时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I thought your father was in charge of Christmas decorations. | 我以为你爸来布置圣诞节呢 |
[00:11] | Oh, no, no, not this year. We’re doing it my way. | 不是 不是 今年可不是 今年按我的意思来 |
[00:14] | That’s why I’m ordering a tasteful tree here. | 所以我要订一棵品味独特的圣诞树 |
[00:16] | They’ll even deliver it on Christmas Eve fully decorated. | 他们可以平安夜布置好了给我送过去 |
[00:18] | Gee, that’ll be fun for Freddie. | 天 那Freddie可有事干了 |
[00:20] | Oh,no, Frederick won’t be joining me. | 不 Frederick今年不来跟我过节 |
[00:21] | He’s spending his vacation on an archaeological tour with Lilith. | 他打算假期跟Lilith去个什么考古旅行 |
[00:24] | He’s spending Christmas with dried-up old bones? | 天呐 他准备圣诞节跟木乃伊们过吗 |
[00:27] | Yes, I thought I told you. | 对啊 我没告诉你吗 |
[00:29] | She’s taking him on an archaeological tour. | 是她要带他去的 |
[00:33] | Oh, good Lord, look how late it’s gotten. | 好家伙 你看这都几点了 |
[00:35] | Well, don’t blame me. | 不怨我 |
[00:36] | You’re the one who spent 20 minutes | 是你光挑烛台 |
[00:37] | looking for that candleholder thing. | 就挑了20多分钟 |
[00:40] | No, no, no. It’s a menorah, Roz. | 不 那可是九枝灯台 Roz |
[00:41] | Thought I’d get one for Frederick for Hanukkah. | 我想给Frederick光明节的时候用 |
[00:43] | Oh, that’s right. I completely forgot Frederick is half Jewish. | 对了 我忘了Frederick是半个犹太人 |
[00:47] | Yes, between the Crane boy genes and Lilith’s contribution, | 是啊 Crane家的基因加上Lilith的贡献 |
[00:49] | I’m not sure the NFL is holding its breath. | 我不知道NFL能不能忍到他长大 |
[00:52] | I need to go over to | 我得再去小商品那边看看 |
[00:53] | Notions and try to find something for Calvin, | 给Calvin买点什么 |
[00:55] | the security guard. | 就是那个保安 |
[00:56] | What are you getting him? | 你要给他买啥 |
[00:57] | If I knew, I wouldn’t be going to Notions. | 我要是知道就不用去看了 |
[01:00] | Excuse me. I’d like to get a gift for that woman I was with. | 你好 我想给刚才那位女士买点东西 |
[01:03] | How about this sweater right here? | 这件毛衣怎么样 |
[01:05] | Excellent choice. | 真是明智的选择 |
[01:06] | I’m not sure of the size. | 我不知道尺码 |
[01:07] | Could you find me this in a medium? Thank you. | 你能帮我拿个中号吗 谢谢 |
[01:10] | – It’s a madhouse in there. – Roz! | – 那边真是乱作一团 – Roz |
[01:13] | People pushing and shoving for nose-hair clippers. | 人们推推挤挤的就为了个鼻毛剪刀 |
[01:15] | Is there a nasal hair epidemic I don’t know about? | 现在流行什么我不知道的鼻毛款式吗 |
[01:18] | Here’s your sweater. | 你的毛衣 |
[01:20] | Is he talking to you? | 他是跟你说话呢吗 |
[01:22] | No, no, no, he’s talking to… | 没没没 他是在 |
[01:23] | He’s talking to me. It’s for my niece. | 那是在跟我说话 我要给我侄女买 |
[01:26] | But I’m a bit worried about the size. | 但我有点不确定尺码 |
[01:29] | You know, she’s just about your height. | 她跟你差不多高 |
[01:31] | Do you mind my asking, would this fit you? | 我能冒昧问一下 这件你能穿吗 |
[01:33] | That’s a little big for me. | 这件有点大了 |
[01:35] | What about the color? A little blah? | 颜色呢 太艳了吗 |
[01:37] | Personally, I like the blue. | 就我来说呢 我喜欢蓝色的那件 |
[01:39] | I agree. Thank you so much. | 我也这么想的 太谢谢你啦 |
[01:41] | I will take a smaller size in the blue, and please gift-wrap it. | 那我就拿一件蓝色小号的吧 请帮我包起来 |
[01:45] | Coming right up. | 马上就好 |
[01:46] | Oh, Roz, it looks like Notions has thinned out. | Roz 好像那边人散了 |
[01:49] | Oh, good. So you think Calvin will like the nose hair clippers? | 太好了 你觉得Calvin会喜欢鼻毛剪刀吗 |
[01:52] | I think we can be sure he doesn’t own a pair. | 我只能肯定他没有那玩意 |
[01:55] | Gosh, thank you so much for bailing me out that way. | 天呐 太谢谢你帮我解围了 |
[01:58] | My pleasure. Helen. | 不客气 我是Helen |
[02:00] | Helen? Frasier. | Helen 我是Frasier |
[02:02] | Not Frasier Crane? From the radio show? | 不会是广播里的Frasier Crane吧 |
[02:04] | Yes. | 正是 |
[02:06] | I listen to you every time | 你的节目我每期都听 |
[02:07] | I come to Seattle to visit my daughter Faye. | 我是来西雅图看我女儿Faye的 |
[02:09] | Well, that’s very kind. | 真是太好了 |
[02:11] | You know, you really should know your wife’s size. | 你真的该记住你太太的尺码 |
