时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Go ahead, Sophie, I’m listening. | 请讲 Sophie 我在聆听 |
[00:10] | Hi, Dr. Crane. | 你好 Crane医生 |
[00:12] | My husband’s having some of his friends over | 我丈夫邀请了他的朋友 |
[00:14] | to watch the game on Sunday, | 周日来我家看比赛 |
[00:15] | and I think it’d be nice | 我就想也邀请我的朋友 |
[00:17] | if some of my girlfriends could come over too. | 一块儿来玩儿 |
[00:19] | – Sounds reasonable. – Exactly. | – 听起来很合理啊 – 就是说嘛 |
[00:21] | I mean, it’s just football. | 只是橄榄球比赛而已 |
[00:23] | Not football, Einstein. The Super Bowl. | 不只是橄榄球而已 大天才 是超级碗 |
[00:27] | That would be your doting husband now. | 这应该就是你亲爱的丈夫吧 |
[00:29] | Larry, this is a private conversation. | Larry 你怎么能偷听我讲电话 |
[00:32] | And for God’s sakes, use a plate. | 看在上帝的份上 拿个盘子吃不行吗 |
[00:36] | Sophie, why don’t you put your husband on the line? | Sophie 让你的丈夫来接电话吧 |
[00:38] | – Pick up. – Ah, Jeez. Hello? | – 接起来 – 唉 老天 你好 |
[00:41] | Larry, I gotta tell you, | Larry 我必须得说 |
[00:43] | I’m afraid I side with your wife on this one. | 我是站在你妻子这边的 |
[00:46] | That just proves you don’t know the first thing about football. | 这说明你一点也不了解橄榄球 |
[00:48] | What I do or do not know about football has… | 我了解橄榄球与否 |
[00:50] | Okay, how’s this? My wife’s friends can come over | 好吧 要不这样 我妻子的朋友可以过来 |
[00:53] | if you can answer even one little football question. Like… | 但是你得回答一个关于橄榄球的小问题 比如 |
[00:56] | I don’t see that’s necess… | 我觉得没这个必要 |
[00:57] | You’re down by six. You’re on your own 40. | 你落后六分 一人在40码的地方 |
[00:59] | Three seconds left. What do you do? | 还剩三秒钟 你怎么办 |
[01:01] | Well, all right. You would… | 好吧 可以 |
[01:05] | You would take your receivers | 可以把你的接球手 |
[01:10] | and line them up | 排成行 |
[01:12] | and then throw a pass. | 然后传球 |
[01:14] | A long, long pass. | 一个非常长的长传 |
[01:16] | Yeah, and what’s the name for that? | 是么 这个战术的名字是什么 |
[01:22] | A Hail Mary. | 万福马利亚 |
[01:24] | Sophie and Larry, I hope you enjoy the game. | Sophie Larry 希望你们周日能愉快地享受比赛 |
[01:27] | In the meanwhile, this is Coach Crane saying, I’m listening. | 我是Crane教练 我在倾听 |
[01:34] | I’m impressed. You’re so good at charades. | 太厉害了 你这么擅长猜字游戏啊 |
[01:36] | I’m impressed you could mime a virgin. | 你也不错啊 居然能把处女扮得活灵活现 |
[01:42] | So, Roz, are you walking out? | Roz 你还不下班吗 |
[01:44] | No, I got stuff to do. I’ve got some cards to rack | 我还有点事 我要做些卡片 |
[01:47] | and I wanna put together some Best of Crane tapes. | 还得把Crane精选集的带子整理出来 |
[01:49] | – Oh, your mother’s still in town? – In town, in my apartment. | – 哦 你妈妈还在这边 – 对 在这边 在我公寓里 |
[01:52] | And when I left this morning, | 我今早来上班的时候 |
[01:53] | in my refrigerator, smelling my milk. | 她在闻我冰箱里的牛奶 |
[01:55] | – Oh, Lord. – I love her, | – 哦 天啊 – 我爱她 |
[01:57] | I just wish I could get a couple of hours to myself one night. | 但我希望晚上能有几个小时独处 |
[01:59] | You know, why don’t you just ask her? | 那你应该直接跟她说 |
[02:01] | She might enjoy a little time to herself. I know my dad does. | 她可能也想有点自己的时间 我爸就是这样的 |
[02:04] | You are so lucky. I wish my mother drank alone. | 你太幸运了 我妈一喝酒就得抓人陪她 |
[02:10] | You know, Roz, | 你发现了没 Roz |
[02:11] | your mom’s about the same age as my dad, isn’t she? | 你妈和我爸年纪差不多 是吧 |
[02:14] | – Yeah, I guess. – Does she date much? | – 大概吧 – 她经常出去约会吗 |
[02:16] | Since my father left? Practically never. No, hang on. | 自从我爸离开之后 几乎从来没有 等一下 |
[02:19] | No, no, hear me out, Roz. | 不 不 听我说完 Roz |
[02:21] | Now, Dad hasn’t dated anybody since he and Sherry broke up. | 自从和Sherry分手以后 我爸一直没有约会 |
[02:24] | I’m starting to worry he’s lost his nerve. | 我有点担心他失去了约会的勇气 |
[02:26] | A date with your mom could be a tremendous favour to him. | 和你妈妈约会可能对他很有帮助 |
[02:29] | – I don’t know. – Oh, come on, I’ll tell you what. | – 会吗 – 哦 拜托了 这样吧 |
[02:31] | I know it’s awkward but there’s a way to minimize that. | 我知道会有些尴尬 但我们可以把尴尬弱化到最低 |
[02:33] | Niles and I are having dinner with him tonight | 今晚我和Niles要跟他一起吃饭 |
[02:35] | We’ll take him to McGinty’s, he’ll feel comfortable. | 我们打算去McGinty 他会感觉比较舒服 |
[02:37] | You and your mom can just happen by. | 你和你妈妈可以碰巧路过 |
[02:39] | We’ll see what transpires. | 看看会发生什么 |
