时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | A gold-leaf candle snuffer? | 一柄金叶烛花剪 |
[00:12] | My, what a spendthrift this Charles X was. | 天 这位”查理十世”可真是个败家子 |
[00:16] | Of course I want you to bid on it for me, Greg. | Greg 你当然要帮我把它拍下来了 |
[00:18] | Now, start waving your paddle. | 竞价牌给我甩起来 |
[00:21] | – Hey. – Oh, Roz, you got my message. | – 嘿 – Roz 你收到我的消息了啊 |
[00:23] | Yeah, said you had good news. | 是啊 你说你有好消息 |
[00:25] | – Yes. – What’s up? | – 没错 – 有什么好事啊(有什么高的) |
[00:26] | More importantly, what’s down. | 你应该问 有什么低的 |
[00:28] | Oh, fun. Word play. | 哦 文字游戏 真”好玩” |
[00:30] | No, no, no, the ratings are out for KACL’s first six months | 不是 KACL公布了上半年 |
[00:33] | of All Salsa Radio. | 所有拉美舞曲电台的收听率 |
[00:35] | – And they were lousy? – They aspire to lousy. | – 很烂吗 – 何止是烂啊 |
[00:39] | So I guess they’ll be looking for a new format. | 这么说他们得换新模式了吧 |
[00:41] | Better yet, an old format. | 更好 要换回老模式了 |
[00:44] | What? You think they’re gonna bring us back? | 他们会把我们找回去吗 |
[00:45] | That’s the scuttlebutt on the street. | 外界的传闻正是如此 |
[00:47] | Oh, this is great. Aren’t you thrilled? | 太激动人心了 你不为之振奋吗 |
[00:49] | I’d be shouting it from the rooftops | 要不是为了保护我乐器一般的嗓子 |
[00:50] | if I weren’t saving my instrument. | 我早就跑到屋顶去欢呼了 |
[00:53] | – Oh, thank you. – May I help you? | – 谢谢 – 需要点什么 |
[00:54] | Non-fat cap. | 脱脂卡布奇诺 |
[00:56] | I haven’t seen you before. | 我以前没见过你 |
[00:57] | – I’m Roz. This is Frasier. – Colette. | – 我是Roz 这是Frasier – Colette |
[01:00] | Your mother was a fan of the great French novelist | 看来你妈妈是伟大的法国小说家 |
[01:02] | and raconteur, Sidonie-Gabrielle Colette. | 科莱特的粉丝嘛 |
[01:05] | Okay. Yeah. | 好吧 |
[01:08] | Hey, guys, you won’t… | 嘿 伙计们 你们不会 |
[01:13] | Any more like you at home? | 家里还有人像你一样吗 |
[01:14] | – No. – Good, we’ll have privacy. | – 没了 – 很好 那没人打搅我们了 |
[01:19] | – Short drip. – Colette. | – 小杯过滤咖啡 – 我是Colette |
[01:22] | – Hey, you guys see these numbers? – Yes. | – 嘿 你们看过这些数字了吧 – 是啊 |
[01:24] | – Salsa Radio is in el dumper-acha. – See? | – 舞曲电台要滚犊子了 – 看吧 |
[01:27] | KACL is gonna be on their knees begging us to come back to work. | KACL要跪下来求我们回去工作了 |
[01:30] | You know that lady from the temp agency | 你们知道临时工作中介里 |
[01:32] | who’s saying I have a bad attitude? | 那个总是说我态度差的女人吧 |
[01:33] | I can’t wait to tell that bean-counting fathead | 那个一毛不拔的铁公鸡 我都等不及 |
[01:35] | where she can put her time sheet. | 要把工时表甩她一脸了 |
[01:37] | I’m quitting on the way home. | 回家路上我就辞职 |
[01:39] | What? Did you say something? | 什么 你说什么了吗 |
[01:42] | No, no, never mind. | 没 没 别在意 |
[01:45] | You knwo what? I better cancel my lecture next week. | 我最好取消我下星期的演讲 |
[01:47] | Can’t be out of town if I’m gonna be working. | 要上班的话就出不了城了 |
[01:49] | – No, no… – Is everything all right, Colette? | – 不 不 – 你怎么了 Colette |
[01:52] | – Oh, I hate this. – What? | – 哦 我不喜欢这样 – 什么 |
[01:55] | Well, I overhear things. I’m not trying to. | 我有时会听到一些东西 不是有意听的 |
[01:57] | It just happens when you’re a waitress. | 只是做服务员常有机会听到 |
[01:59] | And you overheard something about KACL? | 你是听到了KACL的什么事吗 |
[02:01] | They’re not dropping Salsa. | 他们没打算放弃舞曲电台 |
[02:03] | – What? – How do you know that? | – 什么 – 你怎么知道 |
[02:05] | Well, the station owner was in this morning, and he said: | 是这样的 今天早上电台的老板来过 他说 |
[02:08] | “It’s my station. I like salsa music, and I’m sticking with it.” | “这是我的电台 我喜欢拉美舞曲 我就不换掉它” |
[02:12] | But that could mean anything. | 不过也说不好这话是什么意思 |
[02:15] | I knew I shouldn’t have gotten my hopes up. | 就知道我不该期望这么大的 |
[02:18] | This stinks! This is total B.S.! | 烂透了 这完全是胡扯 |
[02:19] | Oh, what are you so upset about, Bulldog? You’ve got a job. | 你有什么不高兴的 Bulldog 你有工作啊 |
[02:22] | Not anymore. | 已经没了 |
[02:24] | I got canned last Friday for saying something on the air. | 我因为上周五在广播里说的几句话被开除了 |
[02:27] | I was talking with this golfer chick | 我当时在和一个打高尔夫的小妞讲话 |
[02:29] | who said she wants to enter the Women’s Open. | 她说她想参加女子高尔夫公开赛 |