[02:13] | Oh, she’s not my wife. | 她不是我太太 |
[02:14] | I’m sorry. I didn’t mean to pry. | 抱歉 我不是想打听什么 |
[02:17] | – It’s all right. – Girlfriend? | – 没事的 – 女朋友 |
[02:18] | No, I don’t have a girlfriend, actually. I’m unattached. | 不是 我其实没有女朋友 我单身 |
[02:22] | Well, I’ve taken enough of your time. | 我占了你好多时间了 |
[02:25] | Although, there is one small thing you could help me with. | 不过 你倒能帮我个小忙 |
[02:29] | I’m looking for something for my daughter. | 我在帮我女儿选一件东西 |
[02:30] | Oh, what is it? | 是什么呢 |
[02:32] | – No, I really shouldn’t ask you. – No, no, please. | – 算了 我就不该问你 – 没事 没事 你说 |
[02:35] | No, no, it’s too much of an imposition. | 不 不 不行 不能要求太多 |
[02:37] | No, no, the way you came to my rescue, | 没事 没事 你刚救了我一命 |
[02:39] | I’d be delighted to help you anyway I can. | 我很乐意也帮你一下啊 |
[02:41] | What is it you’re looking to get for your daughter? | 你在帮你女儿找什么呢 |
[02:42] | A date with a nice unattached doctor. | 找一个优秀的单身医生约会 |
[02:47] | Well, I certainly walked into that one, didn’t I? | 我是自己送上门的 对吧 |
[02:51] | It wasn’t my first time. | 我不是头一回干这事了 |
[02:57] | As soon as this woman gets here, | 只要那个女的一进来 |
[02:59] | give me five minutes and call me on my cell phone. | 5分钟之后马上打我电话 |
[03:01] | If I am miserable, | 要是我实在不能忍了 |
[03:02] | I will simply say it’s an emergency and excuse myself. | 我就借口很紧急 马上就走 |
[03:04] | Yes, the ever-valuable escape call. | 明白 十分有效的逃跑电话 |
[03:06] | Oh, you’ve done them? | 你以前干过这事 |
[03:09] | No, but I’ve seen them done. | 没有 但是别人对我干过 |
[03:14] | Excuse me, are you Frasier? | 你好 请问你是Frasier吗 |
[03:16] | Faye? Yes, well, hello. How did you know it was me? | Faye 是我 你好 你怎么知道是我呢 |
[03:22] | You had that horror-stricken look of someone who’s met my mother. | 你脸上有一种被我妈吓得不轻的表情 |
[03:26] | No, please, please. Shall we? | 没 怎么会 快请坐 要喝点什么吗 |
[03:28] | Oh no, that’s sweet of you, but you don’t have to go through with this. | 哦 不用了 谢谢你 但是你不用这么做的 |
[03:31] | I really just came to apologize. | 我其实是来道歉的 |
[03:32] | No, please. Please, why don’t you sit down? | 别啊 快请坐 怎么不坐坐呢 |
[03:34] | Hey, Dr. Crane. Are you here with your brother? | 嘿 Crane医生 你跟你哥一起来的 |
[03:36] | No, actually, he’s on a blind date. | 没 他在相亲呢 |
[03:41] | Oh, he is, isn’t he? Oh, look at him. | 可不吗 快看他 |
[03:44] | I think he really fancies her. | 我觉得他是真喜欢她 |
[03:47] | You know, it’s always so obvious when a man likes a woman. | 当男人喜欢一个女人的时候太容易看出来了 |
[03:50] | You can just tell by his awkward body language. | 从他奇怪的肢体语言就能看出来 |
[03:54] | Shifting in his chair, | 在椅子里扭来扭去的 |
[03:56] | he doesn’t know quite what to do with his hands. | 手都不知道该往哪放 |
[04:00] | He’s as nervous as a hen. | 他都紧张死了 |
[04:03] | Oh, for God’s sakes, stop fidgeting! | 老天爷啊 别这么坐立不安的行吗 |
[04:07] | So your mother tells me that you’re a lawyer. | 你妈妈告诉我说你是律师 |
[04:09] | Well, that’s typical. | 她一向这么说 |
[04:10] | I was a lawyer and I quit | 我之前是律师 不过两年前不干了 |
[04:12] | two years ago and now I’m a pastry chef. | 我现在是个糕点师 |
[04:14] | – Really? – Yes. | – 是吗 – 对呀 |
[04:15] | I work in a little French restaurant in town. | 我在一个小法国餐馆上班 |
[04:17] | Maybe you’ve heard of it. Le Cigare Volant? | 你可能知道那家店 叫拉雪嘉威蓝 |
[04:19] | It’s one of my favorites. | 这是我最喜欢的店之一了 |
[04:20] | I had dinner there last Friday night. | 我上周五还去那吃的晚饭 |
[04:21] | I worked Friday night. What did you have? | 上周五是我的班 你点的什么 |
[04:23] | – The Grand Marnier souffle. – I made that! | – 金万利舒芙蕾 – 那个是我做的 |
[04:25] | Well, it was poetry on a plate. | 简直是太好吃了 |
[04:26] | Thank you. | 谢谢 |
[04:28] | You didn’t happen to find my earring in it, did you? | 你没在里面发现我的耳环吧 |
[04:32] | I’m kidding. | 逗你的 |
[04:35] | You know, suddenly I’m glad | 我突然有点庆幸 |
[04:37] | that your mother is as pushy as she is. | 你妈妈的咄咄逼人了 |
[04:39] | It’s funny, though, you’re nothing like her. | 其实很好玩啊 而且你一点也不像她 |