[02:40] | You know,they’ll never even know it’s a fix-up. | 他们绝不会知道这是提前安排好的 |
[02:42] | Oh, what the hell. I’ll give it a shot, I guess. | 哦 管他的 试试吧 |
[02:44] | – Okay. – How does 5 sound? | – 好的 – 五点怎么样 |
[02:46] | Five? Your mother’s ready for dinner at 5? | 五点 你妈妈五点就吃晚饭 |
[02:49] | I keep her on Wisconsin time. That way, she’s in bed by 8. | 我让她按威斯康辛的时间作息 这样她八点就睡了 |
[03:00] | Hey, look what I got here, boys. A Funyun Onion. | 孩子们 看我拿到什么了 Funyun洋葱圈 |
[03:04] | The chef sent it over with his compliments. | 厨师对他喜爱顾客的特别馈赠 |
[03:06] | I wonder what his insults are like. | 真不敢想象他对讨厌的顾客会怎么样 |
[03:09] | – Hey, Bonnie. – Hey, Marty. | – 嗨 Bonnie – 嗨 Marty |
[03:12] | – Oh, you must be Frasier, – Oh, yes. | – 哦 你应该是Frasier – 是的 |
[03:14] | – The big radio star. – Hello. | – 电台大明星 – 你好 |
[03:15] | – Your dad is so proud of you. – Oh, Dad. | – 你爸爸很以你为傲 – 哦 老爸 |
[03:18] | He talks about you all the time. Who’s your friend? | 他经常提起你 这位朋友是谁 |
[03:23] | Now, what’s wrong with you? I told you about my other son. | 你怎么了 我跟你说过我的小儿子 |
[03:26] | Oh, of course. What am I thinking? Nice to meet you, Eddie. | 哦 对 怎么忘记了 很高兴见到你 Eddie |
[03:33] | – This is Niles. How about some beers, Bonnie? – Coming right up. | – 这是Niles 给我们上啤酒好吗 Bonnie – 马上来 |
[03:39] | – Oh, God. – What? | – 哦 天啊 – 怎么了 |
[03:40] | The group coming in the door. They’re from the Shangri-La. | 刚进门的那群人 他们也住在香格里拉 |
[03:44] | – Whoa, it’s the Coyote! Hey! – Yes, hello. | – 喔 是我们的丛林狼 嗨 – 是的 你们好 |
[03:46] | Evening, evening, Jimbo. Check you later. | 晚上好 晚上好 Jimbo 一会儿见 |
[03:52] | Wow, you got a nickname down there already. | 喔 你在社区里已经有昵称了 |
[03:54] | – That’s great. The Coyote? – Yes, yes. | – 太好了 丛林狼 – 是的 是的 |
[03:56] | And how did you earn that honorific? | 你是怎样赢得这个尊称的 |
[03:59] | It was quite the merry road, yes. | 是个非常愉悦的过程 |
[04:01] | It evolved from Niles to Nilesy to Niley to Nile E. Coyote | 从Niles到Nilesy到Niley到Nile E.丛林狼 |
[04:06] | and now, simply, the Coyote. | 现在只剩下”丛林狼” |
[04:11] | Well, just when I thought it couldn’t be refined any further. | 这昵称还能更简练吗 |
[04:16] | Goodness, look who’s here. Roz! | 天哪 看看谁来了 Roz |
[04:20] | What? We don’t see enough of each other during the day? | 怎么回事 我们整天一起工作还看不够吗 |
[04:25] | Hello, Joanna. | 你好 Joanna |
[04:27] | It’s nice to see you again,Frasier | 很高兴又见到你 Frasier |
[04:28] | Nice to see you again too. | 我也很高兴见到你 |
[04:30] | Please, won’t you sit down and join us? | 请坐 和我们一起吧 |
[04:32] | Oh, no, no, we don’t want to intrude. | 哦 不不 我不想打扰你们 |
[04:34] | Oh, no, no, no, please, please, please, the more the merrier. | 哦 不会的 请坐请坐 人越多越开心 |
[04:36] | All right. Mom, this is Frasier’s dad, Martin Crane. | 好吧 妈妈 这是Frasier的爸爸 Martin Crane |
[04:39] | – This is my mother, Joanna Doyle. – Very nice to meet you. | – 这是我的妈妈 Joanna Doyle – 很高兴见到你 |
[04:42] | And this is my other son, Niles. | 这是我的小儿子 Niles |
[04:43] | – How do you do? – It’s a pleasure | – 你好 – 很高兴见到你 |
[04:46] | Roz, would you just look at the two of them? | Roz 看看他们两个 |
[04:49] | How did you two manage to finish all that? | 你们怎么能吃那么多 |
[04:51] | Oh, please, this is how our generation ate every day. | 哦 拜托 我们那个年代的人每天都这么吃 |
[04:55] | I used to live on cigarettes, | 我以前就靠着香烟 |
[04:57] | whisky sours and bacon cheeseburgers. | 威士忌酸酒和腊肉奶酪汉堡活着 |
[05:00] | Yeah, and what about breakfast? | 对 至于早餐 |
[05:01] | Fried eggs, sausage patties, hash browns. | 是煎鸡蛋 香肠馅饼 土豆煎饼 |
[05:04] | My God. Last night, I ate a profiterole | 天啊 昨晚我就吃了一个泡芙 |
[05:06] | and lay awake till dawn, waiting for my heart attack. | 结果睁着眼等到天亮 担心会犯心脏病 |
[05:10] | Those were simpler times, weren’t they, Marty? | 那是个简单的时代 对不对 Marty |
[05:13] | Oh, yeah, we didn’t worry about dumb things like cholesterol. | 对 我们才不担心胆固醇之类的蠢事 |
[05:16] | We worried about putting food on the table, | 我们只考虑如何养活家里 |
[05:18] | keeping the yard clean and the car shiny. | 整理院子 把车擦得雪亮 |
[05:21] | – And the H-bomb. – Well, yeah, right. | – 还有氢弹 – 哦 对 |
[05:24] | Say, Roz, you know, we better get going | Roz 如果想在今晚把工作做完 |
[05:27] | if we’re gonna get our work done tonight. | 咱们最好现在就走 |