[02:32] | Like I’m supposed to leave that alone. | 难道听了这话还不该嘲笑她吗 |
[02:40] | I’m starting to think we’re never going back to work. | 我都觉得我们再也不能回去工作了 |
[02:42] | No, no, Roz, they can’t stay with a failing format forever. | 不 Roz 这种失败的模式撑不下去的 |
[02:45] | I guarantee you, in three months, if the numbers are this bad, | 我保证 要是三个月后数据还这么差 |
[02:47] | they’ll have to make a change. | 他们不得不改 |
[02:49] | Three months is an eternity. | 三个月太久远了 |
[02:51] | My rent’s gone up. The baby stuff cost a fortune. | 我房租涨了 养孩子也要花一大笔钱 |
[02:55] | I stopped buying Alice those pink headbands | 我都不给Alice买粉红色头巾了 |
[02:57] | for little girls whose hair hasn’t come in yet. | 就那种给还没长头发的女婴戴的 |
[02:59] | Now, when we go out, I just call her Howard. | 现在出门在外 我就管她叫Howard |
[03:02] | Well, Roz, you know what, if things have gotten that tight, | Roz 如果你手头这么紧 |
[03:05] | let me lend you some money to tide you over. | 我可以给你借点钱 帮你渡过难关 |
[03:08] | – Oh, that’s very sweet, but I couldn’t. – No, please. | – 哦 你太贴心了 但我不能要 – 收下吧 |
[03:10] | It’s not a hardship for me. | 这不会给我带来什么麻烦 |
[03:11] | I’ll be fine for the next three months. | 接下来三个月我都没什么问题 |
[03:12] | I don’t know. I’m not sure | 我也说不好 我不确定 |
[03:13] | I feel comfortable taking money from you. | 拿你的钱会不会让我不舒服 |
[03:15] | Try putting your hair in a bun. That used to help Lilith. | 把你的头发扎成一个小圆髻就好 Lilith就这么做的 |
[03:20] | Now, how much can I give you? | 我应该借你多少 |
[03:21] | Fifteen hundred? | 1500行吗 |
[03:23] | I mean, I wouldn’t ask for so much… | 我是不该要这么多 |
[03:25] | No, no, none of my business. | 不要说了 你要多少是你的事 |
[03:26] | You can just pay me back whenever you’d like. | 你什么时候还我都行 |
[03:29] | This is your money to do with as you see fit. | 只要你觉得合适 这钱你怎么处理都行 |
[03:32] | There we are. | 给你 |
[03:34] | Thank you. | 谢谢 |
[03:35] | Oh, Roz, please, don’t even mention it. | Roz 别说了 不值一提 |
[03:37] | Makes me feel good to share my good fortune with someone. | 能把我的财富与人分享让我很高兴 |
[03:40] | I just got a call from my antique scout. | 我刚跟我的古董探子通过电话 |
[03:42] | He’s found a gilded candle snuffer | 他发现了一柄镀金的烛花剪 |
[03:43] | that the Seattle Museum would pay a pretty penny for | 西雅图博物馆为了收藏它 |
[03:45] | to have in their collection. | 可是愿意付一大笔钱呢 |
[03:49] | I hate her. | 我讨厌她 |
[03:57] | Look, I’m sorry, Niles. I have no idea where it is. | Niles 抱歉 我压根不知道它在哪儿 |
[03:59] | – I’m not even sure I own one. – Oh, don’t be ridiculous. | – 我都不确定我有没有这东西 – 净瞎说 |
[04:02] | Dad, have you seen Frasier’s frittata pan? | 爸 你看见Frasier的煎锅了吗 |
[04:05] | Hi. Marty Crane. I don’t believe we’ve met. | 嗨 我是Marty Crane 我想这是我们首次见面 |
[04:10] | Dad, what on earth are you doing? | 爸 你这是在干嘛 |
[04:12] | Oh, Eddie’s woozy. | 哦 Eddie头晕 |
[04:14] | There’s this vicious blue jay | 刚阳台上有个可恶的蓝鸟 |
[04:16] | on the terrace who keeps teasing him. | 一直在那儿戏弄Eddie |
[04:17] | Then Eddie goes chasing after him and slams into that glass door. | 然后Eddie在追它时一头撞上了玻璃门 |
[04:20] | And this bird just struts around, big as you please, | 那鸟那大摇大摆的样子 你们想象吧 |
[04:23] | laughing that snooty bird laugh. | 笑得像啄木鸟伍迪 |
[04:26] | Snooty bird laugh? | 啄木鸟伍迪 |
[04:30] | Yeah, like that. | 对 就这声儿 |
[04:35] | I wanna put stickums on | 我想在门上粘个标志 |
[04:36] | the door so that Eddie remembers it’s glass. | 好提醒Eddie那是玻璃门 |
[04:38] | Oh, yes, Dad, by all means. | 哦 爸 很好 一定要粘 |
[04:39] | Let’s add rainbow decals to the nose prints | 最好再往那个带毛的鼻印上 |
[04:42] | and the bits of fur that already festoon it. | 粘个漂亮的彩虹印花 |
[04:44] | You’re kind of grouchy for somebody who just got his job back. | 这么多牢骚 不像个刚找回饭碗的人啊 |
[04:47] | Well, maybe that’s because I’m not getting my job back. | 可能是因为我的饭碗没找回来 |
[04:50] | What happened? You said it was a sure thing this morning. | 怎么了 早上你不是说板上钉钉了吗 |
[04:51] | Well, it wasn’t. | 我说错了呗 |
[04:53] | I spoke with Bebe. She confirmed that they’re keeping Salsa. | 我问Bebe了 她也确认他们要保留舞曲台 |
[04:56] | – I’m sorry. – Yes, well, don’t despair, Dad. | – 很遗憾 – 爸 别这么快失望 |
[04:58] | There are other jobs. Bebe told me that I’m on the short list | 还有其他工作 为松鼠”可口坚果Chester”配音 |