[04:42] | That’s the nicest thing anyone’s ever said to me. | 这真是对我最大的褒奖了 |
[04:44] | Dr. Crane, can I ask a favor? | Crane医生 你能帮我个忙吗 |
[04:47] | What are you doing for the next ten nights? | 你接下来的十天晚上有空吗 |
[04:49] | – Because my… – Yes. | – 因为我的 – 没问题 |
[04:53] | Excuse me, finish the question. | 抱歉 请说完 |
[04:55] | Well, my neighborhood theatre group | 我邻居们组了一个剧团 |
[04:57] | is putting on a holiday revue. | 想要排一出喜剧 |
[04:58] | In fact, we’re performing in the common room of Dr. Crane’s building. | 我们在Crane医生住的大楼的公共休息室排练 |
[05:01] | – Right downstairs? – Yeah. | – 就在他家楼下吗 – 对 |
[05:03] | Well, we’re still looking for a musical director. | 我们想找一个音乐剧导演 |
[05:06] | I would never ask you, | 我本来不想麻烦你的 |
[05:08] | but they put me in charge of the whole thing. | 但是他们让我全权负责 |
[05:09] | Oh, well, count me in. | 那加上我吧 |
[05:11] | Is the show more religious in tone or secular? | 那这个剧是有宗教歌曲呢还是就是普通歌曲 |
[05:14] | Well, we couldn’t quite agree, so we ended up with a mixed bag. | 我们还没达成共识呢 所以目前是什么都有 |
[05:18] | We open with the no-room-at-the-inn scene, | 第一幕是 <旅店没有空房间了> |
[05:20] | then it’s a rousing version of “Jingle Bell Rock,” | 然后是激昂版的<铃儿响叮当> |
[05:23] | a brief medley from Jesus Christ Superstar. | 一小段<万世巨星>里的歌 |
[05:25] | The first act ends with | 第一幕结束的时候 |
[05:26] | Santa’s elves and the Three Wise Men linking arms | 圣诞老人的小精灵们和东方三贤士挽起手 |
[05:29] | and singing “Frosty the Snowman.” | 一起唱<结霜的雪人> |
[05:33] | Well. Excuse me, I have to make a phone call. | 抱歉 我得打个电话 |
[05:36] | Of course, I love Boston, but, well, there’s no place like home. | 当然了 我喜欢波士顿 但是 哪也不如家好 |
[05:41] | Excuse me. | 不好意思 |
[05:45] | Yes, hello? | 是我 喂 |
[05:48] | Yes, no, you know what? | 对 不过 你猜怎么着 |
[05:49] | I’ll just have to sign those papers later. | 我可以等会再签那些协议 |
[05:51] | Thank you. | 谢谢 |
[05:54] | Office work. | 工作的事 |
[05:56] | That was an escape call, wasn’t it? | 这是个逃跑电话 对吧 |
[06:00] | No, what are you talking about? | 不是啊 你说什么呢 |
[06:02] | Come on, it’s a blind date. You wanted a way to back out. | 别逗了 这种约会 你肯定要想条后路的嘛 |
[06:04] | Oh, gosh, you are sharp, aren’t you? How did you know? | 我天 你好敏锐啊 你怎么知道的呢 |
[06:15] | Well, that would be just lovely. All right, I’ll see you soon. | 那太好了 好的 待会见 |
[06:20] | Well, isn’t that nice? Faye’s dropping by. | 真好啊 Faye顺路过来咱家一趟 |
[06:23] | You’ve been seeing a lot of her lately, haven’t you? | 你最近经常见她啊 是不是 |
[06:25] | Yes, I have. You know, she really is quite wonderful. | 对呀 她真的特别好 |
[06:28] | I thought she was off to Florida with her mother. | 我还以为她要跟她妈去佛罗里达呢 |
[06:30] | Yes. They’re popping by on the way to the airport. | 对啊 她们就是去机场的路上过来 |
[06:32] | I guess someone wanted to rack up | 我猜某人是想多多制造 |
[06:34] | a few more frequent Frasier miles. | 一些见Frasier的机会吧 |
[06:41] | You don’t ever actually say those things to the woman, do you? | 你不会真把这话说给她听吧 |
[06:44] | Oh, no, no, no. | 没 没 没 |
[06:48] | Oh, good, Dr. Crane, you’re here. | 太好了 Crane医生 还好你在 |
[06:49] | Yes, the show starts in half an hour. | 对啊 还有半小时舞台剧就开始了 |
[06:51] | Yeah, could you give me a hand? | 可不嘛 你帮我个忙呗 |
[06:52] | I still have to sew the chains | 我得给Jacob Marley的燕尾服 |
[06:54] | to Jacob Marley’s tux for the dance number. | 名牌上缝个链 |
[06:56] | – Oh, happy to. – Jacob Marley? | – 好的 – Jacob Marley |
[06:58] | They’re doing A Christmas Carol too? | 他们也要弄圣诞颂歌表演吗 |
[07:00] | No, they’re not. They worked him into the nativity scene. | 不是 他们让他去演耶稣诞生那场戏 |
[07:06] | Hey, Fras, where’s a good spot for Rudolph this year? | 嘿 Fras 鲁道夫放哪里比较好呢 |
[07:08] | Dad, please, I thought we had an agreement about the decorations. | 爸 求你了 我以为我们商量好了呢 |
[07:13] | I know, but what’s Christmas without Rudolph? | 我知道 可没有鲁道夫怎么能算圣诞节呢 |
[07:15] | He is not even one of the original reindeer. | 它其实都不算最原始的驯鹿 |
[07:17] | Do the others have a song? | 其它的驯鹿有歌吗 |