[05:28] | Oh, I should be running too. | 哦 我也该走了 |
[05:29] | But Mom and I are going to that jazz club on 5th. | 但是我和我妈打算去第五大道的爵士俱乐部 |
[05:32] | But we promised to finish those promos tonight. | 但是我们说好今晚要做完广告片 |
[05:35] | Oh, right. | 哦 对 |
[05:37] | – Mom, I’m sorry. I totally forgot. – It’s okay. | – 妈妈 对不起 我完全忘了 – 没关系 |
[05:40] | Wait, I’ve got an idea. Dad, since I’m kidnapping Roz, | 等一下 我有个想法 爸爸 既然我拽走了Roz |
[05:44] | why don’t you take Joanna to the jazz club? | 你能不能带Joanna去爵士俱乐部呢 |
[05:46] | Well, sure, I’d love to. | 行啊 我很愿意 |
[05:48] | Is that okay with you, Mom? | 你觉得怎么样 妈妈 |
[05:49] | If Martin’s game, I’m game. | 如果Martin愿意的话 我也没意见 |
[05:51] | – Oh, well, perfect. – Great. | – 哦 完美的安排 – 太好了 |
[05:52] | Okay, you kids just have some coffee. | 好 你们去续摊吧 |
[05:55] | We’ll see you back at the apartment later, okay? | 稍后咱们在家里见 好吗 |
[05:57] | All right, all right. | 好的 好的 |
[05:58] | – It was very, very nice to meet you. – Thank you. | – 见到你非常非常高兴 – 谢谢 |
[06:02] | Look at them. They think we don’t know this is a setup. | 看看他们 还以为我们不知道这是安排好的 |
[06:05] | Well, how could we figure it out? | 对啊 我们怎么会知道 |
[06:07] | We’re just a retired detective and an attorney general. | 我们只是退休的警探和检察官而已 |
[06:11] | You were absolutely right. They didn’t suspect a thing. | 你太明智了 他们一点都没有怀疑 |
[06:14] | I told you, Roz, just leave it to the master. | 我告诉过你Roz 让高手来解决问题吧 |
[06:19] | God, I thought they’d be home by now. | 天啊 他们怎么还没回来 |
[06:21] | Roz, would you please relax and watch the pageant with us? | Roz 放轻松 好好跟我们一起看选美大赛吧 |
[06:26] | They’re right in the middle of the talent competition. | 现在是才艺表演时间 |
[06:28] | It’s shameless the way they’re | 他们向国际评审团成员 |
[06:29] | sucking up to the international panel of judges. | 拍马屁的方式太无耻了 |
[06:32] | Miss Germany just played “Lady of Spain” On her French horn. | 德国小姐刚刚用法国圆号演奏了”西班牙姑娘” |
[06:36] | At least it wasn’t half as bad as that tone-deaf performance | 那至少比新加坡小姐 |
[06:38] | by the aptly named Miss Singapore. | 五音不全的表演好多了吧 |
[06:45] | Roz, you’re gonna chew that nail right off. Stop it. | Roz 你要把那个指甲咬下来了 停 |
[06:47] | I can’t help it. I’m nervous. | 我忍不住 我太紧张了 |
[06:49] | Do you think it’s gonna turn out okay? | 你觉得会一切顺利吗 |
[06:51] | – Who cares? – Not for Miss Brazil. | – 谁管他们 – 巴西小姐是自暴自弃了吧 |
[06:52] | Look at the tree trunks on her. She’s her own little rainforest. | 看她身上的树干 她自己就是个迷你热带雨林 |
[06:59] | I just keep worrying that she’s gonna have a lousy time | 我只是担心她玩得不开心 |
[07:01] | and it’ll be all my fault. Screwing up, like always. | 然后一切都变成我的错 我向来会把一切搞砸 |
[07:04] | Oh, come on, Roz, your mother doesn’t think you’re a screw-up. | 得了吧 Roz 你妈妈不会认为你是一团糟 |
[07:07] | Yeah? In high school, I ran my own informal shoplifting clinic. | 是吗 在高中 我开了个不挂牌的行窃诊所 |
[07:12] | In college, I dropped out of pre-law | 大学的时候 我从法律预科班退学 |
[07:13] | because it interfered with Bruce Springsteen’s touring schedule. | 因为它与Bruce Springsteen的巡演安排冲突了 |
[07:17] | And now, I am currently an unwed mother. | 而现在 我是个未婚妈妈 |
[07:20] | – What would you call me? – Tramp. | – 你会怎么评价我 – 荡妇 |
[07:22] | Daphne Daphne! | |
[07:24] | It’s Miss Venezuela. | 是委内瑞拉小姐 |
[07:26] | If that dress of hers was slit any higher, you could see Caracas. | 要是她裙子再高点 你都能看见加拉加斯了 |
[07:31] | Oh, Roz, you know what? So what if they don’t get along? | 哦 Roz 别担心 就算他们合不来又怎样 |
[07:34] | I mean, my God, so we made a mistake. | 老天 我们只是犯了个错而已 |
[07:36] | You don’t understand. My mother doesn’t make mistakes. | 你不明白 我妈妈从不犯错 |
[07:39] | She does everything well. She’s smart, successful, classy. | 她做的每一件事都是对的 她聪明成功优雅 |
[07:43] | Oh, what the hell was I thinking? | 哦 我是脑子进水了吧 |
[07:46] | About what? Setting her up with my father? | 关于什么 安排她见我父亲 |
[07:49] | – No, that’s not what I meant. – That is exactly what you meant. | – 不 我不是那个意思 – 你就是那个意思 |
[07:53] | Well, okay, Frasier. | 好吧 Frasier |
[07:54] | No offence, your father is a very nice man, but let’s face it. | 我不想冒犯你 你父亲是个好人 但是面对现实吧 |
[07:58] | My mother was the attorney general of Wisconsin. | 我妈妈是威斯康辛的首席检察官 |
[08:01] | Well, I hope he remembers to curtsy before the Dairy Queen. | 哼 希望他在冰雪皇后面前记得行屈膝礼 |