[05:01] | for the voice of Chester “The Yummy Nut” Squirrel. | Bebe说我在候选人名单上 |
[05:06] | All right, don’t anyone go out in this weather. | 这鬼天气 谁都不要出去 |
[05:09] | I am so soaked, my dress is pasted right onto me. | 我都湿透了 裙子紧紧粘在我身上 |
[05:13] | It’s a good thing I had this coat in the trunk. | 还好后备箱里有这件外套 |
[05:16] | Yes, that was lucky. Let me take it for you. | 是的 太幸运了 我来帮你脱了吧 |
[05:19] | No, it’s all right. I’ll keep it on for the moment. Thanks. | 不 没关系 现在我就不脱了 谢了 |
[05:23] | Here you are, Dr. Crane. | 给你 Crane医生 |
[05:24] | I stopped off at the Trianon Day Spa | 我去特里亚农水疗中心 |
[05:27] | and picked up your papaya exfoliant | 帮你把木瓜霜和男士护颈乳 |
[05:28] | – and neck cream pour L’ Homme. – Thank you, Daphne. | – 带回来了 – Daphne 谢谢 |
[05:30] | I wouldn’t have sent you out | 要不是情况紧急 |
[05:31] | in this weather if it weren’t an emergency. | 这鬼天气我不会让你出门的 |
[05:34] | Oh, by the way, I saw Roz down at the spa, | 哦 对了 我还在那儿看到Roz了 |
[05:36] | having herself an all-day beauty treatment. | 她在进行全天美肤护理 |
[05:41] | Now, that’s strange. | 是吗 这就怪了 |
[05:42] | Why? | 怎么 |
[05:43] | Well, Roz has been a little cash-poor lately. | Roz最近手头有点紧才是 |
[05:46] | In fact, I gave her a loan myself this morning. | 其实 今早我还借钱给她了 |
[05:48] | Then she heads down to the Trianon. | 她转头就去水疗中心了 |
[05:50] | I have half a mind to have a word with her about it. | 我现在都有点想和她谈谈这个了 |
[05:52] | Bad idea. If you loaned her that money, it’s hers now. | 别 如果你借钱给她了 那钱就是她的了 |
[05:54] | It’s not yours. It’s none of your business what she does with it. | 不是你的了 她怎么花都不关你的事 |
[05:57] | – Yes, that’s exactly what I told her. Still… – Now, trust me. | – 是 我就是这么跟她说的 但 – 听我的 |
[05:59] | More friendships have been ruined because of something like this. | 很多朋友就是这么翻脸的 |
[06:02] | Smartest thing you can do is never bring it up. | 最明智的做法就是只字不提 |
[06:04] | Well, I’m aware of that, Dad. | 爸 这我知道 |
[06:06] | It’s just that she must have | 只是 她肯定是 |
[06:07] | gone straight from the cafe down to the spa. | 从咖啡店出来径直就去了那里 |
[06:09] | Don’t you think that’s odd? | 你不觉得很奇怪吗 |
[06:10] | Well, not when you stack it up against a man who uses neck cream. | 没一个大男人用护颈霜奇怪 |
[06:20] | Before you mock this product, | 在你嘲笑这产品之前 |
[06:22] | you might recall you went to that spa. | 最好记得你也去过那里 |
[06:24] | – What? – Don’t you remember? | – 什么 – 你不记得了吗 |
[06:26] | Two years ago, for your birthday, | 两年前 你生日那天 |
[06:27] | I gave you that special gift certificate | 我送了你一张特殊礼券 |
[06:29] | for you and Sherry to have a day of indulgence. | 让你和Sherry去放纵一天 |
[06:32] | You told me you used it. | 你说你去了的 |
[06:33] | Oh, yeah. Right. | 哦 对哈 没错 |
[06:37] | Remind us, dad, what treatments did you have? | 爸 说起这个 你当时都做了什么啊 |
[06:40] | Oh, we did the whole shooting match. | 哦 我们做了全套的 |
[06:43] | First they rubbed us all over, | 首先先给我们搓了个遍 |
[06:44] | and then they washed us down with this liniment oil. | 然后他们在我们全身涂满了擦剂 |
[06:48] | And then they hit us with those hickory sticks. | 最后他们又用山核桃手杖敲我们 |
[06:57] | For god sake, you’ve heard us talk about it enough, | 天哪 你听过我俩那么多对话 |
[06:58] | you’d be able to bluff better than that. | 就不能吹得更像样点吗 |
[07:00] | You’d be surprised at what I don’t listen to. | 我过滤谈话的能力你们可想象不到 |
[07:03] | I’m sorry, Niles. I hope you’re not mad. | 抱歉 Niles 希望你不要生气 |
[07:05] | Mad? No, I’m delighted. | 生气 不 我很高兴的 |
[07:07] | If you still have the certificate, we can go together. | 要是那些优惠券还在 我们一起去啊 |
[07:08] | No, I don’t think so. | 别了 免了吧 |
[07:10] | Oh, please, I need this. | 哦 拜托 我想去啊 |
[07:11] | You know, a spa’s just not my speed. | Spa不是我的菜啊 |
[07:13] | I just keep picturing myself standing over some drain | 我感觉就像个马戏团动物一样 |
[07:16] | being hosed down like some old circus animal. | 站在水槽上 被人用水上下浇 |
[07:19] | But, Dad, I can’t afford this sort of thing for myself anymore. | 爸 我现在自己消费不起了啊 |
[07:22] | I’d go without you, but the certificate’s in your name. | 你不去也行 但优惠券上只有你的名字啊 |
[07:26] | – Please? – Oh, all right. | – 帮帮忙呗 – 罢了罢了 |
