不夸张地说
[19:28] I put my career in this woman’s hands every day 每天 我都将事业全全托付给这位女士
[19:31] and she never lets me down. 她从没出过差错
[19:34] She shoulders many responsibilities here and in her personal life 她肩负着来自工作和家庭的多重责任
[19:40] with a grace and skill 她娴熟体面地处理着
[19:42] that I admire more than she’ll ever know. 她永远不知道我有多钦佩她
[19:46] I am proud to call her my friend. 我很高兴能将她称作我的朋友
[19:49] My producer, Roz Doyle. 我的制作人 Roz Doyle
[19:54] Well, now, on to the show. 现在 回到节目
[19:56] And if I’m a bit rusty, I hope you’ll forgive me. 如果我有点生疏了 请见谅
[20:02] After all, to err is human. 毕竟 人皆有过
[20:07] I hope you’ll look into your hearts… 希望你能审视内心
[20:08] All right, Frasier, you’re forgiven. 好了 Frasier 原谅你了
[20:10] Oh, good. All right. 哦 好 太好了
[20:12] Well, we’ve got a quick word from our sponsor 我们播放一段赞助商广告
[20:14] and then we’ll be back with your calls. 然后就进行电话提问环节
[20:16] Back after this. 马上回来
[20:19] Thanks, Frasier. Frasier 谢谢
[20:21] – I’m sorry I got so mad. – Oh, Roz, you had every right to. – 我不该这么生气 – 哦 Roz 你生气很对
[20:24] How can I think you would squander the money I gave you that way? 我怎么能认为你会那么挥霍借给你的钱呢
[20:26] – You’d never be that irresponsible. – Of course I wouldn’t. – 你不会那么不负责任的 – 我当然不会
[20:29] But if it was on your mind, I’m glad you brought it up. 但如果你有了这念头 我很高兴你能说出来
[20:31] I like that we can be honest with each other. 我喜欢我们能够彼此开诚布公
[20:33] I like that too. 我也是
[20:35] And I’m so touched that you stayed up all night last night 我很感动你一宿没睡
[20:37] and wrote all those things about me. 写出了这些给我的话
[20:40] I meant every word. 发自肺腑
[20:43] Hey, Dr. Crane, great speech. 嘿 Crane医生 说得不错
[20:45] – I loved what you said about Roz. – Oh, thank you, Noel. – 我很喜欢你对Roz说的话 – 哦 谢谢 Noel
[20:48] Hey, Bulldog, can you lend me some money? 嘿 Bulldog 能借我点钱吗
[20:51] – Sure. How much? – Fifteen hundred. I just wrote a bad cheque. – 可以啊 多少 – 1500 我写了张空头支票
[20:54] Hey, wait a minute. There’s nothing in here about Roz. 嘿 等等 这上面没Roz什么事啊
[20:57] Noel, put that down. Noel 放下
[20:58] “Like Napoleon’s triumphant return from Elba…”? “正如拿破仑从厄尔巴岛凯旋而归”
[21:00] Krish-Krush! Krish-Krush! 壳里湿壳拉湿 壳里湿壳拉湿
欢乐一家亲

文章导航

Previous Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢乐一家亲(Frasier)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欢乐一家亲(Frasier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E1920
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E2324

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E2324

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号