[08:06] | This is ridiculous. I’m gonna watch this in my room. | 这太荒唐了 我要回自己的房间看了 |
[08:09] | Miss Finland just laid out | 芬兰小姐刚刚展示了 |
[08:11] | her plan to end world hunger and I missed it. | 终结世界饥荒的计划而我却没听清 |
[08:14] | – Oh, Lord, okay. – They’re back. | – 哦 天啊 好吧 – 他们回来了 |
[08:18] | Oh, Roz, that is the best promo of all. | 哦 Roz 这广告片真是太棒了 |
[08:21] | Oh, hi. How was your evening? | 哦 嗨 你们今晚过得怎么样 |
[08:24] | Oh, the jazz was first-rate, | 哦 那儿的爵士乐是一流的 |
[08:26] | but I’m afraid I talked Martin’s ear off. | 但是我担心我快烦死Martin了 |
[08:29] | Oh, you’re crazy. Your mother tells wonderful stories, Roz. | 哦 别说胡话 Roz 你妈妈太会讲故事了 |
[08:31] | I could have listened to her all night. | 听一整晚都不累 |
[08:33] | You are either too kind or a little tipsy. | 你太客气了 要不就是你喝醉了 |
[08:35] | But thank you. | 但是谢谢你 |
[08:37] | Come on, Lammy. | 走吧 小乖乖 |
[08:39] | I really had a lovely time. | 我今天过得很开心 |
[08:41] | Well, I can’t remember when I had a better time. | 我也记不起上次这么开心是什么时候了 |
[08:43] | We’re gonna have to do this again. | 我们以后可以再出去 |
[08:44] | – Bye, Frasier. – Good night, Joanna. | – 再见 Frasier – 晚安 Joanna |
[08:47] | Lammy. | 小乖乖 |
[08:50] | So tell me all about it. | 赶快全告诉我吧 |
[08:55] | Well, being a gentleman, I don’t wanna go into details. | 身为一个绅士 我不想多说细节 |
[08:57] | – So suffice it to say, it stunk! – What? | – 简而言之 糟糕透了 – 什么 |
[09:02] | That was the dullest evening of my life. | 这是我这辈子最无聊的一个晚上 |
[09:05] | The way she drones on and on. | 她不停地唠唠叨叨 |
[09:08] | Do you know how many metric tons of eggs | 你知道威斯康辛州每年 |
[09:10] | Wisconsin produces every year? | 能生产多少吨鸡蛋吗 |
[09:11] | – No. – Well, I do. | – 不知道 – 我现在知道了 |
[09:14] | Look, Frasier, I know you meant well. | Frasier 我知道你是好意 |
[09:16] | But if you ever set me up again, | 但是如果你以后再给我安排约会 |
[09:17] | I’ll kill you in your sleep. Good night. | 我会趁你睡觉的时候宰了你 晚安 |
[09:25] | Roz Roz. | |
[09:26] | I told my mom to meet me downstairs. | 我让我妈在楼下等我 |
[09:27] | I just had to come up and tell you. | 我就是想过来告诉你 |
[09:29] | She had the best time. | 她今晚真的很开心 |
[09:31] | She can’t wait to go out with your father again. | 她等不及想再跟你父亲去约会呢 |
[09:33] | Will you tell him to call her tomorrow? | 你能让他明天给她打电话吗 |
[09:35] | Frasier, this whole thing worked out like a dream. | Frasier 整件事顺利得像做梦 |
[09:38] | It’s amazing. Her voice is still echoing in my head. | 太不可思议了 她的声音还在我脑海中环绕 |
[09:44] | Yes, it’s like a fairy tale over here too. | 是的 我爸这边也像童话故事一般 |
[09:52] | I’ve just got to find some way to tell Roz. | 我得找到合适的方式告诉Roz真相 |
[09:54] | Well, why? It’s just gonna hurt her mom’s feelings. | 干嘛非要告诉她 会伤她妈妈的心的 |
[09:57] | Her feelings are gonna be hurt anyway. | 这已经是无可避免的了 |
[09:59] | She’s here till Sunday. She’s expecting him to call. | 她在这儿要待到周日 她还在等他的电话 |
[10:02] | Oh, dear God. | 哦 我的上帝啊 |
[10:03] | At least this way, Roz can let her down easy. | 起码Roz可以帮着减轻伤害 |
[10:06] | It looks like both of us | 看来我们两个 |
[10:07] | have difficult conversations ahead of us. | 都有一场硬仗要打 |
[10:09] | – What’s yours? – All week long, | – 你怎么了 – 这整个星期 |
[10:11] | I have been getting less coffee and more foam in my cappuccino. | 我的卡布奇诺里都是咖啡少泡沫多 |
[10:16] | It’s about time for someone to raise a little hell. | 是时候挑挑事儿了 |
[10:18] | Who’s on steamer duty? | 今天是谁在操作蒸馏机 |
[10:19] | Well, it’s that hulking fellow, Thad. | 是那个壮汉 Thad |
[10:22] | The one who doesn’t react | 那个手臂被蒸馏机 |
[10:23] | when his arm touches the steamer nozzle. | 排气口的热气烫到都不动声色的人 |
[10:29] | Where is that suggestion box? | 意见箱在哪里 |
[10:33] | – Oh, hey, Frasier. – Oh, Roz, hi. | – 你好 Frasier – 哦 Roz 你好 |
[10:35] | Double espresso to go, please. | 双份浓咖啡外带 谢谢 |
[10:38] | Listen, I really need to thank you again. | 我想再谢谢你 |
[10:39] | My mother had the best time last night. | 我妈妈昨晚非常开心 |
[10:42] | And when we got home, we started talking. | 我们到家之后开始聊天 |
[10:44] | We ended up staying up half the night. | 结果一直聊到半夜 |
[10:46] | Oh, Roz, I’m glad for you,but… | 哦 Roz 我真为你开心 但是 |
[10:47] | It was like a wall came down. | 就像是我们之间的隔阂被打破了 |
[10:49] | She just opened up to me. | 她对我敞开了心扉 |