[07:28] | Oh, great. | 太好了 |
[07:30] | I’m gonna call and make a reservation | 我打电话预订一下 |
[07:31] | before you change your mind. | 省得你又变卦了 |
[07:33] | And what are you smirking at? | 你在傻笑什么 |
[07:35] | Oh, I’m just musing about the timeless moments | 哦 我在想象父子之间 |
[07:37] | that bind a father to son. | 那亲密无间的时刻呢 |
[07:39] | A game of catch, a trip to a little fishing hole, | 玩接球游戏 钓鱼之旅 |
[07:43] | a shared rainforest mud facial. | 雨林里互相抹泥 |
[07:51] | Oh, Niles, I thought today was your spa day. | Niles 我还以为今天你去Spa了呢 |
[07:53] | It is. I’m on my way, and I need it now more than ever. | 是啊 正准备去呢 我从没这么想去过 |
[07:56] | Last night at the Shangri-La, | 昨晚在香格里拉 |
[07:57] | – the most scandalous thing happened. – Now’s not the best time. | – 发生了最丢脸的事 – 现在最好别说 |
[08:00] | Oh, sorry, I didn’t see you there. I’ll have… | 哦 抱歉 没注意你在这 我要 |
[08:03] | A non-fat cappuccino? | 脱脂卡布奇诺 |
[08:05] | Good guess. | 真会猜 |
[08:07] | No, I’ve waited on you before. | 不是 我招待过你 |
[08:08] | Oh, I don’t think so. I’m very observant. | 哦 没有的吧 我观察力很好的 |
[08:11] | Anyway… | 话说回来 |
[08:14] | I was invited to a housewarming party for a new arrival, Stewey. | 我参加了场乔迁庆宴 Stewey的 |
[08:17] | I hadn’t been there two minutes when I heard a pop. | 刚到哪儿两分钟 突然”嘭”的一声 |
[08:20] | Looked up to see the ’81 Chateau Haut-Brion I brought | 看到我送的81年红颜容庄 |
[08:23] | being decanted into a punch bowl of sangria, | 被他们倒进了混着桑格里酒 |
[08:25] | canned fruit and erotic ice cubes. | 罐头水果和成人主题冰块的大酒碗里 |
[08:29] | I haven’t been so depressed | 自从Maris和那个谁偷情以来 |
[08:30] | since Maris started seeing What’s-His-Name. | 我还从没这么难受过 |
[08:32] | – Schenkman. – Thank you. | – 他叫Schenkman – 谢谢 |
[08:36] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[08:38] | – Oh, Roz. – Hello, Roz. | – 哦 Roz – 你好 Roz |
[08:39] | Shopping really takes it out of you. | 逛街真是太累人了 |
[08:41] | Really? Stocking up on supplies for baby Alice? | 是吗 给小宝贝儿Alice屯东西吗 |
[08:44] | Oh, no. It’s mama’s turn today. I’ll be back in a minute. | 不是 今天该给妈妈买了 失陪一下 |
[08:48] | Bidwell’s? My God, isn’t that a little pricey? | Bidwell牌的 天啊 那个不是相当贵嘛 |
[08:51] | I’ll say. It’s Maris’ favourite store. | 确实 Maris也喜欢去那儿买 |
[08:53] | They give points for every dollar you spend there. | 花的每一块钱都给你算作积分 |
[08:56] | One year, she got enough | 有一年 她积分超多 |
[08:57] | to have Tony Bennett come to our house and sing. | 都够请托尼班奈特来我们家演唱了 |
[09:03] | Well, at this rate she’s gonna go through that loan in no time. | 按这速度 她借的钱很快就会花光了 |
[09:07] | I’m just wondering if I should have a talk with her. | 我到底该不该和她谈谈呢 |
[09:09] | I understand your impulse, but I’m with Dad on this one. | 我很理解你 但这事儿我和爸意见一致 |
[09:11] | Questioning her about how she gonna spend that money, | 一旦问她 准备怎么花那钱 |
[09:13] | – it’s just going to lead to trouble. – I’m not sure I agree. | – 麻烦就来了 – 我不敢苟同 |
[09:17] | Of course, the entire point may be moot anyway. | 当然 我们争来争去也没什么意义 |
[09:19] | How do I know there’s anything more extravagant in here | 毕竟我没法确定里面的东西有多贵重 |
[09:21] | – than calendars and socks? – Don’t even think about it. | – 或许只是日历 袜子呢 – 你想都别想 |
[09:24] | You know as well as I do there is absolutely no justification | 你很清楚 你没什么合理借口 |
[09:26] | for going through her bags. | 随便翻她的包 |
[09:28] | You’re right, there isn’t. | 你说得对 我没有 |
[09:30] | – Now there is. – Frasier. | – 现在有了 – Frasier |
[09:32] | Just shut up and keep a lookout. God, a cashmere sweater. | 闭嘴 给我把风 天哪 山羊绒毛衣 |
[09:36] | Bidwell’s private labelled perfume. | Bidwell私人订制香水 |
[09:38] | – Here she comes. – What, oh, my keys. | – 她来了 – 啥 哦 钥匙 |
[09:41] | That is the last time I wear the shoes right out of the store. | 我以后再也不一买新鞋就穿了 |
[09:44] | My feet are killing me. | 脚疼死了 |
[09:46] | I should go. I wanna get down to the spa before Dad. | 我该走了 我要赶在老爸之前到 |
[09:49] | He may bridle when the front desk clerk asks him | 否则前台问他想要男的还是女的的时候 |
[09:52] | if he prefers a man or a woman. | 他会发怒的 |