[07:18] | I’m not having this discussion again! | 我不想再跟你吵了 |
[07:20] | Because you know I’m right. Forget it. | 因为你知道我是对的 算了吧 |
[07:22] | I wouldn’t want to ruin your designer Christmas. | 我不会破坏你设计的圣诞节的 |
[07:28] | – Oh, Faye! – Hi. | – Faye – 嘿 |
[07:30] | Hi. Good to see you. Here, let me take your coat. | 嘿 你能来真是太好了 来 把衣服给我 |
[07:33] | – Thank you. – Where’s Helen? | – 谢谢 – Helen呢 |
[07:35] | She’s talking to your doorman. | 她在楼下跟你们前台说话呢 |
[07:36] | She’s trying to fix him up with my cousin Janet | 她想把他介绍给我表姐Janet |
[07:39] | and I couldn’t bear to watch. | 我实在看不下去了 |
[07:41] | Oh, I’ll just leave that ajar for her there. | 那我先不关门了 |
[07:43] | – Oh, my gosh. – What? | – 天呐 – 怎么了 |
[07:45] | – You have a wreath. – Yes, so? | – 你居然有个花环 – 对啊 怎么了 |
[07:48] | – Aren’t you Jewish? – No. No, why do you ask? | – 你不是犹太人吗 – 不 不是 怎么这么问 |
[07:52] | The day we met, my mother saw you shopping for a menorah. | 第一次见面的时候 我妈看到你在买九枝灯台 |
[07:56] | Yes, for my son. My ex-wife is Jewish. | 对啊 给我儿子买的 我前妻是犹太人 |
[07:59] | – Oh, God. – Is there a problem? | – 我的天呐 – 有什么不妥吗 |
[08:02] | For me, no, but my mother is another story. | 对我来说没啥 但是我妈可就是另一回事了 |
[08:05] | And here I was wondering what | 我真是不知道飞迈阿密的这七个小时 |
[08:07] | we’d talk about on a seven-hour flight to Miami. | 我要跟她说点啥了 |
[08:09] | You know what, I can just take this down. | 要不 我把这个摘下来 |
[08:11] | No, no, no, I have to stop being a child about these things. | 别 别 别 我不能再这么幼稚了 |
[08:14] | If she’s upset, she’s upset. | 她要是不高兴 那就不高兴吧 |
[08:15] | – How many stopovers do you have? – Two. | – 飞机经停几次啊 – 两次 |
[08:17] | – I’ll take it down. – Thank you. | – 我还是摘下来吧 – 太谢谢你了 |
[08:19] | I really appreciate you doing this. | 你能这么做我真是太感激了 |
[08:21] | Oh, it’s no problem. | 没事 |
[08:22] | Can’t believe I’m actually asking | 我自己都不敢相信我竟然在平安夜 |
[08:24] | you to pretend to be Jewish on Christmas Eve. | 让你假装是犹太人 |
[08:26] | It’s all right, really. It probably won’t even come up. | 没事 真的 没准根本聊不到这事呢 |
[08:29] | – Hello? – Oh, there she is. | – 嘿 – 哦 她来啦 |
[08:31] | – Hello, Frasier. – Helen! Hi. | – 嘿 Frasier – 嘿 Helen |
[08:35] | Oh, what a beautiful apartment you have. | 你家可真好啊 |
[08:37] | Thank you very much. | 太谢谢了 |
[08:40] | Get out! | 上一边去 |
[08:43] | What? | 什么 |
[08:44] | Of that coat already. | 我是说把外套脱了吧 |
[08:53] | So, Frasier, you grew up in Seattle? | 那 Frasier 你是在西雅图长大的 |
[08:55] | Yes, as a matter of fact, I did. | 对啊 就是的 |
[08:58] | – Such a pretty city. – Yes. | – 多好的城市啊 – 可不吗 |
[09:00] | I guess you were bar mitzvah here. | 我猜你是在这做的成人礼 |
[09:02] | Oh, yes, yes, of course. | 是呀 是呀 当然了 |
[09:05] | What a proud day that was. | 那天我可自豪了 |
[09:08] | I can still remember reading from the Torah | 我还能记得在拉比 |
[09:13] | before the rabbi and the cantor and the mohel. | 唱诗班和割礼执行人面前朗诵经文的样子 |
[09:21] | The mohel? | 割礼执行人 |
[09:24] | The one who did your circumcision? | 给你实施割礼的人也在吗 |
[09:27] | Yes, yes, I just wanted to show him that there were no hard feelings. | 是的 我就是想让他知道 没有什么是我承受不了的 |
[09:35] | – Niles! – Hello, all. You must be Faye. | – Niles – 嘿 大家好 你肯定是Faye啦 |
[09:39] | And I’m her mother, Helen Moskowitz. | 我是她妈妈 Helen Moskowitz |
[09:41] | – And I’m Frasier’s brother, Niles. – Yes. | – 我是Frasier的弟弟 Niles – 没错 |
[09:43] | What happened to the…? | 你怎么把那个 |
[09:44] | Moskowitz that lived down the hall? They moved. | 住在咱们楼下的Moskowitz一家吗 他们搬走了 |
[09:46] | Why don’t you help me in the kitchen? | 你到厨房帮我点忙呗 |
[09:48] | I’m just about to pour everybody a drink. | 我想给大家拿点酒喝 |
[09:51] | What’s going on? | 怎么了这是 |
[09:52] | Faye’s mother thinks that we’re Jewish. Just play along. | Faye的妈妈以为咱们都是犹太人 跟着演就行了 |
[09:55] | Okay. Why? | 好吧 可是为啥 |
[09:58] | Well, it’s important to Faye, Faye is important to me. | 这事对Faye很重要 而Faye对我很重要 |