[10:51] | She started telling me about how hard it was on her | 她告诉我 在我爸爸离开之后 |
[10:53] | when my dad left and how lonely she’s been. | 她有多么艰难多么孤独 |
[10:57] | It was like she was talking to a girlfriend, | 她像是在和朋友聊天一样 |
[10:59] | instead of her screw-up daughter. | 而不是在跟她一团糟的女儿聊天 |
[11:01] | So has Martin called her yet? | 所以Martin给她打电话了吗 |
[11:04] | No. But he will, soon. | 还没 但是他很快就会打 |
[11:09] | He had a really busy morning. | 他今早真的很忙 |
[11:10] | How does his weekend look? Because she’s leaving Sunday night. | 他周末打算怎么过 因为她周日晚上就要走了 |
[11:13] | Sunday? Oh, well, let’s see. | 周日 哦 好吧 让我想想 |
[11:15] | Tonight is poker night. That’s no good. | 今晚是扑克之夜 不合适 |
[11:19] | Saturday, he’s made plans to drive Duke to Tacoma | 周六他打算开车带Duke去塔科马 |
[11:24] | for that all-day Tacoma fest. | 那里有个全天的塔科马集会 |
[11:29] | Well, and Sunday we go to a matinee | 但是周日我们要去一个音乐会 |
[11:32] | and then I drive her to the airport. | 然后我就要开车送她去机场了 |
[11:33] | Oh, darn. | 哦 真讨厌 |
[11:34] | Wait a minute, I can give | 等一下 我可以把我的票给Martin |
[11:36] | my ticket to Martin and they can go together. | 他们就能一起去了 |
[11:38] | No, no, no, Sunday’s no good, because that’s… | 不不不 周日不行 因为 那个 |
[11:40] | – Oh, right. It’s the Super Bowl. – Right. The Super Bowl. | – 哦 对 有超级碗 – 对 超级碗 |
[11:43] | And you know how Dad is about football. | 你知道我爸对待橄榄球 |
[11:44] | It’s like a religion to him. | 如同宗教信仰一般 |
[11:46] | In fact, he’s made Niles and | 事实上 他让我和Niles |
[11:47] | I promise that we’d watch it with him this year. | 答应今年和他一起看 |
[11:49] | Oh, well, okay, let’s just forget about the tickets | 哦 好的 那就不管音乐会的票了 |
[11:51] | and we’ll come over to your place and watch the game. | 我们都去你家一起看比赛 |
[11:54] | Is there any reason why that won’t work? | 这总行了吧 |
[11:56] | Not that I can come up with. | 我是想不出来什么理由了 |
[12:00] | That’s great. My mom’s gonna be so excited. | 太好了 我妈妈会很高兴的 |
[12:02] | – Oh, thank you, Niles. – Oh, yeah. | – 哦 谢谢你 Niles – 哦 |
[12:04] | I’ll see you Sunday at your Super Bowl party. | 周日在你们的超级碗聚会上再见了 |
[12:10] | I see you told Roz the news and she went insane. | 看来你告诉Roz真相之后她就疯了 |
[12:16] | Couldn’t do it. | 我做不到 |
[12:17] | Told her we were watching the Super Bowl with Dad, | 我告诉她我们要和爸爸一起看超级碗 |
[12:20] | and she and her mother are coming over. | 而她和她妈妈要一起过来 |
[12:22] | This is a nightmare. | 这真是恶梦 |
[12:23] | I know, I know. I’ve got to find some way to tell Dad. | 我知道 我要找到合适的方式告诉爸爸 |
[12:26] | I have to watch the Super Bowl? | 我得跟着看超级碗 |
[12:30] | Suppose the sooner I tell him, the better. | 我觉得越早告诉他越好 |
[12:32] | Oh, not necessarily. | 哦 也不一定 |
[12:34] | – What do you mean? – Well, you know Dad. | – 什么意思 – 你了解爸 |
[12:36] | If you warn him Joanna’s coming over, | 如果你告诉他Joanna要过来 |
[12:38] | he’ll just bolt to McGinty’s. | 他会直接逃去McGinty |
[12:39] | If I were you, I would wait till five minutes before game time, | 如果我是你 我会在比赛开始前五分钟 |
[12:42] | then spring it on him. That way, he has no choice but to stay. | 再提出来 那样他别无选择只能留下 |
[12:45] | Well, I think I owe him more than five minutes’ warning. | 我觉得提前五分钟才告诉他太过分了吧 |
[12:47] | Besides that, Dad would never deliberately hurt Joanna | 除此之外 爸爸绝对不会放鸽子 |
[12:49] | by standing her up. | 故意伤害Joanna |
[12:51] | He is first and foremost a gentleman. | 首先他是一个绅士 |
[12:53] | I saw Roz, so I hid outside | 我看见Roz了 所以我躲在外面 |
[12:55] | in case that old gasbag of a mother was with her. | 我怕她那个话篓老妈跟她在一起 |
[13:00] | Well, I guess she wasn’t. Everybody’s still awake. | 不过她应该不在 大家没被她唠叨着了 |
[13:11] | Here we go. | 快开始啦 |
[13:13] | Look at those guys in the locker room. | 看看那些在更衣室的家伙们 |
[13:15] | Nervous, hearts pounding, | 紧张 心跳加速 |
[13:17] | probably a little sick to their stomachs. | 可能还有点恶心 |
[13:19] | – The poor kids. – Yes. | – 可怜的娃们 – 是嘛 |
[13:20] | Until I got out of high school, | 在我高中毕业之前 |
[13:22] | I didn’t know there was any other way to feel in a locker room. | 我都不知道在更衣室里还能有别的感觉 |
[13:25] | What’s the matter with you? You keep looking at your watch. | 你怎么了 一直在看表 |
[13:28] | – Was I? – Yeah. | – 我有吗 – 有 |
[13:29] | Is there something on your mind? | 你有心事吗 |
[13:31] | No. No, no, no. | 没 没 没 没 |