[09:58] | Is that the time? I gotta meet Carol for lunch at La Goloue. | 时间就到了 我得去La Goloue和Carol吃饭了 |
[10:01] | – La Goloue? – Yeah. | – La Goloue – 是啊 |
[10:03] | – Roz, before you go, there’s… – Oh, I know. | – Roz 趁你还在 我 – 哦 知道的 |
[10:05] | If I drop your name, | 吃饭报你的名字 |
[10:06] | they’ll give me better service. I’ll call you later. | 他们的服务会更好 我再打给你 |
[10:11] | – Can I get you anything else? – Yes, a taxi. | – 还需要什么吗 – 是 的士 |
[10:13] | I already called. | 已经订好了 |
[10:25] | Oh, damn. | 哦 该死 |
[10:27] | Oh, not to worry, Dr. Crane. | Crane医生 别担心 |
[10:29] | – I’ll have that spot cleaned up in no time. – Thank you, Daphne. | – 这污渍我马上就能清理掉 – 谢谢 Daphne |
[10:32] | Lock up your daughters. The men are back from the hunt. | 藏好你们的闺女吧 男人们狩猎归来了 |
[10:35] | Oh, well, boys, how was your day at the spa? | 行了你们 Spa怎么样啊 |
[10:38] | Fantastic. You should have seen Dad. | 太棒了 你真该看看老爸那样 |
[10:40] | I walked by the serenity room | 我经过贵宾室时 |
[10:42] | just as Olga and Sergei were giving him a full-body sudsing. | 看到Olga和Sergei正在给老爸做全身泡沫洗浴 |
[10:45] | I never felt so clean and so dirty at the same time. | 我头一次感到自己如此干净却又”肮脏” |
[10:50] | See you later, Dad. Great day. | 一会儿见 老爸 今天真棒 |
[10:53] | – All right, how bad was it? – Mortifying. | – 好了 到底有多糟 – 简直丢脸 |
[10:57] | First of all, he refused to go nude, even in the private rooms. | 首先 他不肯全裸 甚至在私人房也不行 |
[10:59] | Well, Niles, don’t forget, Dad is of a different generation. | 好吧 Niles 别忘了 老爸是老一代人 |
[11:03] | Wearing socks and underpants and carrying a wallet into a mudbath | 他穿着袜子和内裤 还拿着钱包洗泥浴 |
[11:06] | is not a generational issue. | 这跟他是哪一代人有关系吗 |
[11:10] | If you ever hear me offer to take Dad to a spa again, | 以后你再听到我说要请老爸去Spa |
[11:13] | wash out my mouth with jug wine. | 你就可以拿瓶破酒来给我漱嘴了 |
[11:17] | Did you ever get your keys back from Roz? | 你从Roz那儿拿回钥匙了吗 |
[11:19] | No, no. Actually, I had to wait the entire day | 没有 我等了一天 |
[11:21] | before she found them in her bag. | 直到她自己发现钥匙在包里 |
[11:24] | She’s on her way over here right now. | 她正在过来的路上 |
[11:25] | It gives me a chance to talk to her about her spending. | 刚好能和她谈谈花销的事 |
[11:28] | Frasier, why do you insist on traipsing into that minefield? | Frasier 你为什么非要踏入雷区呢 |
[11:31] | Niles, I don’t want to talk to her about it, I have to. | Niles 我倒是不想和她谈呢 可我必须谈 |
[11:35] | For God’s sake, at the rate she’s spending, | 老天 按她那花钱速度 |
[11:36] | she’s gonna be out of money before we’re back to work. | 我们还没找到工作 她就又会没钱了 |
[11:39] | And frankly, I’m just a bit | 而且坦白说 我对她这种 |
[11:40] | annoyed with the way she keeps flaunting it in my face. | 炫耀行为还有点生气 |
[11:43] | Expensive lunches. Needless extravagances. | 昂贵的午餐 多余的奢侈品 |
[11:46] | Frankly, I think the entire | 老实说 我觉得她也有点 |
[11:47] | thing’s just a bit insensitive, don’t you? | 太不顾我的感受了 不是吗 |
[11:49] | Oh, excuse me. | 哦 抱歉 |
[11:51] | Not to interrupt, but six months ago, you borrowed $40 from me. | 无意打扰 但6个月前 你从我这借了40块 |
[11:56] | We were at the wine shop, remember? | 我们当时在红酒店 记得吗 |
[11:58] | You couldn’t quite scrape together enough for a bottle | 那天 你实在凑不够钱 |
[12:01] | of your precious Chateau Mr. Fussy-Pants. | 买你的酒庄红酒了 挑刺鬼先生 |
[12:04] | So I lent you the money. | 所以我借的你钱 |
[12:06] | And have I said a peep about it since? No. | 往后我吱过声吗 没有 |
[12:10] | I just sit here, quietly reusing my tea bags, | 我就安静地坐在这儿 一遍一遍冲我的袋茶 |
[12:13] | while you trundle off to your private clubs | 与此同时 你在你的高级俱乐部里 |
[12:15] | ordering gourmet this and imported that. | 订这个好吃的 买那个进口的 |
[12:18] | “Are the cigars Cuban? Are the tulips Dutch? | “这雪茄是古巴货吗 郁金香是荷兰的吗 |
[12:21] | Oh, good news. | “哦 好消息 |
[12:22] | My personal shopper just found a dozen antique pudding plates.” | “我的采购员刚发现一打古董布丁盘” |
[12:25] | Who has 12 people over for pudding? | 谁吃个布丁还12个人一起吃啊 |
[12:30] | So you gave poor Roz a bit of money. | 你不就给了Roz一点钱吗 |
[12:33] | It hasn’t changed your life, has it, | 那改变你生活了吗 改了吗 |
[12:35] | you sherry-swilling, foie-gras-munching hypocrite? | 你个咕咚咕咚灌雪利酒 吧唧吧唧吃鹅肝的伪君子 |