[10:02] | You think you can pull it off? | 你觉得你能演好不 |
[10:04] | No problem. Oh, ham. | 没问题 火腿 |
[10:05] | Niles. Please. | Niles 求你了 |
[10:09] | We’ve got to find a time to tell Dad about this too. | 我们得找个时机告诉爸一声 |
[10:12] | – You mean Papa. – Stop it. | – 你是说爹吗 – 够了 |
[10:15] | – Wait, Frasier. – What? | – 等下 Frasier – 怎么啦 |
[10:17] | – Is that for Helen? – Yes. | – 那杯是给Helen的吗 – 对 |
[10:18] | What if she’s expecting Jewish wine? | 她要是想喝犹太酒怎么办 |
[10:20] | I’m afraid I don’t have that on hand. | 咱家现在恐怕是没有犹太酒 |
[10:22] | That’s all right. It’s easy enough. | 没事 这好办 |
[10:24] | It’s just like regular wine, plus a little of this. | 就拿普通的酒就行 再加点这个 |
[10:30] | Try that. | 尝尝看 |
[10:33] | – It’s dreadful. – Perfect. | – 难喝死了 – 这就对了 |
[10:38] | – Here we are. – Oh, thank you. | – 酒来啦 – 谢谢 |
[10:42] | Who has a nice toast? Niles? | 谁比较擅长祝酒辞呢 Niles吗 |
[10:45] | Oh, all right. | 那 好的 |
[10:48] | L’chaim! Mazel tov! | 干杯 祝好运 |
[10:54] | Next year in Jerusalem. | 明年耶路撒冷见 |
[10:57] | Take it down a notch, Tevye. | 差不多行了啊 Tevye |
[11:00] | Hey, Fras, you know, since it’s the night before… | Fras 昨天晚上 |
[11:02] | – Dad! – Oh, great. | – 爸 – 好吧 |
[11:05] | Would it be a crime for somebody to tell me we had guests here? | 跟我说一声来客人了犯法啊还是咋的 |
[11:08] | Hi, I’m Marty Crane. I’m Frasier’s dad. | 嘿 我是Marty Crane Frasier的爸爸 |
[11:09] | Although you’d never guess it from the way | 不过我在这受像下等公民一样的待遇 |
[11:11] | I’m treated like a second-class citizen around here. | 你肯定看不出来吧 |
[11:14] | But, as long as Frasier’s happy, | 不过只要Frasier高兴 |
[11:16] | why should my feelings matter? | 我的想法算什么啊 |
[11:18] | Niles, why don’t you see if you can go help Dad in the kitchen? | Niles 要不你去厨房看看爸需不需要帮忙 |
[11:21] | Well, all right, but he’ll probably just kvetch at me | 好吧 不过他肯定会朝我唧唧歪歪的 |
[11:24] | – and frankly, I don’t need the tsuris. – Niles! | – 坦白说 我可不想惹这个大麻烦 – Niles |
[11:32] | I don’t know how to be Jewish. | 我不知道怎么装成犹太人 |
[11:34] | Just answer questions with a question. | 就用疑问句回答疑问句就行了 |
[11:35] | – Like what? – What, I have to explain everything? | – 比如 – 我还得全都解释一通吗 |
[11:37] | Can’t you give me an example? | 你不能给我举个例子吗 |
[11:39] | What, I should give you an example? | 什么 我为什么要给你举个例子呢 |
[11:41] | You gonna help me or not? | 你到底帮不帮我 |
[11:42] | You’re saying I’m not being helpful? | 你是说我没帮到你吗 |
[11:43] | Oh, forget it! | 啊 算了吧 |
[11:47] | So, Marty, both your sons are doctors. How’d you work that out? | Marty 你的儿子都是医生 你怎么做到的 |
[11:51] | I have no idea… do I? | 我也不知道 对吗 |
[11:59] | Well, I just got the phone call every producer dreads. | 我刚接到电话说制片人都崩溃了 |
[12:03] | What is it? | 怎么了 |
[12:04] | Someone’s dropping out of the show. | 有人辞演了 |
[12:07] | You don’t suppose you could take over one of the roles? | 你看要不然你顶替一下怎么样 |
[12:09] | Well, I don’t see why not. I know all the songs. | 可以啊 我所有歌都会唱 |
[12:12] | – Wonderful. – Oh, it was nice meeting you both. | – 太好了 – 很高兴见到你们 |
[12:14] | Likewise. We’re leaving too. Could you send the elevator back up? | 我们也是 你能帮忙让电梯再上来吗 |
[12:17] | – We’ll be right down. – Happy to. | – 我们马上就下去了 – 乐意效劳 |
[12:19] | – So who dropped out? – Mr. Blanchard. | – 谁不演了 – Blanchard先生 |
[12:23] | It’s been great spending some time with the two of you. | 跟你俩在一起真是太开心了 |
[12:26] | I wish you could stay longer. | 要是你们能再多待一会就好了 |
[12:27] | Well, actually, we can. I just called the airline. | 其实可以的 我刚给航空公司打电话了 |
[12:30] | The plane is delayed an hour. | 飞机延误了一小时 |
[12:32] | Well, isn’t that good news? | 真是个好消息 |
[12:34] | You know, I hate to be forward, | 我不喜欢很赶 |
[12:36] | but I’d love to taste | 但是我还是想尝尝 |
[12:38] | whatever smells so wonderful in that kitchen. | 厨房里那么香的是什么 |
[12:40] | And I would love to give you a taste, | 我也想给你们尝尝 |
[12:43] | except it isn’t done yet. | 可是还没好呢 |
[12:46] | Well, more good news! | 又一个好消息 |