[13:32] | But there’s something I need | 但是我有事跟你说 |
[13:33] | to talk to you about, but now is not the time. | 不过现在不是合适的时候 |
[13:36] | – Now is the time. – Just let me get the door. | – 现在时间合适了 – 先等我开门 |
[13:38] | No, Dad, that’s what I have to talk to you about. | 不 爸爸 这就是我要跟你说的 |
[13:41] | See, that’s gonna be Roz and her mother. | 门外是Roz和她妈妈 |
[13:46] | – What? – Well, | – 什么 – 好吧 |
[13:48] | Joanna had such a good time with you the other night, | Joanna那晚和你一起很开心 |
[13:50] | and you did say that you would see her again. | 你也确实说了你愿意再见她 |
[13:52] | Rather than send her home with her feelings hurt, | 与其让她伤心地回家 |
[13:54] | – I had to told her you wanted her here. – What, like a date? | – 我只能撒谎说你邀请了她 – 什么 像约会一样 |
[13:57] | That’s the beauty of it. It’s like a date, but it’s not a date. | 这就是美好之处 像约会而不是约会 |
[14:00] | You just, you know, make small talk. You pass the dip. | 你就稍微聊聊天 递个薯片蘸酱 |
[14:03] | No, Frasier, you don’t understand. | 不 Frasier 你不了解 |
[14:05] | Look, Dad, I know that you | 听着爸爸 我知道你 |
[14:06] | found her a little less than scintillating, | 觉得她不够有吸引力 |
[14:08] | but please, it’ll be over before you know it. | 但是拜托撑一下 很快就会结束了 |
[14:11] | Hey, Frasier. | 你好 Frasier |
[14:12] | – Hi, Bonnie. – Martin. | – 嗨 Bonnie – Martin |
[14:13] | Hey, Bonnie, glad you could make it. Let me hold that, yes. | 嗨 Bonnie 很高兴你能过来 让我来拿 |
[14:17] | See, this is what I was trying to tell you, Frasier. | 看到了吧 Frasier 这就是我一直想告诉你的 |
[14:20] | – I invited Bonnie. – Oh, how nice. | – 我邀请了Bonnie – 哦 真好 |
[14:22] | So, what do you got here? | 你带什么过来了 |
[14:24] | Oh, it’s my special devilled ham in the shape of a football. | 哦 是我特制的橄榄球形芥末烤火腿 |
[14:27] | But I still need to put on some macaroni laces. | 我还要放一些通心粉装饰 |
[14:29] | Oh, okay. Well, the kitchen’s right down there. | 哦 好的 厨房就在那边 |
[14:31] | Just holler if you need anything. | 需要什么就叫我 |
[14:37] | What did you invite her for? | 你请她过来干嘛 |
[14:38] | Because I like her, I thought I might want to ask her out | 因为我喜欢她 我想跟她约会 |
[14:40] | and I thought if she came over for the game, | 我想邀她过来看比赛 |
[14:41] | that’d be a step in the right direction. | 让我们的关系能更进一步 |
[14:43] | You know, I mean, like a date, but not a date. | 你懂的 像约会而不是约会 |
[14:47] | That’s gonna be Roz and her mother. | 那应该是Roz和她妈妈 |
[14:49] | Should I put some coffee on while I’m here? | 需要我煮点咖啡吗 |
[14:51] | You better. We’re gonna need it. | 最好煮上 一会儿得醒醒神 |
[14:53] | Come on, Dad, would it kill you to be civil for the length of one Super Bowl? | 拜托 爸 你不吐槽能死吗 就坚持看完比赛不行吗 |
[14:57] | What is that, an hour out of your life? | 能多长时间 也就一个小时吧 |
[14:59] | – Hi. – Hi. Oh, sorry, come on in. | – 嗨 – 嗨 哦 不好意思 快进来 |
[15:02] | Thank you so much for inviting us. | 非常感谢你邀请我们 |
[15:04] | It wouldn’t be any fun without you. | 你不在的话就没趣儿了 |
[15:06] | Frasier, could you show my mom where Alice can finish her nap? | Frasier 你能帮我妈找个让Alice睡觉的地方吗 |
[15:08] | I’m sure Dad would love to. Dad? | 老爸应该很愿意带路吧 |
[15:10] | My pleasure, yeah. Just come this way, Joanna. | 我很乐意 这边走 Joanna |
[15:13] | So you’re a big football fan? | 你是橄榄球迷吗 |
[15:14] | No, actually, I’ve never even seen a game. | 不 其实我从来没看过橄榄球比赛 |
[15:16] | I was hoping you would explain as we go along. | 我还想着请你在看的时候讲解给我听呢 |
[15:21] | Okay, who’s hungry? | 好了 有谁饿了吗 |
[15:24] | Oh, hi, I’m Bonnie. | 哦 嗨 我是Bonnie |
[15:26] | Hi. From McGinty’s. Oh, I didn’t know you were coming. | 嗨 你在McGinty工作 我不知道你会过来 |
[15:29] | Yeah, Martin invited me. He was real cute about it. | 对 Martin邀请了我 他真可爱 |
[15:33] | He checked with all the waitresses to find out if I was single. | 他问了所有女招待我是不是单身 |
[15:38] | Yes, well, you know how Dad is. He’s always trying to… | 对 你知道我爸 他总是想着 |
[15:41] | Hey, hey, the Coyote. | 嗨嗨 丛林狼 |
[15:44] | Find a new girl for Niles. | 为Niles找个新女伴 |
[15:46] | Niles, you remember Bonnie. She waited on us at McGinty’s. | Niles 你还记得Bonnie吧 McGinty的女招待 |
[15:48] | Oh, yes, of course. I’ll have a vodka martini, very dry. | 哦 是的 我要一杯伏特加马提尼 浓一些 |
[15:53] | Don’t be silly, Niles. Bonnie is here as our guest. | 别傻了 Niles Bonnie是我们的客人 |