[12:44] | Daphne, I did repay you. | Daphne 其实我还你钱了 |
[12:48] | What? | 什么 |
[12:49] | I paid for that parking ticket. | 那停车罚单是我付的钱 |
[12:51] | Fifty dollars, as I recall. That means you owe me 10. | 没记错的话 是50块 所以你还欠我10块 |
[12:54] | Oh, right. Well, I’m glad you said something. | 哦 好吧 我很高兴你说出来了 |
[12:58] | It’s not good to let these things fester. | 烂肚子里憋出病来可不好 |
[13:04] | Niles, I think I’m having a weird reaction to that spa stuff. | Niles 我感觉Spa让我有了奇怪的反应 |
[13:08] | My skin’s starting to tingle and tighten up. | 皮肤有点刺痛紧绷了 |
[13:10] | That’s the citrus reacting | 这是柑橘水和皮肤油脂 |
[13:11] | with your natural oils. It’s a good sign. | 起反应了 这是好事 |
[13:13] | Well, it doesn’t feel so good. | 但感觉没那么好啊 |
[13:15] | I just scratched my chin and my eyelid closed. | 我就挠了下下巴 结果眼皮合上了 |
[13:22] | Oh, that’ll be Roz. | 哦 Roz来了 |
[13:23] | Maybe I’ll take my leave before the fur starts to fly. | 趁你们还没闹得一地鸡毛 我得赶紧走 |
[13:26] | Oh, Niles, there’s not gonna be any fur flying. | Niles 不会有什么毛的 |
[13:28] | Unless, of course, she bought one on the way over here. | 除非她在过来的路上买了件皮草 |
[13:31] | – Hello, Roz. – Hey, Niles. | – Roz 好啊 – 嘿 Niles |
[13:32] | – Roz. – Are you on your way out? | – Roz – 你要走了啊 |
[13:34] | Yes. Good night. | 是啊 晚安 |
[13:36] | – Well, here are your keys. – Oh, thank you, Roz. | – 这是钥匙 – 哦 Roz 谢谢 |
[13:39] | We had to turn the whole cafe inside out looking for them. | 为了它 差点把咖啡店翻了个底朝天 |
[13:41] | I would’ve been here a lot sooner, | 我本来早就能到的 |
[13:43] | but I stopped to get you something. | 但路上给你买了点东西 |
[13:45] | Roz, oh, gosh, you know, you really shouldn’t have. | Roz 哦 天哪 你真不必要这样 |
[13:47] | I wanted to. This is just my way of saying thank you | 我愿意啊 我要表达对你的感谢 |
[13:50] | for how great you’ve been. | 因为你太好了 |
[13:51] | Well, you see, you really shouldn’t have. | 你看 真的不用这样的 |
[13:54] | I mean, for one thing, it’s just… | 我是说 至少 这个 |
[13:59] | Gosh, it is lovely, Roz. It’s just that… | 天 太好看了 就是 |
[14:01] | There’s something I need to talk to you about. | 我还是得跟你谈谈 |
[14:04] | No, that decanter is not just to say thank you. | 不 这玻璃瓶不光是为了感谢 |
[14:06] | It’s also to say congratulations. | 同时 还表示了祝贺 |
[14:09] | Station manager called me half an hour ago. | 台长半小时前给我打电话了 |
[14:11] | I made him promise he’d let me tell you. | 我求他让我亲自告诉你 |
[14:13] | The board has reconsidered. They’re changing formats. | 董事会重新决定 要改革了 |
[14:15] | – They’re bringing us back! – Oh, Roz, that’s fantastic! | – 他们要聘我们回去 – 哦 Roz 太棒了啊 |
[14:18] | We start tomorrow. | 明天就上班 |
[14:20] | What’s going on? | 怎么了 |
[14:21] | Good news, Dad, good news. We got our jobs back at KACL. | 好消息啊 老爸 好消息 KACL把我们聘回去了 |
[14:24] | Oh, great. Congratulations. | 哦 真不赖 祝贺啊 |
[14:29] | Well, I thought we’d at least get a smile out of you. | 我还以为你起码得笑笑吧 |
[14:32] | I thought I was smiling. | 我难道没笑吗 |
[14:43] | Adios, amigos. | 再见了 伙计们 |
[14:44] | Adios, K-A-C-L. Adios. | 再见了 KACL 再见 |
[14:51] | This is so great! We’re all back together again! | 太好了 我们又都回来了 |
[14:53] | Hey, Noel, good to see you. What have you been up to? | 嘿 Noel 见到你太好了 最近忙啥呢 |
[14:56] | Well, actually, I never left. | 其实 我一直没被炒 |
[14:58] | Yo hablo espanol. | 我会说西班牙语 |
[15:01] | Adios, Maria. | 再见 Maria |
[15:04] | Hi, everybody! | 大家好 |
[15:05] | Roz Roz! | |
[15:07] | – Oh, God. – Isn’t this the best? | – 哦 天啊 – 没什么更好的事儿了 |
[15:09] | It’s so great to see everyone. | 见到大家太高兴了 |
[15:11] | Bulldog and Noel, Frasier, you. | Bulldog Noel Frasier 还有你 |
[15:16] | God, I didn’t think I’d ever see this place again. | 天 我从没想过还能见到这地方 |
[15:19] | It’s like we’re soldiers coming back from the war. | 我们就像刚从战场凯旋归来的士兵 |
[15:24] | I’m home! | 老子回家啦 |
[15:26] | Well, you know, as much as I’d like to continue the celebration, | 各位 虽然我十分想要继续庆祝 |
[15:29] | in three minutes, we have a show to do. Come on, Roz, let’s go! | 但三分钟后我们就要播节目了 Roz 快 |
[15:37] | Noel Noel? | |
[15:38] | Oh, I just wanted to say I missed you most of all, Roz. | 哦 我就想说 我最想你了 Roz |
[15:42] | Oh, well, thanks, Noel. That’s so sweet. | 哦 谢啦 Noel 你真好 |