[12:52] | I don’t know how much longer we can continue this charade. | 真不知道我们还能玩多久这个你比划我猜的游戏 |
[12:55] | My God, when Dad started to talk about working on his own car, | 我天 我爸一说他自己修车 |
[12:58] | I thought we were goners. | 我们死定了 |
[13:00] | Well, we only have to keep it up for another half an hour. | 再坚持半小时就好了 |
[13:03] | Actually, I think I have an idea. | 其实 我有个办法 |
[13:05] | – Go out there. – Okay. | – 出去吧 – 好的 |
[13:07] | Well, I don’t know what it is with that brisket. | 我也不知道牛胸肉怎么了 |
[13:09] | It just won’t cook through. | 但是好像还没熟 |
[13:11] | I could take a look. | 我可以看看 |
[13:12] | No, no, we don’t have the time. | 别了 我们没时间了 |
[13:14] | I just got off the phone with the airlines. | 我刚接到航空公司电话 |
[13:16] | They pushed the flights back up. | 他们又把时间改回去了 |
[13:17] | So we really have to get going. | 咱们必须得走了 |
[13:18] | Oh, really? All right. | 是吗 那好吧 |
[13:20] | Gosh, you know, I wish you could stay longer. | 天呐 要是你们能多待会就好了 |
[13:22] | It’s just that I’d hate to have you be late for your plane. | 不过我可不想让你们误机 |
[13:25] | – Hello, sir. – On the other hand, you know, | – 嘿 先生 – 不过 |
[13:29] | you can’t leave until you’ve seen the apartment. | 你们还没参观一下我们家呢 |
[13:31] | – What? – All right, let’s start in the bedroom. | – 什么 – 好啦 我们就从卧室开始 |
[13:34] | There’s plenty of time. | 时间还有的是呢 |
[13:35] | Oh, Dad, could you see who that is | 爸 你帮忙看下谁在门外 |
[13:36] | and make sure they come back later? | 告诉他们晚点再来 |
[13:38] | Whatever you want, Frasier, as usual. | 你想怎么样都好 Frasier 跟往常一样 |
[13:46] | Hello, sir. Let me wish you a merry… | 嘿 先生 祝你圣诞 |
[13:48] | Bring that thing back in about an hour. | 你一个小时后再送来吧 |
[13:50] | No way, sir. It’s Christmas | 不行 先生 今天是平安夜 |
[13:51] | Eve and I’ve got a full truck downstairs. | 我楼下卡车里还有一车树呢 |
[13:53] | So where do you want it? | 你想摆在哪里 |
[13:54] | Oh, jeez, I don’t know. | 我也不知道啊 |
[13:56] | You know, a lot of people put them in their living rooms. | 通常人们都喜欢摆在客厅里 |
[14:00] | Oh, here, here, put it in the bathroom. | 这 这 放在卫生间吧 |
[14:01] | – In the bathroom? – Yeah. | – 卫生间 – 对 |
[14:02] | – Okay. – Just put it in, all right? | – 好吧 – 放进去就得了 |
[14:19] | – All right, come on, quick. – Okay. | – 来 快点 – 好的 |
[14:23] | – You have, you know, a mer… – Shut up. Get out. | – 祝你圣诞 – 闭嘴 出去 |
[14:27] | That’s a beautiful bedroom, | 卧室真不错 |
[14:28] | – Frasier. – Oh, thank you, thank you very much. | – Frasier – 谢谢 非常感谢 |
[14:30] | I noticed you were sort of quiet, Faye. | 我发现你有点沉默啊 Faye |
[14:33] | Almost as though you’d been in there before, huh? | 看来你之前是进去过啊 是不是 |
[14:36] | Oh, yeah, I have, Ma, but I was drunk and it was dark. | 对啊 娘 不过当时我喝多了 还很黑 |
[14:39] | I don’t remember so much. | 我不太记得了 |
[14:43] | You see how she talks to her mother? | 你看她怎么跟她妈说话呢这是 |
[14:45] | Jesus! | 耶稣啊 |
[14:50] | I’ll tell you what. | 跟你们说啊 |
[14:52] | I just realized that you haven’t seen the beautiful balcony. | 我才发现你们还没参观漂亮的阳台呢 |
[14:55] | Dad, would you do the honors and I’ll check on the brisket? | 爸 你带她们看看 我去看看牛胸肉好了没 |
[14:58] | What is going on? | 这是咋回事 |
[14:59] | The man who does the number from Jesus Christ Superstar can’t go on. | <万世巨星>里的那个人不演了 |
[15:02] | He slipped in the shower. | 他跌倒在浴缸里了 |
[15:03] | Man could walk on water, but no… | 他虽然可以水上行走 可是 |
[15:05] | Yes, it’s dripping with irony. | 是啊 多讽刺啊 哈 |
[15:07] | Niles, what are you doing here? | Niles 你到底回来干嘛 |
[15:09] | The minute I got within ten feet of the hay for the manger scene, | 我一靠近马槽布景里的干草 |
[15:12] | my allergies kicked in. | 就开始过敏了 |
[15:13] | I think I left my nasal spray here. | 我的喷鼻剂好像在这 |
[15:14] | I am terribly sorry, | 真是太抱歉了 |
[15:15] | but you’ve got to get the hell out of here! | 但是你得赶快离开这 |
[15:17] | Is that kind of language appropriate? | 这么说话合适吗 |
[15:19] | Oh, just shut up! | 快闭嘴吧你 |