[15:56] | Yeah, your dad thought you two might hit it off. | 对 你爸爸觉得你们俩很合得来 |
[16:02] | The Super Bowl and a date. Hot diggity. | 超级碗和一个约会 太棒了 |
[16:07] | Well, come here. You’re just in time for my specialty. | 过来吧 你正好赶上了我的特色菜 |
[16:13] | Isn’t that interesting? Something formerly ham. | 很有意思不是吗 曾经是火腿的某种东西 |
[16:19] | – Well, I’m off to the cinema. – You’re not staying for the game? | – 好了 我要去电影院了 – 你不留下来看比赛吗 |
[16:22] | Sorry, but American football’s not for me. | 嗯 美式足球不是我的菜 |
[16:24] | And they’re showing Wuthering Heights downtown. | 市中心的影院在上映<呼啸山庄> |
[16:27] | I think it’s the most romantic movie ever made. | 我觉得那是最最浪漫的电影 |
[16:29] | – You’re going alone? – Yes, unfortunately. | – 你自己去吗 – 对呀 没办法 |
[16:32] | It’s more fun to go with someone. | 有个伴一起去会更有意思 |
[16:33] | Except, of course, it always ends the same way. | 但是 结局都是一样的 |
[16:35] | Me weeping all over me date’s shoulder, | 我一直趴在约会对象的肩膀上哭泣 |
[16:37] | while he does what he can to comfort me. | 而他竭尽所能地安慰我 |
[16:39] | Well, you should’ve seen me cry putting onions in this ham loaf. | 你该看看我把洋葱塞进火腿时哭成什么样 |
[16:43] | I must have gone through a whole roll of toilet paper. | 我可能用了整整一卷手纸 |
[16:48] | Well, enjoy your game. | 希望你们玩得开心 |
[16:52] | Frasier, may I see you in the kitchen? | Frasier 能来厨房帮我一下吗 |
[16:56] | That’s amazing. You do all that you do | 太厉害了 你工作那么繁忙 |
[16:59] | and still have time to be a | 周末还有时间 |
[17:00] | docent at the cheese museum on the weekends. | 去奶酪博物馆做讲解员 |
[17:04] | Frasier, can I see you in the kitchen? | Frasier 能来厨房帮我一下吗 |
[17:06] | Just a second, Dad. I gotta take drink orders in here. | 等一下 老爸 我先问一下大家想喝什么 |
[17:12] | Thanks for setting me up with that SPAM-happy tootsie. | 多谢你安排我和那个喜欢肉罐头的女招待约会 |
[17:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[17:18] | Bonnie. Frasier told me you invited her here for me. | Bonnie Frasier告诉我你邀请她来是为了我 |
[17:20] | I invited her here for me. He probably said I invited her for you | 我邀请她是为了自己 他那么说大概是 |
[17:23] | because he didn’t wanna hurt Miss Boring’s feelings. | 因为他不想伤害无聊小姐的感情 |
[17:25] | Now, now, no private conversations. Your dates are waiting. | 停停 不要进行私人谈话 你们的约会对象在等着 |
[17:29] | – They’re not our dates. – We hate them. | – 他们不是我们的约会对象 – 我们讨厌她们 |
[17:34] | Now, listen, I realise that this is a very difficult situation, | 听着 我知道现在情况很复杂 |
[17:36] | but if we all cooperate, | 但是只要合作就能撑过去 |
[17:38] | we can send everybody home happy. | 让每个人高高兴兴回家去 |
[17:40] | And, Dad, if you would like, | 老爸 如果你愿意 |
[17:42] | you can discreetly take Bonnie aside | 你可以偷偷把Bonnie带到一边 |
[17:44] | and tell her what’s going on. | 告诉她是怎么回事儿 |
[17:46] | – Bonnie, can I tell you something? – I said discreetly. | – Bonnie 我能跟你说件事吗 – 我说了要偷偷地 |
[17:50] | I think the game is about to start. | 我觉得比赛要开始了 |
[17:52] | Oh, that reminds me. I wanna get Alice’s bottle warming. | 提醒我了 我要把Alice的奶热一下 |
[17:55] | – Oh, you have a baby? – Oh, the most adorable little girl. | – 哦 你有个宝宝 – 哦 最可爱的小女孩 |
[17:59] | Yeah, she’s a real beaut. You ought to see her, Bonnie. | 对 她是个美人 Bonnie 你应该去看看 |
[18:01] | You can come with me if you want when I feed her. | 我喂她的时候你可以一起过来 |
[18:03] | No No, you go ahead and get that ready. | 不了 你忙你的 |
[18:04] | I’ll show Bonnie. It’s right through there. | 我带Bonnie去看 就在那儿 |
[18:06] | Now, Dad, don’t you get fresh with Niles’ girl there. | 爸爸 不要对Niles的女伴无礼 |
[18:09] | Oh, I won’t if he won’t. | 哼 只要他别对我的女伴无礼 |
[18:13] | Your father is really smitten with that baby, isn’t he? | 你爸爸真的很喜欢Alice宝宝 是吧 |
[18:16] | I think he’s just got a weak spot for the Doyle women. | 我觉得Doyle家的女人就是他的软肋 |
[18:19] | – Oh, now. – Yes. | – 哦 别这么说 – 是的 |
[18:20] | Well, he may appear to have a crusty exterior, | 他看起来是个固执的硬汉 |
[18:23] | but deep down inside, Dad’s just an old softy. | 其实是个内心柔软的人 |
[18:26] | Well, there’s the kid. | 就是这个孩子 |
[18:28] | Kind of a gooney-looking thing, isn’t she? | 她看起来有点像信天翁 对吧 |
[18:31] | Is that Dad? | 是老爸吗 |
[18:33] | Look, Bonnie, I gotta tell you something. | Bonnie 我要告诉你一件事 |
[18:35] | I didn’t ask you here for Niles. I asked you here for me. | 我不是为了Niles才邀请你过来 是我想见你 |