[15:44] | Yes, that certainly is sweet, Noel. Off you go. | 是是 当然好 Noel 走吧你 |
[15:47] | Me? Nothing much has changed. | 我嘛 还是老样子 |
[15:50] | Still living with my mom, | 还和我妈住一起 |
[15:51] | still working on that Klingon-to-English dictionary. | 也还在看那本克林贡语-英语词典 |
[15:55] | Noel, how do you say goodbye in Klingon? | Noel 克林贡语怎么说拜拜的 |
[15:58] | Well, it depends. If you’re talking to a superior officer… | 看情况 如果跟高级军官讲话 |
[16:01] | – Noel! – Krish-Krush. | – Noel – 壳里湿壳拉湿 |
[16:04] | I am so thrilled to be back. | 能回来太高兴了 |
[16:05] | Oh, God, so am I, Roz. | 哦 天 Roz 我也是 |
[16:07] | You know what? I couldn’t get a wink of sleep last night. | 知道吗 昨晚我一晚没合眼 |
[16:09] | I put the time to good use though. | 但时间也没浪费 |
[16:11] | I composed a little speech to open the show today. | 我为今天写了一小段开场白 |
[16:13] | Oh, that’s great. | 哦 很好啊 |
[16:14] | You know, as I was falling asleep last night, | 昨晚我快睡着时 |
[16:16] | it occurred to me that you wanted to talk to me about something. | 突然想起 你有事要跟我说是吧 |
[16:20] | Right. Right. Oh, well, you know, | 对 对 哦 你看 |
[16:22] | I just had a little bone to pick with you. | 我想挑你一点点刺来着 |
[16:26] | But it’s gone by the wayside now. | 但已经不碍事了 |
[16:27] | – Are you sure? – Oh, absolutely. | – 确定吗 – 绝对的 |
[16:30] | Roz, you know how things are when you’re out of work. | Roz 你也知道你不工作时的样子 |
[16:32] | You just get a little crazy about little stuff. | 你痴迷那些小东西 |
[16:34] | Oh, tell me about it. I mean, the money stuff alone… | 这还用说 光是钱就 |
[16:36] | – Well, as a matter of fact… – What? | – 实际上 – 什么 |
[16:38] | No, no, no, it’s just not an issue anymore, Roz. | 不不不 现在都不成问题了 |
[16:41] | Now, come on. | 说吧 |
[16:43] | Well, all right, it’s just | 好吧 就是 |
[16:44] | that I thought the way you were spending money | 我认为你花钱的方式有点 |
[16:47] | was a little unwise. | 有点不太明智 |
[16:49] | You know, spa days, expensive lunches, Bidwell’s perfume. | 全套Spa 昂贵的午餐 Bidwell香水 |
[16:55] | I just thought, you know, you were unemployed. | 我只是在想 你这不是没工作嘛 |
[16:59] | But, you know what? You’re employed now, so there it is. | 但是呢 现在你有工作了 那就无所谓了 |
[17:02] | End of subject. I won’t even bring it up again. | 不谈了 我再也不会提起这茬了 |
[17:05] | I never told you I bought that perfume. | 我从没告诉过你我买了香水 |
[17:10] | Well, I… | 我 |
[17:11] | You didn’t have to. I can smell it on you. | 你不必说 我闻得到啊 |
[17:14] | I’m not wearing any. | 我没喷那香水 |
[17:16] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[17:18] | My goodness, is that you? | 天哪 这是你的体香吗 |
[17:19] | Well, then, you should sweat into bottles. | 你都可以把汗液接进瓶子里了 |
[17:21] | We got a show to do. | 我们还有节目要做 |
[17:23] | The only way you could know that | 唯一的可能就是 |
[17:25] | is if you were looking through my shopping bag… The keys. | 你翻了我的购物袋 你的钥匙 |
[17:28] | – Roz, we really should be setting up. – I can’t believe this. | – Roz 我们真该准备了 – 难以置信 |
[17:31] | You were searching through my bags? What, is this about the loan? | 你翻了我的袋子 搞什么啊 因为欠你钱吗 |
[17:35] | All right, fine. | 好吧 好吧 |
[17:36] | I gave you $1500 and suddenly, you were off on a spending spree. | 我给了你1500 转眼 你就去大买特买了 |
[17:40] | Excuse me, but weren’t you the one that said | 等等 你不是说了 |
[17:43] | I could spend it any way I wanted? | 随我怎么花吗 |
[17:44] | I just thought you were gonna be a little more responsible than that. | 我以为你能更负责任啊 |
[17:47] | Oh, so now I’m irresponsible. | 哦 现在我都不负责任了 |
[17:49] | No, no, I’m just saying that a woman in your situation… | 不 不是 我只是说以你这种情况 |
[17:51] | What situation? | 什么情况啊 |
[17:52] | Oh, I know what this is all about. | 我知道这是为什么了 |
[17:54] | – My baby. – Roz… | – 是因为我的孩子 – Roz |
[17:56] | That’s what this irresponsible stuff… | 你就是因为这个说我不负责任 |
[17:57] | No, that is not what I meant! | 不 我不是这意思 |
[17:59] | Well, listen, obviously, I am not to be trusted | 好吧 听着 很明显 我这人不可信 |
[18:01] | with your precious money, so I’m paying you back. | 我现在就把你的宝贝钱还你 |
[18:04] | And not that it’s any of your business, | 虽然这跟你一点关系都没有 |