[15:24] | Would you believe it? It’s still pink in the middle. | 简直不能相信啊 中间的肉还是粉红色的 |
[15:27] | By the time my brisket’s done, | 等它熟了 |
[15:28] | my kugel will be dry as the Sinai. | 我的犹太小公主都快干成西奈了 |
[15:42] | It certainly is beautiful, | 景色确实美 |
[15:44] | but now I think we’re cutting it close. | 不过我们还是就到这吧 |
[15:47] | Yes, you know, you’re quite right. | 好吧 你说的太对了 |
[15:50] | We can continue the tour at another time. | 我们可以下次再继续参观啊 |
[15:52] | Let me walk you to the door. | 我把你们送到门口吧 |
[15:53] | Thank you so much, Frasier. You’re a wonderful host. | 太谢谢你了 Frasier 你真是个很棒的主人 |
[15:56] | Oh, well. | 是嘛 |
[15:58] | You know, maybe I should go to the powder room before we go. | 走之前我去下卫生间 |
[16:01] | Oh, here, allow me. | 这个就是 我来开门 |
[16:13] | What is going on? | 这怎么回事啊 |
[16:14] | Helen, I am am so terribly sorry. | Helen 实在太对不起了 |
[16:19] | I’ll let you all sort this out. I really have to go. | 你们就自己解决吧啊 我真是得走了 |
[16:22] | I understand. This is your busy time. | 我明白 这会正是你忙的时候 |
[16:30] | Ma, Frasier’s not Jewish. | 娘 Frasier不是犹太人 |
[16:33] | I told them to pretend so you wouldn’t freak out. | 我告诉他们装成犹太人 好让你不要介意 |
[16:36] | What? You think I care? You can date anyone you want. | 什么 你觉得我介意 你想跟谁约会都可以啊 |
[16:40] | Since when? | 从什么时候开始的 |
[16:41] | I can’t believe you’re embarrassing me like this. | 不敢相信你会这么让我难堪 |
[16:44] | You embarrass me on an hourly basis. | 你每小时都在让我难堪 |
[16:46] | I embarrass you? Are you hearing this? | 我让你难堪 你们听见了吗 |
[16:47] | You know, maybe we should just give you your privacy. | 我们要不给你们俩点私人时间 |
[16:50] | No one leaves. You see? | 谁都不许走 你看见没 |
[16:52] | You are making them uncomfortable in their own home. | 你让人家在自己家里都特别不自在 |
[16:55] | You could have trusted me to understand. | 你应该相信我能理解的啊 |
[16:57] | All I want is for you to be happy. | 我做的一切都只是想让你高兴啊 |
[16:59] | As long as I’m happy in the life that you pick out for me. | 是让我在你给我选的生活里高兴吧 |
[17:02] | Excuse me for being a terrible mother. | 真抱歉我是个糟糕的母亲 |
[17:05] | All I do is care. | 我只是关心你啊 |
[17:07] | Oh, here it comes, the guilt. | 看吧 愧疚感来了 |
[17:08] | Just because I don’t want you controlling my whole life. | 就因为我不想让你来控制我的生活 |
[17:11] | What do you want me to do about it, | 那你想让我怎么办啊 |
[17:13] | cut myself out of it? You hate me? | 完全不管吗 你恨我吗 |
[17:14] | Sometimes, I do hate you! | 有时候我确实恨你 |
[17:22] | I’m sorry, Ma. I shouldn’t have said that. | 对不起 娘 我不该这么说的 |
[17:26] | Why not? I am too involved. | 为什么不啊 我确实插手太多 |
[17:30] | It’s because you’re all I have. | 你是我的全部啊 |
[17:32] | But you can’t keep running my life. | 可是你不能一直控制我的生活 |
[17:35] | – Maybe we should just… – Sit. We’re nearly done. | – 我们要不先 – 坐 我们快完事了 |
[17:43] | I have been smothering you. | 我让你喘不过气了是吗 |
[17:45] | Maybe it’s time I learned to let you go. | 也许是时候放手让你去了 |
[17:47] | I don’t wanna be let go. | 我不想让你放手啊 |
[17:49] | I want you in my life, just not running it. | 我想让你和我一起 但别控制我 |
[17:51] | I do love you, Mom. | 我爱你啊 妈妈 |
[17:54] | Oh, baby. I love you too. | 宝贝 我也爱你 |
[18:02] | – Well, we should go. – Right. | – 我们该走了 – 是的 |
[18:07] | Oh, thank you for a lovely visit. Enjoy your holiday. | 谢谢你们的盛情款待 节日快乐 |
[18:12] | I am so sorry about all this. | 发生这些事真抱歉 |
[18:14] | Oh, that’s all right. That’s all right. | 哦 没事的 没事的 |
[18:16] | Call me when you get back. | 你回来了给我打电话 |
[18:21] | Good night. | 晚安 |
[18:24] | – Boy, that was something. – It certainly was. | – 这可算个大冲突 – 肯定的啊 |
[18:27] | Yeah, we’ve had a couple squabbles today, | 我们今天也吵了几句 |
[18:29] | but nothing like that. | 但也没像这样啊 |
[18:30] | No way. | 才不会呢 |
[18:33] | Maybe I should get that Christmas tree out of the bathroom. | 要不我把圣诞树从卫生间拿出来吧 |
[18:35] | Yeah, right. One minute, | 对 对 前一分钟 |
[18:37] | they’re talking about one little problem, | 她们还在争论一个小问题 |
[18:39] | then suddenly, it’s everything else. | 突然就开始变成其他的事情了 |