[18:38] | It’s the baby monitor. We should… | 是婴儿监视器 我们应该 |
[18:41] | – I wanna hear this. – I thought you were with Joanna. | – 我想听听 – 我以为你和Joanna在一起 |
[18:44] | No, no, Frasier and Roz set us up last week. | 没有 上周Frasier和Roz想撮合我们 |
[18:46] | I told Frasier I thought she was a big snooze, | 我告诉过Frasier 我觉得她太烦人 |
[18:48] | especially compared to the fun you and I have at the bar, | 相比之下和你在酒吧是多么有趣啊 |
[18:51] | but he stuck me with her again. | 但是Frasier又把她强塞给我 |
[18:52] | You know, I think they know it’s on. | 我觉得他们知道监视器开着 |
[18:54] | – They’re just having some fun with us. – Yeah. | – 他们只是在开玩笑 – 对 |
[18:56] | Yeah, I better go tell him… | 对 我最好跟他说一声 |
[18:58] | Frasier, Frasier, just stay put. | Frasier Frasier 你先别动 |
[18:59] | Then Niles isn’t my date? Oh, there’s a relief. | 也就是说我不用跟Niles约会 松了一口气 |
[19:02] | I mean, no offence, Marty,but… | 我不想冒犯你 Marty 但是 |
[19:04] | Hey, you don’t have to tell me. | 嗨 你不用跟我解释 |
[19:06] | Okay. | 好吧 |
[19:08] | If anybody wants me, I’ll be at the movies. | 我去电影院了 |
[19:11] | So you really like me? You’re not just pulling my leg? | 所以你真的喜欢我吗 不是开玩笑吧 |
[19:15] | – You want proof? – I think we can turn this off now. | – 你想要证明吗 – 我觉得现在可以关掉了 |
[19:18] | Joanna, I am so sorry. | Joanna 我非常抱歉 |
[19:24] | – I know it sounded bad, but… – No, no, no, not at all. | – 我知道这听起来很糟 – 不不不 一点也不 |
[19:27] | I’m sure your father meant | 我确定你父亲说”太烦人” |
[19:28] | “Big snooze” in the most flattering sense. | 实质上是一种恭维 |
[19:32] | – Roz, maybe we should leave. – What were you thinking? | – Roz 我想我们该走了 – 你脑子进水了吗 |
[19:36] | Oh, Roz, I certainly wasn’t thinking that he had a date planned. | 哦 Roz 当然我不知道他有约会的计划 |
[19:38] | I’m just gonna get Alice. Mom, I’m so sorry. | 我去把Alice抱出来 妈妈 我非常抱歉 |
[19:42] | Believe me, 20 years in politics, | 相信我 从政20年 |
[19:44] | I’ve been called worse things than boring. | 我听过比”烦人”难听多了的词儿 |
[19:48] | Well, I hope you’ll understand if I just slip out | 我就不跟Martin告别了 |
[19:53] | – without saying goodbye to Martin. – Of course, Joanna. | – 你能理解吧 – 当然了 Joanna |
[19:56] | The last thing we need today is another awkward situation. | 今天不需要更多尴尬的局面了 |
[20:00] | Roz, knock, will you?! | Roz 不能先敲个门嘛 |
[20:08] | – I left my diaper bag. – Right. Here you go. | – 我的尿布袋忘拿了 – 对了 给你 |
[20:12] | – Can you come in for a bit? – I really shouldn’t. | – 你想进来坐一会吗 – 不了 |
[20:15] | Roz, I’m so sorry. | Roz 我非常抱歉 |
[20:20] | It’s all right. | 没关系 |
[20:22] | I mean, I’m not gonna say that my mother wasn’t hurt. | 虽然不能说我妈妈没有受到伤害 |
[20:25] | But she did start to smile a | 但是她在去机场的路上 |
[20:26] | little bit about it on the way to the airport. | 提到这件事时 感觉开始释怀了 |
[20:31] | You know, I’ve been, well, sitting here, | 你知道吗 我一直坐在这里 |
[20:34] | trying to figure out why | 试着想清楚我为什么 |
[20:36] | I was so eager to play matchmaker for Dad. | 这么急着为我爸爸找老伴 |
[20:38] | Oh, you’re not alone. | 唉 我也一样啊 |
[20:40] | I mean, I was excited once I thought it was going well. | 当我以为一切顺利的时候我也很激动 |
[20:43] | Well, I suspect I wasn’t doing | 我猜想我这么做 |
[20:45] | it so much for him as it was doing it for me. | 不是为了他而是为了我自己 |
[20:47] | You know, I see him here all the time, all alone. | 我看他一直在家里 一个人 |
[20:52] | I wonder if maybe that’s gonna be me someday. | 我怕将来有一天我也会这样 |
[20:55] | Oh, my God, I think the same thing sometimes | 哦 天啊 有时我也会这么想 |
[20:59] | when I see these older ladies in my building. | 我看到我们公寓的老太太们 |
[21:01] | They all wanna babysit Alice, just for the company. | 争着帮我照看Alice 只是为了有个伴 |
[21:05] | I mean, she’s a cute baby, but she ain’t no Dorothy Parker. | 她是个可爱宝宝 但不是Dorothy Parker |
[21:09] | Oh, well, you know, we’re both gonna be fine. | 哦 我们都会没事的 |
[21:13] | – Yeah. – I was just thinking, though, | – 对 – 不过我在想 |
[21:16] | if we want to play it safe, we could make one of those pacts. | 为了稳妥起见 我们可以定个协议 |
[21:20] | Oh, you mean like, in 40 years, | 哦 你是说比如40年之后 |
[21:22] | if neither one of us finds anyone…? | 如果我们都没有找到另一半 |
[21:24] | Yeah, exactly. We’ll marry each other. | 对 就是这个意思 我们结婚 |
[21:26] | I was gonna say kill each other. | 我打算说杀了对方 |
[21:32] | Well, six of one. Bye. | 差不多吧 再见 |