[18:07] | but Carol took me out to La Galoue. | 但是是Carol请我去La Galoue吃的 |
[18:09] | And my mother gave me a day at the spa. | Spa是我妈付的钱 |
[18:12] | And those shoes were a store credit. | 那些鞋是商店积分兑的 |
[18:14] | Oh, and I bought the perfume. | 哦对 我还买了香水 |
[18:16] | Well, that was just for me because I wanted it. | 是给我自己用的 因为我很想要那款 |
[18:20] | Roz, I’m sorry. I didn’t mean to say any of those things. | 对不起 Roz 我不是有心说这些的 |
[18:23] | – Too late. – Please, I can’t stand to have you mad at me. | – 说都说了 – 拜托 我受不了你生我气 |
[18:27] | Look, let me take you to dinner tonight. | 要不今晚我请你吃饭 |
[18:28] | We can discuss it after work, all right? | 我们下班再谈谈 好吗 |
[18:30] | – You’re on. – Thank you. | – 可以(开播了) – 谢谢 |
[18:32] | No, you’re on in five seconds. | 不是 5秒钟后开始广播 |
[18:42] | Good afternoon, Seattle. | 晚上好 西雅图听众们 |
[18:44] | This is Dr. Frasier Crane, and we’re back. | 我是Frasier Crane医生 我们回来了 |
[18:49] | But don’t worry. I may have been gone a while, | 不过别担心 我或许离开了一阵 |
[18:51] | but I think I can remember how all these knobs and buttons work. | 但我并没有忘记这些按键的用处 |
[18:57] | I see they’ve moved the cough button. | 看来他们把暂停键换掉了 |
[19:01] | Well, anyway, I composed some thoughts last night | 总之 我昨晚写了点东西 |
[19:04] | about what the show has meant to me these last years | 关于几年来节目之于我的意义 |
[19:08] | and, well, I’d like to share it with you now. | 现在 我想和大家分享一下 |
[19:13] | I realised I have a lot to feel grateful for. | 我意识到我需要感激很多人 |
[19:16] | Grateful for my listeners who trusted me with their problems. | 感激我的听众 谢谢你们给予的信任 |
[19:21] | And grateful for the person whom I most trust. | 还要感激我最信任的这个人 |
[19:26] | It’s not an exaggeration to say | 毫不夸张地说 |
[19:28] | I put my career in this woman’s hands every day | 每天 我都将事业全全托付给这位女士 |
[19:31] | and she never lets me down. | 她从没出过差错 |
[19:34] | She shoulders many responsibilities here and in her personal life | 她肩负着来自工作和家庭的多重责任 |
[19:40] | with a grace and skill | 她娴熟体面地处理着 |
[19:42] | that I admire more than she’ll ever know. | 她永远不知道我有多钦佩她 |
[19:46] | I am proud to call her my friend. | 我很高兴能将她称作我的朋友 |
[19:49] | My producer, Roz Doyle. | 我的制作人 Roz Doyle |
[19:54] | Well, now, on to the show. | 现在 回到节目 |
[19:56] | And if I’m a bit rusty, I hope you’ll forgive me. | 如果我有点生疏了 请见谅 |
[20:02] | After all, to err is human. | 毕竟 人皆有过 |
[20:07] | I hope you’ll look into your hearts… | 希望你能审视内心 |
[20:08] | All right, Frasier, you’re forgiven. | 好了 Frasier 原谅你了 |
[20:10] | Oh, good. All right. | 哦 好 太好了 |
[20:12] | Well, we’ve got a quick word from our sponsor | 我们播放一段赞助商广告 |
[20:14] | and then we’ll be back with your calls. | 然后就进行电话提问环节 |
[20:16] | Back after this. | 马上回来 |
[20:19] | Thanks, Frasier. | Frasier 谢谢 |
[20:21] | – I’m sorry I got so mad. – Oh, Roz, you had every right to. | – 我不该这么生气 – 哦 Roz 你生气很对 |
[20:24] | How can I think you would squander the money I gave you that way? | 我怎么能认为你会那么挥霍借给你的钱呢 |
[20:26] | – You’d never be that irresponsible. – Of course I wouldn’t. | – 你不会那么不负责任的 – 我当然不会 |
[20:29] | But if it was on your mind, I’m glad you brought it up. | 但如果你有了这念头 我很高兴你能说出来 |
[20:31] | I like that we can be honest with each other. | 我喜欢我们能够彼此开诚布公 |
[20:33] | I like that too. | 我也是 |
[20:35] | And I’m so touched that you stayed up all night last night | 我很感动你一宿没睡 |
[20:37] | and wrote all those things about me. | 写出了这些给我的话 |
[20:40] | I meant every word. | 发自肺腑 |
[20:43] | Hey, Dr. Crane, great speech. | 嘿 Crane医生 说得不错 |
[20:45] | – I loved what you said about Roz. – Oh, thank you, Noel. | – 我很喜欢你对Roz说的话 – 哦 谢谢 Noel |
[20:48] | Hey, Bulldog, can you lend me some money? | 嘿 Bulldog 能借我点钱吗 |
[20:51] | – Sure. How much? – Fifteen hundred. I just wrote a bad cheque. | – 可以啊 多少 – 1500 我写了张空头支票 |
[20:54] | Hey, wait a minute. There’s nothing in here about Roz. | 嘿 等等 这上面没Roz什么事啊 |
[20:57] | Noel, put that down. | Noel 放下 |
[20:58] | “Like Napoleon’s triumphant return from Elba…”? | “正如拿破仑从厄尔巴岛凯旋而归” |
[21:00] | Krish-Krush! Krish-Krush! | 壳里湿壳拉湿 壳里湿壳拉湿 |