[18:42] | Then it gets all emotional and messy, | 然后又都开始情绪化 乱作一团 |
[18:45] | and then they’re hugging and then it’s all over. | 再然后她们又抱在一起 然后一切就都结束了 |
[18:49] | You know, I suppose that’s the healthiest way to go about it. | 这可能是最健康的解决方法了 |
[18:51] | Yeah, yeah. I guess you can’t keep that stuff bottled up. | 对啊 也不能把事情都憋着不说 |
[18:54] | No, you sit on it, you just get madder and madder. | 不行啊 那样你就会越来越生气 |
[18:56] | Yeah, best thing is lay it on the line. | 对 最好就是马上说出来 解决问题 |
[18:58] | – Exactly. – Yeah. | – 一点不错 – 对啊 |
[18:59] | Frasier, I want my Rudolph out for Christmas. | Frasier 我还是想把鲁道夫挂出来 |
[19:04] | What, this again? | 什么 又来 |
[19:05] | It’s just not Christmas without it. | 没有它就不叫圣诞节 |
[19:07] | Dad, we had an agreement | 爸 我们就今年的圣诞装饰 |
[19:08] | about the Christmas decorations this year. | 都达成共识了 |
[19:10] | Yeah, but your Christmas stinks! | 可你的过法太糟了 |
[19:12] | I mean, you call that a tree? | 你管那个东西叫圣诞树 |
[19:13] | Would it kill you to have | 让你一辈子有一回过一个 |
[19:15] | a tasteful Christmas just once in your life? | 有品位的圣诞节能不能死 |
[19:18] | Every year, we do Christmas your way. | 每年我们都按你的意思过节啊 |
[19:19] | And you have things your way every damn day! I mean, look at it. | 可是其他每一天都按你意思来了 看看吧 |
[19:22] | There’s nothing of mine around this place except for my chair. | 这里除了我的椅子哪个不是你的东西 |
[19:25] | And you’ve taken potshots at that right from the start | 但你还从一开始就老抨击它 |
[19:27] | because it doesn’t fit in with your froufrou knickknacks. | 就因为跟你沙沙作响的小玩意不搭 |
[19:29] | Right,that’s right, go ahead, ridicule everything I do. | 对 说的对 继续啊 讽刺我干的所有事 |
[19:32] | The way I eat, the way I decorate. | 我吃东西 装饰屋子 |
[19:34] | Do you have any idea how that makes me feel? | 你知道我会怎么想吗 |
[19:36] | Know how it makes me feel to live like a guest in my own home? | 你知道让我在我家里跟客人一样 我会怎么想吗 |
[19:38] | I do everything to make you feel welcome in this house, | 我做的每件事都是为了让你觉得在这里受欢迎 |
[19:41] | but nothing I do is good enough! | 但在你眼里没一件是好的 |
[19:42] | Strange way to make me feel welcome, | 你的方法还真奇怪啊 |
[19:44] | taking Christmas away from me. | 圣诞节都不让我过 |
[19:45] | The one time of the year when I get to do things my way, | 每年这个时候按我的意思来布置屋子 |
[19:47] | like it used to be in our home, | 就像之前在家里 |
[19:49] | with your mother and when you were kids. | 跟你妈妈一起的时候 你们都还是小孩子 |
[19:51] | You know, that’s a nice memory for me. | 那是我的美好记忆知道吗 |
[19:53] | You’d think, as a psychiatrist, you’d figure that out. | 你是心理医生啊 你应该知道才对啊 |
[19:55] | Oh, fine. Now, I’m not even a good psychiatrist. | 真好 现在我连好医生都不是了 |
[19:57] | I’m just a big, fat letdown, aren’t I? | 我就是个大失败者 满意了吧 |
[19:59] | I’m a burden to you. I hate living here. | 我是你的累赘 我讨厌住在这 |
[20:01] | And I hate you living here. | 我也讨厌你住在这 |
[20:07] | – Oh, my God. – Jeez. | – 我的天呐 – 上帝 |
[20:09] | – Oh, God, I feel terrible. – So do I. | – 老天爷 我难受死了 – 我也是 |
[20:12] | They were hugging by now. | 她们刚才到这会就开始拥抱了 |
[20:16] | We never should have tried this. We’re not Jewish. | 我们就不该试的 我们又不是犹太人 |
[20:21] | Maybe Mrs. Shapiro next door can talk us through it. | 也许隔壁的Shapiro夫人能劝劝我们 |
[20:25] | – She’s out of town. – Oh, no. | – 她出城了 – 不是吧 |
[20:29] | I’m sorry. I never should have said what I said. | 对不起 我不该说那些话的 |
[20:31] | Oh, Dad, no, I should have been more sensitive. | 爸 别这么说 是我该更敏锐一点 |
[20:34] | I am a psychiatrist. | 我是心理医生啊 |
[20:35] | And you’re a damned good one, too, and I’m very proud of you. | 你还是个特好的心理医生 我特别自豪 |
[20:38] | – Really? – Yes. | – 真的吗 – 真的 |
[20:39] | Oh, Dad, I didn’t mean any of the things I said. | 爸 我刚说的全都是违心的话 |
[20:42] | I love having you here. | 我当然喜欢你住在这 |
[20:44] | Well, I love being here. I always have. | 我也喜欢住这 一直都喜欢 |
[20:46] | Honestly? | 真的吗 |
[20:47] | Well, no, but I thought it’d get us to the hug. | 不是 不过我觉得这么说咱俩可以抱抱 |
[20:51] | All right, let’s try. | 好吧 那我们试试看 |